"Star Trek: The Next Generation" Lonely Among Us
ID | 13196485 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Lonely Among Us |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e07.Lonely.Among.Us BDRip 1080p |
Year | 1987 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708743 |
Format | srt |
1
00:00:01,543 --> 00:00:05,714
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41 249,3.</i>
2
00:00:05,881 --> 00:00:09,595
<i>Мы побывали на орбите 2 крупных</i>
<i>планет системы Бета Ренна,</i>
3
00:00:09,762 --> 00:00:12,641
<i>и на борт поднялись</i>
<i>представители обоих миров.</i>
4
00:00:12,808 --> 00:00:15,812
<i>Научившись космическим полетам,</i>
<i>главные формы жизни -</i>
5
00:00:15,979 --> 00:00:19,400
<i>антикане и селаи -</i>
<i>стали смертельными врагами.</i>
6
00:00:19,567 --> 00:00:22,946
<i>Обе расы подали заявку</i>
<i>на вступление в нашу федерацию.</i>
7
00:00:23,113 --> 00:00:24,615
<i>Мы должны доставить делегатов</i>
8
00:00:24,782 --> 00:00:28,245
<i>на нейтральную переговорную</i>
<i>планету данного сектора -</i>
9
00:00:28,412 --> 00:00:31,916
<i>Парламент - в надежде,</i>
<i>что споры могут быть разрешены.</i>
10
00:00:36,673 --> 00:00:39,510
Капитан Пикар
приветствует вас на борту.
11
00:00:39,677 --> 00:00:42,472
Надеюсь, ваша поездка
будет приятной и удобной.
12
00:00:42,639 --> 00:00:45,810
Об этом позаботится мой первый
офицер коммандер Райкер.
13
00:00:45,977 --> 00:00:47,228
Добро пожаловать на борт.
14
00:00:47,395 --> 00:00:49,899
Следуйте за мной. Я покажу
апартаменты, которые...
15
00:00:50,065 --> 00:00:53,905
Мы уже чуем антикан.
Их первыми подняли на борт?
16
00:00:54,864 --> 00:00:58,410
Только потому, что их мир был
раньше по дороге к Парламенту.
17
00:00:58,911 --> 00:01:01,289
Наши каюты рядом
с антиканскими?
18
00:01:01,456 --> 00:01:04,084
В ста метрах.
19
00:01:04,418 --> 00:01:07,797
- Это нормально?
- Нет, не годится.
20
00:01:08,340 --> 00:01:10,009
Надеюсь, у нас получится
вам угодить.
21
00:01:10,176 --> 00:01:12,387
Мы организуем размещение иначе.
22
00:01:12,554 --> 00:01:13,680
Следуйте за мной.
23
00:01:13,847 --> 00:01:16,351
Нам нужно быть
с наветренной стороны от антикан.
24
00:01:16,976 --> 00:01:19,021
Конечно, сэр.
25
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
26
00:01:32,831 --> 00:01:36,169
Ни те, ни другие не выглядят
подходящими кандидатами.
27
00:01:36,336 --> 00:01:40,883
Даже парламентские миротворцы
могут счесть этот случай трудным.
28
00:01:50,521 --> 00:01:53,567
А вы понимаете, на чем основаны
их противоречия?
29
00:01:53,734 --> 00:01:55,903
Нет, сэр. Я никогда не понимал
враждебность такого рода,
30
00:01:56,070 --> 00:01:57,948
- даже при изучении истории Земли.
- В самом деле?
31
00:01:58,115 --> 00:02:01,035
Да. Эти живые существа
ощущают столь острую ненависть
32
00:02:01,202 --> 00:02:04,290
по вопросам обычаев,
божественных концепций,
33
00:02:04,456 --> 00:02:07,669
даже экономических систем,
что совсем странно.
34
00:02:07,836 --> 00:02:11,173
Сэр, датчики обнаружили впереди
необычный энергетический объект.
35
00:02:11,340 --> 00:02:12,843
На экран.
36
00:02:16,889 --> 00:02:18,183
Подтверждаю, сэр.
37
00:02:18,350 --> 00:02:19,685
Мои датчики показывают
нечто бесплотное,
38
00:02:19,852 --> 00:02:22,564
но энергии много
и сгусток меняется.
39
00:02:22,731 --> 00:02:25,109
Он движется
со скоростью искривления.
40
00:02:25,276 --> 00:02:26,570
Занимательно.
41
00:02:26,737 --> 00:02:29,197
В наших записях
нет ничего подобного.
42
00:02:29,364 --> 00:02:32,243
Изменить курс,
чтобы датчики прошли ближе.
43
00:02:32,410 --> 00:02:35,205
Затем увеличим скорость и успеем
на Парламент по расписанию.
44
00:02:35,372 --> 00:02:36,499
Есть, сэр.
45
00:02:42,215 --> 00:02:43,842
Уорф, что вас заинтересовало?
46
00:02:44,009 --> 00:02:46,846
Рутинное обслуживание датчиков.
47
00:02:47,013 --> 00:02:48,098
Все просто, Джорди.
48
00:02:48,265 --> 00:02:53,396
Капитан хочет, чтоб младшие
офицеры учились и учились.
49
00:02:53,564 --> 00:02:55,232
И не только младшие.
50
00:02:55,399 --> 00:02:58,779
Так, вы убираете это реле из сети,
пока я настраиваю датчики.
51
00:02:58,945 --> 00:03:00,823
<i>Служба безопасности -</i>
<i>обслуживанию датчиков.</i>
52
00:03:00,990 --> 00:03:02,116
Лейтенант Ла Форж на связи.
53
00:03:02,283 --> 00:03:05,663
Мы навели датчики
на необычный объект, Джорди.
54
00:03:05,830 --> 00:03:07,916
- Есть проблемы?
