"Washington Black" The Flying Man & the Musician
ID | 13196447 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Flying Man & the Musician |
Release Name | Washington.Black.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 10985358 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,769 --> 00:00:21,855
{\an8}<i>Tervetuloa Halifaxiin,</i>
<i>maanalaisen rautatien pääteasemalle.</i>
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,566
<i>Kaikilla saapuvilla on tarinansa.</i>
4
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
<i>Omani onkin aikamoinen.</i>
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
<i>Se kertoo perheen</i>
<i>menettämisestä ja löytämisestä.</i>
6
00:00:31,990 --> 00:00:36,036
<i>Se on tarina nuoresta miehestä ja pojasta,</i>
<i>joka hän aikoinaan oli.</i>
7
00:00:36,495 --> 00:00:39,790
<i>Tarina pojasta, joka oli kyllin urhea</i>
<i>muuttaakseen maailmaa,</i>
8
00:00:39,873 --> 00:00:42,668
<i>ellei se musertaisi häntä</i>
<i>kuten se yrittää tehdä kaikille</i>
9
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
<i>tukahduttaen toiveemme,</i>
<i>henkemme ja kaikkemme.</i>
10
00:00:47,339 --> 00:00:50,342
<i>Jos hän päihitti sen,</i>
<i>ehkä mekin pystymme samaan.</i>
11
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
<i>Siksi tarina ei ole vain hänen,</i>
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
<i>vaan meidän.</i>
13
00:01:04,606 --> 00:01:05,691
Hei, Jack.
14
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Pahus vieköön.
15
00:01:10,237 --> 00:01:14,157
Taasko keksit vehkeen henkeni menoksi,
jotta vältyt maksamasta vuokraa?
16
00:01:14,241 --> 00:01:15,325
Olemme jo myöhässä.
17
00:01:16,535 --> 00:01:18,787
- Anteeksi, Medwin.
- Mitäpä tuosta.
18
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
Et ole kuten jotkut muut täällä,
19
00:01:21,248 --> 00:01:23,125
jotka kuvittelevat majoitusta ilmaiseksi.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,376
Mikä tuo tällä kertaa on?
21
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
Se on laite, jonka haluan rakentaa.
22
00:01:26,420 --> 00:01:28,505
On testattava painolastia,
23
00:01:28,589 --> 00:01:31,592
jotta opin,
miten se vaikuttaa lento-ominaisuuksiin.
24
00:01:31,675 --> 00:01:33,302
Sitten lasken muuttujat…
25
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
Selkokielellä.
26
00:01:37,180 --> 00:01:41,435
Aion oppia lentämään.
Muutan tavan matkustaa maailmalla.
27
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
Sitten teet niin.
28
00:01:49,109 --> 00:01:53,155
Vuokrasta puheen ollen,
omanikin saattaa myöhästyä.
29
00:01:53,238 --> 00:01:56,700
Mitä teit rahoilla,
jotka ansaitsit satamassa viime viikolla?
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
Keksinnöt eivät synny ilmaiseksi.
31
00:01:59,703 --> 00:02:01,997
Ihanko totta? Kiitos.
32
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Laiva saapuu.
33
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Tulehan, saarelaispoika.
34
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Tarjoan juomat töiden jälkeen.
35
00:02:30,817 --> 00:02:32,319
Täällä on kaunista, isä.
36
00:02:33,445 --> 00:02:37,824
Erilaista täällä ainakin on.
Ja mikä tärkeintä, tämä ei ole Lontoo.
37
00:02:41,453 --> 00:02:43,121
Ovatko ohjeemme sinulla?
38
00:02:43,664 --> 00:02:47,751
Saavuttuamme meidät kyyditään
hyväntekijäsi tarjoamaan majoituspaikkaan.
39
00:02:47,834 --> 00:02:49,795
Hän ihailee työtäsi.
40
00:02:49,878 --> 00:02:51,630
Hän on todellinen tieteen ystävä.
41
00:02:53,799 --> 00:02:55,258
Kaikki on täällä erilaista.
42
00:02:57,427 --> 00:02:58,512
Seuraavana Halifax!
43
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
Halifaxiin jäävät maihin.
44
00:03:21,493 --> 00:03:22,744
Huolehdin tavaroistamme.
45
00:03:39,052 --> 00:03:40,137
Mikä on teidän?
46
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
Hoidan sen ensimmäisenä.
47
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Moisesta puolueellisuudesta
voi menettää työnsä.
48
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
Se hyödyttää teitä omassanne.
49
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Työnantajanne olisivat kiitollisia.
50
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
Työnantajani eivät ole avun tarpeessa.
51
00:03:56,903 --> 00:03:58,530
En tahtonut loukata.
52
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Tanna.
53
00:04:04,035 --> 00:04:05,120
Minä tulen, isä.
54
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
Seikkailut odottavat meitä täällä.
55
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
{\an8}Löydämmeköhän <i>Mustela macrodonin</i>
uutta kirjaa varten?
56
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
{\an8}Edes tiedeseuralla ei ole
sellaista kokoelmassaan.
57
00:04:31,855 --> 00:04:34,232
{\an8}Voisit päästä takaisin heidän suosioonsa.
58
00:04:34,733 --> 00:04:36,359
{\an8}Siten tai voittamalla pääpalkinnon.
59
00:04:36,860 --> 00:04:38,069
{\an8}Maailman tiedenäyttelyssäkö?
60
00:04:39,654 --> 00:04:40,781
{\an8}Toiveajattelua.
61
00:04:42,199 --> 00:04:46,077
{\an8}Nova Scotia on hämmästyttävä paikka.
Tiesitkö, että karanneet orjat
62
00:04:46,161 --> 00:04:48,538
{\an8}entisistä siirtokunnista tulevat tänne?
63
00:04:49,039 --> 00:04:51,750
{\an8}Sitä voisi kutsua vapauden majakaksi.
64
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
{\an8}Olen lukenut siitä.
65
00:04:55,170 --> 00:04:57,798
{\an8}Jotkut niistä laukunkantajista
66
00:04:57,881 --> 00:05:00,550
{\an8}- osaisivat varmaankin itse kertoa.
- Isä.
67
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
{\an8}Aallot saavat alkunsa pieninä
tuulenhenkäyksen myötä,
68
00:05:04,554 --> 00:05:08,642
{\an8}mutta voivat kasvaa kyllin suuriksi
hukuttaakseen meidät molemmat.
69
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
{\an8}Se pilaisi uuden alkumme.
70
00:05:11,728 --> 00:05:13,063
{\an8}Mitä minun pitäisi tehdä?
71
00:05:13,855 --> 00:05:16,525
{\an8}Et voi iäti kieltää toista puolta minusta.
72
00:05:21,154 --> 00:05:23,615
{\an8}Näytät tässä valossa aivan äidiltäsi.
73
00:05:26,159 --> 00:05:30,080
{\an8}Et silti ole hän, kultaseni.
Olet Englannin ja imperiumin jälkeläinen.
74
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
{\an8}Niissä nahoissa sinun on pysyttävä
meidän molempien takia.
75
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
{\an8}Miksen voi olla enemmän?
76
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
{\an8}Huomenna tapaamme viimein herra McGeen.
77
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
{\an8}Pysähdy.
78
00:05:52,686 --> 00:05:54,437
{\an8}Jopas jotakin.
79
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
{\an8}- Hei, Jack.
- Hei, Angie-neiti.
80
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
{\an8}- Lucy, tuo Jackille se tavallinen.
- Selvä.
81
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
{\an8}Saapuiko hakemukseni jo?
82
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
{\an8}Mikä heidän nimensä olikaan?
83
00:06:04,447 --> 00:06:05,615
{\an8}Kuninkaallinen tiedeseura.
84
00:06:06,241 --> 00:06:08,243
{\an8}Kuninkaallinen tiedeseura.
85
00:06:09,327 --> 00:06:10,412
{\an8}Katsotaanpa.
86
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
{\an8}Ei mitään heiltä.
87
00:06:17,627 --> 00:06:18,837
{\an8}Mitä varten tuo on?
88
00:06:18,920 --> 00:06:22,007
{\an8}Aion lentää sillä meren yli Lontooseen
89
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
ja voittaa tiedeseuran
näyttelyn pääpalkinnon.
90
00:06:25,552 --> 00:06:27,637
Ilman Herran antamia siipiäkö?
91
00:06:29,222 --> 00:06:31,850
Kyse ei ole Jumalasta vaan tieteestä.
92
00:06:32,475 --> 00:06:34,728
Havainnoi, merkitse muistiin ja rakenna.
93
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Sinä ja hienot ideasi.
94
00:06:38,982 --> 00:06:41,860
Maista tuota. Suolakalapaistos.
95
00:06:42,527 --> 00:06:43,612
Kiitos.
96
00:06:44,946 --> 00:06:46,031
Uskon sinuun.
97
00:06:47,324 --> 00:06:50,285
Ilmoitan, kun hakemuksesi saapuu.
98
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
G. M. Goff. Tervehdys.
99
00:07:33,662 --> 00:07:37,207
- Olen Goff, Lontoosta.
- Hauska tavata.
100
00:07:50,762 --> 00:07:51,846
Mitä mieltä olette?
101
00:07:57,102 --> 00:08:00,313
Vastakohtaisuuksistaan huolimatta
102
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
niiden ääni on yhtenäinen.
103
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
Ehkäpä taiteilija käy läpi muutosta.
104
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Kukaan ei ole huomannut sitä ennen.
105
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Tunnetteko nämä teokset?
106
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
Minun pitäisi tuntea. Ostinhan ne.
107
00:08:15,662 --> 00:08:19,582
Herra William McGee, oletan.
Pelkään olleeni epäkohtelias.
108
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
Ette lainkaan.
109
00:08:21,292 --> 00:08:25,422
Äitini mielestä taidemakuni oli kurja,
mutta siunatkoon,
110
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
kuinka kaipaan häntä.
111
00:08:27,799 --> 00:08:30,343
Kirjeidenne sanojen
ja käsialan perusteella
112
00:08:30,427 --> 00:08:33,221
odotin tapaavani liikemiehen,
113
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
joka on ainakin isäni ikäinen.
114
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Me siirtomaissa emme ole
likikään yhtä moderneja
115
00:08:38,268 --> 00:08:39,644
kuin lontoolaiset.
116
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
Puhuin taas sopimattomia.
117
00:08:43,606 --> 00:08:46,276
Päinvastoin. Pidän kovasti valmiudestanne
118
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
puhua ujostelematta.
119
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
Mahtoiko teillä olla odotuksia suhteeni?
120
00:08:57,871 --> 00:09:03,376
Isä, tässä on herra William McGee.
121
00:09:03,460 --> 00:09:04,502
Herra McGee.
122
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
On ilo tavata.
123
00:09:06,087 --> 00:09:09,591
Järjestitte majoituksemme
ja matkamme ensiluokkaisesti.
124
00:09:09,674 --> 00:09:13,595
Herra Goff,
hän on vielä lumoavampi kuin lupasitte.
125
00:09:14,846 --> 00:09:16,556
Tunne taitaa olla molemminpuolinen.
126
00:09:17,432 --> 00:09:19,559
Mikä onni, että pidät hänestä.
127
00:09:21,186 --> 00:09:22,979
Päätimme, että avioidutte.
128
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
- Tanna! Palaa heti sisään.
- Mikset kertonut minulle?
129
00:09:40,497 --> 00:09:44,751
Ylitimme Atlantin yhdessä,
ja tiesit koko ajan.
130
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
Tämä on velvollisuuteni isänä.
131
00:09:50,173 --> 00:09:54,469
McGee on oivallinen kosija.
Komea ja varakas.
132
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
Hän pystyy tarjoamaan sinulle
turvatun elämän.
133
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Ei ollut helppoa löytää ketään
Lontoon ulkopuolelta
134
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
paljastettuasi, kuka todella olet.
Onnistuin silti.
135
00:10:04,896 --> 00:10:08,817
Meidän piti aloittaa puhtaalta pöydältä
ja työstää kirjaa…
136
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
Äitisi halusi sinut
pois Salomoninsaarilta.
137
00:10:13,321 --> 00:10:17,117
Se oli hänen viimeinen toiveensa.
Hän halusi sinulle elämän,
138
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
jonka voisin tarjota Lontoossa.
139
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
Tämä liitto on juuri sitä,
mitä hän olisi tahtonut sinulle.
140
00:10:23,832 --> 00:10:27,252
Käytät äitini haamua
painostaaksesi minut avioliittoon,
141
00:10:28,545 --> 00:10:33,591
mutta kun haluaisin nähdä kuvan hänestä,
kuulla tarinoita,
142
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
soittaa pianoa tai käydä Salomoninsaarilla
tavatakseni sukuni,
143
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
se ei käy.
144
00:10:39,180 --> 00:10:45,353
Olet pyyhkinyt pienimmätkin jäljet hänestä
pois elämästämme.
145
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
Olisit voinut yhtä hyvin
tappaa hänet uudelleen.
146
00:10:48,773 --> 00:10:51,651
- Menet liian pitkälle, neitiseni.
- Rakastitko häntä edes?
147
00:10:52,986 --> 00:10:54,237
Rakkaus tuottaa turhuuksia.
148
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
Kuten minutko?
149
00:10:58,408 --> 00:10:59,868
Sanot rakastavasi minua.
150
00:10:59,951 --> 00:11:01,202
Rakasta minua kokonaisena.
151
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Anna minun olla mitä haluan
152
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
ja kenen kanssa haluan.
153
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
Tanna!
154
00:11:30,940 --> 00:11:34,736
SURMANSA SAANEIDEN SEINÄ
155
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
Angie, olisit kertonut,
että tulet tänä iltana.
156
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
Sinun ei tarvinnut jättää
tyttöystävääsi takiani.
157
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
Ei se ole vakavaa.
158
00:12:08,478 --> 00:12:09,562
Hauskanpitoa vain.
159
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
Alatko ikinä seurustella vakavasti?
160
00:12:14,525 --> 00:12:16,945
On vaikea löytää ketään,
joka pysyy vauhdissani.
161
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
Ehkä hän on jo kaukana edelläsi.
162
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
Miksi kökötät tuolillasi?
163
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Ajattelen vain.
164
00:12:37,382 --> 00:12:41,386
Vai ajattelet?
Näytät enemmänkin haaveilevan taas.
165
00:12:41,928 --> 00:12:44,931
Haaveilemmeko vai juommeko? Otahan tuosta.
166
00:12:48,518 --> 00:12:51,729
Elleivät valkoiset tapa,
tämä tappaa varmasti.
167
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Hei, John.
168
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
Ostaisitko minulle hiukan rommia?
169
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Vatsani lämmikkeeksi.
170
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
Pysy erossa hänestä.
171
00:13:02,407 --> 00:13:04,784
- Medwin.
- Ala painua heti paikalla.
172
00:13:13,710 --> 00:13:15,628
Olet turhan ankara Johnille.
173
00:13:18,131 --> 00:13:19,757
Kuulin jotain tänään.
174
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Eräs iso tyyppi saapui laivalla.
175
00:13:22,593 --> 00:13:25,930
Hän etsii mustaa miestä
nimeltä George Washington Black.
176
00:13:33,021 --> 00:13:37,317
KAHDEKSAN VUOTTA AIEMMIN
177
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
Jatka töitä, Wash.
178
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
Herra Wilde tulee.
179
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
Pysähdytään.
180
00:14:40,880 --> 00:14:44,842
Aivan, se on Joseph.
Hän hyppäsi kallioilta.
181
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Hän ei ole ensimmäinen
saman rikoksen tehnyt.
182
00:14:50,056 --> 00:14:53,643
Kertokaa siis. Miksi teette itsemurhia?
183
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
Itsenne tappaminen on rikos minua kohtaan.
184
00:14:59,148 --> 00:15:02,110
Siinä kuin hevoseni varastaminen
ja tappaminenkin.
185
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
Hevonen on minun,
186
00:15:03,778 --> 00:15:04,987
ja niin olette tekin.
187
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Elävinä ja kuolleina.
188
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
Olen isäntänne.
189
00:15:12,036 --> 00:15:13,204
Ymmärrättekö?
190
00:15:13,746 --> 00:15:14,831
Kyllä, isäntä.
191
00:15:15,665 --> 00:15:16,749
Hyvä.
192
00:15:20,586 --> 00:15:26,843
Jos joku teistä uhmaa käskyäni,
annan nylkeä sukulaisenne.
193
00:15:26,926 --> 00:15:29,512
Äitinne, lapsenne, kenet tahansa.
194
00:15:31,097 --> 00:15:32,598
He eivät kuole pikaisesti,
195
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
jos ollenkaan.
196
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
Sen vannon.
197
00:15:48,447 --> 00:15:51,868
Jack. Ryhdistäydy.
198
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Hei!
199
00:15:57,331 --> 00:16:04,297
Menetetyille. Kirotut valkoiset tappajat.
Kuivukoot heidän oikeat kätensä
200
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
ja kalunsa tipahtakoot.
Menetettyjen malja.
201
00:16:08,009 --> 00:16:09,594
Menetetyille!
202
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
Menetetyille.
203
00:16:49,383 --> 00:16:50,760
Kit.
204
00:16:51,844 --> 00:16:53,012
En halua kuolla.
205
00:16:54,597 --> 00:16:55,973
Kuolema ei voi pelottaa meitä.
206
00:16:57,058 --> 00:16:59,894
Joseph valitsi kuoleman
saadakseen olla vapaa.
207
00:17:01,103 --> 00:17:05,942
Suljemme silmämme täällä,
ja ne aukeavat kotona.
208
00:17:06,025 --> 00:17:09,362
Dahomeyssa. Vapaudessa.
209
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
Hei, poika.
210
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
Kuvittele se.
211
00:17:24,669 --> 00:17:26,879
Kirmailisimme vihreillä niityillä.
212
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
Lausu sanat hänelle, joka meni edeltä.
213
00:17:49,485 --> 00:17:52,238
Kanna hänet rauhaisalle nurmelle
214
00:17:52,321 --> 00:17:57,451
ja virvoittavan veden ääreen.
Kanna hänet kotiin.
215
00:18:08,671 --> 00:18:09,714
Mikä tuo ääni on?
216
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
Titch-herra.
217
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Älä viitsi.
218
00:18:43,497 --> 00:18:44,582
Toimi!
219
00:18:47,293 --> 00:18:48,461
Nyt siis petit minut.
220
00:18:50,755 --> 00:18:53,382
Yleensä se tottelee paremmin.
221
00:19:06,562 --> 00:19:08,397
Hakisitko minulle vettä?
222
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Selvä.
223
00:19:09,774 --> 00:19:10,858
Hae vettä.
224
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
Pyörät pyörivät höyryllä.
225
00:19:17,073 --> 00:19:18,115
Mitä sanoit?
226
00:19:23,788 --> 00:19:25,956
Olet taivaan lahja, ystäväni. Kiitos.
227
00:19:26,666 --> 00:19:28,959
Perääntykää kaikki.
228
00:19:29,043 --> 00:19:31,712
Siltä varalta,
että se suuttui tosissaan ja räjähtää.
229
00:19:32,963 --> 00:19:34,548
Niin on käynyt vain kerran.
230
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Mainiota! No niin.
231
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Sinä, sinä, sinä, sinä ja sinä.
Seuratkaa minua.
232
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Ei tänne.
233
00:20:26,308 --> 00:20:28,269
Ne laitteet menevät huoneisiini.
234
00:20:29,437 --> 00:20:30,438
Sinä.
235
00:20:31,856 --> 00:20:32,940
Tule tänne.
236
00:20:36,277 --> 00:20:37,361
Älä ujostele.
237
00:20:40,156 --> 00:20:41,240
Kerro nimesi.
238
00:20:42,783 --> 00:20:45,202
George Washington Black, herra.
239
00:20:45,786 --> 00:20:47,580
George Washington Black.
240
00:20:48,622 --> 00:20:52,585
Niinkö? Vanhalla sedälläni
oli outo huumorintaju.
241
00:20:52,668 --> 00:20:55,963
Antoipa hän sinulle
melkoisen nimen taakaksesi.
242
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
Hyvä on.
George Washington Black, paljonko painat?
243
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Anteeksi?
244
00:21:04,847 --> 00:21:05,931
Niinpä tietenkin.
245
00:21:06,599 --> 00:21:07,683
Pysy paikallasi.
246
00:21:09,894 --> 00:21:12,730
Vajaat 40 kiloa. Se kelpaa.
247
00:21:12,813 --> 00:21:13,898
Herra Wilde.
248
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Niin?
249
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
Tervetuloa takaisin saarelle.
250
00:21:18,569 --> 00:21:20,988
Veljenne pyytää teitä luokseen pikimmiten.
251
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
Aivan. Totta kai.
252
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
Ei anneta vanhan veikon odottaa.
253
00:21:27,495 --> 00:21:29,663
Oli hauska tavata,
George Washington Black.
254
00:21:29,747 --> 00:21:32,792
Toivon, että ylität joskus
oman Delawarejokesi ylväästi.
255
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
Toivottavasti pojasta ei ollut vaivaa.
256
00:21:38,756 --> 00:21:40,382
Hän on nokkela.
257
00:21:40,466 --> 00:21:42,051
Näen sen hänen silmistään.
258
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
Ja haaveilija, eikö vain?
259
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
Pidän hänen jalkansa maassa.
260
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Ei haaveilu haittaa.
261
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Toisitko hänet lounaalle?
262
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
Christopher Wilde
täällä Barbadoksen rannoilla.
263
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
En malta odottaa kuulevani,
miksi todella tulit.
264
00:22:05,866 --> 00:22:07,952
Eikö mies saa ikävöidä rakasta veljeään?
265
00:22:08,494 --> 00:22:09,954
Ei se rikollista ole,
266
00:22:10,037 --> 00:22:15,084
paitsi jos kyseiselle miehelle
tuli kiire lähteä Lontoosta
267
00:22:15,167 --> 00:22:19,588
ennen kuin poliisit tulisivat juttusille
mukanaan vihaista väkeä,
268
00:22:20,130 --> 00:22:23,634
jotka kaipasivat heiltä
tieteen nimissä huijattuja sijoituksia.
269
00:22:23,717 --> 00:22:24,927
En petkuttanut ketään.
270
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
- Pyysin heitä vain sijoittamaan…
- Uusimpaan epäluotettavaan vempaimeesi.
271
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Ja nyt luikit luokseni.
272
00:22:35,020 --> 00:22:37,565
Tarvitsen majapaikan, työtilat
273
00:22:37,648 --> 00:22:43,362
ja hieman varoja uuteen hankkeeseeni.
274
00:22:43,445 --> 00:22:46,407
Näin, kuinka sitä koneenrumilusta
raahattiin huoneisiisi.
275
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
Ei se ole mikään rumilus.
276
00:22:48,409 --> 00:22:49,577
Se on lentolaite.
277
00:22:50,619 --> 00:22:53,414
Materiaalit ovat varsin painavia.
278
00:22:53,497 --> 00:22:58,878
Siksi tarvitsen tiettyä fyysistä apua,
jota vain sinä voit tarjota.
279
00:23:00,421 --> 00:23:01,505
Tarkoitatko orjia?
280
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Orjuuden vastustaja tarvitsee orjaa.
281
00:23:08,679 --> 00:23:10,890
Tekopyhyys maistuu hyvältä viinin kera.
282
00:23:10,973 --> 00:23:13,100
- Erasmus, pyydän.
- Riittää jo.
283
00:23:13,726 --> 00:23:14,810
Olet veljeni.
284
00:23:15,686 --> 00:23:16,770
Autan sinua.
285
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Tämä, jonka pyysit kutsumaan,
286
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
ei näytä kovin sopivalta
painavien taakkojen kanniskeluun.
287
00:23:28,365 --> 00:23:31,493
Minulla on muita tehtäviä
nuorelle George Washington Blackille.
288
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
Herran tähden!
289
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
Luoja.
290
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Anna hänen olla.
291
00:23:52,181 --> 00:23:54,141
Kaikki on hyvin.
292
00:23:59,313 --> 00:24:02,399
Luuletko,
että tuo teeskennelty armeliaisuus
293
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
peittää tekopyhyytesi ja syyllisyytesi?
294
00:24:07,863 --> 00:24:08,948
Christopher.
295
00:24:13,535 --> 00:24:15,037
Kumpi on tärkeämpää?
296
00:24:15,788 --> 00:24:18,207
Jalomielisyytesi heitä kohtaan
ja idealismisi
297
00:24:18,916 --> 00:24:20,709
vai minulta pyytämäsi apu?
298
00:24:22,670 --> 00:24:23,754
Istu alas.
299
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
Saat pikkukaverin.
300
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
Heille ei pidä kääntää selkäänsä.
301
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
Heihin ei voi luottaa.
302
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
- Älä minusta huolehdi.
- Olet Iso-Kit.
303
00:24:50,239 --> 00:24:55,828
- Olet murtumatonta rautaa.
- Murrun siinä missä mikä tahansa muukin.
304
00:25:02,001 --> 00:25:03,168
Miksi he haluavat pojan?
305
00:25:05,170 --> 00:25:08,048
Ajattele tätä tilaisuutena, Katherine.
306
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Washington saattaa saada turvapaikan.
307
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Hän ei selviydy näillä pelloilla.
308
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Ei enää kauan,
309
00:25:16,056 --> 00:25:19,184
mutta näin hänellä on
ehkä mahdollisuus selvitä.
310
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
Isännän veli haluaa sinut.
311
00:26:17,785 --> 00:26:19,703
Nimesi on pitkänpuoleinen.
312
00:26:20,412 --> 00:26:21,997
Miksi sinua yleensä kutsutaan?
313
00:26:23,082 --> 00:26:26,085
Washiksi, herra.
314
00:26:27,169 --> 00:26:29,046
Sitten olet Wash.
315
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
Pelottaako sinua, Wash?
316
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
Ei, herra.
317
00:26:34,301 --> 00:26:36,470
Vakuutan, että kammottava käytös,
318
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
jota todistit aterialla,
ei kuulu tapoihini.
319
00:26:40,307 --> 00:26:41,683
Uskomukseni ovat erilaiset.
320
00:26:44,895 --> 00:26:48,607
Olen tieteilijä
Kuninkaallisessa tiedeseurassa.
321
00:26:49,066 --> 00:26:51,485
Tai siis isäni varsinaisesti.
322
00:26:53,070 --> 00:26:55,155
Tulepa mukaani.
323
00:27:04,873 --> 00:27:06,083
Katso tuonne.
324
00:27:21,014 --> 00:27:24,393
Tuo on todellista taikuutta, nuori Wash.
325
00:27:25,060 --> 00:27:30,649
Kuu nähtynä tieteen tarkoin silmin
eikä ihmisen rajallisin kyvyin.
326
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
Saat hymyillä.
327
00:27:42,286 --> 00:27:47,332
Mainiota. Kutsu minua Titchiksi.
328
00:27:47,416 --> 00:27:48,709
Säästä herroittelu isälleni.
329
00:27:51,044 --> 00:27:53,422
Onko se hiukan liikaa? Kaikki ajallaan.
330
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Onko sinulla vanhempia?
331
00:27:57,134 --> 00:27:59,720
Ei, vain Kit, yksi vanhimmistamme.
332
00:28:00,095 --> 00:28:03,891
Hän huolehti minusta pelloilla.
333
00:28:04,516 --> 00:28:08,729
Jatkossa minä kaiketi teen sen.
334
00:28:08,812 --> 00:28:11,315
Työskentelet tästä lähtien kanssani.
335
00:28:13,150 --> 00:28:14,359
Eikö enää sokeripeltoja?
336
00:28:15,736 --> 00:28:16,862
Ei, Wash.
337
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
Ei sinulle.
338
00:28:36,798 --> 00:28:38,467
Kerronko, mitä siellä on?
339
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
- Taikuutta.
- Taikuuttako?
340
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
Ei oikeasti.
Kyse on tieteestä ja insinööritaidosta.
341
00:28:46,308 --> 00:28:49,144
Kun siihen lisää
ripauksen tuskaa ja unelmia,
342
00:28:50,228 --> 00:28:52,356
se voi muuttaa ihmisten elämät.
343
00:28:53,857 --> 00:28:56,068
Ehkäpä sitä voikin kutsua taikuudeksi.
344
00:28:58,236 --> 00:28:59,321
Tule, Wash.
345
00:29:01,365 --> 00:29:02,699
Nouse rautahevon kyytiin.
346
00:29:05,243 --> 00:29:07,579
Noin. Pidä tiukasti kiinni.
347
00:29:15,212 --> 00:29:19,424
Sinun on tehtävä
eräitä merkintöjä työskennellessämme.
348
00:29:19,508 --> 00:29:21,593
Näytän, millaisia tarvitsen.
349
00:29:22,678 --> 00:29:25,681
Ennen rakennustyötä
on kirjattava havaintomme.
350
00:29:27,474 --> 00:29:31,061
Tämä kaikki on luvallista. Olet turvassa.
351
00:29:33,939 --> 00:29:34,940
Mainiota.
352
00:29:42,280 --> 00:29:43,991
Haluatko kokeilla tuota?
353
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
Käytä tätä alustana.
354
00:30:12,269 --> 00:30:14,146
Tämäpä poikkeuksellista.
355
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
Havainnoi, merkitse muistiin, rakenna.
356
00:30:19,192 --> 00:30:21,278
En ole hyvä siinä keskimmäisessä.
357
00:30:21,903 --> 00:30:26,783
En näin hyvä. Pääsemme vielä pitkälle,
George Washington Black.
358
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
- Mikä yllätys, veli.
- Tunne on molemminpuolinen.
359
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
- En odottanut tapaavani sinua.
- Kai matka oli mukava?
360
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
Se oli näännyttävä.
361
00:30:46,011 --> 00:30:49,931
Ne kirotut maronit piinaavat Jamaikaa,
ja merirosvot
362
00:30:50,015 --> 00:30:53,560
vaanivat matkalla. En ole syönyt
kunnon ateriaa viikkokausiin.
363
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
Olet melkoinen seikkailija.
364
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
Niin.
365
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
Isä olisi ylpeä.
366
00:31:01,526 --> 00:31:03,820
Mikä tuo mukaasi tarttunut varjo on?
367
00:31:06,406 --> 00:31:07,491
Palkitsen ajurin.
368
00:31:07,574 --> 00:31:09,868
Olit kai yhtä antelias kuin aina.
369
00:31:14,915 --> 00:31:16,708
Mikä mahdat olla, varjo?
370
00:31:18,418 --> 00:31:19,461
Hänen lelunsako?
371
00:31:21,421 --> 00:31:23,590
Vai tieteellinen erikoisuus?
372
00:31:24,674 --> 00:31:28,428
- George Washington.
- En käskenyt puhutella minua.
373
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
- Kiitos.
- Kiitos, herra.
374
00:31:34,726 --> 00:31:36,520
Titch on kelpo kaveri.
375
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
Hän rakastaa pikku lelujaan,
kunnes rikkoo ne.
376
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
- Tule asettumaan taloksi.
- Sopii hyvin.
377
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
Matkaan.
378
00:32:12,764 --> 00:32:13,807
Pidä varasi, veli.
379
00:32:14,307 --> 00:32:16,685
Jos tuijotat häntä,
saatat muuttua häneksi.
380
00:32:18,061 --> 00:32:20,981
Isämme oli leijona nuoruudessaan.
381
00:32:21,481 --> 00:32:25,569
Erasmus peri julmuuden,
muttei lainkaan tieteellisiä kykyjä.
382
00:32:26,444 --> 00:32:30,240
Sinä sait köyhän miehen version
niistä kyvyistä ja hieman itsekkyyttä.
383
00:32:31,491 --> 00:32:33,285
Minulla ei ole kumpaakaan.
384
00:32:34,327 --> 00:32:35,829
Siksi en kiinnostanut isää.
385
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
Tuossa puhuu melankoliasi.
386
00:32:38,123 --> 00:32:40,458
Saari-ilma sopinee sinulle paremmin.
387
00:32:41,126 --> 00:32:42,377
Niinpä kai.
388
00:32:43,461 --> 00:32:45,255
Täällä on pahuksen kuuma.
389
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
Voittaa tämä silti sellin
lontoolaisessa hourulassa.
390
00:32:50,177 --> 00:32:52,762
Isä ajatteli vain parastasi.
391
00:32:52,846 --> 00:32:55,599
Olit vaiti, kun tarvitsin veljeäni.
392
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
Mikä tuo on?
393
00:33:04,107 --> 00:33:06,318
Muistatko isän pilvenhalkojan?
394
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
Sen hänen ideoimansa lentolaitteenko?
395
00:33:09,446 --> 00:33:10,739
Juuri sen.
396
00:33:10,822 --> 00:33:13,617
Olen keksinyt keinon parannella sitä
397
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
ja rakentaa sellaisen.
398
00:33:15,744 --> 00:33:16,786
Teen historiaa.
399
00:33:18,997 --> 00:33:21,041
Tavoitteletko isän hyväksyntää yksin?
400
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
Saatoin löytää täältä
hyvän nuoren apulaisen.
401
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
- Et kai tarkoita sitä orjapoikaa?
- Kyllä vain.
402
00:33:28,506 --> 00:33:33,220
Tapasimme vasta äskettäin,
mutta hänen silmissään loistaa kiinnostus.
403
00:33:35,472 --> 00:33:39,184
En muista päässeeni koskaan mukaan
yhteenkään kokeeseesi.
404
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
En edes lapsuudessamme.
405
00:33:40,644 --> 00:33:44,147
- Sitten muistat väärin, Philip.
- En.
406
00:33:44,231 --> 00:33:46,733
Muistissani ei ole mitään vikaa.
407
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
Kuinka hauskaa, että tulit.
408
00:34:15,345 --> 00:34:18,014
- Mitä teette täällä?
- Asun täällä.
409
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
Mitä itse teet täällä?
410
00:34:19,933 --> 00:34:23,311
- Minä…
- Pakettini. Erinomaista.
411
00:34:23,395 --> 00:34:25,438
Ne saapuivat aamulla satamaan Lontoosta.
412
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
Kuninkaalliselta tiedeseuralta.
413
00:34:27,816 --> 00:34:29,859
Tunnetko tiedeseuran?
414
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
Hän on töissä satamassa.
415
00:34:31,403 --> 00:34:33,863
- Monet lähetykset kai…
- Eräs ystäväni oli jäsen.
416
00:34:37,492 --> 00:34:41,079
Tai siis hänen isänsä varsinaisesti oli.
417
00:34:41,162 --> 00:34:44,291
Tuo ne työhuoneeseeni.
Se on kulman takana.
418
00:34:48,211 --> 00:34:50,714
- Yllättävää tavata taas.
- Päivää.
419
00:34:51,506 --> 00:34:53,800
Talon emäntä
eikä selvästikään palvelijatar.
420
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Ohjaa poika tänne.
421
00:34:59,389 --> 00:35:02,058
Sinun on hurmattava minut toiste.
422
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
Käy sisään.
423
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Laske se tuohon.
424
00:35:25,123 --> 00:35:26,124
Selvä.
425
00:35:47,354 --> 00:35:48,688
Siipisimppu.
426
00:35:50,065 --> 00:35:51,399
Aivan.
427
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
<i>Pterois volitans.</i>
428
00:35:53,401 --> 00:35:56,363
- Tiedeseuralle pyydystettykö?
- Niin juuri.
429
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Oletko nähnyt tuollaisen ennen?
430
00:36:00,033 --> 00:36:02,285
En luonnossa, niin sanoakseni.
431
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
Se on kovin kalvakka.
432
00:36:05,789 --> 00:36:09,709
Olisitpa nähnyt sen
ennen kuin nostin sen Salomoninmerestä.
433
00:36:10,627 --> 00:36:15,423
Kullanpunertavat, kuparinväriset,
oranssit ja viininpunaiset sävyt.
434
00:36:16,257 --> 00:36:20,136
Yritin ikuistaa sen
vesivärein ja öljymaalein,
435
00:36:20,220 --> 00:36:24,808
mutta kuinka välittää kauneus,
jonka näin ennen sen kuolemaa?
436
00:36:24,891 --> 00:36:29,896
Se katoaa tiehensä.
Kuin yrittäisi vangita ilmaa.
437
00:36:31,022 --> 00:36:32,816
Ehkä teidän ei pitäisi tappaa sitä.
438
00:36:35,694 --> 00:36:38,822
Se on pidettävä elossa,
jotta sen näkee todellisena.
439
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
Tämä on täydellinen.
440
00:37:17,402 --> 00:37:20,238
Kokeile näitä.
441
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
Etkö näekin kaupungin paremmin?
442
00:37:27,579 --> 00:37:30,582
Näetkö laivat satamassa?
Ne ovat täydessä sokerilastissa.
443
00:37:30,665 --> 00:37:34,544
Vääryydellä hankitut työnne hedelmät.
Kaiken moottori.
444
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
Katso maailmaa, George Washington Black.
445
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
Katsooko maailma takaisin, Titch?
446
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
Joka kerta,
kun kuvittelen jo tuntevani sinut…
447
00:37:53,521 --> 00:37:55,899
Liidämme täältä taivaisiin.
448
00:38:06,576 --> 00:38:09,120
Vauhtia!
449
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
Titch ei ole toisten kaltainen.
450
00:38:15,043 --> 00:38:17,128
Hän on tarkalleen toisten kaltainen.
451
00:38:39,692 --> 00:38:44,489
Näetkö, Kit? Kannan kasvojasi mukanani
jopa ollessani hänen kanssaan.
452
00:38:46,491 --> 00:38:50,245
Jos saat tilaisuuden lähteä täältä, mene.
453
00:38:52,413 --> 00:38:53,832
En ilman sinua.
454
00:39:20,817 --> 00:39:23,069
Kyllä vain.
455
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
On melkein valmista, Wash.
456
00:39:26,990 --> 00:39:28,408
On melkein valmista.
457
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Niin, Titch.
458
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Näetkö, Philip?
459
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
Suuri uhkayritys odottaa.
460
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
- Mokoma typerä yritys.
- Ei kukaan pakottanut sinua tulemaan.
461
00:39:45,049 --> 00:39:49,304
Tämä on siis uusi lelusi. Hajoaako se?
462
00:39:49,387 --> 00:39:53,641
Ei, ilonpilaaja.
Tänään kurjat kykysi eivät tehoa.
463
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Katso tarkkaan.
