The Woman in Black

ID13196217
Movie NameThe Woman in Black
Release NameThe Woman in Black (2012) - BluRay 24fps - French Full
Year2012
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID1596365
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:32,875 --> 00:02:34,792 Mes petites ! 3 00:04:02,833 --> 00:04:04,042 <i>Arthur...</i> 4 00:04:20,792 --> 00:04:22,125 Papa ! 5 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 J'arrive. 6 00:04:36,250 --> 00:04:38,042 Il te plaît, papa ? 7 00:04:39,333 --> 00:04:40,708 Beaucoup. 8 00:04:42,542 --> 00:04:44,417 Tu l'as pas bien regardé. 9 00:04:44,583 --> 00:04:45,958 Bien sûr que si ! 10 00:04:47,583 --> 00:04:48,875 Ça, c'est moi. 11 00:04:49,042 --> 00:04:50,375 Ça, c'est la nounou. 12 00:04:50,625 --> 00:04:54,125 Ça, c'est maman. Ça, c'est toi. 13 00:04:56,083 --> 00:04:57,417 J'ai l'air triste. 14 00:04:57,750 --> 00:05:00,250 Parce que tu es toujours comme ça. 15 00:05:00,417 --> 00:05:01,917 Ah bon, vraiment ? 16 00:05:03,083 --> 00:05:05,708 Je préférerais que tu restes avec moi. 17 00:05:07,042 --> 00:05:07,875 Moi aussi. 18 00:05:08,333 --> 00:05:11,708 Mais on aura tout le week-end pour nous à la campagne. 19 00:05:12,167 --> 00:05:14,042 Tu vois. il y a demain, 20 00:05:14,958 --> 00:05:16,500 puis jeudi. 21 00:05:17,750 --> 00:05:20,708 et on sera ensemble. Ce ne sera pas long. 22 00:05:26,208 --> 00:05:27,917 Tu es le portrait de ta mère. 23 00:05:29,708 --> 00:05:31,792 - Vous avez les billets ? - Oui. 24 00:05:31,958 --> 00:05:34,125 - Et les horaires ? - Oui. 25 00:05:34,917 --> 00:05:37,583 J'y vais. Je ne veux pas être en retard. 26 00:05:38,250 --> 00:05:39,917 Tout ira bien, à vendredi. 27 00:05:40,083 --> 00:05:40,750 À bientôt. 28 00:05:40,917 --> 00:05:42,125 Fais au revoir. 29 00:05:50,583 --> 00:05:53,042 Vous avez souffert, Kipps, 30 00:05:53,292 --> 00:05:56,917 et je compatis à votre situation. 31 00:05:59,583 --> 00:06:02,833 Mais nous ne pouvons avoir du personnel improductif. 32 00:06:03,292 --> 00:06:07,167 Nous faisons du conseil juridique, pas la charité. 33 00:06:08,792 --> 00:06:09,875 Bien. 34 00:06:10,167 --> 00:06:12,417 Tomes vous a mis au courant 35 00:06:12,583 --> 00:06:14,458 à propos de Mme Alice Drablow 36 00:06:15,208 --> 00:06:17,292 et de la maison des marais. 37 00:06:17,458 --> 00:06:19,792 Morte, le mois dernier. 38 00:06:20,417 --> 00:06:22,750 J'y étais allé, il y a des lustres. 39 00:06:23,458 --> 00:06:28,000 La vieille veuve n'appréciait guère les visiteurs. 40 00:06:28,583 --> 00:06:29,500 Pas d'enfants ? 41 00:06:31,833 --> 00:06:34,625 Un garçon, mort jeune. 42 00:06:35,542 --> 00:06:37,125 Il y a des années. 43 00:06:37,625 --> 00:06:40,792 Vous lirez le mémo avec les détails en voyageant 44 00:06:40,958 --> 00:06:44,292 mais vous consulterez d'abord les documents de la veuve. 45 00:06:44,917 --> 00:06:47,417 Assurez-vous qu'on a son dernier testament. 46 00:06:47,583 --> 00:06:49,958 Ça va vous faire beaucoup de paperasserie 47 00:06:50,125 --> 00:06:52,500 à consulter entièrement. 48 00:06:52,667 --> 00:06:53,333 Très bien. 49 00:06:53,500 --> 00:06:55,792 Notre correspondant là-bas, Jerome, 50 00:06:55,958 --> 00:06:58,500 n'a jamais vraiment été coopératif. 51 00:07:01,583 --> 00:07:03,500 Mon souhait, Kipps, 52 00:07:03,667 --> 00:07:06,125 est que vous saisissiez cette chance 53 00:07:06,292 --> 00:07:07,875 pour prouver votre désir 54 00:07:08,042 --> 00:07:11,500 à vouloir persévérer dans ce cabinet. 55 00:07:12,417 --> 00:07:15,167 C'est votre dernier avertissement. 56 00:07:28,042 --> 00:07:30,625 <i>Entrez en contact</i> <i>avec le monde spirituel</i> 57 00:07:30,792 --> 00:07:32,000 <i>Mme Wynne, médium</i> 58 00:07:58,125 --> 00:07:59,458 Maman ! 59 00:07:59,708 --> 00:08:00,375 Maman ! 60 00:08:00,542 --> 00:08:02,000 Ma chérie ! 61 00:08:41,208 --> 00:08:42,625 <i>M. Kipps.</i> 62 00:08:46,833 --> 00:08:48,083 <i>C'est un garçon.</i> 63 00:09:00,875 --> 00:09:02,917 <i>Vraiment navré, M. Kipps.</i> 64 00:09:26,458 --> 00:09:28,083 Avons-nous passé Crythin Gifford ? 65 00:09:28,792 --> 00:09:30,083 Prochain arrêt. 66 00:09:36,125 --> 00:09:38,500 Ainsi, vous venez de Londres ? 67 00:09:38,750 --> 00:09:39,917 En effet. 68 00:09:40,500 --> 00:09:42,833 Pour essayer de vendre la maison des marais. 69 00:09:45,583 --> 00:09:47,542 Personne du coin ne l'achètera. 70 00:09:52,458 --> 00:09:55,083 - Vous serez au Gifford Arms ? - Oui. 71 00:09:55,500 --> 00:09:56,750 Loin de la gare. 72 00:09:56,917 --> 00:10:00,000 Je peux vous y déposer, c'est sur ma route. 73 00:10:00,792 --> 00:10:01,750 Merci. 74 00:10:02,208 --> 00:10:03,625 Samuel Daily. 75 00:10:05,042 --> 00:10:05,833 Arthur Kipps. 76 00:10:07,875 --> 00:10:09,667 Jolie voiture, Mr Daily. 77 00:10:09,833 --> 00:10:13,125 La première du comté. Ça effraie encore les gens. 78 00:10:13,292 --> 00:10:14,458 Nous y voilà. 79 00:10:15,042 --> 00:10:17,083 Eh bien. merci. 80 00:10:18,833 --> 00:10:20,833 Ravi de vous avoir parlé. 81 00:10:24,458 --> 00:10:25,750 Mr Kipps ? 82 00:10:26,708 --> 00:10:29,125 Dîneriez-vous avec ma femme et moi demain ? 83 00:10:29,292 --> 00:10:31,167 On voit peu de nouvelles têtes 84 00:10:31,333 --> 00:10:34,167 et la nourriture d'ici même un chien n'en voudrait pas. 85 00:10:34,333 --> 00:10:35,625 Volontiers, merci. 86 00:10:35,792 --> 00:10:36,792 Bonsoir. 87 00:10:43,417 --> 00:10:44,625 Bonsoir. 88 00:10:45,000 --> 00:10:47,958 J'ai une chambre jusqu'à dimanche. Mr Kipps. 89 00:10:51,542 --> 00:10:53,500 Non, pas de réservation. 90 00:10:53,917 --> 00:10:55,375 Mon bureau a télégraphié. 91 00:10:55,542 --> 00:10:57,667 Nous sommes complet. 92 00:11:00,417 --> 00:11:01,917 Bonsoir. 93 00:11:02,083 --> 00:11:04,458 Je disais à Mr Kipps qu'on a pas de chambre. 94 00:11:06,625 --> 00:11:08,333 On ne peut le renvoyer. 95 00:11:09,583 --> 00:11:10,792 Sous cette pluie. 96 00:11:12,125 --> 00:11:13,708 On doit avoir une chambre. 97 00:11:14,250 --> 00:11:15,583 Non. 98 00:11:17,583 --> 00:11:18,833 Ou dans les combles. 99 00:11:21,667 --> 00:11:22,750 Très bien. 100 00:11:27,583 --> 00:11:28,333 Par ici. 101 00:11:41,250 --> 00:11:45,458 Je comptais passer le week-end ici avec mon fils et sa nounou. 102 00:11:46,042 --> 00:11:47,375 Je vois. 103 00:11:50,542 --> 00:11:54,417 Vous seriez mieux si vous alliez plus à l'intérieur des terres. 104 00:11:55,208 --> 00:11:57,292 Le brouillard est mordant ici. 105 00:11:57,458 --> 00:11:58,792 <i>Brouillard.</i> 106 00:12:00,042 --> 00:12:01,167 <i>Brouillard.</i> 107 00:12:02,583 --> 00:12:04,042 C'est par ici. 108 00:12:14,333 --> 00:12:17,125 - Quel âge a votre fils ? - 4 ans. 109 00:12:17,458 --> 00:12:18,833 Un âge divin. 110 00:12:28,083 --> 00:12:29,292 Merci. 111 00:12:41,458 --> 00:12:42,708 Bonne nuit. 112 00:13:22,875 --> 00:13:23,542 Rentrez. 113 00:14:25,000 --> 00:14:26,333 Mme Jerome ? 114 00:14:27,167 --> 00:14:28,958 - Mr Kipps ? - Oui. 115 00:14:30,542 --> 00:14:32,792 Mon mari est allé à votre rencontre. 116 00:14:36,583 --> 00:14:38,667 Il s'agit de Mr Kipps. 117 00:14:40,167 --> 00:14:43,292 J'avais spécifié que votre venue était inutile. 118 00:14:43,500 --> 00:14:45,667 On vous aurait envoyé les documents. 119 00:14:45,833 --> 00:14:49,333 Toujours est-il que vous avez tous les documents là-dedans. 120 00:14:50,625 --> 00:14:52,500 Vous partez aujourd'hui ? 121 00:14:53,250 --> 00:14:56,625 Pas avant d'avoir examiné la paperasserie de Mme Drablow. 122 00:14:56,833 --> 00:14:58,125 Tout est là. 123 00:14:58,292 --> 00:15:00,958 Non, toute celle qui est dans la maison. 