"Reminder" Episode #1.8
ID | 13196321 |
---|---|
Movie Name | "Reminder" Episode #1.8 |
Release Name | Reminder.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37424167 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,042
Lembras-te?
2
00:00:02,125 --> 00:00:06,167
Não acredito que adiaste a lua de mel
para te inteirares dos mexericos, Özgen.
3
00:00:06,250 --> 00:00:09,583
Eu cancelaria tudo por isto, está bem?
4
00:00:09,667 --> 00:00:11,625
O que aconteceu no casamento?
5
00:00:11,708 --> 00:00:14,625
O que se passou lá em cima
enquanto curtíamos lá em baixo?
6
00:00:14,708 --> 00:00:17,667
Como só sei disto pelas redes sociais?
Devias ter vergonha.
7
00:00:17,750 --> 00:00:19,458
Eu disse-te para não falares, Beren.
8
00:00:19,542 --> 00:00:21,708
Tinha de contar a alguém. Sabes como sou.
9
00:00:21,792 --> 00:00:23,958
Aquelas fotos tuas a beijar o Deniz…
10
00:00:24,042 --> 00:00:26,792
Há mais? Porque só tenho duas.
11
00:00:26,875 --> 00:00:30,125
Céus! Tive um casamento lendário
e nem fazia ideia.
12
00:00:30,208 --> 00:00:31,875
- Diz-me.
- Özgen, basta.
13
00:00:31,958 --> 00:00:34,083
- Para.
- Não, continua.
14
00:00:34,167 --> 00:00:37,833
Queremos ouvir a verdade pura e dura.
15
00:00:37,917 --> 00:00:40,875
- Vais contar tudo.
- Sim. Vamos falar.
16
00:00:40,958 --> 00:00:43,167
Vocês fizeram-nos reconciliar.
17
00:00:43,250 --> 00:00:45,542
Certo. Depois houve a cerimónia.
18
00:00:45,625 --> 00:00:47,792
E depois a dança e tudo isso. Que mais?
19
00:00:47,875 --> 00:00:49,083
Depois…
20
00:00:50,292 --> 00:00:53,708
… fui buscar o teu discurso à sala.
21
00:00:53,792 --> 00:00:56,042
O Deniz também lá estava.
22
00:00:56,125 --> 00:00:57,875
O Hakan não tinha discurso, certo?
23
00:00:59,042 --> 00:01:01,083
Ele mandou o Deniz copiar o meu discurso.
24
00:01:01,167 --> 00:01:03,583
Eu já o conheço de ginjeira.
25
00:01:03,667 --> 00:01:06,042
Eu e o Deniz discutimos.
26
00:01:06,125 --> 00:01:09,667
Quando a discussão começou a aquecer, eu…
27
00:01:09,750 --> 00:01:12,250
- A casa pegou fogo.
- Não grites, mulher.
28
00:01:12,333 --> 00:01:13,417
Não grites.
29
00:01:13,500 --> 00:01:15,083
Está toda a gente a olhar.
30
00:01:15,750 --> 00:01:16,750
Sim.
31
00:01:16,833 --> 00:01:18,250
- Sim a quê?
- Continua.
32
00:01:18,333 --> 00:01:20,083
Não pares. Estás em direto.
33
00:01:20,167 --> 00:01:22,625
A planeadora de eventos…
Era Ceyda, não era?
34
00:01:22,708 --> 00:01:25,292
- Ceyda? Esse nome ficou-me gravado.
- Şeyma.
35
00:01:25,375 --> 00:01:27,750
Ela disse que vai processar o fotógrafo.
36
00:01:27,833 --> 00:01:29,000
Sabemos quem é?
37
00:01:29,083 --> 00:01:31,292
Vão descobrir e depois falamos.
38
00:01:32,458 --> 00:01:34,458
O que achas das fotos?
39
00:01:35,417 --> 00:01:36,917
Não sei.
40
00:01:37,708 --> 00:01:40,458
Entrei um pouco em pânico porque a foto
41
00:01:40,542 --> 00:01:43,167
é mais do que uma foto divulgada.
42
00:01:43,833 --> 00:01:47,417
Mas depois pensei que esta era
a minha foto mais sincera com o Deniz,
43
00:01:47,500 --> 00:01:49,708
que nunca quis mostrar a cara.
44
00:01:49,792 --> 00:01:51,375
Estou capaz de te comer!
45
00:01:51,458 --> 00:01:53,500
Miúda, a fogueira já está acesa!
46
00:01:53,583 --> 00:01:55,750
Olha para essas bochechas coradinhas.
47
00:01:55,833 --> 00:01:58,250
- Vá lá. Parem.
- Estou a ver, amor.
48
00:01:58,333 --> 00:01:59,500
Estás caidinha.
49
00:01:59,583 --> 00:02:02,042
- Pronto, já chega.
- Como reagiu o Deniz?
50
00:02:02,125 --> 00:02:03,542
É o que quero saber.
51
00:02:03,625 --> 00:02:05,083
Não sei. Ainda não falámos.
52
00:02:05,167 --> 00:02:06,167
O quê?
53
00:02:06,708 --> 00:02:07,917
Sinceramente, não falámos.
54
00:02:08,000 --> 00:02:10,417
Acho que ele deve estar aliviado.
55
00:02:10,500 --> 00:02:12,458
Pensem. Não há mais nada a esconder.
56
00:02:12,542 --> 00:02:13,542
Certo.
57
00:02:13,625 --> 00:02:15,750
Espera lá.
58
00:02:15,833 --> 00:02:18,958
O discurso que o Hakan escreveu
no casamento, aquele que me fez chorar…
59
00:02:19,042 --> 00:02:22,000
Será o discurso que o Deniz escreveu
depois de te beijar?
60
00:02:22,083 --> 00:02:23,250
Será o mesmo?
61
00:02:23,333 --> 00:02:27,292
Ele falou do fundo da alma. Foi sincero.
62
00:02:27,375 --> 00:02:28,458
Sim.
63
00:02:28,542 --> 00:02:32,583
E o Deniz não teve tempo
para escrever aquilo.
64
00:02:32,667 --> 00:02:33,750
Era impossível.
65
00:02:33,833 --> 00:02:35,250
A sério?
66
00:02:35,333 --> 00:02:37,292
O Deniz estava ocupado com quê?
67
00:02:37,375 --> 00:02:39,625
Tantas perguntas.
Já parece um interrogatório.
68
00:02:39,708 --> 00:02:42,125
Sentem-se a beber o café ou desapareçam.
69
00:02:42,208 --> 00:02:45,500
Com o que estava ele tão ocupado?
70
00:02:45,583 --> 00:02:47,417
Ela tem desculpa para chegar tarde.
71
00:02:47,500 --> 00:02:49,167
- Porque te atrasaste?
- Bolas.
72
00:02:49,250 --> 00:02:53,042
Fui multada porque o espelho
da minha lambreta se partiu.
73
00:02:53,125 --> 00:02:54,958
- Como aconteceu isso?
- Não sei.
74
00:02:55,042 --> 00:02:58,250
Devem ter batido nela
no estacionamento do meu prédio.
75
00:02:59,125 --> 00:03:00,125
Enfim…
76
00:03:00,208 --> 00:03:02,208
Então, vocês…
77
00:03:03,500 --> 00:03:05,583
Estão oficialmente juntos?
78
00:03:07,250 --> 00:03:08,583
Não sei.
79
00:03:08,667 --> 00:03:12,292
Tenho ajudado a Ayça
com a mudança para os EUA.
80
00:03:12,375 --> 00:03:13,917
Ainda temos coisas para fazer.
81
00:03:14,708 --> 00:03:16,458
Ele está a trabalhar em Londres.
82
00:03:17,917 --> 00:03:20,000
Parece que estamos a ir com calma.
83
00:03:26,708 --> 00:03:29,625
O VERDADEIRO SR. ALFA!
84
00:03:31,000 --> 00:03:37,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
85
00:03:52,208 --> 00:03:53,792
Arquiteto
86
00:04:05,292 --> 00:04:07,583
O VERDADEIRO SR. ALFA!
87
00:04:16,208 --> 00:04:17,333
Estou?
88
00:04:19,458 --> 00:04:20,750
Sim, podes passar.
89
00:04:24,125 --> 00:04:25,458
Sim, Sr. Rauf?
90
00:04:29,750 --> 00:04:31,208
Vou já para aí.
91
00:04:43,333 --> 00:04:45,958
- Sr. Rauf.
- Entra, Deniz. Anda.
92
00:04:51,792 --> 00:04:52,792
Como estás?
93
00:04:53,667 --> 00:04:57,167
Estou curioso.
Não ligaria se não fosse urgente.
94
00:04:58,042 --> 00:05:01,042
Deves ter reparado
na tensão no escritório.
95
00:05:02,125 --> 00:05:04,708
Foi divulgada uma foto tua com a Güneş.
96
00:05:04,792 --> 00:05:05,792
Correto.
97
00:05:05,875 --> 00:05:10,375
Os nossos rivais ainda não removeram
o cartaz da Güneş do estaleiro,
98
00:05:10,458 --> 00:05:12,250
como o que está pendurado lá fora.
99
00:05:12,333 --> 00:05:13,375
Sim, eu sei.
100
00:05:14,333 --> 00:05:16,167
Passo por ele todos os dias.
101
00:05:18,042 --> 00:05:20,042
O cliente acabou de me ligar.
102
00:05:21,583 --> 00:05:25,250
Para perguntar se és mesmo tu
no anúncio com a Güneş.
103
00:05:26,083 --> 00:05:29,250
Eles veem isto
como um projeto de prestígio, sabes?
104
00:05:30,458 --> 00:05:31,875
Qual é o seu veredicto?
105
00:05:32,750 --> 00:05:34,167
Ainda não cheguei a um.
106
00:05:35,250 --> 00:05:37,583
És o meu elemento-chave.
107
00:05:37,667 --> 00:05:40,083
Tomaremos esta decisão juntos.
108
00:05:40,958 --> 00:05:44,250
Acho que deves evitar
lidar diretamente com os clientes.
109
00:05:45,208 --> 00:05:47,625
Porque não tratas do projeto de Londres?
110
00:05:47,708 --> 00:05:49,458
O que achas?
111
00:05:49,542 --> 00:05:50,542
Bom…
112
00:05:50,625 --> 00:05:54,458
Está a pedir-me que vá para Londres
e me envolva mais no negócio?
113
00:05:55,667 --> 00:05:59,042
A malta de Londres
quer-te lá desde o início.
114
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
Faremos com que valha a pena.
115
00:06:01,917 --> 00:06:04,458
Mas decide-te.
116
00:06:06,625 --> 00:06:08,708
Está bem. Vou pensar nisso.
117
00:06:08,792 --> 00:06:10,292
Termina o projeto de Londres.
118
00:06:10,375 --> 00:06:13,750
Quando a poeira assentar,
discutiremos os termos, está bem?
119
00:06:18,292 --> 00:06:19,542
Com licença.
120
00:06:25,917 --> 00:06:28,167
Então, não te vais já embora.
121
00:06:29,417 --> 00:06:32,125
Voltei a apaixonar-me
por Istambul, Pervin.
122
00:06:33,500 --> 00:06:35,125
Mas de outra forma.
123
00:06:36,417 --> 00:06:37,833
Amor.
124
00:06:39,125 --> 00:06:40,333
Espertalhão.
125
00:06:41,542 --> 00:06:45,750
Além disso, talvez precises
de um advogado de confiança.
126
00:06:46,667 --> 00:06:48,667
É por causa do Rauf?
127
00:06:49,333 --> 00:06:51,750
Ele é um mulherengo.
Não é o meu género, Mahir.
128
00:06:51,833 --> 00:06:53,542
Para de me lembrar dele.
129
00:06:55,417 --> 00:06:56,625
Mas tudo bem.
130
00:06:57,292 --> 00:06:58,458
Quanto ao casamento.
131
00:06:58,542 --> 00:07:03,250
Viste como o Boran se exibiu
fingindo ser o Sr. Alfa?
132
00:07:06,167 --> 00:07:07,917
Vai lançar uma revista masculina.
133
00:07:10,792 --> 00:07:12,458
O que sabe ele sobre publicações?
134
00:07:13,500 --> 00:07:16,042
A revista dele vai chamar-se Sr. Alfa.
135
00:07:18,750 --> 00:07:21,000
Tem o pai magnata dos média por trás.
136
00:07:21,792 --> 00:07:22,792
Mas…
137
00:07:24,333 --> 00:07:25,417
… pensa bem.
138
00:07:26,458 --> 00:07:28,458
Em quem mais poderia confiar?
139
00:07:29,958 --> 00:07:31,417
Em quem?
140
00:07:31,917 --> 00:07:32,958
Minha rosa.
141
00:07:33,458 --> 00:07:38,208
Disseste: "A minha querida editora Güneş
ainda está com o Boran." Certo?
142
00:07:39,375 --> 00:07:41,042
- Sim.
- Disseste.
143
00:07:42,667 --> 00:07:44,292
Eu gosto da Mna. Güneş.
144
00:07:45,583 --> 00:07:47,708
É boa pessoa, calma e amável.
145
00:07:47,792 --> 00:07:51,083
Mas não é de fiar, pois não?
146
00:07:55,125 --> 00:07:56,167
O que é isto?
147
00:07:58,333 --> 00:07:59,542
Quando foi tirada?
148
00:08:00,208 --> 00:08:01,208
É nova.
149
00:08:08,792 --> 00:08:11,500
Afinal, o Sr. Alfa é o Sr. Derenoglu!
150
00:08:13,542 --> 00:08:18,333
Afinal, o Sr. Alfa é uma estátua grega!
Ombros largos!
151
00:08:21,958 --> 00:08:24,750
É o homem do conto do ferry!
Agora faz sentido.
152
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Eu também saltava para ele!
153
00:08:32,417 --> 00:08:36,167
Güneş, um amigo está a perguntar
pelo resto desta história de amor.
154
00:08:49,667 --> 00:08:51,333
Também chegaste cedo?
155
00:08:55,000 --> 00:08:56,833
Sim, hoje saí cedo.
156
00:09:00,625 --> 00:09:02,125
Estou com fome.
157
00:09:02,875 --> 00:09:04,708
Vamos pedir já alguma coisa.
158
00:09:08,250 --> 00:09:12,458
A planeadora encontrou o fotógrafo.
159
00:09:12,542 --> 00:09:15,292
Podemos processá-lo. Queres falar com ela?
160
00:09:16,667 --> 00:09:18,667
Não é preciso. Já não importa.
161
00:09:21,333 --> 00:09:22,750
A sério? Não importa?
162
00:09:26,250 --> 00:09:27,750
Então, porque estás chateado?
163
00:09:30,042 --> 00:09:33,292
Podes ter-te livrado
do Sr. Alfa para sempre.
164
00:09:34,042 --> 00:09:35,458
Isso não te deixa feliz?
165
00:09:36,792 --> 00:09:39,625
Como estás?
Não pude ligar do escritório hoje.
166
00:09:39,708 --> 00:09:40,875
Houve alguns problemas.
167
00:09:40,958 --> 00:09:42,625
É isso que te incomoda?
168
00:09:43,750 --> 00:09:44,833
Deniz, o que se passa?
169
00:09:45,833 --> 00:09:48,792
Tal como disse. Problemas no escritório.
170
00:09:48,875 --> 00:09:50,208
Não me sai da cabeça.
171
00:09:51,500 --> 00:09:54,792
Desculpa, mas também vi a tua foto, Deniz.
172
00:09:54,875 --> 00:09:56,792
Faz o que quiseres com a Güneş,
173
00:09:56,875 --> 00:09:59,542
mas não me podes arrastar
para Londres como uma mala.
174
00:09:59,625 --> 00:10:01,958
Em que estás a pensar
e porque me perguntas?
175
00:10:02,667 --> 00:10:04,958
Não posso despedir-me
devido aos teus planos.
176
00:10:05,042 --> 00:10:07,833
A culpa é minha pelos teus compromissos?
177
00:10:07,917 --> 00:10:09,000
Faz o que quiseres.
178
00:10:09,083 --> 00:10:13,000
Não há nenhum plano para nós os dois
e não espero nada de ti.
179
00:10:13,083 --> 00:10:16,375
Umay, pensei que tentávamos
encontrar uma solução para o bebé
180
00:10:16,458 --> 00:10:18,708
como dois adultos.
181
00:10:18,792 --> 00:10:20,542
É este o teu plano?
182
00:10:21,875 --> 00:10:25,792
Estás a pedir-me para largar tudo
e viver contigo em Londres durante um ano?
183
00:10:25,875 --> 00:10:29,417
Sim. Podias estudar fotografia.
184
00:10:29,500 --> 00:10:30,917
Ou tirar um tempo para ti.
185
00:10:37,792 --> 00:10:40,250
Está bem. Muito bem.
186
00:10:41,333 --> 00:10:42,417
Mas com uma condição.
187
00:10:46,208 --> 00:10:48,208
Como o bebé vai nascer em Londres,
188
00:10:49,167 --> 00:10:51,833
casamo-nos,
nem que seja só no papel, Deniz.
189
00:10:55,042 --> 00:10:57,167
Não tens nada para me dizer?
190
00:11:00,792 --> 00:11:02,208
Tenho de ir a Londres.
191
00:11:03,958 --> 00:11:04,958
Vai.
192
00:11:06,042 --> 00:11:08,292
São só dois dias. O que se passa? Lon…
193
00:11:09,667 --> 00:11:12,167
Estás triste
por ficarmos dois dias sem nos ver?
194
00:11:12,708 --> 00:11:13,958
A sério?
195
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
Contigo, é do oito ao oitenta.
196
00:11:20,042 --> 00:11:21,750
Desta vez, será mais tempo.
197
00:11:23,750 --> 00:11:26,875
Preciso de lá estar cerca de um ano
para supervisionar o projeto.
198
00:11:30,417 --> 00:11:32,167
Um ano? Que surpresa.
199
00:11:33,333 --> 00:11:34,458
Quando soubeste?
200
00:11:36,583 --> 00:11:37,750
Depois da foto.
201
00:11:38,750 --> 00:11:41,167
O cliente perguntou ao meu chefe
se era eu.
202
00:11:43,125 --> 00:11:44,250
Claro.
203
00:11:45,667 --> 00:11:47,292
Voltámos ao mesmo.
204
00:11:47,375 --> 00:11:49,042
Tudo bem, eu percebo.
205
00:11:49,125 --> 00:11:51,583
Mas ainda não é certo.
206
00:11:53,333 --> 00:11:54,583
Posso demitir-me.
207
00:11:54,667 --> 00:11:55,667
É uma opção.
208
00:11:57,375 --> 00:12:00,458
Estou a ver. É importante o suficiente
para afetar a tua carreira,
209
00:12:00,542 --> 00:12:02,417
se te incomoda tanto.
210
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Se me demitir…
211
00:12:06,375 --> 00:12:10,000
… não recebo a minha parte
e ficarei sem clientes.
212
00:12:10,625 --> 00:12:12,625
Seja como for, arranjarei uma solução.
213
00:12:12,708 --> 00:12:14,333
Hei de pensar em algo.
214
00:12:16,292 --> 00:12:18,125
E nós?
215
00:12:22,625 --> 00:12:24,042
E nós? Acabou?
216
00:12:25,250 --> 00:12:26,375
Como?
217
00:12:30,667 --> 00:12:32,208
Porque me olhas assim?
218
00:12:33,042 --> 00:12:35,375
Como se a culpa fosse minha.
219
00:12:36,750 --> 00:12:38,583
Nunca disse isso, Güneş.
220
00:12:38,667 --> 00:12:40,417
Vejo na tua cara, Deniz.
221
00:12:40,500 --> 00:12:42,667
Conheço-te. Vejo-o nos teus olhos.
222
00:12:42,750 --> 00:12:46,750
Disseste-me
que o trabalho era irrelevante.
223
00:12:47,417 --> 00:12:50,375
Até me acusaste
de ser descuidada, lembras-te?
224
00:12:52,000 --> 00:12:54,750
Como te sentes
agora que se trata do teu trabalho?
225
00:12:54,833 --> 00:12:56,542
Entendes, Deniz?
226
00:12:58,542 --> 00:13:00,042
Güneş, por favor, para.
227
00:13:00,125 --> 00:13:02,292
Percebes o que aconteceu?
228
00:13:02,375 --> 00:13:03,792
Já não há Sr. Alfa.
229
00:13:03,875 --> 00:13:05,125
Ele foi exposto.
230
00:13:05,667 --> 00:13:08,500
Todos sabem e ninguém quer saber.
231
00:13:08,583 --> 00:13:09,667
O entusiasmo foi-se.
232
00:13:10,625 --> 00:13:14,625
Irá desaparecer.
Podem perder o interesse nos meus artigos.
233
00:13:15,542 --> 00:13:19,875
Para mim, também não é muito diferente.
Não é a mesma coisa, mas é parecido.
234
00:13:19,958 --> 00:13:21,583
Também posso perder o emprego.
235
00:13:23,042 --> 00:13:25,333
Mas a caminho de cá, pensei nisso, Deniz…
236
00:13:26,167 --> 00:13:27,833
Isso importa?
237
00:13:29,000 --> 00:13:30,250
Importa?
238
00:13:30,917 --> 00:13:32,250
Podemos ficar juntos.
239
00:13:32,333 --> 00:13:35,792
- Isso importa?
- Sim, é verdade. Tens razão.
240
00:13:38,000 --> 00:13:40,958
Hei de arranjar uma solução.
Não te preocupes, sim?
241
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Queres mesmo ficar comigo, Deniz?
242
00:13:46,750 --> 00:13:49,542
Parece que reavivámos algo, mas…
243
00:13:50,417 --> 00:13:52,542
… vejo que não será igual.
244
00:13:53,250 --> 00:13:54,542
Eu resolvo isto, Güneş.
245
00:13:55,208 --> 00:13:57,792
Dá-me tempo e confia em mim.
246
00:13:58,500 --> 00:13:59,583
Eu trato disto.
247
00:14:08,333 --> 00:14:10,500
Tinhas razão quando acabámos.
248
00:14:12,417 --> 00:14:13,958
É difícil confiar de novo.
249
00:14:16,458 --> 00:14:18,750
Vejo o mesmo olhar nos teus olhos, Deniz.
250
00:14:23,917 --> 00:14:25,792
Güneş, aonde vais?
251
00:14:25,875 --> 00:14:27,792
- Güneş, espera.
- Falamos depois.
252
00:14:27,875 --> 00:14:29,375
- Güneş.
- Depois!
253
00:14:43,417 --> 00:14:45,750
Leyla! Espera.
254
00:14:46,417 --> 00:14:51,375
Leyla, para. Não vás, espera.
255
00:14:52,500 --> 00:14:53,750
Leyla.
256
00:15:01,083 --> 00:15:02,542
Porque estás assim?
257
00:15:10,833 --> 00:15:13,250
O que se passa? Diz-me.
258
00:15:16,167 --> 00:15:17,833
Desta vez, acabaram.
259
00:15:17,917 --> 00:15:18,958
Leyla, para.
260
00:15:19,042 --> 00:15:21,458
- Leyla.
- E depois? Farão as pazes em breve.
261
00:15:22,833 --> 00:15:25,833
Eles acabaram, Deniz.
E se não fizerem as pazes?
262
00:15:25,917 --> 00:15:28,917
Não acredito nisto. É um filme, é ficção.
263
00:15:29,000 --> 00:15:31,833
A vida não é assim. Juro.
264
00:15:31,917 --> 00:15:33,083
Não te chateies.
265
00:15:33,167 --> 00:15:34,875
A vida não é assim?
266
00:15:34,958 --> 00:15:36,750
As separações são reais.
267
00:15:37,542 --> 00:15:39,333
E não estou a chorar por isto.
268
00:15:39,958 --> 00:15:41,167
Então?
269
00:15:46,292 --> 00:15:48,792
Caiu-me a ficha. E se…
270
00:15:50,083 --> 00:15:53,667
E se um dia também acabarmos?
271
00:15:54,417 --> 00:15:57,750
Mas porque pensas em acabar?
272
00:15:59,417 --> 00:16:01,625
Basta, miúda!
273
00:16:01,708 --> 00:16:07,083
Ele já está sem fôlego!
Quanto tempo terá de correr atrás de ti?
274
00:16:07,167 --> 00:16:10,583
- Estou a suar.
- Pronto. Anda cá.
275
00:16:11,750 --> 00:16:12,792
Anda cá.
276
00:16:14,083 --> 00:16:16,958
Ouve, eu iria atrás de ti
e convencer-te-ia.
277
00:16:17,042 --> 00:16:18,625
Fazíamos as pazes, está bem?
278
00:16:20,083 --> 00:16:21,792
- Fazíamos?
- Sim.
279
00:16:22,583 --> 00:16:24,917
- Reconquistar-me-ias?
- Claro. É só um filme.
280
00:16:25,000 --> 00:16:26,208
Não penses nisso.
281
00:16:26,292 --> 00:16:29,292
Mas as separações são reais.
E se não fizerem as pazes?
282
00:16:29,375 --> 00:16:32,875
São reais, mas isto é um filme.
Eu arranjaria forma de te reconquistar.
283
00:16:32,958 --> 00:16:34,458
Deixaste-te levar.
284
00:16:34,542 --> 00:16:36,833
- Olha para os teus olhos. Para.
- Prometes?
285
00:16:36,917 --> 00:16:38,208
Prometo.
286
00:16:38,292 --> 00:16:40,708
Não stresses por causa de um filme.
287
00:16:40,792 --> 00:16:43,125
É estúpido. Para de ver e anda cá.
288
00:16:43,208 --> 00:16:45,250
- Dói-me aqui. Beija-me aqui também.
- Onde?
289
00:16:45,333 --> 00:16:46,625
Aqui.
290
00:16:47,625 --> 00:16:48,750
Também te dói aqui?
291
00:16:48,833 --> 00:16:50,167
- Sim.
- Em mais algum lado?
292
00:16:53,625 --> 00:16:55,458
Ele ainda vai atrás de ti.
293
00:16:55,542 --> 00:16:56,792
- Basta!
- Já chega.
294
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
Vou desligar a televisão.
295
00:16:59,667 --> 00:17:00,917
Fica aqui comigo.
296
00:17:01,583 --> 00:17:02,667
Anda cá.
297
00:17:16,458 --> 00:17:18,042
Güneş, querida.
298
00:17:18,125 --> 00:17:21,083
Não estás a tramar nada
nas minhas costas, pois não?
299
00:17:21,167 --> 00:17:23,417
Não sei do que falas, Pervin.
300
00:17:23,500 --> 00:17:27,417
O Boran vai lançar uma revista
chamada Sr. Alfa.
301
00:17:29,458 --> 00:17:30,667
Sr. Alfa?
302
00:17:32,250 --> 00:17:33,750
Não sabias?
303
00:17:33,833 --> 00:17:37,125
Ligaste-me. Disseste
que ias seguir em frente com o Boran.
304
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Pervin, não fazia ideia.
305
00:17:40,042 --> 00:17:43,917
Pedi-te para manteres o Boran
como Sr. Alfa para os teus leitores,
306
00:17:44,000 --> 00:17:47,542
não para lançares uma revista com ele.
307
00:17:47,625 --> 00:17:49,500
Porque faria isso?
308
00:17:49,583 --> 00:17:52,583
A sério, não sei de nada.
309
00:17:52,667 --> 00:17:55,458
E o Boran já nem faz parte da minha vida.
310
00:17:55,542 --> 00:17:58,208
Já não sei em que acreditar.
311
00:17:58,292 --> 00:18:00,958
Eu também vi as tuas fotos com o Deniz.
312
00:18:01,042 --> 00:18:05,833
Querida, tens de me reconquistar
e aos leitores.
313
00:18:05,917 --> 00:18:08,542
- Como assim?
- Sobre o que vais escrever?
314
00:18:08,625 --> 00:18:10,417
Qual é a próxima história?
315
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
Vais falar do Deniz?
316
00:18:13,250 --> 00:18:14,292
Eu e o Deniz…
317
00:18:14,375 --> 00:18:18,042
Não recomecemos, por favor.
Escreve sobre a tua relação com o Deniz.
318
00:18:18,125 --> 00:18:21,875
Conta-lhes como foram espiados,
como conseguiram as fotos.
319
00:18:21,958 --> 00:18:24,708
Aproveita enquanto é tendência.
320
00:18:24,792 --> 00:18:25,875
Não percas tempo.
321
00:18:32,042 --> 00:18:35,833
Como tem a certeza de que este fotógrafo
era o que estava no quarto?
322
00:18:35,917 --> 00:18:38,000
Eu vi-o no casamento.
323
00:18:38,083 --> 00:18:42,208
Não era um dos meus funcionários.
Eu avisei-o. E também aparece nas câmaras.
324
00:18:42,792 --> 00:18:43,917
Veja.
325
00:18:44,708 --> 00:18:49,125
Ele estava à espera na varanda
em frente ao quarto onde estavam.
326
00:18:52,542 --> 00:18:55,958
Viu-nos com estas câmaras?
327
00:18:59,417 --> 00:19:00,667
Sim.
328
00:19:00,750 --> 00:19:03,250
Não se preocupe,
as câmaras só estão nos corredores.
329
00:19:05,375 --> 00:19:06,958
Não tenha vergonha, Mna. Güneş.
330
00:19:07,042 --> 00:19:09,458
Já vi de tudo em casamentos.
331
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
Aqui.
332
00:19:13,958 --> 00:19:16,208
Ele filmou-vos
e vendeu as vossas fotos. Veja.
333
00:19:17,875 --> 00:19:19,500
Pode avançar?
334
00:19:19,583 --> 00:19:22,083
Alguém entrou no nosso quarto por engano.
335
00:19:23,458 --> 00:19:24,625
Claro, vejamos.
336
00:19:26,417 --> 00:19:27,458
Sim.
337
00:19:29,083 --> 00:19:32,417
- Pode avançar esta parte.
- Está bem. Vou avançar.
338
00:19:36,375 --> 00:19:38,375
Quem é? Conhece-a?
339
00:19:42,708 --> 00:19:45,833
Ela entra no quarto e entra em pânico.
Vê como foge?
340
00:19:50,042 --> 00:19:51,042
É a Umay?
341
00:19:52,208 --> 00:19:53,625
Conhece-a?
342
00:19:55,417 --> 00:19:58,667
Vou organizar o casamento dela.
343
00:19:59,625 --> 00:20:04,125
Ela quer um véu comprido
que caia até ao chão.
344
00:20:05,833 --> 00:20:06,917
A Umay vai casar?
345
00:20:07,000 --> 00:20:10,625
Sim. Há muitos casamentos.
É a época deles.
346
00:20:17,875 --> 00:20:21,542
Ainda nem discutimos o casamento
e já estás a planeá-lo?
347
00:20:21,625 --> 00:20:23,375
Umay, o que é isto?
348
00:20:24,333 --> 00:20:25,833
Estás a brincar comigo?
349
00:20:25,917 --> 00:20:29,208
Disseste que era uma formalidade.
Ainda nem concordei.
350
00:20:29,292 --> 00:20:31,375
Acho que te estás a precipitar.
351
00:20:32,792 --> 00:20:35,667
Tu é que me estás a pedir
para mudar a minha vida, Deniz.
352
00:20:35,750 --> 00:20:37,083
Também tenho o meu orgulho.
353
00:20:37,167 --> 00:20:39,417
Pelo menos dá-me isto.
354
00:20:39,500 --> 00:20:42,292
Concordei com todos os teus termos.
355
00:20:42,375 --> 00:20:44,208
Tens de ser razoável.
356
00:20:45,375 --> 00:20:47,875
- Não haverá casamento, Umay.
- Está bem, Deniz.
357
00:20:48,792 --> 00:20:51,042
Não tem de ser espampanante.
358
00:20:51,125 --> 00:20:54,667
Mas vamos falar com a planeadora
e dizer-lhe o que queremos.
359
00:20:54,750 --> 00:20:56,375
Deves-me isso.
360
00:20:57,167 --> 00:21:00,417
Quando decidiste arrastar-me para Londres…
361
00:21:00,500 --> 00:21:02,750
Quando me pediste para mudar de vida,
362
00:21:03,375 --> 00:21:04,625
eu não agi assim.
363
00:21:04,708 --> 00:21:06,625
Não fiz uma cena.
364
00:21:07,292 --> 00:21:08,292
Pois não?
365
00:21:26,625 --> 00:21:28,625
A que devo esta honra, Mna. Güneş?
366
00:21:30,958 --> 00:21:33,458
Convidei-te para almoçar
para te agradecer.
367
00:21:33,542 --> 00:21:35,833
- Porquê a surpresa?
- A sério?
368
00:21:35,917 --> 00:21:41,167
Depois de ver aquela foto do casamento,
pensei que nunca mais me ligarias.
369
00:21:45,125 --> 00:21:46,875
Eu posso explicar isso.
370
00:21:48,125 --> 00:21:49,750
Não quero que fiques chateado.
371
00:21:50,917 --> 00:21:53,417
- Que não fique chateado?
- Não fiques.
372
00:21:53,500 --> 00:21:56,583
Sempre pensaste em mim.
Agora, estou a pensar em ti.
373
00:21:56,667 --> 00:21:58,458
Agora é a minha vez.
374
00:22:00,250 --> 00:22:03,667
O que faria eu sem ti, não é?
375
00:22:04,167 --> 00:22:05,167
Não.
376
00:22:06,083 --> 00:22:08,833
Não exageres. Não fiz nada.
377
00:22:08,917 --> 00:22:10,917
- A sério.
- Claro que fizeste.
378
00:22:11,000 --> 00:22:12,417
Que mais podias fazer?
379
00:22:13,667 --> 00:22:15,333
Fizeste tudo por mim.
380
00:22:17,000 --> 00:22:18,625
Até contrataste um fotógrafo.
381
00:22:21,458 --> 00:22:23,625
A planeadora encontrou o teu fotógrafo.
382
00:22:25,417 --> 00:22:28,333
Eu também soube da revista. Obrigada.
383
00:22:28,917 --> 00:22:30,500
Estavas a pensar em mim de novo.
384
00:22:31,875 --> 00:22:32,875
Sim.
385
00:22:34,750 --> 00:22:37,042
Nunca ninguém acreditou em mim, sabes?
386
00:22:37,875 --> 00:22:40,458
Tive esta ideia assim que te conheci.
387
00:22:40,542 --> 00:22:44,750
Como disse, sou um investidor, Güneş.
388
00:22:44,833 --> 00:22:46,625
Investiste em mim?
389
00:22:46,708 --> 00:22:49,042
Porque te amo. Não penses o contrário.
390
00:22:54,708 --> 00:22:56,125
Quem não acreditou em ti?
391
00:22:56,833 --> 00:22:57,833
O teu pai?
392
00:23:00,875 --> 00:23:03,292
Ele ainda te repreende?
393
00:23:04,333 --> 00:23:06,000
É por isso que és assim, Boran?
394
00:23:11,958 --> 00:23:13,542
De onde vem isto?
395
00:23:14,333 --> 00:23:17,917
Costumas ser atencioso, amável e bom.
396
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
Há algo em ti que me consola.
397
00:23:22,500 --> 00:23:24,125
Mas não sou o teu Sr. Alfa, certo?
398
00:23:25,833 --> 00:23:27,667
É isso que não percebes.
399
00:23:28,625 --> 00:23:30,417
Não tens de ser o Sr. Alfa.
400
00:23:32,250 --> 00:23:35,000
Está na hora de seres tu mesmo
com outra pessoa.
401
00:23:39,125 --> 00:23:40,458
Muito bem.
402
00:23:41,875 --> 00:23:45,250
Sobre o que vais escrever sem o Sr. Alfa?
Qual é o teu plano?
403
00:23:46,333 --> 00:23:48,750
A cara do Deniz foi revelada.
Todos o viram.
404
00:23:48,833 --> 00:23:52,917
E agora? Foi-se o fator mistério.
405
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Eu ia explicar-te,
406
00:23:55,083 --> 00:23:58,833
mas estavas demasiado ocupado
a manipular-me para reparar.
407
00:24:00,875 --> 00:24:02,125
Mas agora entendo.
408
00:24:03,167 --> 00:24:05,250
Continuo apaixonada pelo Deniz.
409
00:24:08,292 --> 00:24:09,375
Mas não faz mal.
410
00:24:09,458 --> 00:24:12,625
Não te preocupes.
Não quero que fiques chateado.
411
00:24:12,708 --> 00:24:14,000
Está tudo bem.
412
00:24:24,000 --> 00:24:25,292
Bom apetite.
413
00:24:49,208 --> 00:24:50,625
Estou, Güneş?
414
00:24:50,708 --> 00:24:52,042
Sim, Şeyda. Como está?
415
00:24:52,667 --> 00:24:53,958
Estou bem. E a Güneş?
416
00:24:54,042 --> 00:24:56,542
Estou bem, obrigada. Liguei-lhe por causa…
417
00:24:57,250 --> 00:24:59,417
Sabe o fotógrafo que nos filmou?
418
00:24:59,500 --> 00:25:01,000
Já não o quero processar.
419
00:25:01,625 --> 00:25:03,375
Não tenho energia para isso.
420
00:25:04,958 --> 00:25:08,792
Sinceramente, Güneş,
nem sei como dizer isto.
421
00:25:09,417 --> 00:25:11,917
- O que foi?
- Sabe a Umay, aquela de que falámos?
422
00:25:13,042 --> 00:25:14,875
Sabe com quem ela veio hoje?
423
00:25:15,958 --> 00:25:18,625
Com quem? Com o Deniz?
424
00:25:18,708 --> 00:25:20,625
Sim. A Güneş… Esqueça.
425
00:25:20,708 --> 00:25:24,042
Eles estão aqui.
426
00:25:24,125 --> 00:25:27,250
Mas vimos a sua foto com ele na Internet.
427
00:25:27,333 --> 00:25:30,917
Güneş, eu disse-lhe que vi muitas coisas.
428
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
Mas agora
nem eu sei o que se passa, querida.
429
00:25:36,167 --> 00:25:38,750
Obrigada, Şeyda. Fique bem.
430
00:25:49,417 --> 00:25:50,417
Para a Beren
431
00:25:56,417 --> 00:25:58,750
Ainda estás aqui?
432
00:26:00,250 --> 00:26:02,792
O que se passa? Aconteceu algo. O que foi?
433
00:26:02,875 --> 00:26:06,208
Aquele idiota mandou-me flores.
Dá para acreditar?
434
00:26:06,875 --> 00:26:09,083
- Quem?
- O idiota do Ozan.
435
00:26:09,792 --> 00:26:10,958
Idiota.
436
00:26:11,042 --> 00:26:12,458
Exatamente.
437
00:26:12,542 --> 00:26:16,750
O idiota não me largou no casamento,
sempre a namoriscar.
438
00:26:16,833 --> 00:26:18,833
Porque não nos disseste?
439
00:26:18,917 --> 00:26:20,167
Como podia?
440
00:26:20,250 --> 00:26:22,083
Tu tinhas coisas para fazer.
441
00:26:22,792 --> 00:26:24,625
Olha para a minha agenda.
442
00:26:24,708 --> 00:26:27,750
O meu ex casado a atirar-se a mim.
443
00:26:28,333 --> 00:26:30,167
Não tem piada nenhuma.
444
00:26:31,458 --> 00:26:33,667
Temos-te negligenciado.
445
00:26:33,750 --> 00:26:36,250
Estávamos focadas nos nossos problemas.
446
00:26:36,333 --> 00:26:38,000
Não, querida.
447
00:26:38,083 --> 00:26:39,917
Não são vocês.
448
00:26:45,833 --> 00:26:47,000
Quer dizer…
449
00:26:48,042 --> 00:26:49,250
No casamento…
450
00:26:50,750 --> 00:26:52,375
… percebi…
451
00:26:52,458 --> 00:26:53,542
… que estou sozinha.
452
00:26:54,833 --> 00:26:55,917
É verdade.
453
00:26:57,208 --> 00:27:03,792
Estou farta de ser a mulher
que faz tudo sozinha.
454
00:27:04,708 --> 00:27:07,708
Não é por ser fraca ou por não conseguir.
455
00:27:08,667 --> 00:27:12,667
Mas… Às vezes,
não quero fazer tudo sozinha.
456
00:27:14,458 --> 00:27:16,208
Esquece.
457
00:27:17,500 --> 00:27:20,292
Não, diz-me, por favor. Já me sinto mal.
458
00:27:23,667 --> 00:27:27,917
Chego a casa e a lâmpada
do corredor está fundida.
459
00:27:28,917 --> 00:27:29,958
Está fundida há meses.
460
00:27:30,875 --> 00:27:33,458
Não a substituo. Não porque não consigo.
461
00:27:35,167 --> 00:27:38,833
Talvez queira ter alguém lá
quando chego a casa…
462
00:27:39,667 --> 00:27:43,667
… para fazer essas pequenas tarefas.
463
00:27:47,250 --> 00:27:53,083
Todas as noites, abro a porta,
entro e toco no interruptor,
464
00:27:53,917 --> 00:27:58,583
na esperança de que… talvez funcione.
465
00:28:05,000 --> 00:28:10,625
Só quero que alguém goste de mim,
que faça algo por mim.
466
00:28:12,583 --> 00:28:13,917
Tens razão.
467
00:28:15,250 --> 00:28:16,500
Tens toda a razão.
468
00:28:20,250 --> 00:28:21,542
Mas vai acontecer.
469
00:28:21,625 --> 00:28:23,292
Acredita em mim.
470
00:28:24,333 --> 00:28:25,917
Não porque não consigas,
471
00:28:26,667 --> 00:28:32,500
mas porque alguém, algures,
está à espera de te conhecer.
472
00:28:32,583 --> 00:28:35,750
Para que, um dia,
ele possa estar lá para ti.
473
00:28:38,208 --> 00:28:41,333
Entretanto,
eu vou substituir a lâmpada esta noite.
474
00:28:43,375 --> 00:28:46,750
És muito amável, mas não é a mesma coisa.
475
00:28:46,833 --> 00:28:48,000
Eu sei.
476
00:28:48,833 --> 00:28:50,167
Pronto, esquece.
477
00:28:51,708 --> 00:28:54,958
Acho que devias ir ter com o Deniz.
478
00:28:57,583 --> 00:29:01,125
Não percas o que há entre vocês.
479
00:29:01,208 --> 00:29:04,000
Achas que ele estará sempre à espera?
480
00:29:04,083 --> 00:29:05,500
É o Deniz.
481
00:29:06,083 --> 00:29:09,875
Um dia, ele vai fartar-se e partir.
482
00:29:09,958 --> 00:29:12,292
E tu só terás recordações dele.
483
00:29:14,500 --> 00:29:15,583
Tens razão.
484
00:29:17,750 --> 00:29:19,583
Já vivo com recordações.
485
00:29:21,875 --> 00:29:23,375
Tenho de ir.
486
00:29:24,125 --> 00:29:27,125
Não sei se me entendeste.
487
00:29:27,208 --> 00:29:29,375
Aonde tens de ir?
488
00:29:31,875 --> 00:29:32,958
Güneş?
489
00:29:49,417 --> 00:29:52,417
A mãe já está a calcular
a diferença horária para os EUA.
490
00:29:52,500 --> 00:29:55,833
Passei por cá
para a despedida começar cedo.
491
00:29:58,458 --> 00:29:59,708
O que foi?
492
00:30:04,958 --> 00:30:06,000
Ayça.
493
00:30:07,250 --> 00:30:09,417
Queres que vá contigo?
494
00:30:09,500 --> 00:30:11,000
Só até te instalares.
495
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
A sério?
496
00:30:13,958 --> 00:30:15,292
Claro.
497
00:30:18,292 --> 00:30:21,625
Eu… quero sair desta casa.
498
00:30:22,708 --> 00:30:25,958
Já não aguento as memórias do Deniz.
499
00:30:26,042 --> 00:30:27,458
Não consigo.
500
00:30:29,583 --> 00:30:30,750
Mana.
501
00:30:33,333 --> 00:30:37,500
Preciso de estar contigo,
de estar ao teu lado, agora.
502
00:30:37,583 --> 00:30:40,000
Senão, acabo aqui presa
503
00:30:40,083 --> 00:30:43,583
a escrever sobre o que aconteceu
há seis meses.
504
00:30:43,667 --> 00:30:45,250
Nada vai mudar.
505
00:30:46,500 --> 00:30:49,083
Lamento que não tenha resultado
com o Deniz.
506
00:30:50,333 --> 00:30:51,500
Eu também.
507
00:30:53,167 --> 00:30:54,500
Não lamentes.
508
00:30:54,583 --> 00:30:57,000
Ouve, faz o que te fizer feliz, está bem?
509
00:30:58,292 --> 00:30:59,708
Faz o que for preciso.
510
00:31:01,250 --> 00:31:03,500
Olha para ti,
a consolar a mana mais velha.
511
00:31:03,583 --> 00:31:04,750
Anda cá.
512
00:31:07,958 --> 00:31:09,083
Minha querida.
513
00:31:14,292 --> 00:31:16,958
Isto não é só para me fazeres
companhia nos EUA, pois não?
514
00:31:17,708 --> 00:31:18,792
Claro que não.
515
00:31:19,417 --> 00:31:23,125
Não te preocupes comigo.
Estás a recomeçar.
516
00:31:23,208 --> 00:31:26,625
Pensa em como vais viver
num apartamento de 35 m² comigo.
517
00:31:26,708 --> 00:31:28,208
Não sejas tonta. É o meu sonho.
518
00:31:28,292 --> 00:31:29,792
Adoro-te.
519
00:31:30,500 --> 00:31:31,958
Mana.
520
00:31:32,042 --> 00:31:35,000
Vais cozinhar as receitas da tua revista?
521
00:31:35,083 --> 00:31:36,667
Eu? Cozinhar?
522
00:31:36,750 --> 00:31:38,167
Com certeza.
523
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Vou tentar.
524
00:31:40,750 --> 00:31:42,917
Vou tomar café enquanto arrumas.
525
00:31:48,083 --> 00:31:52,250
Só me caiu o espelho.
526
00:31:57,958 --> 00:31:59,208
Era a sua mota?
527
00:32:01,542 --> 00:32:03,542
Bateram nela e arrancaram o espelho.
528
00:32:07,875 --> 00:32:08,958
Arranjou-o?
529
00:32:09,042 --> 00:32:10,333
Sim.
530
00:32:12,792 --> 00:32:15,250
- Obrigada.
- De nada.
531
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Não é nada. Só apertei uns parafusos.
532
00:32:19,417 --> 00:32:21,667
Para que fique claro, não fui eu.
533
00:32:23,167 --> 00:32:24,750
Não…
534
00:32:25,625 --> 00:32:27,000
Não foi isso que quis dizer.
535
00:32:27,667 --> 00:32:30,750
Há muito tempo
que ninguém fazia nada por mim.
536
00:32:31,375 --> 00:32:32,958
Fiquei surpreendida.
537
00:32:35,083 --> 00:32:36,167
Sou o Semih.
538
00:32:38,708 --> 00:32:39,958
Desculpe.
539
00:32:42,250 --> 00:32:43,250
Sou a Beren.
540
00:32:44,750 --> 00:32:48,000
Se tivesse sido eu, seria como nos filmes.
541
00:32:58,417 --> 00:33:01,542
Este tema é bonito, com flores e tudo.
542
00:33:01,625 --> 00:33:03,042
E este parece a Toscana.
543
00:33:04,250 --> 00:33:07,083
É lindo. Podemos fazer algo pequeno aqui.
544
00:33:09,083 --> 00:33:10,167
O que se passa?
545
00:33:10,250 --> 00:33:13,917
Queres um casamento destes
para duas pessoas que não se amam?
546
00:33:17,125 --> 00:33:19,500
Deniz, não entendes?
547
00:33:20,500 --> 00:33:23,125
Porque teria o teu filho se não te amasse?
548
00:33:31,000 --> 00:33:32,208
Preciso de apanhar ar.
549
00:33:32,875 --> 00:33:34,500
Vai apanhar ar.
550
00:33:34,583 --> 00:33:36,875
Não penses, não ouças, não fales.
551
00:33:36,958 --> 00:33:38,375
Evita-me, Deniz.
552
00:33:38,958 --> 00:33:41,333
Queria falar comigo?
553
00:33:41,417 --> 00:33:42,542
Encontrou o fotógrafo?
554
00:33:44,000 --> 00:33:45,375
Preciso dele.
555
00:33:47,250 --> 00:33:48,583
O que quer dele?
556
00:33:49,917 --> 00:33:52,167
Nem sequer é o Sr. Alfa.
557
00:33:52,792 --> 00:33:55,250
Mas fez-me acreditar que era.
558
00:33:59,667 --> 00:34:00,750
Umay.
559
00:34:03,875 --> 00:34:05,292
Boran, não estragues isto.
560
00:34:06,042 --> 00:34:07,625
Foste tu que fizeste asneira, Umay.
561
00:34:07,708 --> 00:34:10,000
Vejo que o teu plano está a funcionar.
562
00:34:10,083 --> 00:34:12,042
Boran, vai-te embora.
563
00:34:12,125 --> 00:34:14,208
- Falamos depois.
- Não, falamos agora.
564
00:34:14,292 --> 00:34:17,042
Vamos falar agora. Diz a verdade.
Também me enganaste?
565
00:34:17,125 --> 00:34:20,083
Está tudo a correr como queres.
Como é possível?
566
00:34:20,167 --> 00:34:22,375
Também enganaste o fotógrafo?
567
00:34:22,458 --> 00:34:24,625
Para. Cala-te.
568
00:34:25,250 --> 00:34:26,667
O que está ele a dizer?
569
00:34:26,750 --> 00:34:30,167
A verdade. Estou a dizer a verdade.
570
00:34:30,250 --> 00:34:32,458
Se eu cair, tu vens comigo, Umay.
571
00:34:33,042 --> 00:34:35,708
Mais tarde ou mais cedo,
o teu segredo será revelado.
572
00:34:35,792 --> 00:34:37,417
Ou também planeaste isso?
573
00:34:41,667 --> 00:34:44,875
Afinal, não há bebé nenhum.
574
00:34:56,875 --> 00:34:58,958
Mas também vais encobrir isso.
575
00:34:59,042 --> 00:35:00,250
Não vais, Umay?
576
00:35:08,625 --> 00:35:10,583
Porque fizeste isto?
577
00:35:12,167 --> 00:35:13,208
Foste tu.
578
00:35:14,292 --> 00:35:15,458
Tu fizeste isto.
579
00:35:16,292 --> 00:35:21,625
Eu perguntei-te. Perguntei-te
se amavas aquela rapariga, Deniz.
580
00:35:21,708 --> 00:35:24,333
Disseste que não querias falar
de relações passadas.
581
00:35:25,500 --> 00:35:27,375
Porque me mentiste, Umay?
582
00:35:27,458 --> 00:35:31,458
Transformaste isto num jogo,
numa competição.
583
00:35:31,542 --> 00:35:34,583
Deniz, correste atrás dela
até à Capadócia.
584
00:35:35,958 --> 00:35:39,208
- Quando foi ele?
- Nem te perguntas qual foi a sensação?
585
00:35:39,292 --> 00:35:44,333
Não? Devias ser um tipo de confiança.
586
00:35:44,417 --> 00:35:48,458
Confiei em ti e acabei por perder
a autoestima por tua causa.
587
00:35:49,167 --> 00:35:51,500
Nunca te menti. Contei-te tudo.
588
00:35:52,250 --> 00:35:56,083
Mesmo quando enganaste a Güneş
na Capadócia, ainda confiei em ti.
589
00:35:56,167 --> 00:35:57,708
O que estás a dizer?
590
00:35:57,792 --> 00:35:59,292
O que há entre ti e a Güneş?
591
00:35:59,375 --> 00:36:01,083
- Não percebo.
- Cala-te, sim?
592
00:36:02,833 --> 00:36:04,000
Ouve.
593
00:36:04,667 --> 00:36:07,250
A Güneş ia viver a minha vida contigo.
594
00:36:07,333 --> 00:36:10,500
E eu devia seguir tudo
a partir das publicações dela?
595
00:36:10,583 --> 00:36:11,583
A sério?
596
00:36:15,250 --> 00:36:16,500
Basta, Umay.
597
00:36:16,583 --> 00:36:18,542
- Basta.
- Basta?
598
00:36:18,625 --> 00:36:20,458
O que tem ela de especial?
599
00:36:21,667 --> 00:36:23,292
O que tem ela que eu não tenho?
600
00:36:24,875 --> 00:36:26,958
E dizem que eu quero ser o Sr. Alfa.
601
00:36:27,042 --> 00:36:28,667
Ela é que quer ser a Güneş.
602
00:36:28,750 --> 00:36:30,292
Cala-te!
603
00:36:30,375 --> 00:36:32,708
Cala-te, para! Estamos a falar!
604
00:36:34,958 --> 00:36:37,542
Deniz, por favor. Espera. Por favor.
605
00:36:37,625 --> 00:36:38,958
Eu calo-me.
606
00:36:39,792 --> 00:36:41,167
Deniz.
607
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Por favor.
608
00:36:58,875 --> 00:37:00,583
As memórias são pacientes.
609
00:37:01,292 --> 00:37:05,958
Cada memória espera para reaparecer,
às vezes através de um cheiro,
610
00:37:06,042 --> 00:37:10,042
de uma canção ou de um momento fugaz.
611
00:37:21,750 --> 00:37:25,750
Enquanto a mente substitui as memórias
de momentos alegres
612
00:37:25,833 --> 00:37:27,833
com aqueles de quem nos ressentimos,
613
00:37:27,917 --> 00:37:31,208
parecem apoderar-se de nós
com saudades dos que perdemos.
614
00:37:31,292 --> 00:37:32,292
por um futuro feliz
615
00:37:40,292 --> 00:37:41,375
Mas, infelizmente…
616
00:37:42,000 --> 00:37:44,292
Aquilo de que me lembrava
até há pouco tempo,
617
00:37:44,375 --> 00:37:49,208
o que antes era bom, agora magoa.
618
00:37:50,875 --> 00:37:53,875
Talvez porque perdi essas memórias
para sempre.
619
00:37:55,500 --> 00:37:58,667
Ou porque não as valorizei
naquele momento.
620
00:38:00,375 --> 00:38:04,000
Ou talvez porque agora vejo
há quanto tempo foi.
621
00:38:09,375 --> 00:38:12,875
Só sei que lembrar-me agora é doloroso.
622
00:38:13,667 --> 00:38:18,167
Percebi que não posso viver
numa casa cheia de memórias vívidas.
623
00:38:18,958 --> 00:38:24,667
Para onde quer que olhe, tudo o que toco,
todos os cheiros, todas as palavras
624
00:38:24,750 --> 00:38:27,750
fazem aparecer fantasmas do meu passado.
625
00:38:28,625 --> 00:38:31,875
Percebi que a vida
nos apresenta encruzilhadas.
626
00:38:32,667 --> 00:38:38,292
Podemos ficar e lutar com as memórias
ou partir para criar novas.
627
00:38:39,583 --> 00:38:42,917
Como sempre, escolhi o caminho difícil.
628
00:38:43,833 --> 00:38:47,500
Vou deixar o meu antigo eu
envolto em memórias nesta casa…
629
00:38:47,583 --> 00:38:51,917
Em breve, vou sair por aquela porta
e conhecer outra versão de mim.
630
00:38:57,917 --> 00:39:00,583
Estou grata por tudo aquilo
de que me lembro.
631
00:39:01,167 --> 00:39:04,583
Que abracemos novas possibilidades
e criemos novas memórias juntos.
632
00:39:04,667 --> 00:39:09,333
Mas aconteça o que acontecer,
lembra-te sempre do amor.
633
00:39:37,208 --> 00:39:41,208
Olá, Hakan. Não consigo falar com a Güneş.
Vou para o escritório.
634
00:39:41,292 --> 00:39:42,625
Podes ligar à Özgen?
635
00:39:42,708 --> 00:39:44,208
A Güneş que vá ao telemóvel.
636
00:39:44,292 --> 00:39:46,125
A Özgen também ligou. Não atendeu.
637
00:39:46,208 --> 00:39:47,208
Deniz.
638
00:39:48,333 --> 00:39:50,000
A Güneş vai para os EUA com a irmã.
639
00:39:50,083 --> 00:39:51,917
- A Özgen disse…
- O quê?
640
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Estou?
641
00:39:55,083 --> 00:39:56,083
Hakan?
642
00:39:58,833 --> 00:40:00,500
Logo agora?
643
00:40:08,417 --> 00:40:10,833
Estou atrasada outra vez.
644
00:40:10,917 --> 00:40:12,583
Vou perder o voo.
645
00:40:12,667 --> 00:40:14,708
A minha mala está aí?
646
00:40:14,792 --> 00:40:17,292
Deniz, estás a ouvir? Estou atrasada.
647
00:40:17,375 --> 00:40:19,667
- Que surpresa.
- Podes chamar-me um táxi?
648
00:40:19,750 --> 00:40:20,792
Agora não posso.
649
00:40:23,333 --> 00:40:25,458
Eu levo-te ao aeroporto.
650
00:40:27,083 --> 00:40:28,292
- Nem pensar.
- Não?
651
00:40:32,583 --> 00:40:34,167
Pensa nisso e depois diz-me.
652
00:40:35,417 --> 00:40:37,250
Espero por ti lá em baixo.
653
00:40:37,833 --> 00:40:38,833
Está bem?
654
00:40:39,333 --> 00:40:40,333
Está bem.
655
00:40:40,875 --> 00:40:42,250
Vamos andar de mota de novo.
656
00:40:42,333 --> 00:40:44,333
Sim, vamos de mota.
657
00:41:18,458 --> 00:41:21,167
Não digas nada aos pais.
658
00:41:21,250 --> 00:41:23,000
Quero ser eu a dizer-lhes.
659
00:41:23,083 --> 00:41:25,917
Está bem. Acho que eles não viram a foto.
660
00:41:26,000 --> 00:41:28,625
Ou talvez pensem que eu não vi.
661
00:41:28,708 --> 00:41:29,958
Não falam nisso.
662
00:41:30,042 --> 00:41:31,167
Está bem.
663
00:41:31,250 --> 00:41:34,583
Não lhes digas também que vou contigo.
Eles que saibam por mim.
664
00:41:36,125 --> 00:41:39,417
Estão a levar tudo.
Ligo-te quando estiver a caminho.
665
00:41:39,500 --> 00:41:40,750
Está bem.
666
00:41:41,542 --> 00:41:44,000
Não te preocupes, mana. Adoro-te.
667
00:41:44,083 --> 00:41:45,333
Também te adoro.
668
00:41:48,792 --> 00:41:50,125
Özgen: Atende o telemóvel
669
00:41:50,208 --> 00:41:52,875
Planeadora: Casamento cancelado!
A Umay fingiu a gravidez!
670
00:41:53,708 --> 00:41:56,042
Está aqui uma caixa, senhora. Também vai?
671
00:42:03,042 --> 00:42:04,375
Eu trato disso.
672
00:42:43,167 --> 00:42:45,500
Para a Güneş
673
00:43:35,792 --> 00:43:38,292
Salte. Eu apanho-a.
674
00:43:44,000 --> 00:43:45,958
É corajosa. Não hesitou.
675
00:43:46,042 --> 00:43:49,625
Não se vai dizer que se viveu sem arriscar
e acreditar no destino e na sorte.
676
00:43:49,708 --> 00:43:51,958
Deslumbrante e eloquente.
677
00:43:52,042 --> 00:43:55,333
Comporta-se como um macho alfa
e tem queda para a moda.
678
00:43:56,708 --> 00:43:57,708
É o casaco?
679
00:43:59,125 --> 00:44:02,333
A sua camisola. Lilás.
É uma cor de que gosto.
680
00:44:18,542 --> 00:44:21,792
Não! Estou atrasada. Raios!
Não acredito que perdi o ferry.
681
00:44:21,875 --> 00:44:27,125
Está desiludida por ter perdido o ferry
ou a mim? Seja sincera.
682
00:44:27,208 --> 00:44:28,792
Está bem. Mas você primeiro.
683
00:44:28,875 --> 00:44:31,792
Há quanto tempo está a ver pessoas
684
00:44:31,875 --> 00:44:34,792
a entrarem e a saírem dos ferries
para me ver?
685
00:44:34,875 --> 00:44:35,958
Acabei de chegar.
686
00:44:36,042 --> 00:44:39,042
Demorei a encontrar um capacete lilás.
687
00:44:44,208 --> 00:44:47,042
Estou no escritório. Escuto.
688
00:44:47,125 --> 00:44:49,458
Estou no quarto. Escuto.
689
00:44:50,125 --> 00:44:52,542
Tenho muitas saudades tuas. Como estás?
690
00:44:52,625 --> 00:44:54,417
- Estou a dormir. Escuto.
- Recebido.
691
00:45:20,167 --> 00:45:23,458
Ela já reconhece o nome.
Vês como olha para nós?
692
00:45:23,542 --> 00:45:24,875
Vamos ficar com ela.
693
00:45:28,750 --> 00:45:31,583
Não acredito! A sério.
694
00:45:34,000 --> 00:45:37,375
Visitar uma vidente no primeiro encontro
foi algo que nunca me ocorreu.
695
00:45:37,458 --> 00:45:39,542
Ela é médium, não é vidente.
696
00:45:41,292 --> 00:45:43,250
O que é que ela disse?
697
00:45:43,333 --> 00:45:45,167
Estou curioso. Diz-me.
698
00:45:45,250 --> 00:45:49,167
Vamos fazer uma longa viagem.
Uma viagem que mudará as nossas vidas.
699
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
Acreditas mesmo em médiuns e videntes?
700
00:45:57,375 --> 00:45:58,792
Acredito em nós.
701
00:46:11,292 --> 00:46:14,292
Sempre que entro no ferry,
desde o cais à porta de casa,
702
00:46:14,375 --> 00:46:16,875
sonho em voltar ao dia
em que nos conhecemos.
703
00:46:16,958 --> 00:46:20,750
Quero estar em todas estas fotos contigo.
704
00:46:21,250 --> 00:46:23,083
Eu lembro-me de tudo.
705
00:46:23,167 --> 00:46:25,042
E, como disseste,
706
00:46:25,125 --> 00:46:26,542
acredito em nós.
707
00:46:26,625 --> 00:46:30,625
Em cada pôr do sol,
onde o sol e o mar se encontram às 18h20,
708
00:46:30,708 --> 00:46:33,542
estarei à tua espera no nosso ferry.
709
00:46:34,375 --> 00:46:36,958
Porque também desejo encontrar-te, Güneş.
710
00:46:37,042 --> 00:46:38,042
OCUPADO
711
00:46:45,917 --> 00:46:48,917
Horas
712
00:46:50,833 --> 00:46:52,042
Atende, Deniz.
713
00:46:53,125 --> 00:46:54,458
Atende.
714
00:46:55,042 --> 00:46:56,875
Vá lá, atende!
715
00:47:00,917 --> 00:47:01,917
Deniz!
716
00:47:02,708 --> 00:47:04,125
Deniz!
717
00:47:05,000 --> 00:47:08,417
Bolas. Perdi o ferry.
718
00:47:12,583 --> 00:47:15,000
Qual dói mais, o ferry ou eu? Sê sincera.
719
00:47:17,458 --> 00:47:20,208
Porque não atendeste as minhas chamadas?
720
00:47:20,292 --> 00:47:22,042
Porque não atendeste?
721
00:47:22,667 --> 00:47:24,917
Porque é que só abriste a caixa agora?
722
00:47:41,750 --> 00:47:43,583
E se eu não a tivesse aberto?
723
00:47:45,208 --> 00:47:47,208
Eu teria apanhado o voo a tempo.
724
00:48:15,000 --> 00:48:18,208
lembras-te?
725
00:49:22,625 --> 00:49:24,625
Tradução: Nuno Oliveira
725
00:49:25,305 --> 00:50:25,282
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org