<i>- Никак нет, лейтенант.</i>
55
00:03:08,083 --> 00:03:10,711
<i>Все оборудование функционирует</i>
<i>и подключено к сети.</i>
56
00:03:10,878 --> 00:03:12,005
Датчики готовы, сэр.
57
00:03:12,172 --> 00:03:13,757
Показатели жизненных форм?
58
00:03:13,924 --> 00:03:15,510
Нет показателей жизненных форм.
59
00:03:15,676 --> 00:03:17,178
Начать прохождение.
60
00:03:20,725 --> 00:03:23,687
Сэр, оно меняет форму.
61
00:03:24,522 --> 00:03:26,608
А есть показания вещества?
62
00:03:26,775 --> 00:03:29,319
Никак нет, сэр.
Только энергия.
63
00:03:59,151 --> 00:04:00,987
Ворф!
64
00:04:06,369 --> 00:04:07,412
Ла Форж - лазарету.
65
00:04:07,579 --> 00:04:09,540
Требуется медицинская помощь
в техобслуживании датчиков.
66
00:04:09,707 --> 00:04:12,984
Повторяю,
требуется медицинская помощь.
67
00:04:32,855 --> 00:04:36,969
<i>Космос, последний рубеж.</i>
68
00:04:37,599 --> 00:04:41,586
<i>Звездолет "Энтерпрайз"</i>
<i>бороздит просторы вселенной,</i>
69
00:04:41,754 --> 00:04:47,002
<i>продолжая открывать</i>
<i>и исследовать новые миры,</i>
70
00:04:47,548 --> 00:04:51,788
<i>новые формы жизни,</i>
<i>новые цивилизации,</i>
71
00:04:52,208 --> 00:04:56,616
<i>смело идти туда,</i>
<i>куда не ступала нога человека.</i>
72
00:06:01,194 --> 00:06:02,195
Что случилось?
73
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
{\an8}Чужой среди своих
74
00:06:03,531 --> 00:06:05,701
Не знаю.
Отдача от одного из датчиков.
75
00:06:11,334 --> 00:06:13,921
- Разберетесь, доктор?
- Разберусь.
76
00:06:20,765 --> 00:06:23,644
Лейтенант Уорф,
вы меня слышите?
77
00:06:26,982 --> 00:06:29,069
- Давайте поднимем его.
- Так.
78
00:06:29,236 --> 00:06:33,659
Давай, увалень, подъем.
Вот так.
79
00:06:35,244 --> 00:06:37,289
Так.
80
00:06:39,877 --> 00:06:41,922
Все в порядке?
81
00:06:43,173 --> 00:06:46,386
Он наблюдал за консолью датчиков,
когда вдруг дернулся,
82
00:06:46,553 --> 00:06:48,139
будто что-то его ударило.
83
00:06:48,306 --> 00:06:51,143
Приборы показали...
84
00:06:51,519 --> 00:06:55,483
Некое сияние, всего на секунду.
85
00:06:55,650 --> 00:06:56,735
Объяснить не могу.
86
00:06:56,902 --> 00:06:59,155
А ваш визор не мог
сработать неверно?
87
00:06:59,864 --> 00:07:01,158
Сомневаюсь, сэр.
88
00:07:01,325 --> 00:07:03,453
Кажется, я видел
что-то реальное.
89
00:07:13,260 --> 00:07:17,015
Извините, что вызвала вас, сэр.
Это не совсем вопрос безопасности.
90
00:07:17,182 --> 00:07:21,063
Дело в пищевых требованиях
антиканской делегации.
91
00:07:21,355 --> 00:07:23,775
Я думал, об этом позаботились
заранее, Таша.
92
00:07:23,942 --> 00:07:27,029
Так и было, сэр.
Их скот подняли на борт.
93
00:07:27,197 --> 00:07:29,367
Мы собирались
заготовить для них мясо,
94
00:07:30,118 --> 00:07:32,329
но они потребовали живой скот.
95
00:07:32,496 --> 00:07:34,249
Так и сделайте.
96
00:07:34,833 --> 00:07:37,963
Лейтенант Яр запуталась.
97
00:07:38,130 --> 00:07:40,675
Мы больше не держим животных
в неволе в целях питания.
98
00:07:40,842 --> 00:07:44,764
Но мы видели, как люди едят мясо.
99
00:07:44,931 --> 00:07:47,643
Вы видели то, что выглядит
как вкусное свежее мясо,
100
00:07:47,810 --> 00:07:52,568
но является материализованным
по чертежам транспортеров.
101
00:07:55,030 --> 00:07:57,658
Тошнотворно.
102
00:07:58,535 --> 00:08:00,371
Это варварство.
103
00:08:25,742 --> 00:08:28,162
Показания в норме.
Как вы этого добились?
104
00:08:28,329 --> 00:08:30,999
Да, в норме.
105
00:08:32,085 --> 00:08:33,462
А вы в норме?
106
00:08:33,629 --> 00:08:35,882
Да, все прекрасно.
107
00:08:36,883 --> 00:08:40,013
Мы оба в норме.
108
00:08:43,434 --> 00:08:44,979
Где...
109
00:08:45,145 --> 00:08:46,565
Где я?
110
00:08:46,731 --> 00:08:48,401
Вы разве не помните?
111
00:08:48,568 --> 00:08:51,071
Вы были в отделе
техобслуживания датчиков.
112
00:08:51,530 --> 00:08:54,243
Я помню, как наблюдал
за консолью датчиков.
113
00:08:55,244 --> 00:08:57,247
Что я здесь делаю?
114
00:08:57,414 --> 00:09:00,544
Это вам поведает врач.
115
00:09:09,432 --> 00:09:11,101
Конечно, вы считаете,
что это требует
116
00:09:11,268 --> 00:09:12,644
более тщательного исследования.
117
00:09:12,812 --> 00:09:16,859
Загадка остается загадкой только
пока не проведено исследование.
118
00:09:17,027 --> 00:09:20,239
Обожаю загадки, Дейта.