124 00:15:01,208 --> 00:15:04,667 Je ne pense pas en avoir terminé avant vendredi. 125 00:15:07,333 --> 00:15:08,833 Impossible. 126 00:15:09,667 --> 00:15:11,250 Le Gifford Arms est complet. 127 00:15:13,750 --> 00:15:16,333 I ! me faut contacter mon cabinet. 128 00:15:17,083 --> 00:15:18,417 Vous avez un téléphone ? 129 00:15:18,667 --> 00:15:20,375 Même Mr Daily n'en a pas. 130 00:15:20,542 --> 00:15:22,458 Il n'y en a pas un dans Crythin Gifford. 131 00:15:22,625 --> 00:15:23,833 J'enverrai un télégramme. 132 00:15:25,125 --> 00:15:27,500 La poste est fermée le mercredi matin. 133 00:15:27,917 --> 00:15:29,500 Le train part dans 30 mn. 134 00:15:29,667 --> 00:15:32,333 Mon collègue vous attend avec vos bagages. 135 00:15:33,042 --> 00:15:35,250 Ravi de vous avoir rencontré. 136 00:15:49,750 --> 00:15:51,750 Changement de programme. 137 00:15:51,917 --> 00:15:54,417 Pas de train, emmenez-moi à la maison des marais. 138 00:15:54,583 --> 00:15:56,875 Jerome m'a payé pour la gare. 139 00:16:05,125 --> 00:16:06,708 Disons 6 et ça marche. 140 00:16:06,875 --> 00:16:08,000 6 shillings ? 141 00:16:08,750 --> 00:16:11,292 Personne d'autre ne vous y emmènera. 142 00:17:23,250 --> 00:17:24,458 Vous y êtes. 143 00:17:32,958 --> 00:17:34,833 - Vous revenez à 15 h ? - Je peux pas. 144 00:17:35,583 --> 00:17:39,333 Je dois repartir avant la marée sinon je serai coincé ici. 145 00:17:39,542 --> 00:17:41,917 Mais elle sera redescendue à 17 h. 146 00:17:42,917 --> 00:17:44,167 Va pour 17 h. 147 00:21:16,583 --> 00:21:18,125 <i>Pour Nathaniel, 1er anniversaire</i> 148 00:21:18,292 --> 00:21:19,917 <i>Meilleurs vœux de Mère et Père</i> 149 00:21:26,250 --> 00:21:28,083 <i>Copie certifiée d'acte de décès</i> 150 00:21:29,167 --> 00:21:31,500 <i>Monsieur Nathaniel Drablow, 7 ans</i> 151 00:21:34,083 --> 00:21:37,333 <i>Noyé dans le marais</i> <i>Corps disparu</i> 152 00:21:40,042 --> 00:21:41,917 <i>mardi</i> 153 00:24:30,375 --> 00:24:31,458 Je vais ouvrir. 154 00:25:55,000 --> 00:25:56,208 Qui est là ? 155 00:25:57,208 --> 00:25:59,042 <i>Nathaniel !</i> 156 00:26:15,333 --> 00:26:16,583 <i>Attrapez le garçon !</i> 157 00:26:16,750 --> 00:26:17,625 Keckwick ! 158 00:26:24,583 --> 00:26:25,958 <i>Maman !</i> 159 00:26:28,000 --> 00:26:29,292 <i>Attrapez le garçon !</i> 160 00:26:52,542 --> 00:26:55,250 Je vous dis qu'il y a eu un accident. 161 00:26:55,625 --> 00:26:59,083 Personne n'a pris cette route depuis des années. 162 00:26:59,875 --> 00:27:03,667 Pas depuis que le petit Drablow s'est noyé dans les marais. 163 00:27:04,333 --> 00:27:06,167 La maison des marais est vide. 164 00:27:06,333 --> 00:27:08,875 Il n'en est rien, j'ai vu une femme. 165 00:27:13,958 --> 00:27:16,125 Excusez-moi un instant, monsieur. 166 00:27:20,083 --> 00:27:22,125 Ça va aller. 167 00:27:27,375 --> 00:27:30,083 Monsieur, ma sœur a besoin d'aide. 168 00:27:31,625 --> 00:27:33,542 Comment t'appelles-tu, petite ? 169 00:27:33,708 --> 00:27:35,167 Victoria Hardy. 170 00:27:35,333 --> 00:27:36,875 Qu'est-il arrivé ? 171 00:27:37,042 --> 00:27:38,458 Elle a bu de la lessive. 172 00:27:38,708 --> 00:27:40,167 Maman était sortie. 173 00:27:40,875 --> 00:27:42,458 De la lessive, mon Dieu. 174 00:27:42,625 --> 00:27:43,542 Mr l'agent ! 175 00:27:43,708 --> 00:27:44,625 Elle va mourir ? 176 00:27:44,792 --> 00:27:45,917 Mr l'agent ! 177 00:27:46,083 --> 00:27:49,000 Tout ira bien. Laisse-moi voir ça. 178 00:27:54,958 --> 00:27:56,083 Mr l'agent ! 179 00:28:13,625 --> 00:28:15,750 Ma petite ! 180 00:29:15,458 --> 00:29:16,833 Mme Fisher ? 181 00:29:54,208 --> 00:29:57,208 Il se fait tard, vous allez rater le train. 182 00:29:59,375 --> 00:30:00,875 Je ne peux pas partir. 183 00:30:02,250 --> 00:30:04,833 Ne retournez pas à la maison des marais. 184 00:30:05,292 --> 00:30:06,250 Pourquoi ? 185 00:30:07,375 --> 00:30:08,833 Mr Kipps, 186 00:30:09,958 --> 00:30:11,583 vous avez un fils. 187 00:30:11,750 --> 00:30:12,917 Oui. 188 00:30:13,708 --> 00:30:15,417 Allez le retrouver. 189 00:30:16,292 --> 00:30:17,792 Chérissez-le, 190 00:30:18,917 --> 00:30:20,208 aimez-le. 191 00:30:21,708 --> 00:30:23,875 Je ne serais pas là sinon. 192 00:30:37,750 --> 00:30:39,000 Mr Kipps. 193 00:30:39,167 --> 00:30:40,125 Mr Daily. 194 00:30:41,625 --> 00:30:43,167 - Merci d'être venu. - De rien. 195 00:30:43,417 --> 00:30:46,333 Je souhaitais une bonne nuit à mon fils. 196 00:30:47,542 --> 00:30:49,000 Mes condoléances. 197 00:30:49,167 --> 00:30:51,333 C'était il y a bien longtemps. 198 00:30:52,125 --> 00:30:55,250 Il y a une place prévue pour ma femme et moi. 199 00:30:55,500 --> 00:30:58,875 Nous serons tous réunis un jour. Venez. 200 00:31:00,708 --> 00:31:04,917 J'ai appris pour la petite du village, c'est affreux. 201 00:31:05,708 --> 00:31:07,083 Est-ce que ça va ? 202 00:31:07,708 --> 00:31:08,708 Oui. 203 00:31:10,542 --> 00:31:12,208 Ma femme l'ignore 204 00:31:12,375 --> 00:31:16,042 et je vous saurai gré d'éviter ce sujet. 205 00:31:16,375 --> 00:31:20,500 Et de parler des enfants en général si c'est possible. 206 00:31:22,792 --> 00:31:24,958 Il aurait à peu près votre âge. 207 00:31:25,125 --> 00:31:26,417 Merci, Archer. 208 00:31:31,125 --> 00:31:32,500 Vous voilà, ma chère. 209 00:31:32,667 --> 00:31:34,792 J'avais hâte de vous rencontrer. 210 00:31:35,417 --> 00:31:39,500 Désolée pour ma tenue, mais je n'ai plus de chambre. 211 00:31:40,542 --> 00:31:42,417 Restez avec nous, n'est-ce pas, Samuel ? 212 00:31:42,583 --> 00:31:44,083 Bien sûr, ma chère. 213 00:31:44,500 --> 00:31:45,500 Arthur... 214 00:31:45,667 --> 00:31:46,792 Merci. 215 00:31:47,292 --> 00:31:49,708 Les jumeaux ne dînent pas avec nous. 216 00:31:49,875 --> 00:31:53,167 Je suis sûre que ça ne dérangerait pas Mr Kipps. 217 00:31:53,333 --> 00:31:54,708 Aucunement. 218 00:31:55,500 --> 00:31:56,708 Emily ! 219 00:31:58,875 --> 00:32:00,042 Merci. 220 00:32:00,333 --> 00:32:01,417 Voilà. 221 00:32:01,833 --> 00:32:04,500 Allez, saluez Mr Kipps. 222 00:32:07,417 --> 00:32:08,875 Merci, Archer. 223 00:32:15,875 --> 00:32:17,042 Voilà. 224 00:32:19,208 --> 00:32:20,417 Vous êtes marié ? 225 00:32:20,583 --> 00:32:23,625 Ne te goinfre pas. C'est mal élevé ! 226 00:32:24,250 --> 00:32:25,333 Des enfants ? 227 00:32:25,500 --> 00:32:26,625 Un fils. 228 00:32:27,208 --> 00:32:30,208 Merveilleux. Ne finissez pas comme nous. 229 00:32:32,042 --> 00:32:35,500 Une fortune imposante et personne à qui la léguer. 230 00:32:37,750 --> 00:32:38,792 Il vous a parlé de Nicholas ? 231 00:32:39,083 --> 00:32:39,833 Elizabeth. 232 00:32:40,792 --> 00:32:42,000 C'est lui. 233 00:32:43,500 --> 00:32:46,667 Il est de moi. J'adore peindre et dessiner. 234 00:32:47,375 --> 00:32:48,542 C'est charmant. 235 00:32:49,208 --> 00:32:51,167 Nicholas adorait dessiner aussi. 236 00:32:54,708 --> 00:32:55,750 Il le fait toujours. 237 00:32:56,292 --> 00:32:57,417 Elizabeth. 238 00:32:59,375 --> 00:33:01,500 Il veut vous faire un dessin. 239 00:33:02,458 --> 00:33:03,542 Elizabeth. 240 00:33:05,542 --> 00:33:06,875 Elizabeth, non ! 241 00:33:14,750 --> 00:33:16,083 Archer, l'éther ! 242 00:33:16,250 --> 00:33:17,125 Non ! 243 00:33:17,292 --> 00:33:18,167 L'éther ! 244 00:33:42,750 --> 00:33:45,208 J'ai cru que de la compagnie l'aiderait. 245 00:33:45,375 --> 00:33:47,250 Vous n'y êtes pour rien. 246 00:33:47,500 --> 00:33:50,875 Elle est persuadée qu'il s'agit de notre fils 247 00:33:51,042 --> 00:33:52,792 qui parle à travers elle. 248 00:33:54,458 --> 00:33:57,833 Vous ne croyez pas au spiritisme, n'est-ce pas ? 249 00:33:59,667 --> 00:34:00,958 Je n'y croyais pas. 250 00:34:02,833 --> 00:34:04,958 Mais depuis le décès de mon épouse. 251 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 je m'interroge. 252 00:34:06,667 --> 00:34:08,625 Pardonnez-moi, je ne. 253 00:34:11,125 --> 00:34:12,458 Parfois, 254 00:34:13,500 --> 00:34:16,417 j'ai le sentiment qu'elle est toujours là. 255 00:34:17,833 --> 00:34:19,542 Parfois, j'ai. 256 00:34:21,000 --> 00:34:24,708 la sensation qu'elle est là, dans la pièce. 257 00:34:25,458 --> 00:34:28,042 Et qu'elle essaie de me parler. 258 00:34:28,292 --> 00:34:30,625 Soyez prudent 259 00:34:31,167 --> 00:34:35,542 avec tous ces charlatans et leurs séances avec les morts. 260 00:34:35,708 --> 00:34:38,333 Ils profitent des gens désemparés. 261 00:34:38,500 --> 00:34:40,583 Ils font plus de mal que de bien. 262 00:34:41,708 --> 00:34:43,958 Pire encore, ils déçoivent. 263 00:34:46,708 --> 00:34:48,417 Je dois chercher encore. 264 00:34:50,625 --> 00:34:54,583 Il n'est pas normal de perdre quelqu'un de si jeune, 265 00:34:56,500 --> 00:34:59,542 mais où risque de nous mener la superstition ? 266 00:35:01,250 --> 00:35:04,000 Ce n'est que la traque d'ombres, Arthur. 267 00:35:05,833 --> 00:35:07,917 Quand on meurt, on va là-haut. 268 00:35:08,958 --> 00:35:10,708 On ne reste pas ici-bas. 269 00:35:42,958 --> 00:35:44,125 Allons. 270 00:35:45,083 --> 00:35:46,833 Allons, couche-toi. 271 00:36:07,042 --> 00:36:08,458 <i>mardi</i> 272 00:36:08,625 --> 00:36:10,708 <i>mercredi</i> 273 00:36:33,667 --> 00:36:36,167 Je serai licencié si je ne fais pas mon travail. 274 00:36:36,875 --> 00:36:39,958 Si Jerome m'aide, je pourrai rejoindre mon fils. 275 00:36:40,833 --> 00:36:43,208 Je doute que Jerome vous aide. 276 00:36:53,833 --> 00:36:55,167 Pas bouger, Spider. 277 00:37:03,125 --> 00:37:04,583 Mr Jerome ? 278 00:37:54,083 --> 00:37:55,750 Allez-vous-en ! 279 00:37:56,792 --> 00:37:57,958 Ne craignez rien. 280 00:37:58,208 --> 00:38:00,042 Vous avez tué Victoria Hardy ! 281 00:38:00,792 --> 00:38:02,292 Laissez-moi tranquille ! 282 00:38:02,458 --> 00:38:03,583 Partez ! 283 00:38:10,208 --> 00:38:11,667 Que se passe-t-il ? 284 00:38:11,875 --> 00:38:13,083 C'est absurde. 285 00:38:13,917 --> 00:38:15,542 Allons à la maison. 286 00:38:19,250 --> 00:38:20,375 Le voilà ! 287 00:38:27,917 --> 00:38:30,042 On vous avait dit de partir ! 288 00:38:30,208 --> 00:38:31,375 John. 289 00:38:32,083 --> 00:38:33,375 Sa fille est morte ! 290 00:38:35,125 --> 00:38:36,458 Vous l'avez vue. 291 00:38:37,208 --> 00:38:39,792 Vous avez vu cette femme à la maison. 292 00:38:40,292 --> 00:38:41,542 Pour l'amour du ciel, 293 00:38:41,833 --> 00:38:44,417 ramenez-le chez lui. Vous ne l'aidez pas. 294 00:38:45,208 --> 00:38:47,042 avec vos superstitions idiotes. 295 00:38:48,833 --> 00:38:51,708 Une superstition idiote a pris votre fils ? 296 00:39:02,417 --> 00:39:03,583 Entendu. 297 00:39:04,708 --> 00:39:05,917 Je l'emmène à la gare. 298 00:39:30,708 --> 00:39:34,125 Ne les écoutez pas. Ils vivent à l'âge des ténèbres. 299 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 J'ai vu quelqu'un à la maison. 300 00:39:36,625 --> 00:39:41,000 Croyez-moi, ce n'est qu'un vieil endroit coupé du monde. 301 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Plus tôt cette maison sera vendue 302 00:39:44,500 --> 00:39:46,958 et plus vite les gens oublieront. Tenez, 303 00:39:47,250 --> 00:39:48,875 ceci vous nourrira. 304 00:39:51,750 --> 00:39:54,167 La prochaine marée est à 11 h. Je serai là. 305 00:39:54,625 --> 00:39:57,125 Je préférerais travailler toute la nuit. 306 00:39:59,500 --> 00:40:01,583 Alors, prenez la chienne. 307 00:40:01,750 --> 00:40:03,000 Allez, ma fille ! 308 00:40:05,750 --> 00:40:07,083 Pour la compagnie. 309 00:40:07,833 --> 00:40:10,292 Ne chassez pas les ombres. 310 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 <i>Va au diable, catin</i> 311 00:44:23,125 --> 00:44:26,208 <i>Elle me hantera jusque dans ma tombe</i> 312 00:44:35,375 --> 00:44:36,583 <i>Disparais</i> 313 00:44:44,583 --> 00:44:46,000 <i>Dieu me protège</i> 314 00:45:32,708 --> 00:45:35,625 <i>Fils bien-aimé</i> <i>d'Alice et Charles Drablow</i> 315 00:45:57,458 --> 00:46:01,417 <i>Jennet Humfrye</i> <i>Sœur chérie d'Alice Drablow</i> 316 00:46:01,583 --> 00:46:04,417 <i>Dans les mains de Dieu</i> 317 00:48:01,708 --> 00:48:03,750 <i>Mon cher Nathaniel,</i> <i>joyeux 1er anniversaire</i> 318 00:48:03,917 --> 00:48:05,375 <i>Ta maman qui t'aime</i> 319 00:48:14,792 --> 00:48:16,083 <i>Chère Alice,</i> 320 00:48:16,333 --> 00:48:19,417 <i>tu m'obliges à abandonner mon fils.</i> 321 00:48:19,708 --> 00:48:23,000 <i>Si tes médecins me jugent</i> <i>mentalement inapte</i> 322 00:48:23,167 --> 00:48:25,500 <i>à élever mon fils, qu'y puis-je ?</i> 323 00:48:25,958 --> 00:48:29,292 <i>Charles et toi pouvez me l'enlever,</i> <i>mais il est à moi,</i> 324 00:48:29,625 --> 00:48:33,042 <i>à moi, et ne sera jamais à toi.</i> 325 00:48:33,375 --> 00:48:34,417 <i>Jennet</i> 326 00:48:42,208 --> 00:48:46,250 <i>Prénom et nom des parents adoptifs :</i> <i>Charles et Alice Drablow</i> 327 00:48:46,417 --> 00:48:50,333 <i>Nom de jeune fille de la mère :</i> <i>Mlle Jennet Humfrye</i> 328 00:48:54,667 --> 00:48:55,917 <i>Chère Alice,</i> 329 00:48:56,208 --> 00:48:59,083 <i>difficile de qualifier</i> <i>cette traîtrise</i> 330 00:48:59,250 --> 00:49:01,708 <i>de ta part,</i> <i>toi ma propre sœur,</i> 331 00:49:01,875 --> 00:49:03,875 <i>qui refuse que je voie mon fils</i> 332 00:49:04,625 --> 00:49:07,208 <i>ou de lui donner</i> <i>mes cartes d'anniversaires.</i> 333 00:49:07,375 --> 00:49:10,125 <i>Je me dis que tu ne fais pas ça</i> <i>pour son bien</i> 334 00:49:10,375 --> 00:49:12,542 <i>mais pour me faire du mal.</i> 335 00:49:12,708 --> 00:49:14,333 <i>Il est à moi.</i> 336 00:49:15,000 --> 00:49:17,667 <i>Si tu continues,</i> <i>je le verrai autrement.</i> 337 00:49:34,750 --> 00:49:36,542 <i>Tu n'as pas essayé de le sauver.</i> 338 00:49:36,708 --> 00:49:39,167 <i>Tu n'as fait que te sauver toi-même.</i> 339 00:49:39,333 --> 00:49:41,833 <i>Tu ne l'as même pas</i> <i>enterré décemment.</i> 340 00:49:42,000 --> 00:49:44,333 <i>Tu l'as abandonné dans la boue.</i> 341 00:49:44,500 --> 00:49:45,958 <i>Nathaniel Drablow, 7 ans</i> 342 00:49:47,875 --> 00:49:50,250 <i>Son sang est sur tes mains.</i> 343 00:49:51,500 --> 00:49:54,292 <i>Jamais je ne te le pardonnerai.</i> 344 00:49:54,458 --> 00:49:56,375 <i>Pourris en enfer.</i> 345 00:50:09,458 --> 00:50:11,583 <i>Certificat de décès :</i> <i>Mlle Jennet Humfrye, 30 ans</i> 346 00:50:14,250 --> 00:50:18,500 <i>Suicide par pendaison dans</i> <i>la nurserie de la maison des marais</i> 347 00:56:43,958 --> 00:56:46,458 <i>TU AURAIS PU LE SAUVER</i> 348 00:58:57,917 --> 00:58:58,667 Qui est là ? 349 01:04:08,167 --> 01:04:09,917 Vous ne me croyez pas, hein ? 350 01:04:11,667 --> 01:04:15,792 Parfois l'esprit le plus rationnel peut s'égarer dans l'obscurité. 351 01:04:17,500 --> 01:04:18,875 Je les ai vus. 352 01:04:19,375 --> 01:04:22,625 Je les ai vus, elle et son garçon. 353 01:04:23,833 --> 01:04:26,833 Non, le garçon s'est perdu dans les marais. 354 01:04:27,125 --> 01:04:29,083 On n'a pas retrouvé son corps. 355 01:04:31,667 --> 01:04:33,125 Je les ai vus. 356 01:04:41,042 --> 01:04:41,958 Oh, mon Dieu ! 357 01:04:47,292 --> 01:04:49,250 Non, n'y va pas ! 358 01:04:54,333 --> 01:04:55,583 Lucy ! 359 01:05:00,917 --> 01:05:02,417 Arthur ! 360 01:05:33,708 --> 01:05:35,292 Ne bouge pas ! J'arrive ! 361 01:05:47,292 --> 01:05:47,917 Non ! 362 01:07:33,333 --> 01:07:34,500 Arthur... 