"The Buccaneers" Every Single Piece of My Heart
ID | 13196315 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" Every Single Piece of My Heart |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E06.1080p.WEB.h265-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34065515 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,080 --> 00:00:41,708
"جيني". إنه هنا. أنا آسف جداً.
"سيدن" هنا. إنه في السوق.
3
00:00:41,792 --> 00:00:43,001
- اجمعي أغراض "فريدي"…
- "غاي".
4
00:00:43,085 --> 00:00:45,212
- …سأحضر أغراضي وسنذهب.
- انتظر يا "غاي".
5
00:00:46,630 --> 00:00:47,631
أنا أعرف.
6
00:00:51,760 --> 00:00:52,886
لقد قابلته.
7
00:00:55,973 --> 00:00:56,974
إنه مختلف.
8
00:00:57,766 --> 00:01:00,310
صدقاً، أصبح ألطف. يجب أن تراه مع "فريدي".
9
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
هل رأى "فريدي"؟
10
00:01:04,188 --> 00:01:06,358
أعرف ما الذي تفكر فيه، لكنني أعرفه.
11
00:01:07,651 --> 00:01:10,904
يمكنني مساعدته. يمكنني أن أرى الرجل
الذي يحاول أن يكونه…
12
00:01:11,488 --> 00:01:12,656
سأبذل جهداً أكبر.
13
00:01:13,657 --> 00:01:15,158
أتخذ خياراتي بنفسي.
14
00:01:15,242 --> 00:01:20,080
ولا أريد أن أكون شخصاً يستسلم.
15
00:01:21,290 --> 00:01:22,457
يمكنني أن أصلح زواجي.
16
00:01:23,333 --> 00:01:24,960
لكنك لست من حطم الزواج.
17
00:01:25,669 --> 00:01:28,589
لن يتكرر ذلك. لقد وعدني.
18
00:01:29,298 --> 00:01:31,967
لكن هذا ما يقوله دائماً. أنت أخبرتني.
19
00:01:34,678 --> 00:01:36,263
ألا ترين ما يفعله؟
20
00:01:36,972 --> 00:01:37,973
أنا أقوى الآن.
21
00:01:38,557 --> 00:01:42,603
كنت دائماً قوية. أنت أقوى شخص أعرفه.
22
00:01:43,896 --> 00:01:44,897
لقد تغير.
23
00:01:45,939 --> 00:01:48,066
إنه أب. لديه "فريدي".
24
00:01:48,150 --> 00:01:51,153
ليس لديه "فريدي". بل "فريدي" معنا نحن.
25
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
نحن.
26
00:01:55,908 --> 00:01:59,828
يا "غاي"، يمكن أن ينتهي كلّ ما نعيشه،
بالنسبة إليك أيضاً.
27
00:02:00,871 --> 00:02:03,749
لن نختبئ أكثر.
يمكنك أن تذهب حيث تريد في العالم.
28
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
نا و"جايمس"… يمكننا أن نعيش حياتنا.
29
00:02:07,336 --> 00:02:11,006
- ماذا؟
- نعيش حياتنا.
30
00:02:11,089 --> 00:02:14,301
"جيني". أنت… هذا ما يفعله دائماً.
31
00:02:14,384 --> 00:02:16,637
اتفقنا؟ يجعلك تصدقين أن عالمك صغير،
32
00:02:16,720 --> 00:02:19,598
لكن… لكنه ليس صغيراً. لن يكون صغيراً أبداً.
33
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
ماذا ستقول "نان"؟
34
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
لا أستطيع.
35
00:02:25,854 --> 00:02:28,148
لا أستطيع أن أقول لـ"جايمس"
إنني لن أعود إلى الديار.
36
00:02:28,774 --> 00:02:29,775
- لا أستطيع.
- لكن…
37
00:02:33,153 --> 00:02:35,989
سيغضب كثيراً.
38
00:02:40,077 --> 00:02:41,995
أليس هذا كلّ ما عليك معرفته؟
39
00:02:50,170 --> 00:02:54,174
يجب أن نرحل. يجب أن نرحل الآن.
40
00:02:55,300 --> 00:02:56,468
علينا أن نسرع.
41
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
سأحضر الحقائب.
42
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
سأحضر "فريدي".
43
00:03:09,940 --> 00:03:11,191
"غاي"!
44
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
"جيني"!
45
00:04:13,879 --> 00:04:15,506
{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)"
46
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
مرحباً.
47
00:05:00,217 --> 00:05:01,218
مرحباً.
48
00:05:02,135 --> 00:05:05,097
لقد أخذه يا "نان". "سيدن" أخذ "فريدي".
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,683
ليس في بيته، لكننا سنجده.
50
00:05:12,688 --> 00:05:15,482
سنحرص على ألّا يراك أحد.
سنتأكد من أن تكوني بخير.
51
00:05:15,566 --> 00:05:18,443
سوف نجد "سيدن" وسنستعيد "فريدي" الصغير.
52
00:05:19,027 --> 00:05:20,028
لدينا خطة.
53
00:05:20,112 --> 00:05:21,363
سيأتي صحافي إلى هنا.
54
00:05:21,446 --> 00:05:23,073
- سيصل قريباً مع "ثيو".
- حسناً.
55
00:05:30,247 --> 00:05:31,248
عليك أن تنتظري وحسب.
56
00:05:31,331 --> 00:05:33,208
لكن ما الذي نفعله؟
أنجلس على كراسينا ونتسامر؟
57
00:05:33,292 --> 00:05:35,127
- لم لا نخرج للبحث عنه؟
- علينا أن ننتظر.
58
00:05:35,210 --> 00:05:37,129
ستنشر صحيفة "ذا تايمز" مقالاً عنك.
59
00:05:37,212 --> 00:05:39,923
لا تهمني المقالات ولا آراء الناس،
60
00:05:40,007 --> 00:05:42,259
ولا كيف يجب أن يبدو شعري لكي يتعاطفوا معي.
61
00:05:42,342 --> 00:05:44,678
يجب أن نجد "فريدي". أين هو؟
62
00:05:44,761 --> 00:05:47,222
يا "جيني"، "سيدن" ليس في بيته.
63
00:05:47,306 --> 00:05:48,515
لم يقصد بيته منذ أسابيع،
64
00:05:48,599 --> 00:05:50,434
لكن "ثيو" و"ديك" يحاولان معرفة مكانه.
65
00:05:50,517 --> 00:05:52,227
ويا "جيني"، إن كنا سنتخطى هذه المشكلة،
66
00:05:52,311 --> 00:05:54,271
يجب أن نتفق على بعض الأمور، اتفقنا؟
67
00:05:54,771 --> 00:05:57,941
أولاً، هذا جنون وكلّنا نعرف ذلك.
68
00:05:58,025 --> 00:05:59,526
لكنك مجرمة.
69
00:05:59,610 --> 00:06:01,445
بنظر القانون، أنت هاربة.
70
00:06:01,528 --> 00:06:02,946
سرقت طفل "سيدن".