Но этой придется подождать,
119
00:09:20,406 --> 00:09:23,494
пока мы не доставим делегатов
на мирную конференцию.
120
00:09:24,871 --> 00:09:28,460
Время не ждет, лейтенант Ла Форж.
Перейти на искривление 8.
121
00:09:28,835 --> 00:09:31,047
Искривление 8, сэр.
122
00:09:36,347 --> 00:09:38,016
Привет, мам.
123
00:09:38,975 --> 00:09:40,895
Ты рано вернулась.
124
00:09:41,062 --> 00:09:42,898
Да.
125
00:09:51,160 --> 00:09:53,664
Физика.
126
00:09:53,830 --> 00:09:56,418
Мы изучаем теорию д-ра Ченнинга
о кристаллах дилития.
127
00:09:56,585 --> 00:09:58,003
Расскажи.
128
00:09:59,214 --> 00:10:00,800
В самом деле?
129
00:10:00,966 --> 00:10:03,512
Ты ведь никогда не интересовалась
теорией искривления.
130
00:10:04,304 --> 00:10:07,351
Д-р Ченнинг считает,
что из дилития можно изготовить
131
00:10:07,518 --> 00:10:09,145
еще более полезные кристаллы.
132
00:10:09,312 --> 00:10:10,689
Если материю и антиматерию
133
00:10:10,856 --> 00:10:13,985
получится расположить,
как на иллюстрации...
134
00:10:14,152 --> 00:10:15,822
Это повлияет на навигацию?
135
00:10:16,656 --> 00:10:18,909
Это конструирование,
а не рулевое управление.
136
00:10:19,911 --> 00:10:24,084
Ах, да.
Штурвал находится на мостике.
137
00:10:25,503 --> 00:10:27,046
Мам?
138
00:10:27,213 --> 00:10:29,091
Что-то не так?
139
00:10:44,906 --> 00:10:46,284
А вот и штурвал.
140
00:10:46,451 --> 00:10:49,913
Если не произошло никаких
неизвестных мне изменений.
141
00:10:50,206 --> 00:10:51,416
Д-р Крашер.
142
00:10:56,339 --> 00:10:58,510
Вам будет интересно,
что лейтенанту Уорфу стало лучше,
143
00:10:58,677 --> 00:11:00,053
он готов вернуться на пост.
144
00:11:00,220 --> 00:11:04,560
- Какой диагноз?
- Временное ментальное нарушение.
145
00:11:08,107 --> 00:11:09,902
Доктор,
146
00:11:10,778 --> 00:11:13,532
когда подобный диагноз
касается старшего офицера,
147
00:11:13,699 --> 00:11:15,327
мне нужно подробное объяснение.
148
00:11:15,494 --> 00:11:19,541
Тогда придется сначала кое-что
проверить на компьютере.
149
00:11:19,958 --> 00:11:24,548
У клингонов необычная реакция.
150
00:11:25,842 --> 00:11:28,846
Воспользуйтесь второй
научной станцией, доктор.
151
00:11:42,367 --> 00:11:44,578
Занимательно, доктор.
152
00:11:44,745 --> 00:11:48,709
Какое отношение штурвал имеет
к медицинским данным?
153
00:12:04,524 --> 00:12:06,569
Почему я...
154
00:12:07,362 --> 00:12:09,448
Что-то не так, доктор?
155
00:12:09,991 --> 00:12:11,994
Доктор, с вами все в порядке?
156
00:12:13,288 --> 00:12:14,914
Да.
157
00:12:16,542 --> 00:12:18,169
Да.
158
00:12:19,589 --> 00:12:22,175
Я сделаю свою работу
в своем кабинете.
159
00:12:22,342 --> 00:12:23,428
Мое место там.
160
00:12:23,595 --> 00:12:26,056
Вас проводить?
161
00:12:30,104 --> 00:12:33,776
Капитан, станция не работает.
162
00:12:33,943 --> 00:12:36,071
Не получается вывести информацию.
163
00:12:38,825 --> 00:12:40,953
Вторая научная тоже не работает.
164
00:12:41,537 --> 00:12:43,457
<i>Инженеры - капитану Пикару.</i>
165
00:12:43,624 --> 00:12:46,587
Что-то не так с питанием
двигателя искривления.
166
00:12:47,463 --> 00:12:49,841
<i>Шестой транспортный отсек -</i>
<i>мостику.</i>
167
00:12:50,008 --> 00:12:53,305
<i>Транспортная панель управления</i>
<i>не работает, сэр.</i>
168
00:13:00,482 --> 00:13:03,904
Дейта, корабль меньше года назад
сошел со стапеля.
169
00:13:04,071 --> 00:13:06,867
Какова вероятность поломок?
170
00:13:07,701 --> 00:13:10,914
Практически нулевая, сэр.
171
00:13:12,041 --> 00:13:15,337
Какого черта здесь происходит?
172
00:13:33,896 --> 00:13:37,233
Хотите сказать, что перебоям
в работе нет объяснения?
173
00:13:37,816 --> 00:13:41,862
Главы всех отделов сообщили
об устранении перебоев.
174
00:13:42,029 --> 00:13:43,531
Вопрос не в этом, первый номер.
175
00:13:43,697 --> 00:13:45,824
Что стало причиной перебоев?
176
00:13:47,201 --> 00:13:49,495
Я считаю, что это было
галопирующее короткое замыкание,
177
00:13:49,662 --> 00:13:52,581
перешедшее от одной системы
к другой.
178
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Единственное что...
179
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
Да, м-р Сингх.
180
00:13:56,835 --> 00:13:58,921
Такое невозможно.
181
00:13:59,088 --> 00:14:02,424
Задетые системы обычно
не контактируют друг с другом.
182
00:14:02,591 --> 00:14:07,179
А если и сообщаются, что сбои были
не в работе связующих звеньев.
183
00:14:08,514 --> 00:14:11,267
Вы обсуждали эту проблему
с главным инженером Аргайлом?
184
00:14:11,684 --> 00:14:13,686
Со всем инженерным составом.
185
00:14:13,852 --> 00:14:15,396
Они все в недоумении.
186
00:14:15,938 --> 00:14:17,690
Что ж, это неудовлетворительно.
187
00:14:17,856 --> 00:14:20,860
Требую объяснение к тому времени,
как мы достигнем Парламента.
188
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Но, сэр...
189
00:14:22,611 --> 00:14:25,865
К тому времени, как мы достигнем
Парламента, м-р Сингх.
190
00:14:34,623 --> 00:14:36,584
Это оружие забрали
у ваших людей,
191
00:14:36,750 --> 00:14:38,210
прячущихся неподалеку
192
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
от расположения селаев.
193
00:14:41,005 --> 00:14:43,090
Потрудитесь объяснить.
194
00:14:43,257 --> 00:14:46,719
Это не оружие, первый офицер,
а инструмент.
195
00:14:46,886 --> 00:14:50,890
С его помощью производится
забой животных в пищу.
196
00:14:51,056 --> 00:14:52,349
Ваши пищевые запасы находятся
197
00:14:52,516 --> 00:14:54,268
на разных палубах
с делегацией селаев.
198
00:14:54,435 --> 00:14:56,353
Вы же признаете,
что этим можно убить?
199
00:14:56,520 --> 00:15:00,691
Я признаю, что среди моих людей
есть импульсивные.
200
00:15:00,858 --> 00:15:03,944
И у нас есть причина
ненавидеть селаев.
201
00:15:04,111 --> 00:15:07,406
Похоже, они то же самое испытывают
по отношению к вам, сэр.
202
00:15:07,573 --> 00:15:09,074
Такова природа политики.
203
00:15:09,241 --> 00:15:12,494
В любом случае, глава делегации,
вы поставлены в известность,
204
00:15:12,661 --> 00:15:16,707
что все ваше оружие конфисковано,
вне зависимости от функции.
205
00:15:16,874 --> 00:15:20,044
На борту "Энтерпрайза"
жестокости нет места.
206
00:15:22,838 --> 00:15:24,006
Конечно, нет.
207
00:15:24,548 --> 00:15:26,675
Если что-то случится,
позвольте заверить,
208
00:15:26,842 --> 00:15:29,678
что начало положат не антикане.
209
00:15:29,845 --> 00:15:31,764
Спасибо, сэр.
210
00:15:36,560 --> 00:15:41,649
Но мы положим этому конец.
211
00:15:42,358 --> 00:15:45,235
Сэр, мощность искривления падает.
212
00:15:46,320 --> 00:15:49,740
Пикар - инженерам.
В чем проблема?
213
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Потеряна связь двигателя
искривления с компьютером.
214
00:15:54,411 --> 00:15:58,248
Искривление 5, 4, 3, 2.
215
00:16:02,628 --> 00:16:05,297
Судно - произведение искусства.
216
00:16:05,547 --> 00:16:07,716
Дейта, сообщите на Парламент
о задержке.
217
00:16:07,883 --> 00:16:09,677
Мы дадим знать
о времени прибытия,
218
00:16:09,843 --> 00:16:11,178
как только его определим.
219
00:16:11,345 --> 00:16:15,307
Сэр, подпространственная рация
не работает.
220
00:16:27,152 --> 00:16:28,737
Так, господа.
221
00:16:28,904 --> 00:16:33,367
Ваши теории по внезапной хрупкости
наших систем.
222
00:16:33,534 --> 00:16:35,911
Будь "Энтерпрайз" столь хрупким,
223
00:16:36,078 --> 00:16:37,913
он никогда бы не сошел со стапелей.
224
00:16:38,080 --> 00:16:41,083
А значит, причина отказа систем
не в корабле,
225
00:16:41,250 --> 00:16:43,877
а в результате действий
неизвестного врага.
226
00:16:44,044 --> 00:16:46,463
На борту диверсант.
227
00:16:47,214 --> 00:16:48,507
Я же так и сказал.
228
00:16:48,674 --> 00:16:51,802
Господа, вопрос в том, кто это.
229
00:16:51,969 --> 00:16:54,263
Не верится, что это кто-то из наших.
230
00:16:54,430 --> 00:16:57,474
Согласен. Видимо, кто-то
из инопланетных делегаций.
231
00:16:57,641 --> 00:17:00,519
Если ференги подкупили хоть одного,
232
00:17:00,686 --> 00:17:02,312
этого достаточно.
233
00:17:02,479 --> 00:17:06,608
Связные ференги обнаружены
как на Селае, так и на Антике.
234
00:17:06,942 --> 00:17:10,029
Никто из вас других
подозреваемых не предложит?
235
00:17:10,320 --> 00:17:11,905
Вы прямо как частный детектив.
236
00:17:13,157 --> 00:17:14,908
Справка.
237
00:17:15,075 --> 00:17:16,785
Частный детектив?
238
00:17:16,952 --> 00:17:20,664
Частный следователь,
который раскрывает преступления.
239
00:17:22,291 --> 00:17:24,960
Какая интересная профессия.
240
00:17:25,127 --> 00:17:28,297
В мире фактов, наверно, нет.
241
00:17:28,464 --> 00:17:29,882
Однако в литературе
242
00:17:30,049 --> 00:17:34,219
криминальное расследование
может быть потрясающим занятием.
243
00:17:34,386 --> 00:17:35,929
Бессмертный Шерлок Холмс
244
00:17:36,096 --> 00:17:38,057
имел бы свое видение
нашей загадки.
245
00:17:38,223 --> 00:17:40,684
Боюсь, нам придется найти решение
без помощи
246
00:17:40,851 --> 00:17:43,979
величайшего консультирующего
следователя всех времен.
247
00:17:51,153 --> 00:17:53,781
А здесь, м-р Сингх?
248
00:17:58,869 --> 00:18:00,996
Если сеть управления
рвется в этом месте...
249
00:18:01,163 --> 00:18:05,000
Команды не доходят
до двигателя искривления.
250
00:18:06,543 --> 00:18:08,378
Отлично.
251
00:18:11,298 --> 00:18:14,468
Думаю, теперь я сам справлюсь,
м-р Крашер.
252
00:18:14,635 --> 00:18:18,305
- Но, сэр...
- У вас по расписанию урок.
253
00:18:18,472 --> 00:18:21,558
- Сочувствую.
- Да, сэр.
254
00:18:25,896 --> 00:18:28,607
Но в школе мне даже близко
такого не дают.
255
00:18:28,774 --> 00:18:30,150
Я склонен согласиться.
256
00:18:30,317 --> 00:18:33,612
Но капитан дал очень четкий приказ.
257
00:18:46,291 --> 00:18:48,085
Привет.
258
00:18:50,629 --> 00:18:52,673
Новые задачи сегодня решал?
259
00:18:52,840 --> 00:18:55,008
Можно сказать, взялся.
260
00:18:55,175 --> 00:18:58,053
Но м-р Сингх отправил меня в класс.
261
00:18:58,220 --> 00:18:59,847
Уэс, ты всего лишь энсин.
262
00:19:00,013 --> 00:19:03,600
Оставь хоть часть работы
кадровым офицерам.
263
00:19:06,436 --> 00:19:10,774
Мам, я научился гораздо большему,
чем они понимают.
264
00:19:10,941 --> 00:19:15,154
Например, теория Ченнинга
о которой я тебе рассказывал...
265
00:19:15,320 --> 00:19:17,823
Когда ты мне о ней рассказывал?
266
00:19:18,782 --> 00:19:21,410
Утром. Разве ты не помнишь?
267
00:19:21,994 --> 00:19:24,872
Если честно, не помню.
268
00:19:58,280 --> 00:20:01,200
Инженерный отсек - капитану Пикару.
Тревога.
269
00:20:01,366 --> 00:20:03,869
<i>- Пикар.</i>
- Лейтенант Уорф, сэр.
270
00:20:04,036 --> 00:20:06,455
Я нашел м-ра Сингха.
271
00:20:06,705 --> 00:20:08,459
Он мертв.
272
00:20:17,049 --> 00:20:21,471
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41 249,4.</i>
273
00:20:21,638 --> 00:20:23,516
<i>Я приказал</i>
<i>немедленно расследовать</i>
274
00:20:23,683 --> 00:20:26,728
<i>смерть заместителя</i>
<i>главного инженера Сингха.</i>
275
00:20:26,895 --> 00:20:30,066
<i>Мы продолжаем путь</i>
<i>на импульсной мощности.</i>
276
00:20:30,358 --> 00:20:31,359
Он мог работать
277
00:20:31,526 --> 00:20:33,862
над восстановлением
мощности искривления.
278
00:20:34,029 --> 00:20:38,118
Судя по показаниям, мы могли бы
вернуться на скорость искривления.
279
00:20:39,369 --> 00:20:41,872
Показания были другие,
когда я уходил.
280
00:20:42,039 --> 00:20:45,836
Возможно, Сингх починил его
перед гибелью.
281
00:20:46,003 --> 00:20:49,757
Он не мог починить, сэр.
Проблема была внутри мотора.
282
00:20:49,924 --> 00:20:52,678
Кто еще мог его исправить, Уэс?
283
00:20:52,845 --> 00:20:55,640
Доложите о статусе двигателя
на мостик.
284
00:20:57,350 --> 00:21:00,146
Инженеры - мостику.
У нас полная мощность искривления.
285
00:21:00,312 --> 00:21:01,814
Все мощности в работе.
286
00:21:01,981 --> 00:21:06,029
Отлично. Подготовьте мотор
к движению в прежнем направлении.
287
00:21:07,196 --> 00:21:09,198
Искривление 6.
288
00:21:12,536 --> 00:21:15,540
Я терплю вопросы, лейтенант Яр,
289
00:21:15,707 --> 00:21:19,170
потому что судно требуется мне
для доставки на Парламент.
290
00:21:19,503 --> 00:21:22,382
Ваши проблемы меня не касаются.
291
00:21:22,549 --> 00:21:25,136
Касаются.
Наша задержка - ваша задержка.
292
00:21:26,971 --> 00:21:29,349
Мирная конференция подождет.
293
00:21:29,933 --> 00:21:33,980
Вынуждена спросить о том, что вы
делали с 18:00 вчерашнего вечера
294
00:21:34,147 --> 00:21:36,233
до 7:00 сегодняшнего утра.
295
00:21:36,400 --> 00:21:37,526
Ел.
296
00:21:37,693 --> 00:21:40,822
Сэр, речь идет о нескольких часах.
297
00:21:47,915 --> 00:21:51,753
Порция была большая, лейтенант Яр,
298
00:21:51,920 --> 00:21:55,883
и очень интересное животное.
299
00:22:02,892 --> 00:22:04,353
Вы хотели меня видеть, доктор?
300
00:22:04,520 --> 00:22:07,232
Да, насчет потери памяти.
301
00:22:07,398 --> 00:22:10,068
Я такого не помню.
302
00:22:10,235 --> 00:22:12,488
То же самое произошло со мной.
303
00:22:12,655 --> 00:22:15,242
Хочу попробовать гипноз
на вас обоих.
304
00:22:15,408 --> 00:22:18,955
Возможно, получится узнать,
что произошло.
305
00:22:20,498 --> 00:22:22,126
Ясно одно.
306
00:22:22,292 --> 00:22:26,422
Почти все мирные делегаты
солгали в ответ на наши вопросы.
307
00:22:26,589 --> 00:22:28,926
Неточность, лейтенант.
308
00:22:29,093 --> 00:22:33,306
Они кое о чем умолчали,
что говорит само за себя.
309
00:22:34,140 --> 00:22:36,519
По неразглашению
можно что-то понять?
310
00:22:38,104 --> 00:22:41,817
Бесспорно, моя дорогая.
311
00:22:44,612 --> 00:22:47,783
Это капитан упомянул
Шерлока Холмса.
312
00:22:48,284 --> 00:22:51,580
Бесспорно, Дейта его изучал.
313
00:22:51,746 --> 00:22:55,126
Изучил, сэр. Все дела.
314
00:22:55,293 --> 00:22:58,755
Как сказал бы Холмс,
за указанное время что-то
315
00:22:58,922 --> 00:23:00,966
было в действии.
316
00:23:01,134 --> 00:23:02,218
В действии?
317
00:23:02,385 --> 00:23:05,306
Тогда как обе делегации сказали,
что находились у себя,
318
00:23:05,472 --> 00:23:10,228
локатор заметил их
проходящими здесь и здесь.
319
00:23:13,357 --> 00:23:16,737
Но поскольку не видно, куда они шли,
мы пребываем в неведении.
320
00:23:16,904 --> 00:23:20,491
Напротив, мой дорогой коллега.
321
00:23:23,996 --> 00:23:27,542
По дороге назад
они несли медикаменты,
322
00:23:27,709 --> 00:23:30,713
применимые для обработки
мелких ран у своего вида.
323
00:23:30,880 --> 00:23:32,673
Что приводит
к однозначному выводу.
324
00:23:32,840 --> 00:23:35,552
Точно. Что они были слишком
поглощены своими делами,
325
00:23:35,719 --> 00:23:38,014
чтобы повредить корабль
и убить инженера.
326
00:23:38,181 --> 00:23:43,354
Будь у них выбор, они бы поубивали
друг друга, а не нас.
327
00:23:43,520 --> 00:23:47,734
Элементарно, мой дорогой Райкер.
328
00:23:48,694 --> 00:23:50,446
Сэр.
329
00:23:54,701 --> 00:23:57,205
Беверли, вы меня слышите?
330
00:24:03,672 --> 00:24:05,883
Я хочу, чтобы ваш разум
вернулся к тому моменту,
331
00:24:06,050 --> 00:24:10,889
когда появились первые
ощущения потери памяти.
332
00:24:11,556 --> 00:24:14,268
Представьте в точности,
как было.
333
00:24:15,812 --> 00:24:19,400
Он лежит на больничной койке,
под действием успокоительного.
334
00:24:19,733 --> 00:24:22,195
Я подхожу к нему.
335
00:24:22,445 --> 00:24:23,990
Я...
336
00:24:27,703 --> 00:24:29,037
Как вы себя чувствуете,
337
00:24:29,204 --> 00:24:31,582
когда наклоняетесь к нему,
чтоб взять пробу?
338
00:24:32,875 --> 00:24:37,256
Я чувствую кого-то еще.
339
00:24:37,423 --> 00:24:40,427
Там есть кто-то еще.
340
00:24:41,052 --> 00:24:43,389
Не... Не один.
341
00:24:45,767 --> 00:24:50,106
Убирайся. Прочь из моего разума.
342
00:24:57,157 --> 00:25:00,453
Вы сказали почти то же самое.
343
00:25:00,619 --> 00:25:03,999
Будто внутри вас был кто-то другой.
344
00:25:05,584 --> 00:25:09,839
Что подтверждает раздвоенность,
которую я ощутила в них обоих.
345
00:25:10,006 --> 00:25:11,633
Почему вы не доложили?
346
00:25:12,176 --> 00:25:15,096
Сначала, сэр, я думала,
347
00:25:15,263 --> 00:25:18,893
что это та же раздвоенность, которую
бетазеды чувствуют во всех вас.
348
00:25:19,685 --> 00:25:21,437
Даже в вас, сэр.
349
00:25:22,022 --> 00:25:27,153
Когда надо принять решение,
и вы задаете себе вопрос,
350
00:25:27,320 --> 00:25:28,739
то с кем говорите?
351
00:25:30,574 --> 00:25:34,370
Гипноз обнаружил раздвоенность
другого типа?
352
00:25:34,537 --> 00:25:35,998
Да, сэр.
353
00:25:36,165 --> 00:25:38,584
Я считаю, что в них что-то вселилось.
354
00:25:39,502 --> 00:25:42,047
Похоже, другой вывод
не напрашивается.
355
00:25:44,467 --> 00:25:45,593
Дейта...
356
00:25:48,263 --> 00:25:50,182
Давайте продолжим без трубки.
357
00:25:52,060 --> 00:25:53,812
Да, сэр. Как скажете, сэр.
358
00:25:54,980 --> 00:25:57,609
Вопрос в том, считаете ли вы
неопровержимым,
359
00:25:57,776 --> 00:26:01,322
что это не мог быть член семьи
или кто-то из команды?
360
00:26:02,698 --> 00:26:04,325
Да, скорее всего.
361
00:26:04,492 --> 00:26:06,787
Тогда расследование
того стоило, сэр.
362
00:26:06,954 --> 00:26:10,875
Мы исключили как делегатов, так
и постоянных пассажиров корабля.
363
00:26:11,251 --> 00:26:12,920
Дейта, вы на что намекаете?
364
00:26:16,174 --> 00:26:19,804
На кредо величайшего
детектива, сэр.
365
00:26:19,971 --> 00:26:21,264
Цитирую.
366
00:26:22,473 --> 00:26:27,564
"Отбросьте все невозможное,
и то, что останется,
367
00:26:27,730 --> 00:26:31,777
будет ответом,
каким бы невероятным
368
00:26:33,279 --> 00:26:35,615
он ни казался".
369
00:26:45,461 --> 00:26:48,883
Компьютерную сеть двигателя
не починили, сэр.
370
00:26:49,049 --> 00:26:51,051
Она ни с того ни с сего
оказалась в норме.
371
00:26:51,218 --> 00:26:54,097
Что ж, иногда важнее результат.
372
00:26:54,264 --> 00:26:57,518
Какого... Только не это.
373
00:27:00,314 --> 00:27:02,107
- В чем дело?
- Панель управления отказала.
374
00:27:02,274 --> 00:27:03,318
Штурвал не реагирует.
375
00:27:03,693 --> 00:27:06,155
Мостик - капитану.
Вы немедленно нужны здесь.
376
00:27:06,322 --> 00:27:09,325
Уэс, предупредите инженеров
со своей панели, ладно?
377
00:27:09,951 --> 00:27:11,161
Я пытаюсь.
378
00:27:11,328 --> 00:27:13,163
Докладывайте.
379
00:27:13,915 --> 00:27:16,960
Руль отказал, сэр.
Без видимых причин.
380
00:27:17,127 --> 00:27:20,088
Капитан, скорость упала
до импульсной.
381
00:27:32,897 --> 00:27:36,276
Сэр, вы в норме?
Кажется, я только что видел...
382
00:27:37,819 --> 00:27:39,781
Все хорошо.
383
00:27:47,415 --> 00:27:50,273
Теперь все хорошо.
384
00:27:57,967 --> 00:28:00,678
Почему скорость сброшена
до импульсной, лейтенант?
385
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Руль не работает, сэр.
386
00:28:03,015 --> 00:28:05,017
Не работает?
387
00:28:05,184 --> 00:28:06,602
Вы ошибаетесь. Посмотрите.
388
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Капитан, я только что...
389
00:28:10,606 --> 00:28:12,566
М-р Ла Форж.
390
00:28:13,068 --> 00:28:17,405
Теперь тут все так,
как должно быть.
391
00:28:18,156 --> 00:28:25,039
В таком случае,
курс 925 отметка 37.
392
00:28:25,206 --> 00:28:26,833
Что?
393
00:28:28,668 --> 00:28:30,920
Какие-то проблемы с направлением,
лейтенант?
394
00:28:31,629 --> 00:28:33,674
Вы хотите повернуть обратно, сэр?
395
00:28:37,427 --> 00:28:38,846
Разве я не так приказал?
396
00:28:41,723 --> 00:28:43,016
Так, сэр.
397
00:28:54,363 --> 00:28:56,115
Сэр.
398
00:28:56,699 --> 00:28:58,742
Я озадачен сменой курса
на противоположный.
399
00:29:00,536 --> 00:29:02,538
Энергетическое облако, коммандер.
400
00:29:02,705 --> 00:29:05,000
Я считаю важным снова
на него взглянуть.
401
00:29:05,417 --> 00:29:07,669
Но мы и так не успеваем
на Парламент по расписанию.
402
00:29:07,836 --> 00:29:12,507
Я верю, что в этом направлении нас
ждет важнейшее научное открытие.
403
00:29:12,674 --> 00:29:15,887
Вы могли бы поделиться
своими соображениями, сэр.
404
00:29:16,179 --> 00:29:20,933
Ведь наши датчики получили
самый минимум сведений о нем.
405
00:29:21,100 --> 00:29:24,938
Верно, Дейта. Мы должны вернуться,
чтоб узнать больше.
406
00:29:26,481 --> 00:29:28,317
Советник,
407
00:29:28,859 --> 00:29:32,613
вы считаете, что капитан должен
объяснять каждый свой приказ?
408
00:29:34,949 --> 00:29:36,743
Конечно, нет, сэр.
409
00:29:43,124 --> 00:29:46,170
Я требую встречи с капитаном.
410
00:29:46,337 --> 00:29:49,715
Стойте.
Вернитесь в свое расположение.
411
00:29:50,424 --> 00:29:52,426
Что он делает на нашей палубе?
412
00:29:52,593 --> 00:29:56,681
Я требую объяснений,
почему звездолет сменил курс.
413
00:29:56,848 --> 00:30:00,852
Пожалуйста, вернитесь в свои каюты.
414
00:30:02,771 --> 00:30:06,442
Незначительная смена курса
вряд ли оправдывает бунт.
415
00:30:06,609 --> 00:30:09,946
А что именно вы в нем ощущаете?
416
00:30:10,112 --> 00:30:12,240
То самое чувство, что...
417
00:30:12,949 --> 00:30:16,119
Что он закрыл от меня
часть своего разума.
418
00:30:16,745 --> 00:30:20,874
Я просто ощущаю,
что капитан стал,
419
00:30:21,458 --> 00:30:23,293
возможно, опасным.
420
00:30:25,880 --> 00:30:28,007
Если он опасен...
421
00:30:28,341 --> 00:30:29,467
Если...
422
00:30:30,051 --> 00:30:31,970
Тогда его пришлось бы
отстранить от командования.
423
00:30:33,722 --> 00:30:37,059
Вы могли бы это устроить, доктор, но
если вы ошибаетесь - нехилая беда.
424
00:30:37,226 --> 00:30:39,853
И на данный момент,
это чистая догадка.
425
00:30:40,187 --> 00:30:43,483
Он никоим образом не подверг
"Энтерпрайз" риску.
426
00:30:44,109 --> 00:30:45,402
В медицинском журнале
427
00:30:45,568 --> 00:30:48,405
нужно четкое
доказательство недееспособности.
428
00:30:48,697 --> 00:30:50,824
Вы можете справиться без этого.
429
00:30:50,991 --> 00:30:55,371
Только если все кадровые офицеры
согласятся с необходимостью.
430
00:30:55,788 --> 00:30:58,958
Но он не вел себя
совсем уж необычно.
431
00:31:00,001 --> 00:31:02,670
Я думаю, что еще поведет.
432
00:31:05,882 --> 00:31:08,719
Все же, это по вашей части,
вы - второй по старшинству.