363 01:07:38,083 --> 01:07:38,875 Tenez. 364 01:07:52,208 --> 01:07:53,500 Je me souviens. 365 01:07:54,583 --> 01:07:56,750 quand les Jerome perdirent leur 1er enfant. 366 01:07:59,542 --> 01:08:02,833 Ils décidèrent d'en avoir un autre. 367 01:08:03,458 --> 01:08:04,667 Lucy. 368 01:08:06,250 --> 01:08:08,542 Ils l'enfermèrent pour la protéger. 369 01:08:10,958 --> 01:08:12,250 Mais on ne remplace. 370 01:08:12,833 --> 01:08:14,583 Elle était là, Sam. 371 01:08:20,833 --> 01:08:22,292 Vous êtes fatigué. 372 01:08:22,792 --> 01:08:24,292 Reposez-vous. 373 01:08:42,333 --> 01:08:45,458 <i>vendredi</i> 374 01:09:17,708 --> 01:09:20,000 Que lui est-il arrivé, Mme Daily ? 375 01:09:22,167 --> 01:09:24,792 I jouait sur la plage avec ses amis 376 01:09:25,042 --> 01:09:28,125 et la marée les a pris par surprise. 377 01:09:36,125 --> 01:09:37,292 Vous l'avez vue. 378 01:09:40,250 --> 01:09:42,208 Elle était dans l'incendie. 379 01:09:44,042 --> 01:09:45,833 Elle est toujours là. 380 01:09:48,542 --> 01:09:50,375 Ne vous en veuillez pas. 381 01:09:51,583 --> 01:09:54,292 - De quoi ? - De ne pas écouter les autres. 382 01:09:54,458 --> 01:09:56,542 De ne pas quitter cette maison. 383 01:09:57,292 --> 01:09:58,958 Je ne comprends pas. 384 01:10:02,125 --> 01:10:03,958 Quand elle a été vue, 385 01:10:05,542 --> 01:10:08,875 sur la route, dans les marais, aux abords de la maison, 386 01:10:09,042 --> 01:10:12,083 même brièvement et par qui que ce soit, 387 01:10:12,250 --> 01:10:14,500 cela a toujours eu la même 388 01:10:15,083 --> 01:10:16,792 conséquence. 389 01:10:16,958 --> 01:10:18,000 Oui ? 390 01:10:19,458 --> 01:10:23,250 Dans des circonstances violentes ou atroces, 391 01:10:23,417 --> 01:10:25,000 un enfant est mort. 392 01:10:25,167 --> 01:10:27,625 Tant, tant d'enfants. 393 01:10:28,375 --> 01:10:30,208 Tant d'enfants. 394 01:10:30,792 --> 01:10:33,125 Les filles Fisher, 395 01:10:33,500 --> 01:10:34,958 l'aînée des Jerome, 396 01:10:35,125 --> 01:10:37,083 le fils Keckwick, 397 01:10:37,500 --> 01:10:39,000 mon Nicholas. 398 01:10:39,167 --> 01:10:40,375 Comment ? 399 01:10:42,333 --> 01:10:43,792 Mme Daily ? 400 01:10:45,500 --> 01:10:46,875 Mme Daily ? 401 01:10:49,083 --> 01:10:51,500 <i>Elle nous...</i> 402 01:10:51,667 --> 01:10:53,750 <i>Elle nous oblige à le faire.</i> 403 01:10:53,917 --> 01:10:56,458 <i>Elle nous y oblige.</i> 404 01:10:56,833 --> 01:10:59,000 <i>Ils ont emmené son enfant.</i> 405 01:10:59,167 --> 01:11:01,917 <i>Et maintenant, elle nous les prend.</i> 406 01:11:16,083 --> 01:11:17,542 <i>Elle vous a vu.</i> 407 01:11:18,542 --> 01:11:20,542 <i>Elle vous a vu.</i> 408 01:11:21,792 --> 01:11:23,000 <i>Elle arrive.</i> 409 01:11:24,208 --> 01:11:25,167 <i>Elle arrive.</i> 410 01:11:32,667 --> 01:11:33,708 Elizabeth ! 411 01:11:33,875 --> 01:11:34,750 Sam ! 412 01:11:35,542 --> 01:11:36,458 Sam ! 413 01:11:36,625 --> 01:11:37,250 Elizabeth ! 414 01:11:38,042 --> 01:11:39,792 Elizabeth, non ! 415 01:11:45,833 --> 01:11:46,583 Mon Dieu ! 416 01:11:48,083 --> 01:11:49,625 Elizabeth. 417 01:11:58,917 --> 01:12:00,125 Joseph... 418 01:12:05,292 --> 01:12:08,875 On peut peut-être, par télégramme, les empêcher de prendre le train. 419 01:12:09,042 --> 01:12:10,917 Il ne fallait pas m'emmener dans les marais 420 01:12:11,083 --> 01:12:13,375 si vous croyiez à ces histoires. 421 01:12:13,542 --> 01:12:15,000 Je n'y ai jamais cru. 422 01:12:15,167 --> 01:12:16,833 Non, vous refusiez d'y croire. 423 01:12:17,000 --> 01:12:18,542 Je n'avais pas le choix. 424 01:12:18,833 --> 01:12:22,958 Soit Nicholas est là-haut et attend qu'on soit réunis, 425 01:12:23,125 --> 01:12:24,375 soit il est perdu. 426 01:12:24,542 --> 01:12:25,833 Qu'auriez-vous choisi ? 427 01:12:26,000 --> 01:12:27,292 Pardonnez-moi 428 01:12:27,458 --> 01:12:30,333 mais mon fils est en vie et en route pour ici. 429 01:12:36,542 --> 01:12:38,000 Non ! 430 01:12:39,375 --> 01:12:41,833 Le prochain village est à plus d'une heure. 431 01:12:43,208 --> 01:12:44,792 Ils seront partis. 432 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 À quelle heure la marée ? 433 01:12:51,083 --> 01:12:53,417 A 17 heures, pourquoi ? 434 01:12:55,292 --> 01:12:59,333 Si on réunit Jennet Humfrye et son fils, elle sera enfin en paix. 435 01:13:00,708 --> 01:13:03,250 Ils n'ont jamais retrouvé son corps. 436 01:13:03,667 --> 01:13:06,000 Ils n'avaient pas ce que vous avez. 437 01:14:26,958 --> 01:14:28,208 Arthur ? 438 01:14:45,250 --> 01:14:46,792 Sam, je le sens ! 439 01:14:48,542 --> 01:14:49,708 Sous mon pied ! 440 01:14:50,917 --> 01:14:51,875 Attendez. 441 01:14:52,708 --> 01:14:53,958 que je l'attache ! 442 01:14:54,500 --> 01:14:55,708 Soyez prudent ! 443 01:15:23,958 --> 01:15:25,167 Arthur ? 444 01:15:27,625 --> 01:15:29,000 Mon Dieu. 445 01:16:08,333 --> 01:16:09,292 Reculez ! 446 01:16:19,208 --> 01:16:20,000 Continuez ! 447 01:16:20,500 --> 01:16:22,000 Je suis pied au plancher ! 448 01:16:33,333 --> 01:16:34,292 Je l'ai trouvé ! 449 01:16:43,792 --> 01:16:45,042 Reculez encore ! 450 01:16:49,625 --> 01:16:51,250 Le moteur surchauffe ! 451 01:16:52,625 --> 01:16:53,458 Allez ! 452 01:16:57,083 --> 01:16:58,708 Arrêtez, je m'enfonce ! 453 01:17:06,708 --> 01:17:07,875 Vite ! 454 01:17:16,875 --> 01:17:18,542 Venez ! 455 01:17:52,458 --> 01:17:55,208 Nous devrions l'enterrer. 456 01:17:55,667 --> 01:17:57,375 Et en finir avec ça. 457 01:17:58,583 --> 01:17:59,667 sam. 458 01:18:01,292 --> 01:18:03,125 il me reste une chose à faire. 459 01:18:04,625 --> 01:18:06,333 Ils sont perdus. 460 01:18:09,667 --> 01:18:11,542 Ils ont besoin de se retrouver. 461 01:19:10,208 --> 01:19:11,833 Le moment est venu. 462 01:20:35,458 --> 01:20:36,833 Allez. 463 01:21:01,000 --> 01:21:02,083 Nicholas ? 464 01:21:33,708 --> 01:21:34,792 <i>Papa...</i> 465 01:21:46,875 --> 01:21:47,667 Arthur ! 466 01:23:57,792 --> 01:23:59,042 Arthur ! 467 01:24:06,083 --> 01:24:07,667 Je crois qu'elle est partie. 468 01:24:44,208 --> 01:24:45,417 Merci. 469 01:25:56,458 --> 01:26:00,708 <i>Je ne te pardonnerai jamais</i> <i>d'avoir laissé mon garçon mourir.</i> 470 01:26:00,875 --> 01:26:03,083 <i>Je ne te le pardonnerai jamais.</i> 471 01:26:04,083 --> 01:26:05,917 <i>Pardonnerai jamais.</i> 472 01:26:07,500 --> 01:26:09,542 <i>Pardonnerai jamais.</i> 473 01:26:24,208 --> 01:26:27,042 Une marche... deux marches. Bravo ! 474 01:26:35,667 --> 01:26:37,458 - Joseph ! - Papa ! 475 01:26:52,833 --> 01:26:55,042 Joseph, voici mon ami Sam. 476 01:26:55,792 --> 01:26:56,958 Bonsoir Sam. 477 01:26:57,375 --> 01:26:59,042 Bonsoir, Joseph. 478 01:27:00,292 --> 01:27:03,667 Changement de plan, nous retournons à Londres. 479 01:27:03,833 --> 01:27:06,958 Prenez les billets, je vous expliquerai. 480 01:27:10,625 --> 01:27:13,042 Vous ne voulez pas vous reposer avant ? 481 01:27:13,208 --> 01:27:15,208 Je veux le ramener à la maison. 482 01:27:15,542 --> 01:27:16,625 Je comprends. 483 01:27:17,667 --> 01:27:20,417 Trois billets pour Londres. 484 01:27:21,292 --> 01:27:22,958 Et vous, ça va aller ? 485 01:27:23,542 --> 01:27:24,417 Tout à fait. 486 01:27:25,708 --> 01:27:27,583 Venez nous voir à Londres. 487 01:27:27,750 --> 01:27:29,625 Elizabeth serait ravie. 488 01:28:55,917 --> 01:28:57,042 <i>Sam ?</i> 489 01:29:12,458 --> 01:29:16,167 <i>Papa ?</i> <i>Qui est cette dame ?</i> 490 01:29:26,583 --> 01:29:27,958 <i>C'est ta maman.</i> 491 01:35:29,042 --> 01:35:31,583 Sous-titres: Alain Delalande 492 01:35:31,750 --> 01:35:34,292 Sous-titrage: C.M.C. - Paris 492 01:35:35,305 --> 01:36:35,646 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm