"Star Trek: The Next Generation" Where No One Has Gone Before

ID13196483
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Where No One Has Gone Before
Release NameStar.trek.TNG.s01e06.Where.No.One.Has.Gone.Before BDRip 1080p
Year1987
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708842
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,544 --> 00:00:06,349 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41 263,1.</i> 2 00:00:06,482 --> 00:00:08,752 <i>Мы встретились</i> <i>со звездолетом "Феарлес",</i> 3 00:00:09,086 --> 00:00:12,256 <i>с которого к нам на борт поступит</i> <i>эксперт Звездного флота</i> 4 00:00:12,389 --> 00:00:14,359 <i>со своим ассистентом,</i> <i>чтобы проверить</i> 5 00:00:14,492 --> 00:00:17,129 <i>двигатели искривления</i> <i>нашего судна.</i> 6 00:00:17,263 --> 00:00:19,198 <i>Они произвели подобные действия</i> 7 00:00:19,332 --> 00:00:22,169 <i>на двух других кораблях</i> <i>Звездного флота.</i> 8 00:00:22,302 --> 00:00:24,237 Не понимаю ваше беспокойство, Первый номер. 9 00:00:24,371 --> 00:00:26,841 Им не дано право что-то менять в наших двигателях. 10 00:00:27,175 --> 00:00:29,678 Согласно рапорту Звездного флота, они просто проверят 11 00:00:29,812 --> 00:00:31,680 разные способы перехода на скорость искривления 12 00:00:31,814 --> 00:00:33,349 и различные формулы смеси. 13 00:00:33,482 --> 00:00:36,620 - Что же тут плохого? - Дело в спецификациях. 14 00:00:36,753 --> 00:00:39,790 - Козинский прислал чушь. - Чушь? 15 00:00:40,124 --> 00:00:42,361 М-р Дейта, потрудитесь объяснить. 16 00:00:42,494 --> 00:00:44,629 Сэр, мы ввели спецификации Козинского в компьютер 17 00:00:44,763 --> 00:00:46,366 и провели проверку. 18 00:00:46,499 --> 00:00:48,768 Двигатель не стал работать лучше. 19 00:00:48,901 --> 00:00:50,838 Тогда чем объяснить рапорт Звездного флота о том, 20 00:00:51,171 --> 00:00:54,442 что в результате тех же тестов на судах "Аякс" и "Феарлес" 21 00:00:54,576 --> 00:00:56,778 двигательная сила значительно возросла? 22 00:00:56,911 --> 00:00:59,749 У нас новые двигатели, сэр. В прекрасном состоянии. 23 00:00:59,882 --> 00:01:01,217 Возможно, в результате проверки 24 00:01:01,350 --> 00:01:03,520 на более старых кораблях устранена неэффективность. 25 00:01:03,654 --> 00:01:05,322 <i>Мостику из транспортного отсека.</i> 26 00:01:05,455 --> 00:01:08,593 <i>Со звездолета "Феарлес"</i> <i>готовы спуститься двое.</i> 27 00:01:09,761 --> 00:01:11,930 Ждать м-ра Райкера. Он уже в пути. 28 00:01:12,264 --> 00:01:13,465 <i>Есть, сэр.</i> 29 00:01:13,599 --> 00:01:15,635 Раз вас волнуют эти тесты. 30 00:01:16,336 --> 00:01:17,370 Да, сэр. 31 00:01:18,571 --> 00:01:21,275 Капитан, если можно, 32 00:01:21,409 --> 00:01:23,612 я попрошу советника Трой осмотреть визитеров. 33 00:01:24,312 --> 00:01:25,814 Хорошо. 34 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 35 00:01:48,309 --> 00:01:50,311 Добро пожаловать на борт, м-р Козинский. 36 00:01:50,445 --> 00:01:52,481 Я - первый помощник коммандер Уильям Райкер. 37 00:01:52,614 --> 00:01:54,850 - А это... - Простите, а где капитан? 38 00:01:55,651 --> 00:01:57,654 Занят другими делами, сэр. 39 00:01:57,787 --> 00:02:00,691 Капитан должен заниматься двигателями корабля. 40 00:02:00,825 --> 00:02:02,727 Верно, сэр. Поэтому старший помощник 41 00:02:02,860 --> 00:02:04,529 назначен ответственным непосредственно 42 00:02:04,663 --> 00:02:06,832 за состояние и работу двигателя. 43 00:02:06,965 --> 00:02:08,901 Конечно, под присмотром одного из инженеров. 44 00:02:09,235 --> 00:02:11,504 В данном случае, лейтенанта-коммандера Аргайла. 45 00:02:11,637 --> 00:02:14,808 Рад знакомству, сэр. Благодарю за спецификации. 46 00:02:14,942 --> 00:02:17,245 По которым не возникло вопросов? 47 00:02:17,612 --> 00:02:19,380 Возникло. 48 00:02:19,514 --> 00:02:23,018 - А вы, сэр, считаетесь... - Помощником м-ра Козинского. 49 00:02:23,352 --> 00:02:26,957 Мое настоящее имя люди произнести не способны. 50 00:02:27,290 --> 00:02:29,994 Вы с Тау Альфы С. Это очень далеко. 51 00:02:30,328 --> 00:02:34,333 Все утверждено и описано в рапорте Звездного флота. 52 00:02:34,466 --> 00:02:37,270 Я бы хотел немедленно пройти в моторное отделение. 53 00:02:37,837 --> 00:02:40,340 Я велю инженеру проводить вас до моторного отделения. 54 00:02:40,940 --> 00:02:44,979 Нет необходимости. Я прекрасно ориентируюсь в звездолетах. 55 00:02:47,549 --> 00:02:50,286 Чего Козинский не прячет, так это свой дурной нрав. 56 00:02:50,419 --> 00:02:51,487 Соглашусь. 57 00:02:51,621 --> 00:02:54,658 А еще он высокомерный, властный, заносчивый, 58 00:02:54,791 --> 00:02:57,962 и крайне уверенный в себе и своих способностях. 59 00:02:58,296 --> 00:03:02,334 - А второй, который ассистент? - Он - загадка. 60 00:03:02,468 --> 00:03:05,504 В большинстве форм жизни я обычно что-то чувствую. 61 00:03:05,638 --> 00:03:07,707 Хотя бы их присутствие, 62 00:03:07,841 --> 00:03:11,812 если ничего не получается понять или интерпретировать. 63 00:03:11,946 --> 00:03:16,318 Его я не чувствую вовсе. Пустое место. 64 00:03:16,451 --> 00:03:18,955 Будто его вообще нет. 65 00:03:19,556 --> 00:03:21,691 И меня это беспокоит. 66 00:03:21,824 --> 00:03:25,462 Не знаю, что именно. Причины указать не могу. Пока. 67 00:03:25,596 --> 00:03:28,466 Пожалуйста, не расслабляйтесь. 68 00:03:28,833 --> 00:03:32,547 Безопасность "Энтерпрайза" может оказаться в руках этих двоих. 69 00:03:54,192 --> 00:03:58,466 <i>Космос, последний рубеж.