71
00:06:03,030 --> 00:06:05,532
ثانياً، يجب أن تبقي في بيته.
72
00:06:05,616 --> 00:06:09,161
إن عرف أحد أنك هنا،
فقد يطلب أن يقبضوا عليك.
73
00:06:09,244 --> 00:06:11,205
القانون سخيف، لكنه في صفه.
74
00:06:11,288 --> 00:06:14,291
وثالثاً، سوف أغير ذاك القانون.
75
00:06:14,374 --> 00:06:18,879
صدقيني، اتفقنا؟ أنا أفعل كلّ ما في وسعي،
وأنت تفعلين كلّ ما في وسعك،
76
00:06:18,962 --> 00:06:22,132
لأنه إن كانت صحيفة "ذا تايمز" تدعمنا،
فهذه الخطوة الأولى.
77
00:06:23,800 --> 00:06:25,052
أريد أن أجده وحسب.
78
00:06:25,135 --> 00:06:27,346
- سنجده.
- حسناً، يجب أن نثق بهم.
79
00:06:28,555 --> 00:06:29,556
هل تثقين بنا؟
80
00:06:31,433 --> 00:06:32,768
عليك أن تستعدي.
81
00:06:40,108 --> 00:06:43,195
أشكرك لأنك أحضرتها إلى الديار ولأنك هنا.
82
00:06:43,946 --> 00:06:45,280
أين سأكون غير هنا؟
83
00:07:12,140 --> 00:07:15,102
وحده الدوق يستطيع أن يقنع رئيس تحرير
"ذا تايمز" بالخروج من سريره في هذا الوقت.
84
00:07:19,231 --> 00:07:20,983
لا أعرف كيف أشكرك.
85
00:07:23,318 --> 00:07:24,820
أعطني اسم حلاقك.
86
00:07:40,836 --> 00:07:41,920
سيد "كلارك".
87
00:07:42,462 --> 00:07:46,592
يا صاحب السعادة،
إن كان هذا الرجل مفاجأتك الكبرى…
88
00:07:46,675 --> 00:07:49,219
ليس هو. اتبعني.
89
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
- لايدي "سيدن".
- من توقعت؟
90
00:08:00,522 --> 00:08:04,443
لم أتوقع إطلاقاً
أن تتجرئي على أن تظهري وجهك.
91
00:08:04,526 --> 00:08:06,737
أنا لا أجرؤ على ذلك. سأكلمك أنت فقط.
92
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
وأفعل ذلك
لأن أختي تظن أنك تستطيع المساعدة.
93
00:08:10,157 --> 00:08:12,117
زوجي أخذ طفلي.
94
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
وأنا لست المذنبة.
95
00:08:18,332 --> 00:08:22,753
فهل ستتصل بالشرطة؟ أم ستسمعها؟
96
00:08:37,518 --> 00:08:39,602
تابعي، من فضلك.
97
00:08:42,606 --> 00:08:47,110
كنت مصممة على أنني أتزوج رجلاً مدهشاً،
98
00:08:47,694 --> 00:08:49,029
لدرجة أنه حتى عندما ساورتني شكوك،
99
00:08:49,112 --> 00:08:51,949
وتبيّن أنه ليس مدهشاً إطلاقاً،
100
00:08:53,283 --> 00:08:57,538
لم أرد أن أعترف لأحد، ولا حتى لنفسي،
101
00:08:58,747 --> 00:08:59,998
بأنني ارتكبت خطأ.
102
00:09:01,208 --> 00:09:03,293
أردت زواجاً مثالياً.
103
00:09:06,338 --> 00:09:07,923
إذاً، هل وصلت؟
104
00:09:08,006 --> 00:09:11,176
في التدفق الدرامي المعتاد.
105
00:09:11,260 --> 00:09:14,137
هل قال "ريتشارد" شيئاً؟
هل يعرف أن الأمور سارت كما توقعت؟
106
00:09:14,221 --> 00:09:16,056
أنني توقعت أن تتبعني إلى الديار؟
107
00:09:16,139 --> 00:09:18,350
لا يعرف أنك هنا،
108
00:09:19,226 --> 00:09:22,563
في بيت العمة "إيميلي" البائس وسط مكان ناء.
109
00:09:23,188 --> 00:09:27,150
ما يعرفه الرجال، وما عرفوه دائماً،
هو أن القانون في صفهم.
110
00:09:27,234 --> 00:09:29,570
سافرت من دون أن تخبرني إلى أين تذهب.
111
00:09:29,653 --> 00:09:31,280
لقد أعدت الطفل إلى الديار لا أكثر.
112
00:09:31,363 --> 00:09:34,700
لا تستطيع امرأة السفر حول العالم
ومعها طفل رجل ما.
113
00:09:34,783 --> 00:09:38,704
أنا أمه. "فريدي" جزء مني.
114
00:09:38,787 --> 00:09:43,041
كنت محور عالم "جيني" وهي محور عالمي.
115
00:09:43,625 --> 00:09:45,836
ثم قلبها أصدقاؤها ضدي.
116
00:09:45,919 --> 00:09:48,505
في "إيطاليا"، ظننت أنها ستفكر بمنطق
وستعود إلى الديار.
117
00:09:48,589 --> 00:09:50,007
لكنها قاومت.
118
00:09:53,218 --> 00:09:54,928
زوجي آذاني يومياً.
119
00:09:55,929 --> 00:09:58,307
كيف سيعرف كيف يعتني بـ"فريدي"؟
120
00:10:00,184 --> 00:10:01,393
والطفل؟
121
00:10:02,436 --> 00:10:04,021
أخشى أن الطفل كان المشكلة.
122
00:10:04,771 --> 00:10:08,901
إنه صغير جداً، لكنه يعرف من الآن
كيف يستفزني مثل أمه.
123
00:10:09,610 --> 00:10:12,529
كان يتذمر ويبكي طوال الرحلة في السفينة.
124
00:10:13,155 --> 00:10:14,198
هذا متعب.
125
00:10:14,781 --> 00:10:17,868
أرجوك. أرجوك يا سيد "كلارك".
126
00:10:20,245 --> 00:10:21,914
ساعدني لأستعيد طفلي.
127
00:10:28,086 --> 00:10:29,087
شكراً.
128
00:10:41,058 --> 00:10:44,061
"(ذا تايمز)
لايدي (سيدن) ضحية وليست الشريرة"
129
00:10:49,024 --> 00:10:50,025
"جيني".
130
00:10:51,902 --> 00:10:54,154
"ربما صُورت لايدي (سيدن) على أنها مجرمة،
131
00:10:54,238 --> 00:10:57,658
وشابة متهورة سرقت طفلها من أبيه،
132
00:10:58,158 --> 00:11:01,453
لكن في الحقيقة، لم أجد ما يثبت ذلك
133
00:11:01,537 --> 00:11:04,915
في هذه المرأة الشابة الكريمة
والصادقة والضعيفة
134
00:11:04,998 --> 00:11:06,917
التي فتحت قلبها لي بكلّ شجاعة،
135
00:11:07,000 --> 00:11:08,669
ولم تتحدث عن نفسها وحسب،
136
00:11:08,752 --> 00:11:11,129
بل عن الكثير من النساء
اللواتي يعشن ظروفاً مشابهة.
137
00:11:11,213 --> 00:11:14,925
يبدو لي أن لايدي (سيدن)
هي الضحية في هذه الحالة،
138
00:11:15,008 --> 00:11:19,179
وأن الطرف المذنب هو زوجها،
لورد (جايمس سيدن)."
139
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
هذا لا يُطاق.
140
00:11:45,706 --> 00:11:46,832
هل أنت بخير؟
141
00:11:48,125 --> 00:11:50,878
أحاول أن أكون. من أجل "جيني".
142
00:11:52,754 --> 00:11:55,966
كنت أتوق ليتوقف الجميع عن التعاطف معي
بسبب الزفاف،
143
00:11:56,049 --> 00:11:58,969
لكن ليس بهذا الشكل.
144
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
لا أندم على ذلك.
145
00:12:07,811 --> 00:12:09,980
هل من غير المقبول أنني اشتقت إليك؟
146
00:12:18,030 --> 00:12:19,031
هل أنت مستعد؟
147
00:12:33,086 --> 00:12:35,047
- شكراً.
- نعم يا سيدي.
148
00:12:37,758 --> 00:12:39,009
"هيكتور"؟
149
00:12:40,093 --> 00:12:41,678
الدوقة تتوقع حضوري.
150
00:12:44,139 --> 00:12:45,390
ما زال علينا أن نتحدث.
151
00:12:45,891 --> 00:12:48,977
قلت ما يكفي، في باحة الكنيسة.
152
00:12:49,061 --> 00:12:51,188
قلت إنك لست متأكدة من أنك تحبينني.
153
00:12:51,271 --> 00:12:53,524
أقله ليس بكلّ جزء من قلبك.
154
00:12:55,651 --> 00:12:58,820
لعلمك، لا أستطيع التنقل في "ويستمنستر"
بسبب نظرات الشفقة.
155
00:12:58,904 --> 00:13:01,031
إذلال عند كلّ منعطف،
156
00:13:01,114 --> 00:13:03,200
والعالم كلّه يسأل عن صحتك.
157
00:13:07,663 --> 00:13:09,915
كنت أفضّل أن أخبرهم الحقيقة.
158
00:13:13,544 --> 00:13:15,379
لكنك تستحق حباً كاملاً.
159
00:13:15,921 --> 00:13:17,256
أنا آسفة جداً.
160
00:13:19,049 --> 00:13:20,759
آسفة مراراً وتكراراً.
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,053
كان يجب أن أدرك ذلك من قبل.
162
00:13:23,804 --> 00:13:25,806
أشكرك على حضورك اليوم.
163
00:13:27,099 --> 00:13:29,226
بعد كلّ ما حصل، ما تفعله من أجلنا…
164
00:13:29,309 --> 00:13:31,645
أفعل هذا من أجل الدوقة.
165
00:13:34,314 --> 00:13:36,400
لأنها طلبت مني ذلك ولأن هذا عملي.
166
00:13:38,485 --> 00:13:40,112
يمكنني أن أتصرف بتحضر يا "ليزي".
167
00:13:41,864 --> 00:13:44,032
لكن ليس بكلّ جزء من قلبي.
168
00:14:03,385 --> 00:14:05,971
- هل رأيت الخبر؟
- "لندن" كلّها تتحدث عن ذلك.
169
00:14:06,054 --> 00:14:07,848
من المريح أن نرى أننا نحرز تقدماً.
170
00:14:08,473 --> 00:14:09,600
"جيني"، هذا السيد "روبنسون".
171
00:14:09,683 --> 00:14:11,018
- مرحباً.
- أهلاً.
172
00:14:11,101 --> 00:14:12,853
هل تحدثت إلى وزير الداخلية؟
173
00:14:12,936 --> 00:14:15,355
لا شك أن المقابلة التي أجريتها
أقنعت الرأي العام.
174
00:14:15,439 --> 00:14:18,150
فهل سيناقشون القانون قريباً؟
في أول فرصة سانحة؟
175
00:14:18,859 --> 00:14:22,988
أخشى أن تسريع الأمور سيكون مفيداً جداً.
176
00:14:23,071 --> 00:14:27,284
لكن مع أنه بدأ يكلمني في هذا الموضوع،
فإن تأثيري عليه محدود.
177
00:14:27,367 --> 00:14:28,619
سيستغرق ذلك وقتاً.
178
00:14:28,702 --> 00:14:30,537
هل يمكنني التحدث إليه؟
179
00:14:30,621 --> 00:14:34,249
أخشى أنه لا يمكن تحديد اجتماع رسمي،
لكن يا صاحبة السعادة،
180
00:14:34,333 --> 00:14:36,835
أظن أنك ضيفة الشرف في حفل الأوبرا الليلة.
181
00:14:36,919 --> 00:14:41,381
نعم. كلّنا مدعوون. هل سيحضر؟
182
00:14:43,425 --> 00:14:45,844
أعرف أنه سيسعد كثيراً
بالتحدث إليك بصفة غير رسمية.
183
00:14:45,928 --> 00:14:46,929
اذهبي.
184
00:14:48,597 --> 00:14:50,349
هل أنت متأكدة؟ هل ستدبرين أمورك من دوني؟
185
00:14:50,432 --> 00:14:53,727
خذي الفتيات كلّهن إن كان ذلك سيساعد.
أليس هذا أفضل من الجلوس وعدم فعل شيء؟
186
00:14:53,810 --> 00:14:55,062
سأبقى مع "غاي".
187
00:14:55,562 --> 00:14:56,730
اذهبي، من فضلك.
188
00:15:34,935 --> 00:15:36,395
حضرة وزير الداخلية،
189
00:15:36,478 --> 00:15:38,939
ما أتيت لمناقشته حقيقةً هو موضوع أختي.
190
00:15:39,523 --> 00:15:43,861
واقع أن لا أختي ولا النساء في مثل ظروفها…
191
00:15:43,944 --> 00:15:46,196
يتمتعن بأي حق على أولادهنّ.
192
00:15:46,280 --> 00:15:47,573
لا يمكن لهذا القانون أن ينتظر.
193
00:15:49,157 --> 00:15:54,872
أخشى أن تقديم هذا القانون
بهذا الشكل العاجل سيتطلب…
194
00:15:56,248 --> 00:15:59,168
جرأة؟ إصرار؟
195
00:15:59,751 --> 00:16:02,296
وطبعاً، أي سياسي أقل شأناً منك
ما كان ليتجرأ أن يتصرف بسرعة،
196
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
لكن قضية طارئة كهذه تستدعي التصرف.
197
00:16:46,590 --> 00:16:48,175
من الصعب أن أعرف من أي أبدأ.
198
00:16:51,053 --> 00:16:52,054
بالاعتذار.
199
00:16:54,681 --> 00:16:57,851
ويوماً ما، ربما في وقت متأخر من الليل،
سوف نحل المشكلة.
200
00:17:03,482 --> 00:17:05,692
لاحظت طبعاً أنني و"نان"…
201
00:17:06,859 --> 00:17:09,363
- تحت سقف واحد. حالياً.
- نعم.
202
00:17:11,865 --> 00:17:14,451
لكن وقعت أخطاء من الطرفين.
203
00:17:18,872 --> 00:17:20,790
لا بد أنك تعتبر "فريدي" ابناً لك.
204
00:17:22,000 --> 00:17:23,919
أنا و"ريتشارد" سنبحث عنه مجدداً غداً.
205
00:17:25,878 --> 00:17:27,631
- ألم يحالفكما الحظ اليوم؟
- لم يحالفنا.
206
00:17:29,716 --> 00:17:32,219
أيُفترض بي أن أقتحم الأبواب وأقلب الأثاث؟
207
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
لو أنني ظننت أن هذا سيقرّبنا أكثر
من العثور عليه، لساعدتك في ذلك.
208
00:17:36,223 --> 00:17:37,516
لم أستطع أن أحميهما.
209
00:17:37,599 --> 00:17:39,059
فعلت أفضل ما بوسعك يا "غاي".
210
00:17:40,394 --> 00:17:44,189
ما الذي يمكن فعله يا رجل؟
بشأن أمثال "سيدن".
211
00:17:45,148 --> 00:17:48,360
أظن أن علينا أن نشكر الله على النساء.
212
00:18:02,332 --> 00:18:05,711
أظن أنك سوف تترشح لمنصب رئيس الوزراء
بعد سنوات،
213
00:18:05,794 --> 00:18:10,048
وأتخيل أن نفوذ "تينتاجل" سيفيدك.
214
00:18:12,092 --> 00:18:14,761
أنت مقنعة جداً يا صاحبة السعادة.
215
00:18:21,643 --> 00:18:23,812
ماذا؟ "نان"؟ هل هذا هو؟
216
00:18:29,568 --> 00:18:31,028
ما الذي يفعله هنا؟
217
00:18:48,003 --> 00:18:51,965
سمعت أن أختك خرجت
لتقلب نظاماً قضائياً بأكمله.
218
00:18:52,674 --> 00:18:56,053
ويشتهر الإنكليز بتقبّلهم للتغيير.
219
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
ماذا تريدين؟
220
00:19:01,350 --> 00:19:04,895
أن تكوني أماً لأبناء، كما ستكتشفين،
221
00:19:05,979 --> 00:19:09,525
هو تمرين في السماح لهم بالركض، مثل الكلاب.
222
00:19:10,776 --> 00:19:12,486
يمكن تعليم الكلاب كيف يحسنون التصرف.
223
00:19:14,571 --> 00:19:19,451
"جايمس" يخفي ذلك طبعاً،
لكنه فتى ضعيف.
224
00:19:20,661 --> 00:19:23,580
بطبيعة الحال، أخبار اليوم أزعجته.
225
00:19:24,414 --> 00:19:26,583
- أحضرت لك هذا الفستان.
- هل رأيته؟
226
00:19:26,667 --> 00:19:28,752
- أين هو؟
- يريد "جايمس" أن ينتهي كلّ هذا
227
00:19:28,836 --> 00:19:30,796
- مثلك تماماً…
- لكن أين "فريدي"؟
228
00:19:30,879 --> 00:19:32,214
لا أعرف.
229
00:19:32,297 --> 00:19:34,383
ماذا تقصدين؟ ألم يكن "فريدي" معه؟
230
00:19:34,466 --> 00:19:38,303
يمكنك أن تتوقفي عن تصدّر الأخبار
إن ظهرتما بموقف موحد،
231
00:19:38,387 --> 00:19:41,807
ونسيتما كلّ ما حصل ومضيتما بزواجكما.
232
00:19:43,308 --> 00:19:44,685
ذهب إلى الأوبرا.
233
00:19:45,686 --> 00:19:48,730
يعيش حياته كأي إنسان آخر حين لا يخفي شيئاً.
234
00:19:48,814 --> 00:19:51,441
أين هو؟ أين طفلي؟
235
00:19:51,525 --> 00:19:53,861
- "جيني"؟
- إذا ذهبت إلى الأوبرا،
236
00:19:53,944 --> 00:19:55,487
يمكنك أن تطلبي منه…
237
00:19:55,571 --> 00:19:58,240
- ما الأمر يا "جيني"؟
- "جايمس" في الأوبرا.
238
00:19:58,323 --> 00:19:59,324
ماذا؟
239
00:20:19,011 --> 00:20:21,180
هذه "جيني". لا يُفترض أن تكون هنا.
240
00:20:31,523 --> 00:20:33,775
أحسنت. فعلت الصواب بقدومك.
241
00:20:33,859 --> 00:20:38,030
لا، أنت لا تعرف شيئاً عن الخطأ والصواب.
أين ابني؟ أين هو؟
242
00:20:40,407 --> 00:20:42,659
اجلسي. لنمض ليلة لطيفة وهادئة معاً.
243
00:20:42,743 --> 00:20:44,786
لا. لا بد أنك تعلم أن ما فعلته فظيع.
244
00:20:44,870 --> 00:20:47,122
- اجلسي.
- يجب أن تعرف ما الذي فعلته.
245
00:20:48,123 --> 00:20:49,541
- ماذا يحدث؟
- لا أعرف.
246
00:20:49,625 --> 00:20:50,792
لا أعرف.
247
00:20:50,876 --> 00:20:52,252
- أين هو؟
- اجلسي.
248
00:20:52,336 --> 00:20:53,504
لا.
249
00:20:54,713 --> 00:20:56,089
اجلسي.
250
00:20:56,173 --> 00:20:58,425
أين ابني؟ أين هو؟
251
00:20:59,426 --> 00:21:01,720
أين هو؟ أين هو يا "جايمس"؟
252
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
النجدة.
253
00:21:04,515 --> 00:21:05,974
ليساعدني أحد، أرجوكم!
254
00:21:07,017 --> 00:21:09,019
- "جايمس".
- ساعدوني. من فضلكم. ليأت أحد.
255
00:21:09,102 --> 00:21:10,979
لا. "جيني".
256
00:21:11,939 --> 00:21:13,941
- ماذا تفعل؟ توقّف.
- النجدة. هل من طبيب؟
257
00:21:14,024 --> 00:21:15,817
- أرجوكم. ليساعدني أحد. زوجتي.
- "جايمس".
258
00:21:15,901 --> 00:21:18,278
- أرجوكم! اهدئي يا "جيني"!
- توقّف يا "جايمس"!
259
00:21:18,362 --> 00:21:20,697
- "جيني"، أرجوك! اهدئي!
- اتركني. توقّف.
260
00:21:20,781 --> 00:21:23,408
- أرجوك. "جيني".
- أبعد يديك عني.
261
00:21:23,492 --> 00:21:25,744
- "جيني"، لا.
- يجب أن نذهب.
262
00:21:28,413 --> 00:21:31,542
- أين ابني؟
- "جيني"!
263
00:21:31,625 --> 00:21:34,169
أين ابني؟ أين هو؟
264
00:21:34,253 --> 00:21:37,631
لقد خدعني. أنتما لا تفهمان. كلّ هذا…
265
00:21:39,341 --> 00:21:40,342
ابتعدا عني!
266
00:21:40,843 --> 00:21:41,844
"نان"!
267
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
أبعدا أيديكما عني!
268
00:21:46,223 --> 00:21:47,224
توقّفا!
269
00:21:48,267 --> 00:21:49,268
لا.
270
00:21:49,351 --> 00:21:50,936
لا.
271
00:21:51,019 --> 00:21:53,021
أوقفوهم!
272
00:21:58,777 --> 00:22:01,405
- "جيني"!
- "نان".
273
00:22:02,990 --> 00:22:04,199
توقّفوا. "نان".
274
00:22:14,293 --> 00:22:15,878
اهدئي.
275
00:22:42,446 --> 00:22:43,864
أرجوكم. لا.
276
00:22:43,947 --> 00:22:46,116
يا آنسة… أريد التحدث إلى أحد.
277
00:22:46,200 --> 00:22:48,160
أرجوك يا آنسة. أريد التحدث إلى أحد.
278
00:22:48,243 --> 00:22:49,912
ابتعدا عني، أرجوكما. لا.
279
00:22:50,495 --> 00:22:52,497
يا آنسة!
280
00:22:53,790 --> 00:22:56,168
أنتم لا… هذا خطأ. أرجوك.
281
00:24:01,817 --> 00:24:05,863
لا بد أنك تجدين هذا الوضع مرعباً.
فهذا يرعبني أيضاً.
282
00:24:07,364 --> 00:24:09,616
- رؤيتك هكذا.
- أين "فريدي"؟ أين ابني؟
283
00:24:09,700 --> 00:24:10,993
لا يتعلق الأمر بـ"فريدي".
284
00:24:12,870 --> 00:24:14,204
بل بك.
285
00:24:15,455 --> 00:24:17,457
- أنت لست بخير.
- بل أنا بخير.
286
00:24:18,709 --> 00:24:21,128
أنا بخير.
287
00:24:21,211 --> 00:24:22,546
أنت لست بخير.
288
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
لكنني سأهتم بعلاجك.
289
00:24:28,260 --> 00:24:30,512
- "جايمس"، أرجوك.
- يا "جيني"، أنا…
290
00:24:30,596 --> 00:24:32,723
- آسف، هذا أفضل للجميع.
- أرجوك يا "جايمس". أين…
291
00:24:32,806 --> 00:24:34,057
أين هو يا "جايمس"؟ أرجوك.
292
00:25:14,181 --> 00:25:18,268
- أنا أختها وأريد رؤيتها.
- كان اللورد "سيدن" واضحاً.
293
00:25:18,352 --> 00:25:19,520
- أرجوك، دعيني أراها.
- اسمعي.
294
00:25:19,603 --> 00:25:20,646
لا زوار.
295
00:25:20,729 --> 00:25:22,648
- قلت هذا مراراً.
- حسناً.
296
00:25:41,500 --> 00:25:45,212
أخرجوني! دعوني أرى طفلي! أرجوكم!
297
00:26:08,777 --> 00:26:12,447
سمعت أنك هدأت. هذا جيد.
298
00:26:13,282 --> 00:26:15,284
آسف لأنه لم يزرك أحد آخر.
299
00:26:15,367 --> 00:26:20,122
لكن أظن أنك ستفرحين لأن…
300
00:26:22,833 --> 00:26:24,168
نحن أتينا لزيارتك.
301
00:26:35,762 --> 00:26:37,264
"فريدي". مرحباً.
302
00:26:39,016 --> 00:26:42,227
"فريدي". مرحباً يا حبيبي.
303
00:26:43,353 --> 00:26:44,396
مرحباً.
304
00:26:46,106 --> 00:26:50,319
لا، عودي. "فريدي"!
305
00:26:52,738 --> 00:26:56,825
أرجوك، عودي.
306
00:26:56,909 --> 00:26:59,494
"فريدي"، صغيري.
307
00:26:59,578 --> 00:27:01,330
كان ينتظرك لتتحسني.
308
00:27:04,875 --> 00:27:06,543
أعده من فضلك.
309
00:27:11,089 --> 00:27:13,008
شكراً. كنت محقاً.
310
00:27:14,635 --> 00:27:16,303
لم أكن بخير.
311
00:27:16,386 --> 00:27:19,306
أشكرك لأنك قدّمت لي المساعدة
التي كنت بحاجة إليها.
312
00:27:20,432 --> 00:27:21,433
أنت بأمان الآن.
313
00:27:26,230 --> 00:27:27,231
"جيني".
314
00:27:30,901 --> 00:27:32,236
نحن فقط.
315
00:27:37,741 --> 00:27:39,451
تفضلي. أخيراً.
316
00:27:40,494 --> 00:27:43,497
آسفة يا صاحبة السعادة. تأخرت.
317
00:27:45,749 --> 00:27:46,750
انتظري يا "نان".
318
00:27:47,292 --> 00:27:48,293
"نان".
319
00:28:31,128 --> 00:28:35,340
اسمعي.
320
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
"فريدي"؟
321
00:29:05,120 --> 00:29:07,748
مرحباً. أهلاً. مرحباً.
322
00:29:09,208 --> 00:29:10,209
مرحباً.
323
00:29:11,084 --> 00:29:12,586
مرحباً يا صغيري.
324
00:29:42,199 --> 00:29:43,283
شكراً.
325
00:29:45,619 --> 00:29:48,455
يا "جيني"، ما زلت تتعافين.
326
00:29:51,917 --> 00:29:53,544
ببطء وهدوء.
327
00:29:53,627 --> 00:29:56,547
- لا. "جايمس". لا.
- السلامة أولاً يا "جيني".
328
00:29:57,297 --> 00:29:59,633
أرجوك. لكن…
329
00:30:04,096 --> 00:30:05,097
لا بأس.
330
00:30:05,180 --> 00:30:08,141
من أجل "فريدي". تعالي.
331
00:30:09,935 --> 00:30:11,019
تعالي يا "جيني".
332
00:30:11,103 --> 00:30:13,313
- لكنه… دعني أبقى قليلاً بعد.
- "جيني". تعالي.
333
00:30:13,397 --> 00:30:16,233
- أرجوك، أيمكنني أن أراه؟
- "جيني". غير معقول!
334
00:30:16,316 --> 00:30:18,777
"جايمس"، أرجوك. أرجوك يا "جايمس".
335
00:30:40,757 --> 00:30:42,342
لقد عانيت الكثير يا حبيبتي.
336
00:30:47,890 --> 00:30:49,349
لكنك عدت إلى حيث تنتمين.
337
00:30:52,227 --> 00:30:53,562
ولن تكوني وحدك مجدداً أبداً.
338
00:30:59,193 --> 00:31:01,028
أنا وأنت تعلّمنا معنى الحب الحقيقي.
339
00:31:02,446 --> 00:31:04,781
حب لا تفهمه صديقاتك.
340
00:31:04,865 --> 00:31:08,202
حب لن تشعر به أختك الاصطناعية
إلّا تجاه الترويج لنفسها.
341
00:31:09,036 --> 00:31:13,290
فهي تعشق وقع صوتها أكثر مما تحبك.
342
00:31:14,625 --> 00:31:17,878
أنا هنا. وسأكون زوجتك.
343
00:31:17,961 --> 00:31:20,631
سأسمح للعالم بأن يصدق أنني مجنونة.
344
00:31:22,299 --> 00:31:24,343
لكن لا يمكنني أن أحبك.
345
00:31:25,719 --> 00:31:26,803
لا يمكنني.
346
00:31:27,387 --> 00:31:28,514
لن أحبك.
347
00:31:30,307 --> 00:31:32,726
ليس بعد الآن.
348
00:32:02,923 --> 00:32:05,509
حين كنا صغاراً، كان الناس يقارنوننا.
349
00:32:06,760 --> 00:32:10,430
أنا و"جايمس" لم نكن متشابهين إطلاقاً.
لم نكن يوماً…
350
00:32:10,931 --> 00:32:12,766
أخوك رجل فظيع.
351
00:32:14,434 --> 00:32:15,853
فظيع جداً.
352
00:32:16,812 --> 00:32:20,941
لكن مقارنته بك، هذا ليس منصفاً لأحد.
353
00:32:24,069 --> 00:32:26,572
يا "ريتشارد"، هل أنت متفرغ؟
354
00:32:30,909 --> 00:32:34,413
لطالما كان "جايمس" مختلفاً عن الآخرين.
355
00:32:35,706 --> 00:32:40,335
لكن يبدو فعلاً… أن وضعه تفاقم.
356
00:32:41,378 --> 00:32:44,715
وطبعاً، أشعر ببعض الذنب.
357
00:32:49,761 --> 00:32:51,263
"جايمس" يتخذ قراراته بنفسه.
358
00:32:53,724 --> 00:32:56,727
بعيد. وعازم.
359
00:32:57,895 --> 00:33:00,689
يقف دائماً خارج غرفة اللعب.
360
00:33:01,231 --> 00:33:02,691
ويدّعي اللامبالاة.
361
00:33:04,735 --> 00:33:09,072
أنت و"أونوريا" كنتما تلعبان
ألعاباً غامضة لا تنتهي،
362
00:33:09,156 --> 00:33:14,036
وكان "جايمس" يسعى دائماً للفت انتباهكما.
363
00:33:15,662 --> 00:33:18,081
ليس لديك أخ أكبر لتتمثل به.
364
00:33:19,166 --> 00:33:22,336
لكن لو أنك حصلت يوماً على لعبة مثلاً أو…
365
00:33:24,087 --> 00:33:27,508
أو زوجة أمريكية، كان "جايمس" يريد مثلها.
366
00:33:29,343 --> 00:33:34,348
وإن رسم يوماً رسمة بشعة
وافتخر بها بشكل غريب،
367
00:33:35,557 --> 00:33:38,685
فلم يرغب في أن يريها لي أو لأبيك.
368
00:33:39,520 --> 00:33:42,606
بل كان يريد نيل رضاك.
369
00:33:44,233 --> 00:33:48,278
أراد "جايمس" أن يستعيد زوجته، وأنا ساعدته.
370
00:33:48,362 --> 00:33:51,031
وأرى الآن أن ما فعلته ربما كان خطأ.
371
00:33:53,867 --> 00:33:55,160
إنه في بيت العمة "إيميلي".
372
00:33:56,870 --> 00:34:00,999
لن يسمح لأحد آخر بالدخول.
إنه يريد أن يثير إعجابك.
373
00:34:04,461 --> 00:34:07,881
كما قلت، إنه مختلف عن الآخرين.
374
00:34:23,438 --> 00:34:26,190
- آسفة.
- آسف.
375
00:34:27,109 --> 00:34:28,569
كيف حالك؟
376
00:34:29,695 --> 00:34:33,699
ارتحت لأنني عرفت أين هي…
وأنا أتوق للذهاب أيضاً.
377
00:34:35,324 --> 00:34:36,869
سيجدها "ديك" و"أونوريا".
378
00:34:36,952 --> 00:34:39,788
وضع "ديك" خطة. لا تقلقي.
379
00:34:39,871 --> 00:34:41,123
حسناً. اذهب.
380
00:34:44,501 --> 00:34:46,335
يا "نان"، أنا…
381
00:34:46,420 --> 00:34:49,630
أردت أن أقول هذا من قبل،
حين غادرت "إيطاليا".
382
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
أنت…
383
00:34:52,842 --> 00:34:55,179
كان عليك أن تعودي لتساعدي "جيني".
384
00:34:55,262 --> 00:35:00,100
وما كان يجب أن أجعلك تشعرين بالذنب
بسبب ذلك.
385
00:35:02,269 --> 00:35:03,270
لذا، أنا آسف.
386
00:35:07,900 --> 00:35:08,901
"غاي"…
387
00:35:13,363 --> 00:35:14,364
لكن…
388
00:35:17,201 --> 00:35:18,410
كنت أنت محبوبي دائماً.
389
00:35:22,748 --> 00:35:26,668
وأنا ممتنة لوجودك هنا،
وأنا ممتنة لما فعلته،
390
00:35:26,752 --> 00:35:27,794
ولما أنت عليه.
391
00:35:27,878 --> 00:35:31,548
وإن فهمت شيئاً في الأيام القليلة الماضية،
392
00:35:31,632 --> 00:35:35,385
فهو أن علينا أن نقاتل من أجل من نحبهم.
393
00:35:39,723 --> 00:35:40,724
أليس كذلك؟
394
00:35:41,683 --> 00:35:42,684
بلى.
395
00:35:46,104 --> 00:35:51,401
لذا، ما أقصده هو أنني سأقاتل من أجلك،
إذا سمحت لي.
396
00:35:51,485 --> 00:35:54,071
أنا… سأقاتل من أجلك.
397
00:36:01,370 --> 00:36:02,579
أنا أيضاً سأقاتل.
398
00:36:03,830 --> 00:36:05,666
سأفعل. اتفقنا؟
399
00:36:08,544 --> 00:36:09,545
حسناً.
400
00:36:11,463 --> 00:36:14,174
يقع بيت العمة "إيميلي" عند أطراف "لندن".
401
00:36:14,258 --> 00:36:16,218
ليس من الصعب العثور عليه، فالبيت ضخم.
402
00:36:16,301 --> 00:36:18,095
سألهيه ليسهب في الكلام.
تعتمد المهمة عليك.
403
00:36:18,178 --> 00:36:19,388
سأبذل جهدي.
404
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
هل أنت متأكد؟ أستذهبان وحدكما؟
405
00:36:25,018 --> 00:36:29,022
سيهرب إن ظن أننا نخدعه. إنه أخونا.
406
00:36:31,483 --> 00:36:32,484
بالتوفيق.
407
00:37:08,103 --> 00:37:09,313
دعم عائلي.
408
00:37:31,043 --> 00:37:32,794
هذا ما يفعله الأشقاء، أليس كذلك؟
409
00:37:33,879 --> 00:37:37,257
يتحدون حين تشتد الصعاب.
410
00:37:42,679 --> 00:37:46,099
أين العمة "إيميلي" أساساً؟
هل تثير المشاكل في مكان ما؟
411
00:37:47,267 --> 00:37:48,727
لا بد أنها سافرت أو ما شابه.
412
00:37:50,062 --> 00:37:51,647
مضى وقت طويل منذ أن زرت المكان.
413
00:37:52,856 --> 00:37:53,857
نعم.
414
00:37:57,444 --> 00:38:00,572
لم تدعنا نجلس على تلك الأريكة مرة، صحيح؟
415
00:38:01,323 --> 00:38:02,741
أتحداك.
416
00:38:11,416 --> 00:38:14,419
انظر إلى حالك الآن!
أصبحت رجلاً مستقلاً.
417
00:38:16,588 --> 00:38:18,423
"جايمس". آسف.
418
00:38:21,301 --> 00:38:22,511
إذاً استعدت عائلتك.
419
00:38:23,595 --> 00:38:24,888
هل شككت في ذلك؟
420
00:38:27,641 --> 00:38:31,019
تعرف العائلات والشجارات العائلية وما شابه،
421
00:38:31,645 --> 00:38:33,981
والنساء بعد الإنجاب…
422
00:38:34,064 --> 00:38:35,524
- رباه!
- قد تكون فعلاً…
423
00:38:35,607 --> 00:38:37,526
لا داعي لأن تخبرني. كانت "كونشيتا" هكذا.
424
00:38:37,609 --> 00:38:40,153
كانت كابوساً لا يُطاق. مستحيل!
425
00:38:40,237 --> 00:38:41,738
و"جيني". كيف حالها؟
426
00:38:43,991 --> 00:38:44,992
مريضة.
427
00:38:47,619 --> 00:38:48,620
إنها ترتاح.
428
00:38:56,044 --> 00:38:58,797
يا ويلي! هذه غرفة مبهجة.
429
00:38:58,881 --> 00:39:02,634
تذكّرني بالمكتبة في بيتنا.
430
00:39:02,718 --> 00:39:04,678
أجل. حتى الكلاب ترفض دخولها.
431
00:39:04,761 --> 00:39:06,013
أجل.
432
00:39:06,096 --> 00:39:07,556
كسولة وتتمدد بالقرب من النار،
433
00:39:07,639 --> 00:39:09,558
وتطعمها أمي تلك الكعكات الكريهة.
434
00:39:10,517 --> 00:39:11,727
أحبتها كأنها أولادها.
435
00:39:11,810 --> 00:39:13,228
أحبتها أكثر من ذلك بكثير.
436
00:39:14,980 --> 00:39:16,607
حسناً، لا، هي على الأقل…
437
00:39:16,690 --> 00:39:18,817
تأقلم أولادها.
438
00:39:24,323 --> 00:39:27,117
مسكينة العمة "إيميلي".
لم كانت تعيسة الحظ هكذا؟
439
00:39:27,201 --> 00:39:30,746
لا زوج. كانت عانساً. لم تتزوج.
440
00:39:32,122 --> 00:39:33,665
صحيح. نعم.
441
00:39:34,458 --> 00:39:36,210
- هل نشرب الشاي؟
- نعم.
442
00:39:36,293 --> 00:39:38,462
لا. ابقيا. سأبحث عن الخادمة.
443
00:39:38,545 --> 00:39:39,838
أجل.
444
00:39:40,506 --> 00:39:43,217
أتعلم؟ ثمة مقولة عن هذا، صحيح؟
445
00:39:43,300 --> 00:39:45,010
لا تخبر "كونشيتا"، لكن ثمة مقولة،
446
00:39:45,636 --> 00:39:50,724
"يجب أن يكون الزوج والزوجة
في الجانب نفسه دائماً. جانبه هو."
447
00:40:01,151 --> 00:40:02,611
جـ…
448
00:40:03,695 --> 00:40:05,781
"جيني"؟
449
00:40:05,864 --> 00:40:07,324
"أونوريا"؟
450
00:40:07,908 --> 00:40:10,160
"أونوريا"، أنا هنا.
451
00:40:10,661 --> 00:40:12,788
- لا يمكنني أن أفتح الباب.
- ابقي هادئة من فضلك.
452
00:40:12,871 --> 00:40:14,289
أصغي إليّ يا "أونوريا".
453
00:40:14,373 --> 00:40:16,583
أحضري "فريدي". أريدك أن تأخذيه إلى "غاي".
454
00:40:16,667 --> 00:40:18,794
- اتركيني هنا.
- لا، سآخذكما أنتما الاثنين.
455
00:40:18,877 --> 00:40:21,964
لا، أرجوك، خذي "فريدي".
لا يهمني إلّا "فريدي".
456
00:40:22,047 --> 00:40:23,465
- أين هو؟
- في الطابق العلوي.
457
00:40:23,549 --> 00:40:25,259
أعدك بأنني سأعود من أجلك.
458
00:40:25,342 --> 00:40:27,511
لا، لا تهتمي لأمري. أخرجي "فريدي" وحسب.
459
00:40:27,594 --> 00:40:29,221
حسناً.
460
00:40:32,891 --> 00:40:34,142
أرجوك يا إلهي!
461
00:40:34,226 --> 00:40:35,519
أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
462
00:40:38,856 --> 00:40:41,775
ليس سراً أنك حين أتيت مع "كونشيتا"
إلى "إنكلترا"،
463
00:40:41,859 --> 00:40:43,026
واجهتما مشاكل.
464
00:40:43,777 --> 00:40:45,153
مشاكل شرسة.
465
00:40:48,282 --> 00:40:49,491
كيف أصلحتما علاقتكما؟
466
00:40:51,660 --> 00:40:53,996
مع الوقت. هذا ما تطلبه الأمر.
467
00:40:57,624 --> 00:41:01,295
لا أظن أن "جيني" ستحبني مجدداً أبداً.
468
00:41:16,852 --> 00:41:19,062
"فريدي". مرحباً.
469
00:41:19,897 --> 00:41:21,231
مرحباً يا صغير.
470
00:41:23,317 --> 00:41:25,485
هل أنت مستعد؟ ها نحن أولاء.
471
00:41:25,569 --> 00:41:27,404
هيا بنا. حسناً.
472
00:41:27,487 --> 00:41:28,822
يجب أن تبقى هادئاً جداً.
473
00:41:29,448 --> 00:41:31,366
إنها مشكلة فظيعة جداً. كلّ ما يجري.
474
00:41:32,367 --> 00:41:34,703
في البداية، ظننت أنها مشكلة
يمكن إصلاحها، لكن بعدها…
475
00:41:34,786 --> 00:41:37,664
وقعت سلسلة أحداث…
476
00:41:37,748 --> 00:41:40,584
وأصبح من الأصعب أن أعالج الوضع.
477
00:41:40,667 --> 00:41:42,377
أن أعتذر لها.
478
00:41:55,432 --> 00:41:59,811
أنا و"جيني" كنا سعيدين في البداية.
479
00:42:00,312 --> 00:42:01,855
كان هذا واضحاً للجميع. أجل، طبعاً.
480
00:42:01,939 --> 00:42:03,941
لكن كان أبي محقاً. أولئك الأمريكيات،
481
00:42:04,024 --> 00:42:07,194
لا بد من تأديبهنّ وترويضهنّ.
482
00:42:07,277 --> 00:42:10,239
إنهنّ بحاجة إلى ترويض بالتأكيد يا "جايمس".
إنهنّ عنيدات.
483
00:42:10,322 --> 00:42:11,615
لكن الحدود دقيقة جداً، صحيح؟
484
00:42:11,698 --> 00:42:14,117
لا أحد يريد امرأة غير مرئية،
485
00:42:14,201 --> 00:42:15,202
مثل "أونوريا".
486
00:42:15,285 --> 00:42:17,246
لا. "أونوريا" شبه خفية.
487
00:42:18,497 --> 00:42:20,040
لا أحد ينتبه إلى وجودها.
488
00:42:48,026 --> 00:42:49,444
أنت بأمان.
489
00:42:49,528 --> 00:42:52,364
اسمع، يجب أن نشرب شيئاً أقوى من الشاي،
أليس كذلك؟
490
00:42:52,447 --> 00:42:55,033
فنحن لا نفعل هذا كثيراً، نحن الاثنين.
491
00:42:56,451 --> 00:42:57,452
"ويسكي"؟
492
00:42:58,954 --> 00:42:59,955
أين "أونوريا"؟
493
00:43:01,290 --> 00:43:02,749
أظن أنها…
494
00:43:02,833 --> 00:43:05,169
تعرف "أونوريا"، إنها…
495
00:43:06,170 --> 00:43:08,422
لا بد أنها وجدت خادمة لتزعجها يا "جايمس".
496
00:43:08,505 --> 00:43:09,590
"أونوريا"؟
497
00:43:11,967 --> 00:43:12,968
أين ابني؟
498
00:43:13,552 --> 00:43:14,553
"جايمس".
499
00:43:15,179 --> 00:43:16,722
"جايمس".
500
00:43:18,807 --> 00:43:19,933
اسمع.
501
00:43:20,017 --> 00:43:22,269
- أليس هذا "فريدي"؟
- النجدة!
502
00:43:22,352 --> 00:43:24,354
- أجبني!
- ساعدوني!
503
00:43:24,438 --> 00:43:26,273
لقد حبست زوجتك.
504
00:43:27,024 --> 00:43:29,234
ما خطبك؟ أنت جبان.
505
00:43:32,321 --> 00:43:34,198
"جيني"! أنا قادم!
506
00:43:35,908 --> 00:43:36,909
"جيني"!
507
00:43:36,992 --> 00:43:38,327
"ريتشارد"؟
508
00:43:38,410 --> 00:43:39,953
"ريتشارد"! أنا هنا.
509
00:43:40,037 --> 00:43:42,831
"جيني"؟ تراجعي.
510
00:43:45,876 --> 00:43:47,628
أنت بخير.
511
00:43:47,711 --> 00:43:49,254
- "أونوريا" أخذت الطفل.
- حسناً.
512
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
ستكونين بخير.
513
00:43:52,549 --> 00:43:55,177
اركضي بأسرع ما يمكنك. سأكون خلفك.
514
00:43:59,264 --> 00:44:00,390
ادخلي إلى البيت.
515
00:44:02,100 --> 00:44:03,352
ابتعد عن طريقي يا "ريتشارد".
516
00:44:04,770 --> 00:44:06,021
إنها زوجتي.
517
00:44:06,104 --> 00:44:08,649
- ابتعد عن طريقي.
- لا.
518
00:44:10,108 --> 00:44:12,819
سأطلق النار.
519
00:44:13,987 --> 00:44:14,988
حسناً.
520
00:44:16,740 --> 00:44:17,991
سأطلق النار عليك.
521
00:44:19,368 --> 00:44:20,827
اذهبي! اذهبي يا "جيني"!
522
00:44:20,911 --> 00:44:22,788
لا!
523
00:44:22,871 --> 00:44:23,997
لا!
524
00:44:29,294 --> 00:44:30,671
لا!
525
00:44:30,754 --> 00:44:32,923
لا.
526
00:44:36,426 --> 00:44:37,845
أعرف كم كان الوضع صعباً.
527
00:44:39,888 --> 00:44:41,348
أعرف كم تحبها.
528
00:44:49,982 --> 00:44:52,276
- أنت لا تعرف شيئاً عني.
- بلى.
529
00:44:52,359 --> 00:44:55,112
- لا تعرف شيئاً عني.
- بلى، أنا أعرف.
530
00:44:55,195 --> 00:44:56,613
أنا أخوك يا "جايمس".
531
00:44:57,364 --> 00:45:01,869
يمكننا أن نحل هذه المشكلة. لم يفت الأوان.
لكن أولاً، يجب أن تترك المسدس.
532
00:45:05,831 --> 00:45:08,750
انتهى كلّ شيء. رحلت "جيني".
533
00:45:09,626 --> 00:45:11,044
لن تعود…
534
00:45:11,795 --> 00:45:13,422
لكنك ستكون بخير.
535
00:45:16,800 --> 00:45:17,843
انتهى الأمر.
536
00:45:18,343 --> 00:45:21,180
كفّ عن قول ذلك.
537
00:45:21,930 --> 00:45:23,348
يا "جايمس"، أعطني المسدس.
538
00:45:24,725 --> 00:45:25,851
انتهى الأمر.
539
00:45:48,999 --> 00:45:50,709
لقد نجحت.
540
00:45:50,792 --> 00:45:52,294
"جيني" بخير. إنها بخير.
541
00:46:07,017 --> 00:46:08,602
أنا آسف.
542
00:47:48,702 --> 00:47:52,080
"إن كنتم أنتم أو أي شخص تعرفونه
بحاجة إلى مساعدة،"
543
00:47:52,164 --> 00:47:54,249
"فزوروا الموقع الظاهر على الشاشة."
544
00:48:40,921 --> 00:48:42,923
ترجمة "موريال ضو"
544
00:48:43,305 --> 00:49:43,758
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm