"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13196450 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | Washington.Black.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
<i>Aiemmin tapahtunutta</i>…
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
Isä on kuollut.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
Täällä on turvallista, Titch.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Älä luota heihin.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Älä välitä heidän sanoistaan
ja hyvää tarkoittavista eleistään.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
- Miksi lähdet hänen mukaansa?
- Hän opetti minut uimaan.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Valitse oikea opettaja itsellesi.
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Onko lastina melassia?
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Tiedän, minne voimme mennä.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Amerikkaan, tarkalleen ottaen Virginiaan.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
Avioliittosi McGeen kanssa
on elintärkeä selviytymisellemme.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Halifaxin piti olla uusi alku.
En halua elää enää valheessa.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
- Mitä tarkoitat?
- Että valitsen toisin.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Jonkun on vahdittava ovea.
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
Varmistettava, ettei susi livahda sisään.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
Entä jos se on jo täällä?
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Mainosta tuotettasi tai br
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Virginia. Viimeinkin.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Kun olemme telakoituneet,
esittelen herra Farrow'n.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Hän antaa reilun hinnan melassista.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
Siitä puheen ollen,
emme voi esiintyä tämän näköisinä.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Saisinko ennakkoa pienen summan,
jotta sulaudumme joukkoon?
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Saatte.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
George Washington Black,
olen pahoillani Barringtonin puolesta.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Etkä ole.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Pidän sisustasi, pikku merirosvo.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Wash?
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
Ystäväsi Barrington ei ehkä
ollutkaan niin hullu kuin luulin.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
Jos petin sinut, haluan toimia paremmin.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Wash.
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
Yritän sanoa, että voit luottaa
minuun tänään ja ikuisesti.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Rahaa.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Mitäs sanot?
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Oletko valmis upouuteen seikkailuun?
35
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Katsokaa meitä! Uudet, hienot asumme
sopivat tutkimusmatkailijoille.
36
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
- Virginian ilma on erilaista.
- Se on täällä ohuempaa.
37
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Haisee kitkerältä tupakalta.
Ei kuten makeaa Barbadoksen sokeriruoko.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Herra Farrow oli isäni
hyvä ystävä ja kumppani.
39
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
- Kerroinko sen jo?
- Kyllä. Hän oli tiedemies kuten isäsi.
40
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
- Niin, kuten me. Ja orjuuden vastustaja.
- Kuten sinä.
41
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
FARROW'N KAUPPAYHTIÖ
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Perillä. Rahaa.
43
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
- Kun sanot "rahaa", teet näin.
- Niinkö?
44
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
- Olenko nyt tutkimuksesi kohde?
- Haittaako se?
45
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Ei. Tarkkailu on
tiedemiehen tärkeä hyve.
46
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Miten hoidatte kaiken, herra Farrow?
47
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Hyödytte sokerikaupasta,
48
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
tieteilijänä ja työstänne orjakauppiaana?
49
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Vallankumoukset ja tiede vaativat
rahoitusta, poikakulta.
50
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
Hän on kova tinkimään, Lady Piratesi,
mutta olen täysillä mukana.
51
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
En kysy liian tarkkaan,
missä olosuhteissa -
52
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
Christopher Wilde joutui
merirosvojen mukaan.
53
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Mutta miehen on tiedettävä,
mitä vastaan tulee,
54
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
yhtä tarkkaan, kuin mitä hän pakenee.
55
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
Olette opettaja kuten aina,
herra Farrow, ja minä oppilas.
56
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Haluan tietää lisää
rakentamastasi pilvileikkurialuksesta.
57
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
Ja tästä aloittelevasta
tiedemiehestä, jonka toit.
58
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
Royal Science League?
59
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Olen 22 vuotta ollut RSL:n jäsen.
60
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
Ja palkittu dissektiotekniikoistani.
61
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
- Kuten isäsi, Titch?
- Niin.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Kyllä. Isäni oli jäsen.
63
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Oli? Tarkoitat kai, että on?
64
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Herra Farrow, isäni kuoli jo vuosi sitten.
65
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Ikävä kertoa näin rakkaalle ystävälle.
66
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
Nämä ovat isältäsi.