</i> 70 00:03:59,028 --> 00:04:02,937 <i>Звездолет "Энтерпрайз"</i> <i>бороздит просторы вселенной,</i> 71 00:04:03,070 --> 00:04:08,403 <i>продолжая открывать</i> <i>и исследовать новые миры,</i> 72 00:04:08,866 --> 00:04:12,940 <i>новые формы жизни,</i> <i>новые цивилизации,</i> 73 00:04:13,503 --> 00:04:17,848 <i>смело идти туда,</i> <i>куда не ступала нога человека.</i> 74 00:05:21,147 --> 00:05:23,754 {\an8}Где никто не был прежде 75 00:05:35,251 --> 00:05:39,221 Доложите на мостик, я начну первый тест ровно через 15 минут. 76 00:05:39,553 --> 00:05:42,188 - Зачем здесь ребенок? - Работает над школьным проектом. 77 00:05:42,522 --> 00:05:44,124 Пока вы не начали, есть вопросы. 78 00:05:44,257 --> 00:05:45,657 Для начала, расскажите, как... 79 00:05:45,791 --> 00:05:50,194 Чтобы время сэкономить, давайте я задам вопросы за вас. 80 00:05:50,527 --> 00:05:52,996 Вы получили предоставленные Звездным флотом сведения, 81 00:05:53,129 --> 00:05:56,197 задали их в свой компьютер, так точно, как возможно для человека, 82 00:05:56,531 --> 00:05:58,299 потом провели контролируемый тест. 83 00:05:58,632 --> 00:06:02,001 И к вашему удивлению ничего не произошло. 84 00:06:02,135 --> 00:06:08,606 Вы сказали: "Что происходит? Это не работает. Козинский - мошенник". 85 00:06:08,739 --> 00:06:09,873 Видите ли, этот разговор 86 00:06:10,006 --> 00:06:12,307 у меня уже был на других судах Звездного флота. 87 00:06:12,641 --> 00:06:14,910 Они ничего не поняли, куда уж вам? 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,944 Вы же не хотите сказать, что это необъяснимо. 89 00:06:17,078 --> 00:06:20,946 Я хочу сказать, что я не учитель и у меня нет желания им стать. 90 00:06:21,080 --> 00:06:23,915 Нет ни предрасположенности, ни времени. 91 00:06:25,784 --> 00:06:28,285 Времени хоть отбавляй. 92 00:06:28,885 --> 00:06:30,153 Кажется, вы не поняли. 93 00:06:30,286 --> 00:06:32,888 Это уже одобрено командованием Звездного флота. 94 00:06:33,021 --> 00:06:36,056 Но не одобрено ни главным инженером, ни мной. 95 00:06:36,991 --> 00:06:40,759 - Я не знал, что это необходимо. - Теперь знаете. 96 00:06:42,127 --> 00:06:44,796 Наверно, надо поговорить с капитаном Пикаром. 97 00:06:44,929 --> 00:06:47,597 Если хотите. Это ничего не изменит. 98 00:06:49,698 --> 00:06:53,801 - Насколько примитивным быть? - Выбор за вами. 99 00:06:58,738 --> 00:07:00,939 Сядьте за вспомогательную панель, пожалуйста. 100 00:07:01,072 --> 00:07:05,041 Чтобы сэкономить время, ассистент введет основные формулы 101 00:07:05,175 --> 00:07:08,744 быстрее, чем может любой человек, даже я. 102 00:07:08,877 --> 00:07:12,280 Итак, то, что я делаю в наиболее простых выражениях. 103 00:07:12,613 --> 00:07:15,248 Данная система двигателя искривления отлажена 104 00:07:15,581 --> 00:07:19,684 только на очень грубом уровне, по крайней мере, по моим стандартам. 105 00:07:19,818 --> 00:07:22,252 То, что делаю я, очень конкретно. Спасибо. 106 00:07:22,586 --> 00:07:24,053 Как бы так сказать... 107 00:07:24,187 --> 00:07:28,290 Достаточно будет сказать, что эти символы и их отношение... 108 00:07:28,623 --> 00:07:31,958 Что-то не нравится в конфигурациях? 109 00:07:32,592 --> 00:07:35,828 Однако, тем из вас, кто разбирается в... 110 00:07:38,362 --> 00:07:40,630 А теперь? 111 00:07:42,866 --> 00:07:44,366 Да. 112 00:07:45,201 --> 00:07:48,269 А разве эти не должны быть соединены? 113 00:07:48,602 --> 00:07:49,937 Здесь. 114 00:07:51,604 --> 00:07:53,939 И здесь. 115 00:08:00,243 --> 00:08:03,278 Теперь он будет делать то, что говорит Козинский. 116 00:08:03,612 --> 00:08:05,847 Шансы есть. 117 00:08:07,115 --> 00:08:10,916 А вот так может получиться лучше. 118 00:08:13,618 --> 00:08:14,819 Да. 119 00:08:18,055 --> 00:08:20,323 Смотрите на экран, рассматривая следующее. 120 00:08:20,656 --> 00:08:24,225 Так вот, это всего лишь механика или мы имеем дело 121 00:08:24,358 --> 00:08:25,893 с природой? 122 00:08:26,026 --> 00:08:30,362 Разве частицы пространства-времени не являются частью природы? 123 00:08:30,696 --> 00:08:33,831 Вы обучены системе. Вы идете по прямой. 124 00:08:33,965 --> 00:08:36,032 Уверенно, да. Возможно даже новаторство 125 00:08:36,166 --> 00:08:37,867 в минимальном смысле. 126 00:08:38,000 --> 00:08:41,336 Но то, что делаю я - не конец процесса. 127 00:08:41,669 --> 00:08:43,037 Это начало. 128 00:08:43,171 --> 00:08:46,072 Так что же я делаю? Вернемся к "Бесстрашному", 129 00:08:46,205 --> 00:08:49,774 которому я оставил более эффективный двигатель, чем нашел. 130 00:08:49,908 --> 00:08:53,377 Или вы отбросите свое невежество и позволите мне продолжить? 131 00:08:54,744 --> 00:08:57,379 То, что он предлагает, может повредить нашей системе? 132 00:08:57,713 --> 00:09:00,181 - Как? Это бессмысленно. - Тогда пусть попробует. 133 00:09:00,314 --> 00:09:01,916 Что значит "пусть попробует"? 134 00:09:02,049 --> 00:09:05,317 Не говорите обо мне в третьем лице, будто меня здесь не стоит. 135 00:09:05,651 --> 00:09:08,653 - Да, пусть пробует. - "Пусть пробует". 136 00:09:08,786 --> 00:09:13,856 Вы слишком щедры. Мальчик. Не играй с этим. 137 00:09:22,662 --> 00:09:25,130 Капитан, инженеры готовы к дальнейшим действиям. 138 00:09:25,831 --> 00:09:28,833 Инженеры, это мостик. Ваше слово. 139 00:09:29,734 --> 00:09:32,835 Сделайте на сей раз точно так же, как в предыдущий. Ничего не менять. 140 00:09:32,968 --> 00:09:35,271 Коммандер, предварительную отладку 141 00:09:35,403 --> 00:09:37,372 я сделаю на искривлении 1,5, 142 00:09:37,705 --> 00:09:41,107 а закончу, когда мы достигнем искривления 4. 143 00:09:41,240 --> 00:09:44,009 Инженер мостику, вы слышали? 144 00:09:44,409 --> 00:09:46,877 Так точно, первый номер. 145 00:09:47,144 --> 00:09:49,913 - Вы готовы? - Готовы. 146 00:09:50,046 --> 00:09:52,114 <i>Ла Форж, задайте искривление 1,5.</i> 147 00:09:52,247 --> 00:09:55,750 Искривление 1,5, сэр. 148 00:09:56,117 --> 00:09:57,285 Запуск. 149 00:10:01,053 --> 00:10:04,155 Итак, поехали. 150 00:10:35,075 --> 00:10:36,943 Что выделаете? 151 00:11:09,730 --> 00:11:12,298 Капитан, искривление превышает 10. 152 00:11:31,911 --> 00:11:35,113 - Какова наша скорость? - За пределами шкалы, сэр. 153 00:11:37,348 --> 00:11:38,749 Полный назад. 154 00:11:38,882 --> 00:11:42,517 Капитан, никто никогда не давал полный назад на такой скорости. 155 00:11:42,851 --> 00:11:46,053 Потому что никто такую скорость не развивал. Полный назад. 156 00:11:54,325 --> 00:11:57,194 - Полная остановка. - Есть полная остановка. 157 00:12:04,832 --> 00:12:07,867 - Положение? - Высчитываю, сэр. 158 00:12:08,001 --> 00:12:10,335 Дейта, какие у вас показания? 159 00:12:11,370 --> 00:12:15,171 - Похоже, неисправность. - Положение, м-р Ла Форж? 160 00:12:15,305 --> 00:12:17,539 Что ж, сэр, судя по вычислениям, мы 161 00:12:17,873 --> 00:12:21,209 не только покинули свою галактику, но и пронеслись мимо двух других, 162 00:12:21,342 --> 00:12:23,910 оказавшись на дальней стороне Триангулума. 163 00:12:24,044 --> 00:12:29,114 - Галактики, известной как М-33. - Это невозможно. 164 00:12:30,115 --> 00:12:32,082 Дейта, какое расстояние мы прошли? 165 00:12:32,216 --> 00:12:34,851 2 миллиона 700 тысяч световых лет, сэр. 166 00:12:35,885 --> 00:12:39,353 - Я не могу это принять. - Придется, сэр. 167 00:12:39,487 --> 00:12:42,322 Сопоставление доказывает точность вычислений. 168 00:12:42,922 --> 00:12:45,357 А по моим вычислениям, при максимальном искривлении 169 00:12:45,491 --> 00:12:48,259 на дорогу домой 170 00:12:48,893 --> 00:12:52,617 уйдет более трехсот лет. 171 00:13:01,155 --> 00:13:05,893 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41 263,2.</i> 172 00:13:06,027 --> 00:13:11,731 <i>Это необычное сообщение, если</i> <i>считать, что его вообще получат.</i> 173 00:13:12,165 --> 00:13:15,702 <i>Как я уже информировал команду,</i> <i>феноменальный скачок энергии</i> 174 00:13:15,835 --> 00:13:18,737 <i>во время эксперимента</i> <i>с искривлением перенес звездолет</i> 175 00:13:18,871 --> 00:13:21,640 <i>за пределы нашей галактики</i> <i>и мимо другой,</i> 176 00:13:21,774 --> 00:13:25,577 <i>на 2 700 000 световых лет</i> 177 00:13:26,145 --> 00:13:27,478 <i>за несколько минут.</i> 178 00:13:27,612 --> 00:13:30,481 Сообщение передано Звездному флоту, сэр. 179 00:13:30,615 --> 00:13:31,716 Идущее в подпространстве, 180 00:13:31,849 --> 00:13:35,486 его получат через 51 год, 10 месяцев, 9 недель, 16 дней... 181 00:13:35,620 --> 00:13:38,088 - М-р Дейта. - Сэр. 182 00:13:43,493 --> 00:13:45,228 Судя по всему, капитан Пикар. 183 00:13:45,562 --> 00:13:47,197 Мы все еще пытаемся определить, что случилось. 184 00:13:47,531 --> 00:13:49,031 Правда в том, что я допустил ошибку. 185 00:13:49,165 --> 00:13:51,133 Удивительную, невероятную ошибку. 186 00:13:51,467 --> 00:13:53,135 Объясните, как мы сюда попали. 187 00:13:53,469 --> 00:13:57,106 С ростом мощности я приложил силу асимптоматически. 188 00:13:57,239 --> 00:13:59,607 Я ожидал развития, но его не было. 189 00:13:59,741 --> 00:14:00,942 Моя ошибка в том, 190 00:14:01,076 --> 00:14:03,878 что я в начале использовал функции Бесселя. 191 00:14:04,012 --> 00:14:05,513 Что он говорит, Первый номер? 192 00:14:05,647 --> 00:14:08,049 Сказать по правде, сэр, звучит как полная ерунда. 193 00:14:08,183 --> 00:14:11,218 - Но учитывая... - Учитывая, 194 00:14:12,186 --> 00:14:16,490 где мы находимся, приходится принять, что это не ерунда. 195 00:14:18,492 --> 00:14:20,660 Я могу чем-то помочь? 196 00:14:22,962 --> 00:14:26,733 - Могу маме позвонить. Она - врач. - Она ничего не сможет сделать. 197 00:14:26,866 --> 00:14:30,936 Мне нужно отдохнуть. Я слишком долго провел вдали. 198 00:14:31,069 --> 00:14:35,207 Что с вами случилось? Это связано с тем, что случилось с кораблем? 199 00:14:35,540 --> 00:14:40,579 Поверьте, у меня нет дурных намерений в отношении корабля. 200 00:14:42,713 --> 00:14:45,182 А м-р Козинский и есть такой, каким кажется? 201 00:14:45,516 --> 00:14:49,020 - Придурком. - Нет, это слишком жестоко. 202 00:14:49,153 --> 00:14:52,756 Он что-то почувствовал. 203 00:14:54,591 --> 00:14:58,261 Что пространство, время и мысль 204 00:14:58,595 --> 00:15:02,264 не раздельные вещи, каковыми представляются? 205 00:15:03,932 --> 00:15:07,036 Мне показалось, ваша формула говорила как раз об этом. 206 00:15:07,169 --> 00:15:09,071 Мальчик, никогда больше не говори так. 207 00:15:09,204 --> 00:15:13,074 Особенно в таком возрасте, когда мир не готов к такой... 208 00:15:14,609 --> 00:15:17,712 К такой опасной ерунде. 209 00:15:17,845 --> 00:15:20,648 Я, конечно, всегда подозревал. что такая скорость возможна, 210 00:15:20,782 --> 00:15:23,183 но на таком уровне, 211 00:15:23,316 --> 00:15:25,185 нет, никогда. 212 00:15:25,318 --> 00:15:28,789 Нам понадобятся новые определения, новые параметры. 213 00:15:28,922 --> 00:15:32,692 И назвать можно будет "Шкалой Козинского". 214 00:15:32,826 --> 00:15:35,795 Почему бы и нет? Да, конечно. 215 00:15:35,928 --> 00:15:37,096 Раз уж именно я 216 00:15:37,229 --> 00:15:40,299 сделал бессмысленным так называемый барьер искривления. 217 00:15:40,633 --> 00:15:44,002 Капитан, для вас это должно быть особенно волнительно. 218 00:15:44,135 --> 00:15:46,871 - Волнительно? - Вы же исследователь. 219 00:15:47,005 --> 00:15:48,740 За три века космических путешествий 220 00:15:48,873 --> 00:15:51,676 мы покрыли всего 11 процентов своей галактики. 221 00:15:51,810 --> 00:15:54,978 А потом добились этого. 222 00:15:55,846 --> 00:15:58,348 Да. Но разве главное не в том, 223 00:15:58,682 --> 00:16:00,818 сможете ли вы это повторить? 224 00:16:00,951 --> 00:16:02,252 Сможете ли вернуть нас домой? 225 00:16:03,787 --> 00:16:05,955 Ну, конечно, могу. 226 00:16:06,089 --> 00:16:09,692 Просто сделаю то же самое, что и раньше. 227 00:16:12,595 --> 00:16:13,629 Вы идете, Райкер? 228 00:16:13,763 --> 00:16:15,931 Коммандер Райкер сейчас к вам подойдет. 229 00:16:25,706 --> 00:16:28,275 Замечания приветствуются. Советник? 230 00:16:29,743 --> 00:16:33,280 Он убежден в своей правоте. В этом я не сомневаюсь. 231 00:16:33,948 --> 00:16:35,282 Капитан, разве можно позволить тому, 232 00:16:35,616 --> 00:16:36,616 кто допустил одну ошибку, 233 00:16:36,749 --> 00:16:39,119 вернуться на пост, где он может сделать еще одну? 234 00:16:39,252 --> 00:16:41,354 Капитан, а какие у нас варианты? 235 00:16:41,688 --> 00:16:43,957 Если он не сможет вернуть нас, то кто? 236 00:16:44,090 --> 00:16:46,226 Капитан, мы здесь. 237 00:16:46,359 --> 00:16:49,294 Почему бы не использовать эту возможность для изысканий? 238 00:16:49,628 --> 00:16:52,798 Здесь формируется гигантская протозвезда. 239 00:16:52,931 --> 00:16:56,201 Ни одно судно не заходило так далеко. 240 00:16:56,335 --> 00:16:59,704 Слова настоящего выпускника Звездного флота. 241 00:17:01,706 --> 00:17:04,108 - Соблазнительно, а, первый номер? - Да, сэр. 242 00:17:04,842 --> 00:17:07,677 Но, как говорится, вы же капитан. 243 00:17:08,044 --> 00:17:10,213 Я знаю, что если Козинскому удастся вернуть нас домой, 244 00:17:10,347 --> 00:17:14,351 Звездный флот сможет применить данный метод, чтоб послать сюда 245 00:17:14,684 --> 00:17:16,686 исследовательское судно, и не только. 246 00:17:19,021 --> 00:17:21,357 Номер Первый, скажите Козинскому, чтоб готовился к обратному пути. 247 00:17:21,690 --> 00:17:22,825 Есть, сэр. 248 00:17:25,928 --> 00:17:29,297 Вы осознаете, какая часть великого прогресса человечества 249 00:17:29,430 --> 00:17:31,332 завязана на скорости? 250 00:17:31,666 --> 00:17:35,236 Мы творим историю. Здесь и сейчас. 251 00:17:35,370 --> 00:17:39,040 И ваши имена будут навечно связаны с моим. 252 00:17:43,777 --> 00:17:46,313 Извините, коммандер Райкер. 253 00:17:46,813 --> 00:17:49,082 Мне кажется, это не он сделал. 254 00:17:49,383 --> 00:17:51,017 - По-моему, это был... - Не сейчас, Уэс. 255 00:17:51,150 --> 00:17:52,185 <i>Готово, Первый номер.</i> 256 00:17:52,318 --> 00:17:55,087 Но, сэр, когда это случилось, я наблюдал за его ассистентом. 257 00:17:55,221 --> 00:17:56,822 Я уверен, это захватывающе, Уэсли, 258 00:17:56,956 --> 00:18:00,959 и с удовольствием выслушаю, но не сейчас. 259 00:18:03,428 --> 00:18:04,429 Да, сэр. 260 00:18:05,897 --> 00:18:09,434 - Идемте. - Он слишком устал. 261 00:18:09,768 --> 00:18:11,735 - Почему бы вам самому не сделать? - Да. 262 00:18:11,869 --> 00:18:13,771 - Почему бы и нет? - Нет. 263 00:18:13,904 --> 00:18:17,408 - Я помогу. - Как пожелаете. 264 00:18:20,277 --> 00:18:23,346 Я проложил обратный курс, капитан. 265 00:18:30,286 --> 00:18:32,888 Передайте капитану, что я готов, первый офицер. 266 00:18:33,021 --> 00:18:34,756 Мы готовы к запуску, капитан. 267 00:18:34,890 --> 00:18:38,193 Как тогда, начнем с искривления 1,5. 268 00:18:38,327 --> 00:18:40,329 Искривление 1,5, сэр. 269 00:18:57,978 --> 00:19:00,313 Не работает. 270 00:19:46,421 --> 00:19:47,856 Полная остановка. 271 00:19:48,290 --> 00:19:50,492 Есть полная остановка, капитан. 272 00:19:53,528 --> 00:19:55,463 Судя по приборам, сэр, 273 00:19:55,796 --> 00:19:58,232 скорость искривления не превысила 1,5. 274 00:19:59,366 --> 00:20:01,468 Полная остановка, сэр. 275 00:20:02,036 --> 00:20:03,804 Да. 276 00:20:04,204 --> 00:20:06,372 Что это за место? 277 00:20:11,210 --> 00:20:13,079 Никто здесь раньше не бывал. 278 00:20:30,229 --> 00:20:35,169 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41 263,3.</i> 279 00:20:35,302 --> 00:20:37,839 <i>Вместо того, чтоб вернуться</i> <i>в свою галактику,</i> 280 00:20:37,972 --> 00:20:41,242 <i>"Энтерпрайз" попал</i> <i>в такое место вселенной,</i> 281 00:20:41,376 --> 00:20:44,213 <i>которого нет на картах.</i> 282 00:20:44,347 --> 00:20:50,354 <i>Мы находимся в миллиарде</i> <i>световых лет от своей галактики.</i> 283 00:20:50,487 --> 00:20:52,590 Дейта, мостик ваш. 284 00:20:53,091 --> 00:20:55,193 Я пойду к инженерам. 285 00:21:10,579 --> 00:21:14,583 - Что это? - Клингонский тарг. 286 00:21:16,052 --> 00:21:17,053 Мой питомец. 287 00:21:18,988 --> 00:21:20,524 Из дома. 288 00:21:27,265 --> 00:21:30,035 Но когда я был маленьким. 289 00:21:30,169 --> 00:21:32,104 Хотите сказать, что это кошечка? 290 00:21:33,907 --> 00:21:35,409 Да. 291 00:21:36,543 --> 00:21:39,414 Наверно, можно и так назвать. 292 00:22:22,098 --> 00:22:24,100 Дорогая. 293 00:22:24,367 --> 00:22:26,504 Что ты здесь делаешь? 294 00:22:35,114 --> 00:22:38,451 Беги. Здесь совсем не безопасно. 295 00:22:44,726 --> 00:22:46,995 Таша, в чем дело? Ты напугана до смерти. 296 00:22:47,128 --> 00:22:49,131 Я была... 297 00:22:52,735 --> 00:22:57,007 Это безумие. Я была в колонии, где выросла. 298 00:22:57,140 --> 00:22:59,477 За мной гналась банда насильников. 299 00:22:59,611 --> 00:23:00,612 Ты в порядке? 300 00:23:02,581 --> 00:23:04,717 Ну, сейчас ты в безопасности. 301 00:23:40,460 --> 00:23:43,096 Капитан. Нужна ваша помощь. 302 00:23:43,230 --> 00:23:46,401 - В чем дело? - Разве не видно, за нами погоня. 303 00:24:04,556 --> 00:24:06,258 Энсин, вы что делаете? 304 00:24:26,248 --> 00:24:28,785 Ты напряжен, Жан-Люк. 305 00:24:29,119 --> 00:24:31,656 Иди сюда, выпей чаю. 306 00:24:33,758 --> 00:24:37,830 - Маман. - Я сделаю крепкий. 307 00:24:38,163 --> 00:24:39,565 Как тебе нравится. 308 00:24:40,232 --> 00:24:41,735 Маман. 309 00:24:43,236 --> 00:24:46,807 Мы сможем поговорить. 310 00:24:47,708 --> 00:24:49,643 Этого не может быть. 311 00:24:49,777 --> 00:24:51,813 - Ты же... - Умерла? 312 00:24:52,147 --> 00:24:56,886 Но я всегда с тобой. Ты это знаешь. 313 00:24:58,788 --> 00:25:00,491 Да. 314 00:25:01,158 --> 00:25:03,327 Я это чувствую. 315 00:25:03,527 --> 00:25:07,665 - Но почему вдруг сейчас? - То есть, здесь? 316 00:25:08,700 --> 00:25:13,740 На краю вселенной, как ты его называешь? 317 00:25:13,874 --> 00:25:18,546 Или ты видишь здесь ее начало? 318 00:25:18,880 --> 00:25:21,516 Мы считаем, что это внешний край. 319 00:25:23,352 --> 00:25:26,188 Маман, а ты в этом разбираешься? 320 00:25:26,321 --> 00:25:31,227 Ты можешь сказать, где находится мой корабль? Что это за место? 321 00:25:33,764 --> 00:25:35,433 Капитан. 322 00:25:35,566 --> 00:25:37,869 - Мне сказали, вы направляетесь... - Одну секунду, первый номер. 323 00:26:07,939 --> 00:26:09,975 Вам помочь, сэр? 324 00:26:12,544 --> 00:26:14,279 Нет. 325 00:26:16,816 --> 00:26:18,852 Нет, нужно помочь всем нам. 326 00:26:22,756 --> 00:26:24,926 Всем постам, боевая тревога. 327 00:26:30,800 --> 00:26:33,704 В чем дело, капитан? К чему боевая тревога? 328 00:26:33,837 --> 00:26:37,040 Мне нужно всеобщее внимание. Это самый быстрый способ. 329 00:26:37,374 --> 00:26:40,945 Говорит капитан. Это не учения. 330 00:26:41,546 --> 00:26:44,283 Кажется, будто в этом месте 331 00:26:44,416 --> 00:26:46,685 мир физической вселенной 332 00:26:46,819 --> 00:26:50,991 и мир мыслей каким-то образом пересекаются. 333 00:26:51,324 --> 00:26:55,029 То, о чем мы думаем, материализуется. 334 00:26:55,363 --> 00:27:00,669 <i>Следовательно, мы должны начать</i> <i>контролировать свои мысли.</i> 335 00:27:00,802 --> 00:27:04,807 <i>Дополнения последуют,</i> <i>когда мы лучше разберемся.</i> 336 00:27:04,941 --> 00:27:09,013 <i>Боевая тревога в силе,</i> <i>пока кризис не пройдет.</i> 337 00:27:10,481 --> 00:27:12,684 - Что вы наделали? - Это не он. 338 00:27:12,817 --> 00:27:14,853 - Это ассистент. - О чем речь? 339 00:27:14,986 --> 00:27:17,323 Эксперимент с искривлением контролировал не Козинский. 340 00:27:17,456 --> 00:27:18,457 Это был я! 341 00:27:18,591 --> 00:27:20,694 Его уравнения все же полная чушь. 342 00:27:20,827 --> 00:27:24,631 - Как мы и думали. - Я честно считал, что это я. 343 00:27:24,765 --> 00:27:26,601 Я думал, каким-то образом... 344 00:27:26,868 --> 00:27:29,572 Что я как-то управлял на таком уровне... 345 00:27:29,705 --> 00:27:31,607 Я тоже виноват, капитан. 346 00:27:31,740 --> 00:27:34,344 Я должен был понять, что дело не в Козинском. 347 00:27:34,477 --> 00:27:37,948 Как вы могли? Как кто-то из нас мог? 348 00:27:38,648 --> 00:27:40,651 А Уэсли понял. 349 00:27:42,753 --> 00:27:44,823 Если ты что-то знал, почему не сказал? 350 00:27:45,891 --> 00:27:49,596 Он пытался. Дважды. Я не послушал. 351 00:27:50,463 --> 00:27:54,568 - Он без сознания. Почему? - Пока не знаю. 352 00:27:55,135 --> 00:27:56,737 Он сменил фазу, сэр. 353 00:27:57,639 --> 00:27:58,673 Что это значит? 354 00:27:59,541 --> 00:28:02,478 Часть его пропадала, а потом вернулась. 355 00:28:02,612 --> 00:28:05,448 В первый раз никто не обратил на него внимания. 356 00:28:05,581 --> 00:28:07,618 Когда мы во второй раз заметили, ему было тяжело. 357 00:28:07,751 --> 00:28:08,752 Он сопротивлялся. 358 00:28:09,119 --> 00:28:11,856 - Он умирает. - Ему нельзя. 359 00:28:11,990 --> 00:28:13,891 Только он можем вернуть нас домой. 360 00:28:14,025 --> 00:28:17,662 Похоже, это нереалистично. 361 00:28:23,702 --> 00:28:27,674 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> <i>Наше местоположение неизвестно,</i> 362 00:28:27,807 --> 00:28:29,910 <i>а единственный шанс вернуться</i> 363 00:28:30,044 --> 00:28:32,547 <i>зависит</i> <i>от умирающего пришельца.</i> 364 00:28:32,681 --> 00:28:33,915 <i>Это гуманоид,</i> 365 00:28:34,049 --> 00:28:36,619 <i>но его физиология значительно</i> <i>отличается от нашей,</i> 366 00:28:36,753 --> 00:28:40,458 <i>что создает проблемы</i> <i>в лечении.</i> 367 00:28:41,559 --> 00:28:44,196 - Причина? - Неизвестна. 368 00:28:44,730 --> 00:28:47,634 Мое оборудование не регистрирует его жизненные функции. 369 00:28:47,768 --> 00:28:50,505 По моим догадкам - крайняя степень усталости. 370 00:28:51,105 --> 00:28:54,510 - Он поправится? - Что здесь делает мальчик? 371 00:28:54,643 --> 00:28:57,013 Мам, он же мой друг. 372 00:28:57,147 --> 00:28:58,883 Пусть он побудет здесь. 373 00:28:59,016 --> 00:29:03,188 Похоже, у него образовалась особая привязанность к мальчику. 374 00:29:03,522 --> 00:29:04,924 Меня зовут Уэсли, коммандер Райкер. 375 00:29:05,058 --> 00:29:06,659 Он знает. 376 00:29:06,960 --> 00:29:08,696 Мы все знаем. 377 00:29:10,130 --> 00:29:13,568 - Жить будет? - Не уверена. 378 00:29:14,136 --> 00:29:15,137 Разбудите его. 379 00:29:15,471 --> 00:29:17,474 Рекомендую подождать, пока он сам придет в себя. 380 00:29:17,607 --> 00:29:19,042 Мы не можем себе этого позволить. 381 00:29:19,176 --> 00:29:22,246 Он может умереть, а вместе с ним умрут наши шансы. 382 00:29:22,580 --> 00:29:25,517 Доктор, Уэс, 383 00:29:25,818 --> 00:29:27,954 у всех нас есть друзья на борту. 384 00:29:28,088 --> 00:29:29,190 Если задержимся здесь, 385 00:29:29,523 --> 00:29:32,794 можем лишиться способности различать мысли и реальность. 386 00:29:32,928 --> 00:29:36,699 Несмотря на риск, разбудите его. 387 00:30:00,798 --> 00:30:03,769 Вы меня узнаете? Я - капитан, и мне нужны ответы. 388 00:30:05,571 --> 00:30:09,643 Я постараюсь их обеспечить. 389 00:30:09,877 --> 00:30:12,547 Кто вы? И что вы? 390 00:30:12,680 --> 00:30:16,018 Я - Путник. 391 00:30:16,152 --> 00:30:17,921 Путник? 392 00:30:18,255 --> 00:30:22,060 - Куда направляетесь? - Направляюсь? 393 00:30:22,193 --> 00:30:23,261 Да. 394 00:30:23,594 --> 00:30:26,732 - Какого места пытаетесь достичь? - Места? Нет. 395 00:30:26,866 --> 00:30:29,869 Нет определенного места, куда я желал бы попасть. 396 00:30:30,337 --> 00:30:32,239 Тогда в чем цель вашего путешествия? 397 00:30:32,907 --> 00:30:34,242 Любопытство. 398 00:30:34,576 --> 00:30:37,814 - Это не ответ. - У меня есть особые способности. 399 00:30:38,347 --> 00:30:40,818 Они обеспечили мне знание о движении. 400 00:30:40,951 --> 00:30:44,589 Им я платил за проезд на судах Звездного флота. 401 00:30:44,722 --> 00:30:46,992 Вы позволяли Козинскому присваивать себе ваши заслуги? 402 00:30:47,126 --> 00:30:50,630 - Это казалось разумным. - До сих пор. 403 00:30:50,764 --> 00:30:53,901 Капитан, мне нужен лишь транспорт, 404 00:30:54,035 --> 00:30:57,974 чтобы посмотреть и почувствовать вашу реальность. 405 00:30:58,708 --> 00:31:02,379 Я не представляю угрозы ни вам, ни кораблю, ни команде. 406 00:31:02,713 --> 00:31:04,950 Не представляет, капитан. Я точно знаю. 407 00:31:05,317 --> 00:31:07,120 Нашу реальность? 408 00:31:07,253 --> 00:31:09,623 Ради любопытства вы подвергли 409 00:31:09,756 --> 00:31:13,261 мой корабль и команду смертельному риску. 410 00:31:13,394 --> 00:31:16,999 - Я ошибся. - Ошиблись? 411 00:31:17,133 --> 00:31:21,739 Как можно невероятные скачки ускорения объяснить ошибками? 412 00:31:24,375 --> 00:31:28,414 Не знаю, получится ли объяснить доступными вам терминами. 413 00:31:30,083 --> 00:31:32,353 Я верю, что можно развить такую скорость искривления, 414 00:31:32,686 --> 00:31:36,424 чтоб вывела за пределы галактики М-33. 415 00:31:36,758 --> 00:31:38,161 Но нет такого ускорения, 416 00:31:38,294 --> 00:31:44,903 чтобы оказаться в таком месте, где мы сейчас. 417 00:31:45,336 --> 00:31:49,309 Показания навигационных датчиков верны? Мы действительно 418 00:31:49,442 --> 00:31:52,146 в миллионах световых лет оттуда, где были? 419 00:31:54,081 --> 00:31:57,252 - Да. - Но что нас сюда привело? 420 00:31:57,386 --> 00:31:58,821 - Мысль. - Мысль? 421 00:31:58,955 --> 00:32:00,924 Вы же понимаете, 422 00:32:01,057 --> 00:32:02,960 что в основе любой реальности - мысль? 423 00:32:03,093 --> 00:32:06,464 Сила мысли, говоря вашими терминами, 424 00:32:06,798 --> 00:32:08,834 очень мощная. 425 00:32:08,968 --> 00:32:10,771 Это не объяснение. 426 00:32:10,904 --> 00:32:15,710 Я обладаю способностью фокусировать мысли, как линза. 427 00:32:16,979 --> 00:32:21,484 Это просто нонсенс. Вы предлагаете нам поверить в волшебство. 428 00:32:23,321 --> 00:32:26,892 Да, вам это может показаться волшебством. 429 00:32:27,025 --> 00:32:28,327 Нет. 430 00:32:29,128 --> 00:32:32,833 Нет. Вообще-то, я вижу в этом смысл. 431 00:32:34,268 --> 00:32:36,871 Только силой мысли можно объяснить происходящее, 432 00:32:37,005 --> 00:32:38,174 особенно здесь. 433 00:32:38,307 --> 00:32:42,412 Мысль - суть местонахождения. 434 00:32:42,746 --> 00:32:45,116 Вы же понимаете, в чем опасность? 435 00:32:45,250 --> 00:32:46,251 Хаос. 436 00:32:46,384 --> 00:32:47,853 Случается то, о чем мы думаем. 437 00:32:47,987 --> 00:32:51,324 Мне больно оттого, что я был столь беспечен, капитан. 438 00:32:51,458 --> 00:32:55,396 Я намеревался наблюдать, а не устроить подобное. 439 00:32:55,529 --> 00:32:58,901 Вы не должны были оказаться здесь до далекого будущего. 440 00:32:59,335 --> 00:33:02,139 Хотя бы пока не научились с этим управляться. 441 00:33:02,273 --> 00:33:04,408 Вы из другого времени, да? 442 00:33:04,541 --> 00:33:07,846 Ну, не совсем из другого времени. 443 00:33:08,914 --> 00:33:11,551 Хотя, при вашем понимании концепции времени, 444 00:33:11,885 --> 00:33:15,123 наверно, это термин подходит. 445 00:33:15,456 --> 00:33:18,360 - И можете передвигаться по нему? - Да. 446 00:33:18,494 --> 00:33:20,463 И весь ваш вид обладает этой способностью? 447 00:33:20,797 --> 00:33:21,965 - О, да. - Тогда почему 448 00:33:22,098 --> 00:33:23,968 за всю нашу историю нет записей о том, 449 00:33:24,101 --> 00:33:26,571 что такие как вы посещали нас? 450 00:33:26,905 --> 00:33:28,473 Потрясающая гордыня. 451 00:33:28,807 --> 00:33:32,346 Записей нет потому, что мы вас раньше не посещали. 452 00:33:32,479 --> 00:33:33,847 Почему? 453 00:33:33,981 --> 00:33:36,518 Ну, потому что пока что, 454 00:33:36,851 --> 00:33:42,459 вы уж простите, ничего интересного в вас не было. 455 00:33:42,592 --> 00:33:47,365 Только сейчас ваша форма жизни заслужила внимание. 456 00:33:49,101 --> 00:33:51,237 Мне жаль. 457 00:33:52,305 --> 00:33:54,108 Что происходит? 458 00:33:54,241 --> 00:33:57,479 - Он снова без сознания. - Приведите его в чувства. 459 00:33:57,612 --> 00:34:00,183 Постарайтесь добиться своего как можно быстрее. 460 00:34:00,316 --> 00:34:01,884 Если можно, сэр. 461 00:34:02,018 --> 00:34:06,024 Он назвал ошибкой наш первый прыжок за пределы галактики. 462 00:34:06,157 --> 00:34:08,026 Если только его ничего не отвлекло. 463 00:34:08,159 --> 00:34:10,029 Что каким-то образом его ослабило, 464 00:34:10,162 --> 00:34:12,265 что и привело к невероятному прыжку. 465 00:34:12,399 --> 00:34:13,500 Теория. 466 00:34:13,633 --> 00:34:16,337 А есть факты в подтверждение? 467 00:34:16,871 --> 00:34:20,209 - Вы можете нас вернуть? - Не торопитесь, капитан. 468 00:34:20,342 --> 00:34:23,046 У нас есть возможность научного открытия. 469 00:34:23,179 --> 00:34:26,984 И как мы доложим о своих наблюдениях? И кому? 470 00:34:30,156 --> 00:34:33,560 - Вы можете нас вернуть? - Я попытаюсь. 471 00:34:35,963 --> 00:34:38,032 Первый номер, отведите его в инженерный отсек. 472 00:34:38,166 --> 00:34:40,903 - Я буду на мостике. - Нет. 473 00:34:41,404 --> 00:34:42,406 Он очень слаб. 474 00:34:42,539 --> 00:34:45,208 Капитан прав. Надо торопиться. 475 00:34:45,343 --> 00:34:51,316 Но сначала я прошу оставить нас с капитаном наедине. 476 00:35:10,075 --> 00:35:12,044 Странно, что вы ему столь небезразличны. 477 00:35:12,178 --> 00:35:14,381 Со временем, он обо мне забудет. 478 00:35:14,514 --> 00:35:17,051 Так и должно быть. 479 00:35:17,685 --> 00:35:19,421 Я хотел поговорить с вами о Уэсли. 480 00:35:19,555 --> 00:35:20,556 О мальчике? 481 00:35:20,689 --> 00:35:22,959 Лучше не повторяйте другим то, что я скажу. 482 00:35:23,092 --> 00:35:24,527 Особенно матери. 483 00:35:24,661 --> 00:35:28,633 Что бы ни случилось, крайне важно, чтоб это произошло естественно. 484 00:35:28,967 --> 00:35:31,504 Мне нужно корабль вернуть. На это есть время? 485 00:35:31,637 --> 00:35:33,606 Есть. 486 00:35:33,739 --> 00:35:38,446 Я путешествую ради него и немногих ему подобных. 487 00:35:42,251 --> 00:35:47,024 В ваших силах поощрять его, и при этом не вмешиваться. 488 00:35:47,158 --> 00:35:48,593 Поощрять в чем? 489 00:35:48,726 --> 00:35:50,762 Как же объяснить? 490 00:35:51,096 --> 00:35:54,501 Вы знакомы с тонкостями того, что здесь называется музыкой? 491 00:35:55,503 --> 00:35:56,504 Более-менее. 492 00:35:56,637 --> 00:35:59,641 А с музыкальным гением, о котором есть в вашей библиотеке? 493 00:35:59,774 --> 00:36:01,611 По фамилии Моцарт. 494 00:36:01,744 --> 00:36:05,582 Он еще в детстве писал потрясающие симфонии. 495 00:36:05,716 --> 00:36:11,190 Он сделал так, что музыку не только слушали, но видели и ощущали 496 00:36:11,323 --> 00:36:14,528 за пределами понимания, за пределами чужих возможностей. 497 00:36:14,661 --> 00:36:16,597 Уэсли именно такой. 498 00:36:16,731 --> 00:36:18,366 Не по части музыки, 499 00:36:18,499 --> 00:36:23,373 но по не менее чудесным тонкостям времени, энергии, движения 500 00:36:23,506 --> 00:36:29,214 и инструментария данного судна, позволяющего всему этому звучать. 501 00:36:30,348 --> 00:36:32,118 Вы правы, надо торопиться. 502 00:36:32,251 --> 00:36:35,289 Но вы правы еще кое в чем. Пока что он всего лишь ребенок. 503 00:36:35,422 --> 00:36:39,193 Его надо поощрять, но говорить об этом не надо. 504 00:36:42,331 --> 00:36:44,467 Надо возвращаться домой. Отведите его к инженерам. 505 00:36:44,601 --> 00:36:46,336 - Есть, сэр. - Я буду на мостике. 506 00:36:46,469 --> 00:36:48,172 Да, сэр. 507 00:36:55,348 --> 00:36:57,217 - Погасить! - Как? 508 00:36:57,351 --> 00:36:58,752 Думать! 509 00:36:59,087 --> 00:37:01,289 Мысленно погасите пламя. 510 00:37:12,705 --> 00:37:15,642 Займите свой пост и сосредоточьтесь на своем задании. 511 00:37:15,775 --> 00:37:17,025 Да, сэр. 512 00:37:22,406 --> 00:37:26,410 <i>Журнал капитана. Обозначение</i> <i>времени бессмысленно.</i> 513 00:37:26,543 --> 00:37:29,946 <i>У нас нет выбора, придется</i> <i>повторить эксперимент,</i> 514 00:37:30,080 --> 00:37:32,082 <i>но с одной поправкой.</i> 515 00:37:32,215 --> 00:37:34,918 <i>Принципиальной частью</i> <i>формулы искривления</i> 516 00:37:35,051 --> 00:37:38,288 <i>будут мысли всех, кто находится</i> <i>на борту "Энтерпрайза".</i> 517 00:37:38,422 --> 00:37:40,557 <i>Мы точно не знаем,</i> <i>как это работает.</i> 518 00:37:40,690 --> 00:37:45,562 <i>Нам понятно, что</i> <i>Путник как-то их использует.</i> 519 00:37:45,695 --> 00:37:47,465 <i>Крайне важно,</i> <i>чтобы находящиеся на борту</i> 520 00:37:47,598 --> 00:37:50,501 <i>избегали случайных мыслей,</i> <i>способных повлиять на реальность</i> 521 00:37:50,635 --> 00:37:53,337 <i>того, что мы пытаемся сделать.</i> 522 00:37:56,574 --> 00:37:58,476 Будут еще замечания, советник? 523 00:37:58,609 --> 00:38:01,479 Когда попытка начнется, будет напряжение. 524 00:38:01,612 --> 00:38:05,416 Естественно, что концентрация команды изменится. 525 00:38:06,050 --> 00:38:08,519 Прибавьте искренний страх, капитан. 526 00:38:08,653 --> 00:38:10,354 Невозможно замечать происходящее 527 00:38:10,488 --> 00:38:11,722 и не испытывать его. 528 00:38:14,559 --> 00:38:16,494 Всем палубам, всем постам. 529 00:38:16,627 --> 00:38:18,963 <i>Говорит капитан.</i> 530 00:38:19,096 --> 00:38:21,132 <i>Требуется ваше</i> <i>безраздельное внимание.