464
00:39:55,226 --> 00:39:57,437
Ehkäpä apea katsomuksesi avartuu.
465
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Kiitos.
466
00:40:02,025 --> 00:40:05,236
Tämä on kehikko,
jolle kangas kiinnitetään.
467
00:40:05,320 --> 00:40:06,654
Suurenmoinen, eikö vain?
468
00:40:06,738 --> 00:40:09,908
Kuin jonkin muinaisen
lentävän olion luuranko.
469
00:40:09,991 --> 00:40:10,992
Kiehtovaa.
470
00:40:11,075 --> 00:40:13,703
Nämä arvon naiset viimeistelevät koriamme.
471
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Kiitos.
472
00:40:15,455 --> 00:40:19,709
Sitten kaiken kruunu,
laite, joka nostaa meidät ilmojen teille.
473
00:40:21,002 --> 00:40:22,462
Elektrolyysikoneeni.
474
00:40:22,837 --> 00:40:25,173
Katso tarkkaan, Wash.
Sinun on tiedettävä tämä.
475
00:40:25,840 --> 00:40:28,301
Ihastele tiedettä ja edistystä, veli.
476
00:40:30,219 --> 00:40:31,888
Jopas olet tärkeä.
477
00:40:32,555 --> 00:40:37,101
Älkää missään tapauksessa astuko
tälle vaara-alueelle.
478
00:40:37,185 --> 00:40:39,312
Minun on testattava vetyemittereitä.
479
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
Huomioi virheetön suunnittelutyö, veli.
Se on minun, ei isän.
480
00:40:47,236 --> 00:40:50,740
Kysyt varmaankin,
mitä suunnittelulla tekee ilman funktiota.
481
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Huomaa… Kiitos.
482
00:40:52,075 --> 00:40:57,664
Yksi luonnon elementti, vesi,
483
00:40:58,665 --> 00:41:02,335
tuottaa pian tulokseksi toista.
484
00:41:07,215 --> 00:41:11,803
Katsokaa, tulta. Mainiota.
485
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
Minulla on nälkä, poika.
Onko täällä ruokaa?
486
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
On, Philip-herra.
487
00:41:19,310 --> 00:41:20,520
Mitä odotat?
488
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
Tuo rakkine ei taatusti toimi.
Hae minulle ruokaa.
489
00:41:36,285 --> 00:41:38,955
AMPEERIT
490
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Wash!
491
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Wash!
492
00:42:08,067 --> 00:42:10,153
Mitä helvettiä ajattelit?
493
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Aiheutit pojalle ikuiset arvet.
Hän oli vähällä kuolla.
494
00:42:12,989 --> 00:42:14,282
Enkä aiheuttanut.
495
00:42:14,365 --> 00:42:19,120
Tuskin kaihtaisit paljoakaan
vaientaaksesi pimeyden sisälläsi.
496
00:42:19,829 --> 00:42:22,582
Vammauttaisit vaikka jonkun,
josta välitän.
497
00:42:23,791 --> 00:42:26,586
Olen yrittänyt kaikki nämä vuodet,
498
00:42:27,211 --> 00:42:30,256
mutta aina olitte vain sinä ja Erasmus.
499
00:42:31,049 --> 00:42:34,177
En ole tälle perheelle
hyönteistä arvokkaampi.
500
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
Pois lähetetty Wilden suvun häpeäpilkku.
501
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
Ehkä isä ei ollutkaan väärässä
määrätessään sinut lukkojen taakse.
502
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
Ainakin toiset olivat turvassa.
503
00:42:54,989 --> 00:42:59,911
Siinä lukee:
"Parane pian, jotta voimme lentää."
504
00:42:59,994 --> 00:43:00,995
"Titch."
505
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Mikä tämä sana on?
506
00:43:11,798 --> 00:43:12,799
"Lentää."
507
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Toimi nyt.
508
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Miksen saa sinua toimimaan, senkin romu?
509
00:43:30,858 --> 00:43:31,859
Ei mitään.
510
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
Saanko yrittää?
511
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
Ole hyvä vain.
512
00:43:59,220 --> 00:44:01,514
Eräs osa on poissa paikaltaan.
513
00:44:19,490 --> 00:44:20,992
Kuinka teit tuon?
514
00:44:22,743 --> 00:44:26,956
- Näin sen päässäni.
- Uskomatonta.
515
00:44:27,039 --> 00:44:30,543
Miten se on mahdollista?
Et ole nähnyt tällaista laitetta ennen.
516
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
Anna minun katsoa sinua.
517
00:44:35,381 --> 00:44:37,758
Onko palovammasi yhä yhtä kipeä?
518
00:44:40,469 --> 00:44:43,306
Minäkin satutin itseni lapsena.
519
00:44:44,515 --> 00:44:45,975
Vain hiukan sinua vanhempana.
520
00:44:46,851 --> 00:44:51,564
Eivätkä vanhempani olleet paikalla.
Isäni varsinkaan.
521
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Brittimiehen ei kai ole sopivaa
vatvoa moista asiaa.
522
00:44:58,988 --> 00:45:00,364
Turhan tunteellista.
523
00:45:07,997 --> 00:45:09,624
Jos pilvenhalkoja nousee korkealle,
524
00:45:11,500 --> 00:45:12,501
hän näkee sinut.
525
00:45:14,962 --> 00:45:16,047
Ehkä sinä näet hänet.
526
00:45:25,765 --> 00:45:27,016
Miksi minä, Titch?
527
00:45:31,187 --> 00:45:32,605
No…
528
00:45:33,439 --> 00:45:37,026
Olet yhä oikean painoinen painolastikseni,
George Washington Black.
529
00:45:37,109 --> 00:45:38,778
Autat tasapainottamaan pallon.
530
00:45:40,112 --> 00:45:42,031
Tule. Myöhästymme aterialta.
531
00:45:42,782 --> 00:45:46,244
Ja muuten, korjasit juuri akkuni.
532
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
Olemme valmiit lentämään.
533
00:45:58,965 --> 00:46:01,300
<i>Olet Englannin ja imperiumin jälkeläinen.</i>
534
00:46:02,635 --> 00:46:04,595
<i>Niissä nahoissa sinun on pysyttävä.</i>
535
00:46:31,580 --> 00:46:36,669
Minne tahansa matkaatkin, lapseni,
etsi meri, niin olet kotona.
536
00:46:39,422 --> 00:46:42,591
Koittaa päivä, jolloin sinua
kiskotaan eri suuntiin, Tanna.
537
00:46:43,592 --> 00:46:45,094
Pysy uskollisena itsellesi.