Ne on postitettu viime kuukausina.
67
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Olemme olleet kirjeenvaihdossa
hänen naparetkensä aikana.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Uskallan sanoa, että erehdytte.
69
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
Ei ole mahdollista.
70
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Wash, olin huolissani…
71
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
Mitä on tapahtunut?
72
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Hän petti meidät.
73
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
Mitä sanotte tapahtuneen?
74
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Taas yksi kadonnut.
75
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
{\an8}Kultaseni, näytät suloiselta.
76
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
{\an8}Kiitos kohteliaisuudesta, isä.
77
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
{\an8}Herra McGeen tapaaminen
on musiikkia korvilleni.
78
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
{\an8}- Isä, saanko kysyä jotain?
- Totta kai.
79
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
{\an8}Sinua ja äitiä paheksuttiin.
80
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
{\an8}Miltä se tuntui, kun olitte yhdessä?
81
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
{\an8}No…
82
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
{\an8}Se oli kuin…
83
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
{\an8}tulta kesäisen ruohon päällä.
84
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
{\an8}- Isä!
- Sinä kysyit!
85
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
{\an8}Tiesitkö minusta?
86
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
{\an8}En vuosiin.
87
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
{\an8}Hän tiesi, että jos olisi kertonut,
en olisi lähtenyt.
88
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
{\an8}Luulen, että…
89
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
{\an8}Tiedän, että rakastin häntä
enemmän kuin hän minua.
90
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
{\an8}Sanoit, ettei rakkaus tuo mitään hyvää.
91
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
{\an8}Tarkoitin omaa särkynyttä sydäntäni.
92
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
{\an8}Äitisi ja minä emme olisi
voineet olla yhdessä.
93
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
{\an8}Mutta sinä, tyttäreni,
kirjoitat uuden perinnön itsellesi.
94
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
- Herra Goff, pyydän.
- Kiitos.
95
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Kiitos.
96
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Oletko viimeistellyt vieraslistan?
97
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
- Minkä?
- Häihin.
98
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Oletan, että se on syy
yllättävään kutsuun.
99
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Tuota…
100
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Olette täällä eri syystä tänään.
101
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
On tärkeää tietää, kenet nai.
102
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Tässä ei ole kyse niinkään teistä
kuin minusta ja mahdollisuudestani -
103
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
luoda oma perintöni.
104
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Meidän on puhuttava eräästä salaisuudesta.
105
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Kiinnostavaa.
106
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
Äitini syntyi Salomonsaarilla.
107
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Alkuasukkaana. Kuten minäkin.
108
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Riittää, Tanna. Riittää.
109
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Tarkemmin sanoen,
110
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
olen ollut tekeytynyt
valkoiseksi naiseksi.
111
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
Siinäkö kaikki?
112
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Tarpeeksi, jotta voimme tulla
toisiin ajatuksiin häistämme.
113
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Eläminen vieraissa nahoissa…
114
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Voi raukkaparkaa.
115
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Hra McGee…
116
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
Tähän asti olen pitänyt
sinua etuoikeutettuna.
117
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Minun on hävettävä.
118
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Jos saan sanoa suoraan, tiedän,
että avioliittomme olosuhteet -
119
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
voivat loukata
nykyajan herkkänahkaisuutta,
120
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
mutta jos aikaa on riittävästi,
121
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
opitte ehkä arvostamaan minua,
samalla tavalla kuin minä arvostan teitä.
122
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
En ymmärrä.
123
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Ehkä minäkin olen monitahoisempi
kuin miltä näyttää.
124
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
- Sopimuksemme on sitova.
- Tietysti.
125
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Tanna.
126
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Miten herra McGeen kanssa meni?
127
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Valitettavasti epäonnistuin.
128
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
Onko palkkionmetsästäjistä
kuulunut mitään?
129
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Ei. Ennen kuin Willardin ruumis löytyy,
pidän matalaa profiilia.
130
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Onneksi et loukkaantunut.
131
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Ainakin Angie-neidin luona yöpyminen
on parempaa kuin kellarissa.
132
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Tule sisään.
133
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Tämä kirja…
134
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
Onko se ollut hallussasi jo kauan?
135
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Pienestä pitäen.
136
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Siten aloin piirtää meriolentoja.
137
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Olet taittanut sivun 112.
138
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Vesivärikuva nilviäisestä,
joka irrottaa kuorensa…
139
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
Toukkavaiheen jälkeen.
140
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Sivu 68.
141
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
Kuva taskuravusta,
142
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
- joka piileskelee leväpedillä.
- Merileväpedillä.
143
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Tunnet ne yhtä hyvin kuin minä.
144
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Tämä on isäni kirja.
145
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Kuka Titch on?
146
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
Opettajani, mentorini.
147
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
Hän oli mies, joka vei minut kotoani.
148
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
Kilpikonna, oletko se sinä?
149
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
Ja Kilpikonnakyyhky oli äitini.
150
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
Isäni kirjoitti kirjan
löydöistään Salomonsaarilla.
151
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Synnyit siellä.
152
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Millä todennäköisyydellä
sinulla on tämä kirja?
153
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
Ja tunnet sen niin hyvin?
154
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
Epätodennäköisempää kuin kuvittelitkaan.
155
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
Mitä merkitystä sillä on,
jos emme löydä keinoa olla yhdessä?
156
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Et saa vaipua epätoivoon.
En salli sitä.
157
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Keksin toisen tavan päättää kihlauksen.
158
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
Sillä välin meidän pitää keksiä tapa olla
yhdessä turvallisesti julkisella paikalla.
159
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
Ratkaisu on isäni.
160
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Paras tapa suojata itseään
valkoisen miehen julmuudelta -
161
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
on toisen egon kautta.
162
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Herätit jo hänen
tieteellisen uteliaisuutensa,
163
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
kun tulit kotiimme.
164
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
- Sanoiko hän niin?
- Isän ego on avain.
165
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Pelaamme sen mukaan.
166
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
Hän pitää sinua tieteellisenä löytönä.
167
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
Se suojaa meitä.
168
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Tiedäthän, että isäsi tappaa
kohteet tutkiakseen niitä?
169
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Ei se toimi. En ole McGee.
En ole sellainen mies,
170
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
- jonka isäsi sinulle haluaa.
- Hän tarvitsee opastusta.
171
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Enemmän kuin myöntää.
172
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Viettäkää enemmän aikaa yhdessä,
jotta hän näkee, kuinka nerokas olet.
173
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Jos sinusta tulisi Jack Crawford,
174
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
arvostettu tiedemies
ja Goffin arvostettu kollega,
175
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
et olisi haavoittuvainen
hyökkäykselle tällä tavalla.
176
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
Hyvä on.
177
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Kerro suunnitelmasta.
178
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Isä ja minä menemme sukeltamaan aamulla
ja tutkimaan hänen uutta kirjaansa.
179
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Tulet mukaamme.
180
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Sinun vuoksesi -
181
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
teen mitä vain.
182
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Pitää mennä,
183
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
ennen kuin isä huomaa poissaoloni.
184
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Ole varovainen.
185
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
LAITURI KUUSI
HALIFAX
186
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Hei.
187
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Hyvä päivä merelle lähtöön.
188
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Tanna, löysin sen älykkään lähettipoikani.
189
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
- Mikä sattuma. Hei, herra…
- Jack. Jack Crawford.
190
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
Miten voitte tänä aamuna, herra Crawford?
191
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Olen kävelyllä vapaapäivänäni.
192
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
Olisin nukkunut,
jos Tanna ei olisi huomannut,
193
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
että vuorovesi on puolellamme.
194
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Teillä kävi tuuri, sir.
195
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
Tällaisena aamuna merielämä on runsasta.
196
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Ehkä teette taas
poikkeuksellisen löydön.
197
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Ehkä.
198
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Haluaisitko liittyä seuraamme?
199
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Olethan kiinnostunut merestä.
Ei kai Tannaa haittaisi?
200
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Ei kai.
201
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Oikein hyvä.
202
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Tulkaa kyytiin, Crawford.
203
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
- Kas noin.
- Kiitos.
204
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
Seikkailu odottaa.
205
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Herra Goff, en tajunnut
ensitapaamisellamme,
206
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
että te kirjoititte kirjan
<i>Merten asukkaat.</i>
207
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Voisimmeko keskustella siitä?
Osaan joka sivun ulkoa.
208
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
- Joka sivun? Mahdotonta.
- Kirjanne merkitsi minulle paljon lapsena,
209
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
ja nyt se merkitsee vielä enemmän.
210
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
Vesivärityöt ovat lumoavia.
211
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
{\an8}Se on totta.
Siten opin maalaamaan.
212
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
- Käteni!
- Oletko kunnossa?
213
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
En voi sukeltaa, isä.
214
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Minä teen sen.
215
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Osaatko edes uida?
216
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Osaan.
217
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Hienoa.
218
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Laitetaanpa sinut sukelluspukuun.
219
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
Maasto allamme -
220
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
on kuin avaruuden maasto.
221
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
Sen päällä seisominen
on tuntemattoman tutkimista.
222
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Näet maailman eri tavalla, kun palaat.
223
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Osa minusta on aina tuolla alhaalla.
224
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Ymmärrän, sir.
225
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
30 metrin syvyydestä jopa saari -
226
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
näyttää kiveltä, jota voi pidellä kädessä.
227
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Puhutte aina kiinnostavia asioita.
228
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Näytteeni löytyy alakerrasta.
229
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Sen pitäisi kuhista olentoja.
Täytämme ja tutkimme niitä.
230
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Ei hätää. Ne ovat onnekkaita,
231
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
jotka tiede ja maineeni
tekevät kuolemattomiksi.
232
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
Pääasia on -
233
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
yrittää olla kuolematta.
234
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Tämä venttiili on tärkein.
235
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Hengityskypärään on päästettävä happea,
236
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
jotta käytetty ilma korvautuu.
Se pitää tarkistaa veden alla -
237
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
tasaisen virtauksen takaamiseksi.
238
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
Näin hengitetään ilman kiduksia.
239
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Oletko valmis?
Kohta heitän sinut laidan yli.
240
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Isä, katso!
241
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
Se on mustekala. Oikea saalis!
242
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Miten ihmeessä onnistuit?
243
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Minä…
244
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
En pyydystänyt sitä.
245
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Hän ui käsivarrelleni.
246
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Se näki, että olin pulassa
ja tuli auttamaan minua.
247
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Olen varma siitä.
248
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Katsokaa, miten se muuttaa muotoaan.
249
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
Sen väri! En ole koskaan nähnyt vastaavaa.
250
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Hieno oppipoika, isä.
251
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Voi ollakin.
252
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
Täytämme sitä loppupäivän ajan.
253
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Anteeksi, sir.
254
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
Entä, jos olisi keino -
255
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
pitää olion kauneus tallella?
256
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
Mitä jos sen elämän
ei tarvitsisi muuttua kuolemaksi?
257
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Pystyisitkö siihen?
Pitäisitkö sen hengissä?
258
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Jos saan päivän aikaa. Ehkä kaksi.
259
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Kuvittele RSL:n reaktio sellaiseen.
260
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Kultamitali voi olla tulevaisuuteni.
261
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Osaatko suunnitella hänelle kodin?
262
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Ehkä.
263
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Aloitetaan alusta.
264
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
Merieläimet imevät happea,
joten se tarvitsee sitä selviytyäkseen.
265
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
Vesikasvit tuovat happea -
266
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
ja imevät myös hiilihappoa -
267
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
meriolentojen hengityksestä.
268
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Ehkä tapa saada ne
kukoistamaan vankeudessa…
269
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
On laittaa ne yhteen.
270
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
On oltava valoa,
271
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
jotta kasvillisuus saa tarvitsemansa -
272
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
fotosynteesiin.
273
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Tämä laatikko ei käy.
274
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Sen on oltava läpinäkyvä lasisäiliö.
275
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
Se voisi toimia. Aivan.
276
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Tanna, sulhasesi jätti poissa
ollessamme viestin,
277
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
jossa pyytää seuraasi huomenna.
278
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Hän mainitsee
ennennäkemättömän retken.
279
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
Hänen resursseillaan voin vain kuvitella.
280
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Lähdenkin tästä.
281
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Ei, herra Crawford.
282
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Herra Crawford,
ajatuksenne ovat kiehtovia.
283
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Tulkaa viikon päästä
kertomaan edistymisestänne.
284
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Ei kannata häiritä Tannaa.
Hän suunnittelee häitä.
285
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
Selvä on.
286
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Tanna, mitä luuletkaan olevan
sinun ja herra Crawfordin välillä,
287
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
se ei toimi.
288
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
En tiedä, mistä puhut.
Ei ole mitään…
289
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Näin, miten katsoit häntä ja hän sinua.
290
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
Luulin tehneeni asian selväksi,
kun uskouduin sinulle.
291
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Et saa pettää luottamustani.
292
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Menet naimisiin herra McGeen kanssa.
293
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Tiedän, että uskot sen olevan parasta,
ja olen yrittänyt noudattaa sääntöjäsi.
294
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
En anna sinun tehdä
valintojani puolestani,
295
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
oli kyse sitten naimakaupoista
tai missä ihossa elän.
296
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
Ongelmani on suurempi.
297
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Millaista elämää luulet voivasi
elää sen nuoren miehen kanssa?
298
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Selviäisin varmasti -
299
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
maailman nöyryytyksistä.
300
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Olen harjoitellut Lontoosta asti.
301
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
Se on enemmän kuin ilkeät katseet,
vihamieliset kommentit tai eristäytyminen.
302
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
Henkesi voi olla vaarassa.
303
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Sinä siis pelkäät.
304
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Kävelen tulen läpi rakkauden tähden.
305
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Uskon sinun toivovan,
että olisit valinnut samoin.
306
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
Muistathan sen tunteen, isä?
307
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Tiedän, että muistat.
308
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Uskotko todella,
että yksi ihana päivä merellä -
309
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
muuttaa olosuhteet?
310
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
Aatelisto menee järkiliittoon,
samoin me.
311
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
Mutta tunnistit jo hänen nerokkuutensa.
312
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Jos herra Crawford ratkaisee ongelman,
313
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
menestyksellämme ei ole rajoja.
314
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
Sanoit itse niin.
315
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Tiedät, että ilman avioliittoasi McGeen
kanssa perheemme on tuhon oma.
316
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Tämä on parhaaksemme.
317
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
Mukava nähdä sinuakin.
318
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Suokaa anteeksi, herra McGee.
319
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
Isäni odottaa,
että lähden takaisin vesille.
320
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Tanna, ole kiltti.
321
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Voisimmeko edes keskustella
kuin kunnon ihmiset?
322
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Yllätit minut, kun viimeksi tapasimme.
323
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Siitä tuskin oli hyötyä.
324
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Ei, olin vilpitön.
325
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Näytit minulle, kuka todella olet,
326
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
ja haluan näyttää sinulle samaa.
327
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Tiedän jo, kuka olet.
328
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
Kaltaisesi miehet käyttävät ihmisiä,
valloittavat maita, nimeävät asioita -
329
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
ja väittävät, että ne kuuluvat hänelle.
330
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
Kaltaiseni miehet?
331
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Etkö tarkoita isäsi kaltaisia miehiä?
332
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Pitää mennä.
333
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Anna anteeksi.
334
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
En halua loukata sinua
tai tulevaa appiukkoani.
335
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Miksi sitten olette täällä?
336
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Kun katson teitä, näen nerokkaan ihmisen.
337
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
Kauniin ihmisen.
338
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
Sellaisen, joka ei anna maailman
kertoa hänelle, kuka hänen pitäisi olla.
339
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
Tiedän, mitä luulet näkeväsi,
kun katsot minua,
340
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
mutta ei siinä kaikki.
341
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Koko elämäni olen etsinyt sitä
ohikiitävää tilaisuutta,
342
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
sitä mahdollisuutta,
ja olen tarttunut siihen.
343
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Olen täällä nyt, koska kuten sinäkin,
tiesin ansaitsevani enemmän.
344
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Olemme samanlaisia.
345
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Kyse ei ole vain enemmän ansaitsemisesta.
346
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
Täytyy olla enemmän.
347
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Olla enemmän?
348
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Olla parempi,
enemmän kuin maailma odottaa.