</i> 531 00:38:21,265 --> 00:38:24,268 <i>Через несколько секунд,</i> <i>когда попробуем вернуться домой,</i> 532 00:38:24,402 --> 00:38:27,271 <i>крайне важно,</i> <i>жизненно важно,</i> 533 00:38:27,405 --> 00:38:30,541 <i>чтоб вы сосредоточились</i> <i>на своих обязанностях</i> 534 00:38:30,675 --> 00:38:33,711 <i>или на здоровье того,</i> <i>кто называется Путником.</i> 535 00:38:34,446 --> 00:38:37,716 <i>Подумайте о том,</i> <i>чтоб придать ему сил.</i> 536 00:38:38,050 --> 00:38:41,453 <i>Это приказ.</i> <i>Постарайтесь его выполнить.</i> 537 00:38:42,354 --> 00:38:49,127 А теперь, сосредоточились на своих обязанностях 538 00:38:49,461 --> 00:38:53,131 или на Путнике, на его состоянии. 539 00:38:53,732 --> 00:38:58,470 <i>Думайте о нем, как о том,</i> <i>кто вам небезразличен.</i> 540 00:39:00,272 --> 00:39:03,442 Всем палубам, всем постам. 541 00:39:03,575 --> 00:39:05,143 Боевым постам. 542 00:39:08,313 --> 00:39:11,650 Мне нужно, чтоб Козинский вернулся за главный компьютер. 543 00:39:14,286 --> 00:39:15,687 Я вам нужен? 544 00:39:17,356 --> 00:39:18,557 Да. 545 00:39:25,298 --> 00:39:28,501 Рулевой, искривление 1,5, обратный курс. 546 00:39:28,635 --> 00:39:30,537 Искривление 1,5, 547 00:39:30,670 --> 00:39:36,242 обратный курс 261, отметка 31, сэр. 548 00:39:36,376 --> 00:39:38,444 Мостик - инженерам. Готовность номер один. 549 00:39:40,346 --> 00:39:43,383 Я чувствую изобилие здоровья на борту. 550 00:39:44,484 --> 00:39:45,685 Такое ощущение... 551 00:39:48,187 --> 00:39:49,322 Удивительное. 552 00:39:50,089 --> 00:39:53,293 <i>Инженеры - мостику.</i> <i>Мы готовы.</i> 553 00:39:54,260 --> 00:39:56,563 По моей команде, м-р Дейта, м-р Ла Форж. 554 00:40:01,167 --> 00:40:03,069 Запуск. 555 00:40:32,266 --> 00:40:35,736 Не получается. Не хватает. 556 00:41:40,935 --> 00:41:42,771 Искривление 1,5, сэр. 557 00:41:42,904 --> 00:41:45,373 Приборы все время его показывают. 558 00:41:45,508 --> 00:41:47,309 Местоположение то же, 559 00:41:47,443 --> 00:41:50,413 что и до начала покатушек, сэр. 560 00:41:50,546 --> 00:41:52,348 Прекратить красную тревогу. 561 00:41:52,481 --> 00:41:53,549 Покатушек? 562 00:41:53,683 --> 00:41:57,753 Как ни назови, Дейта. Я не знаю, как правильно назвать. 563 00:41:58,287 --> 00:42:00,656 - Путник исчез, сэр. - Исчез? 564 00:42:00,790 --> 00:42:03,225 Он сменил фазу и больше не существует. 565 00:42:03,359 --> 00:42:05,861 В нашей реальности. 566 00:42:08,464 --> 00:42:10,733 Внимание всем палубам. 567 00:42:11,200 --> 00:42:13,235 Сим информирую, что с вашей поддержкой 568 00:42:13,369 --> 00:42:16,739 Путник вернул нас в нашу же галактику. 569 00:42:16,872 --> 00:42:21,310 Однако сам нас покинул. 570 00:42:21,811 --> 00:42:26,282 Куда бы он ни делся, желаем ему добра. 571 00:42:26,949 --> 00:42:29,919 Пришлите мальчика на мостик, Первый номер. 572 00:42:30,486 --> 00:42:33,890 Уэсли Крашер, подойди на мостик. Бегом марш! 573 00:42:34,224 --> 00:42:35,625 Наше следующее задание в этом направлении? 574 00:42:35,759 --> 00:42:37,360 Да, сэр. 575 00:42:37,494 --> 00:42:40,630 М-р Дейта, м-р Ла Форж, искривление 5, направление то же. 576 00:42:40,764 --> 00:42:44,568 - Искривление 5, сэр. - Направление то же, сэр. 577 00:42:44,701 --> 00:42:47,771 Уэсли, подойди на мостик. 578 00:42:48,505 --> 00:42:50,006 Живей. 579 00:42:53,643 --> 00:42:54,678 Коммандер Райкер сказал, 580 00:42:54,811 --> 00:42:57,247 как ты поддержал инженеров. Молодец. 581 00:42:57,748 --> 00:42:59,382 Вольно. 582 00:43:00,617 --> 00:43:03,620 - Сядь здесь, на командном. - Капитан, это запрещено. 583 00:43:03,754 --> 00:43:05,655 Вашим приказом. 584 00:43:06,256 --> 00:43:07,390 Это верно. 585 00:43:08,425 --> 00:43:13,396 Нельзя же снова нарушать приказ. 586 00:43:13,897 --> 00:43:16,500 Только кадровые офицеры? 587 00:43:16,633 --> 00:43:18,435 Ничего страшного, сэр. Я понимаю. 588 00:43:18,902 --> 00:43:22,774 - Не перебивай меня, Уэсли. - Простите, сэр. 589 00:43:25,276 --> 00:43:28,780 Офицер любого ранга? Даже энсин? 590 00:43:28,913 --> 00:43:32,049 У него был бы доступ на мостик. 591 00:43:32,383 --> 00:43:36,621 Что ж, придется сделать его кадровым энсином. 592 00:43:38,489 --> 00:43:43,961 Журнал капитана, звездная дата 41 263,4. 593 00:43:44,295 --> 00:43:47,565 За выдающееся исполнение в лучших традициях Звездного флота 594 00:43:47,698 --> 00:43:49,634 Уэсли Крашер назначается энсином 595 00:43:49,767 --> 00:43:52,770 со всеми обязанностями и привилегиями данного звания. 596 00:43:54,005 --> 00:43:56,641 Станет ли звание постоянным, м-р Крашер. 597 00:43:56,774 --> 00:43:58,609 зависит от вас. 598 00:43:58,743 --> 00:44:00,912 При ближайшей возможности вы подадите заявку 599 00:44:01,045 --> 00:44:03,815 о приеме в Академию Звездного флота. 600 00:44:03,948 --> 00:44:07,852 А пока будете изучать корабль. Все функции, все задачи. 601 00:44:07,985 --> 00:44:11,490 Коммандер Райкер, составить расписание для м-ра Крашера. 602 00:44:11,623 --> 00:44:14,459 - С уклоном на обучение. - Есть, сэр. 603 00:44:14,593 --> 00:44:17,529 А пока, можете посидеть здесь и чему-то научиться. 604 00:44:22,067 --> 00:44:24,837 Сэр, послать за д-ром Крашер? 605 00:44:24,970 --> 00:44:25,971 Зачем? Кто-то болен? 606 00:44:26,972 --> 00:44:29,441 Или ты сам ей об этом скажешь, Уэс? 607 00:44:29,575 --> 00:44:32,744 Если вы не против, сэр, я бы хотел тут посидеть. 608 00:44:32,878 --> 00:44:33,979 Потом скажу. 608 00:44:34,305 --> 00:45:34,201 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-