538
00:47:38,397 --> 00:47:41,609
Miksi minun pitää lähteä?
Haluan jäädä tänne.
539
00:47:43,444 --> 00:47:47,531
- Äitisi tahtoi niin.
- Mutta miksi?
540
00:47:47,615 --> 00:47:49,200
Isäsi tulee pian.
541
00:47:51,327 --> 00:47:52,787
Tanna-rakas.
542
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
Hei taas.
543
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
Sinä siis.
544
00:48:21,774 --> 00:48:23,734
- Hei.
- Hei.
545
00:48:25,403 --> 00:48:27,863
On kai aika esittäytyä kunnolla.
546
00:48:27,947 --> 00:48:32,243
- Olen Tanna.
- Anteeksi. Jack.
547
00:48:33,577 --> 00:48:34,620
Jack Crawford.
548
00:48:43,129 --> 00:48:46,006
On rohkeaa uida täällä.
549
00:48:47,299 --> 00:48:48,676
Virtaukset ovat arvaamattomia.
550
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
Olin entisessä elämässäni kala.
551
00:48:52,221 --> 00:48:54,098
Olenhan sentään saarelainen.
552
00:48:55,349 --> 00:48:57,685
- Miltä saarelta?
- Salomoninsaarilta.
553
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
Vartuin siellä äitini kanssa.
554
00:49:00,813 --> 00:49:02,022
Vesi tuo muistot mieleen.
555
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
Kodistani.
556
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Mitä teet täällä?
557
00:49:11,240 --> 00:49:14,618
Tämä on pieni tieteellinen koe.
Näytän sinulle.
558
00:49:16,078 --> 00:49:17,163
Katsotaanpa.
559
00:49:20,458 --> 00:49:22,501
- Rakensitko tuon?
- Rakensin.
560
00:49:24,628 --> 00:49:28,007
- Pitele tämän reunoista kiinni.
- Selvä.
561
00:49:28,090 --> 00:49:29,258
Vain… No niin.
562
00:49:32,428 --> 00:49:33,721
- Oletko valmis?
- Olen.
563
00:49:46,567 --> 00:49:47,985
Luoja.
564
00:49:50,362 --> 00:49:54,992
- Nerokasta.
- Se on lentolaitteen osa.
565
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
Siinä on kyse konvektiosta, jossa…
566
00:50:02,082 --> 00:50:05,211
Anteeksi. Tämä tuskin kiinnostaa sinua.
567
00:50:06,003 --> 00:50:07,087
Miksi niin luulet?
568
00:50:07,171 --> 00:50:10,716
Eräs ystäväni sanoo,
että lakkaan puhumasta selkokieltä.
569
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
Se on tylsää.
570
00:50:12,218 --> 00:50:13,802
Ei lainkaan. Haluan kuulla.
571
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
Hyvä on.
572
00:50:19,725 --> 00:50:21,810
Siinä on siis kyse konvektiosta.
573
00:50:21,894 --> 00:50:24,063
- Aivan.
- Lämpimät osat nousevat ja…
574
00:50:24,146 --> 00:50:25,606
Kylmät osat vajoavat.
575
00:50:29,401 --> 00:50:30,528
Juuri niin.
576
00:50:52,633 --> 00:50:54,635
Kylläpä aika rientää.
577
00:50:56,136 --> 00:50:58,973
- Minun pitänee palata kotiin.
- Aivan.
578
00:50:59,723 --> 00:51:02,142
Niin minunkin.
579
00:51:04,103 --> 00:51:05,896
Näkemiin ensi kertaan.
580
00:51:07,648 --> 00:51:08,649
Jack Crawford.
581
00:51:09,817 --> 00:51:15,030
Näkemiin ensi kertaan, talon emäntä,
joka ei selvästikään ole palvelijatar.
582
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
Et taida lakata muistuttamasta tuosta.
583
00:51:18,284 --> 00:51:20,411
Vain jos lupaat, että tapaamme jälleen.
584
00:51:24,039 --> 00:51:26,250
Olinko liian suorasukainen?
585
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Olen pahoillani. En tarkoittanut…
586
00:51:43,684 --> 00:51:44,977
Näytä minulle toisen kerran.
587
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Hei sitten.
588
00:51:51,609 --> 00:51:54,486
- Hei, Mary.
- Hei. Kuinka voit?
589
00:51:56,113 --> 00:51:57,239
Tapasin erään tytön.
590
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
- Hän on liian…
- Katsokin, että seuraava sanasi
591
00:52:03,037 --> 00:52:04,288
ei ole "hyvä".
592
00:52:07,666 --> 00:52:10,878
- Hän on liian hienostunut minulle.
- Hienostunutko?
593
00:52:15,049 --> 00:52:17,343
Mistä tytöt edes pitävät, Angie-neiti?
594
00:52:22,222 --> 00:52:25,392
Tytöt pitävät eri asioista.
595
00:52:26,810 --> 00:52:29,938
Jotkut pitävät rahasta,
jotkut haluavat hyvän suukon.
596
00:52:30,522 --> 00:52:33,233
Useimmat haluavat vain nähdä sydämesi.
597
00:52:44,370 --> 00:52:45,621
Voinko olla avuksi?
598
00:52:48,123 --> 00:52:52,294
Etsin erästä henkilöä nimeltä
George Washington Black.
599
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
50 DOLLARIN PALKKIO!
600
00:52:59,593 --> 00:53:00,594
Ripusta se.
601
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Tiedoista maksetaan hyvin.
602
00:53:04,181 --> 00:53:09,311
Ette löydä häiriköitä Halifaxista.
Ehkä pohjoisempaa.
603
00:53:11,105 --> 00:53:12,106
Sinä.
604
00:53:16,151 --> 00:53:17,152
Kuinka vanha olet?
605
00:53:19,113 --> 00:53:20,406
Enpä taida tietää.
606
00:53:26,995 --> 00:53:28,997
- Mikä nimesi on, poika?
- Jack.
607
00:53:30,791 --> 00:53:34,420
Jack Crawford.
En tiedä mitään hämärähommista.
608
00:53:40,759 --> 00:53:43,595
Siis 50 dollariako?
609
00:53:46,557 --> 00:53:50,519
Ehkä olette oikeassa. Ripustan sen.
610
00:54:10,205 --> 00:54:14,376
Käydäänpä kävelyllä,
George Washington Black.
611
00:54:20,883 --> 00:54:22,968
Erasmus kertoi teikäläisten uskomuksesta.
612
00:55:26,448 --> 00:55:28,450
Käännös: Tero Vaaja
612
00:55:29,305 --> 00:56:29,255
Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi
poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org