349
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Enemmän kuin itsekään odotat.
350
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Voitko olla sitä kaikkea?
351
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
Annatko minun yrittää?
352
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Olen myöhässä.
353
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
Koska tämä on sinun talosi,
354
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
voit huvittaa itse itseäsi tai poistua.
355
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
KIHLAUS
HRA WILLIAM MCGEE JA NTI TANNA GOFF
356
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Anteeksi.
357
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Niin?
358
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
- Sinäkö olet Farrow?
- Ja kuka te olette?
359
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Mies, joka salakuljettaa
tämän pojan pohjoiseen.
360
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
Hänen nimensä on Harrison.
361
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
Onko hän poikasi?
362
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Ei. Vapautin hänet isännästään.
363
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Vapautit? Millä keinolla?
364
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Näytän keinon mielelläni,
jos et anna hoitaa asioitani.
365
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Älä hänestä välitä.
366
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Huolehditko pojasta?
367
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Esitin kysymyksen.
368
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Tiedät jo, kuka olen.
369
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Piiloudu. Otan yhteyttä yhteysmieheen.
370
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Tule, Harrison.
371
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Kannattaa odottaa kellarissa
heidän kanssaan,
372
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
kunnes tämä on ohi.
373
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Kuka tämä mies on ennen meitä?
374
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
Mies, joka on vapauttanut pelon koirat.
375
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Nat Turner.
376
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Menkää alas, otan yhteyttä yhteysmieheen.
377
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
{\an8}FARROW'N KAUPPAYHTIÖ
378
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
Yhteysmies tulee pian.
379
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Kun pojan turvallinen reitti on varma,
teidän on lähdettävä heti.
380
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Mikä nimesi on, poika?
381
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
En pure.
382
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
Ainakaan meidän väkeämme.
383
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
Kun kunnioittaa,
384
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
saa kunnioitusta.
385
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
Olen samaa mieltä.
386
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Nyt haluan tietää nimesi.
387
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
George Washington Black.
388
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Brittikorostus, amerikkalainen nimi,
kaksi maata sodassa.
389
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Tiedätkö mitään taivaasta,
Washington Black?
390
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
En tiedä.
391
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Tiedän, että kaikki, mikä kuolee,
elää taas Dahomeyssa.
392
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
Kotiseudullani sitä
voisi kutsua taivaaksi.
393
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Mutta me olemme erilaisia.
394
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Ei, poika.
395
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Tulemme kaikki samasta paikasta.
396
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Olemme olleet valkoisen miehen
maailmassa niin kauan,
397
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
eläneet hänen jätteillään,
398
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
että jotkut meistä
eivät muista mitään muuta.
399
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
Antoiko valkoinen mies taivaan?
400
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Vain niin kauan kuin uskoi,
että hän saa sen antaa.
401
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Kaltaisemme, me mustat, tiedämme,
402
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
että kun silmämme sulkeutuvat,
403
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
ne avautuvat taas
ja näkevät paremman paikan.
404
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Kuulostat häneltä.
405
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
- Kit oli ystäväni.
- Näetkö?
406
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Emme ole kovin erilaista.
407
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
Pojan nimi on Harrison.
408
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Mene pitämään hänelle seuraa.
409
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Hei, olen Wash.
410
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Englantilainen.
411
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Englantilainen.
412
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Puhun sinulle.
413
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Onko tämä poika orjasi?
414
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
Hän on ystäväni ja hän on vapaa.
Autoin häntä pakenemaan.
415
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
Pakenemaan?
416
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Paikkaan, jossa hänet
voidaan tappaa ilman syytä?
417
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Vastustan orjuutta.
Tarkoitukseni on…
418
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
Olet huijari!
419
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
Haluat helpottaa
heidän omaatuntoaan.
420
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Huijari, niinkö?
421
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
Silti seisot siinä saarnaamassa pojalle
taivaasta ja johdatuksesta,
422
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
kun kätesi tihkuvat verta.
423
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
- Titch!
- Tiedän, kuka olet, Nat Turner.
424
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Olen lukenut sinusta ja metodeistasi.
- Niinkö?
425
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Kerronko, miksi poika on mykkä?
426
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Kerronko, miten hän näki isänsä
saavan aterian koirilta -
427
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
ja äitinsä myytävän kuin karjaa?
428
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
Vastauksesi on teurastus.
429
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
Väkivalta ei voi olla työkalu vapauteen.
430
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
Järki, logiikka ja vetoaminen
ihmisyyteen voittavat.
431
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
- Ei. Ei!
- Turner!
432
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Sinut on jo merkitty.
433
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Kerrohan, englantilainen,
oliko se väkivalta,
434
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
joka suuteli kasvojasi,
ennen vai jälkeen ihmisyytesi?
435
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Älä satuta häntä!
436
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Minulla on vain hänet.
437
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Et näe kahleita, pikkuveli.
438
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Yrität kuulostaa heiltä,
439
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
mutta et ole koskaan kuin he.
440
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Titch, oletko kunnossa?
441
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
Onko isäsi todella yhä elossa?
442
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
Viimeinen kirje oli Arktikselta.
443
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Anteeksi, Titch.
444
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
Antaisin mitä vain, jos voisin kertoa
hänen aiheuttamastaan kärsimyksestä.
445
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Jos tietäisin, missä vanhempani ovat,
446
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
menisin maailman ääriin.
447
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Pitää mennä etsimään.
448
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
Arktikselle?
449
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Kaiken sen jälkeen,
mihin olen vetänyt sinut, oletko…
450
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
Oletko varmasti yhä halukas?
451
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Luotan sinuun, Titch.
452
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Kiitos.
453
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Luojan kiitos, se on merkki.
454
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
Orjakauppiaat ovat matkalla.
455
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Askeleet takanani, pelkään.
456
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Turner, sinun on lähdettävä heti.
457
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
He eivät etsi Turneria.
458
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
He etsivät mustaa poikaa.
459
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Kuten Washington Black
ja Christopher Wilde.
460
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Anna tulla.
461
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Anna tulla!
462
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
No niin!
463
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Kiitos.
464
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Ikävä kyllä en tunne teitä.
465
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Willard.
466
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
McGee.
467
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Tiedän, kuka olette.
468
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Kuinka salaperäistä.
469
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
Miten voin auttaa, herra Willard?
470
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Ajattelin, että voisin auttaa teitä.
471
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Vielä salaperäisempää.
472
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Meillä on yhteinen ongelma.
473
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
En ole tietoinen mistään ongelmasta.
474
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Tämä on lähellä kotia.
475
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Ehkä ette huomannut sitä.
476
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Valaiskaa asiaa.
477
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Tunnetteko mustan tyypin nimeltä…
478
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Miksi hän kutsuu itseään nykyään?
479
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Aivan.
480
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Jack Crawford.
481
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
- En voi sanoa tuntevani.
- Niinkö?
482
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Tiedättehän, että neiti Tanna Goff -
483
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
tuntee hänet aika hyvin?
484
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
Mitä vihjaatte?
485
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
Vihjailu on parasta
jättää teille, englantilainen.
486
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Puhun suoraan.
487
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Voimme auttaa toisiamme.
488
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Se musta kaveri,
johon Tanna on sekaantunut,
489
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
on aarre, joka pitää saartaa.
490
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
Uhka on hillittävä.
491
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
Minulla on pulaa työvoimasta
ja resursseista.
492
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Hän on siis liikaa teille?
493
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
Jack Crawfordko?
494
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Tietävätkö hienot ystävänne,
mitä teette vapaa-ajalla, McGee?
495
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
Se, mitä herrasmies tekee vapaa-ajallaan,
on hänen asiansa.
496
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
Mutta tämän riikinkukon asusi sisällä
ei ole mikään herrasmies.
497
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
Siellä on mies, joka auttaa minua
poistamaan tämän uhan meiltä molemmilta.
498
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Ei.
499
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Anteeksi, kuinka?
500
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
En välitä, keneksi minua luulette,
herra Willard.
501
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Ihan sama, mitä luulette tietävänne.
502
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Torjun ehdotuksen.
503
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
Ja torjun teidät.
504
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Sillä on seurauksia, McGee.
505
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Niitä on aina.
506
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
Käännös: Kirsi Tuittu
506
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-