433
00:31:08,885 --> 00:31:12,347
Я потребую медицинское и
психиатрическое обследование.
434
00:31:14,475 --> 00:31:17,478
Вам придется меня
как-то поддержать.
435
00:31:24,945 --> 00:31:27,323
<i>Журнал первого офицера,</i>
<i>дополнение.</i>
436
00:31:27,489 --> 00:31:30,617
<i>После совещания со старшими</i>
<i>офицерами мы с д-ром Крашер</i>
437
00:31:30,784 --> 00:31:34,831
<i>решили поговорить с капитаном</i>
<i>о его недавнем поведении.</i>
438
00:31:38,209 --> 00:31:39,252
Да?
439
00:31:43,006 --> 00:31:44,383
Капитан, я бы хотела,
440
00:31:44,550 --> 00:31:47,261
чтоб вы прошли
в лазарет на обследование.
441
00:31:49,764 --> 00:31:51,557
С радостью, когда освобожусь.
442
00:31:52,892 --> 00:31:55,395
Я бы хотела
провести его немедленно.
443
00:31:56,980 --> 00:31:58,315
Почему?
444
00:32:03,028 --> 00:32:04,447
Чем могу быть полезен, первый?
445
00:32:04,822 --> 00:32:07,575
Сэр, обследование рекомендовала
советник Трой.
446
00:32:07,909 --> 00:32:10,411
Тот же вопрос. Почему?
447
00:32:13,791 --> 00:32:15,417
Моя обязанность
информировать капитана,
448
00:32:15,584 --> 00:32:18,003
что мы считаем, что он оказался
под чужеродным влиянием,
449
00:32:18,170 --> 00:32:22,758
которое может оказаться
опасным для корабля.
450
00:32:26,971 --> 00:32:32,894
Я считаю, что с той же вероятностью,
вы оба и советник Трой
451
00:32:33,061 --> 00:32:37,650
заработались и, возможно,
подвержены галлюцинациям.
452
00:32:37,817 --> 00:32:41,779
А теперь приказ. Провести
медицинское и психиатрическое
453
00:32:41,946 --> 00:32:44,783
обследование всех троих.
454
00:32:46,243 --> 00:32:50,122
Доктор, вы в курсе,
что все ведут себя странно?
455
00:32:50,288 --> 00:32:53,166
Я обеспокоена резкой сменой курса.
456
00:32:53,333 --> 00:32:56,212
Что с вашим разумом, доктор?
457
00:33:01,884 --> 00:33:05,973
Поиски знаний - всегда
наша основная задача.
458
00:33:07,474 --> 00:33:09,518
Простите, я...
459
00:33:09,768 --> 00:33:13,230
Я действительно слишком занят
для такой ерунды.
460
00:33:14,899 --> 00:33:19,237
Мне вызвать охрану,
чтоб вас вернули в лазарет?
461
00:33:19,404 --> 00:33:21,489
Нет, сэр.
462
00:33:41,219 --> 00:33:43,430
Какого черта?
463
00:33:45,099 --> 00:33:48,561
Простите. Не тот вид.
464
00:33:49,395 --> 00:33:50,646
Райкер - главе службы безопасности.
465
00:33:50,813 --> 00:33:51,814
Яр на связи.
466
00:33:51,981 --> 00:33:54,318
<i>Пришлите охрану</i>
<i>на инженерную палубу.</i>
467
00:33:54,485 --> 00:33:56,320
Селаи там играют в прятки.
468
00:33:56,487 --> 00:33:57,613
Видимо, с антиканами.
469
00:33:57,779 --> 00:34:01,033
Смертельная игра.
Пусть охрана проводит их по каютам.
470
00:34:01,200 --> 00:34:02,576
<i>Слушаюсь, сэр.</i>
471
00:34:07,624 --> 00:34:08,917
Войдите.
472
00:34:15,341 --> 00:34:16,675
Чего вам?
473
00:34:17,551 --> 00:34:20,221
Вот результаты обследований
по вашему приказу.
474
00:34:30,398 --> 00:34:33,235
Не хотите взглянуть?
475
00:34:36,405 --> 00:34:39,408
Простите, а вы точно Жан-Люк?
476
00:34:40,576 --> 00:34:41,786
Он здесь.
477
00:34:42,119 --> 00:34:43,829
Тот Жан-Люк, которого я знаю?
478
00:34:44,163 --> 00:34:45,832
И не только.
479
00:34:46,750 --> 00:34:48,794
"Не только" меня пугает.
480
00:34:48,961 --> 00:34:50,212
И бодрит нас.
481
00:34:51,129 --> 00:34:54,384
Жаль, что вы не понимаете,
какое нас ждет приключение.
482
00:34:55,552 --> 00:34:57,178
Вас и...
483
00:34:59,222 --> 00:35:02,175
Скоро мы оба будем дома.
484
00:35:11,359 --> 00:35:13,778
<i>Журнал первого офицера,</i>
<i>дополнение.</i>
485
00:35:13,945 --> 00:35:15,448
<i>По приказу капитана Пикара</i>
486
00:35:15,614 --> 00:35:16,991
<i>мы вернулись к образованию,</i>
487
00:35:17,158 --> 00:35:18,993
<i>похожему</i>
<i>на энергетическое облако.</i>
488
00:35:19,160 --> 00:35:22,706
<i>Лично я убежден,</i>
<i>что нечто из этого облака</i>
489
00:35:22,873 --> 00:35:25,167
<i>сейчас занимает разум капитана.</i>
490
00:35:25,333 --> 00:35:28,921
<i>Похоже, ничего нельзя сделать.</i>
<i>По крайней мере, в рамках правил.</i>
491
00:35:29,088 --> 00:35:31,299
Мы приближаемся к облаку, сэр.
492
00:35:31,466 --> 00:35:34,010
Прекрасно, м-р Ла Форж.
493
00:35:36,472 --> 00:35:38,807
Выведите на расстояние
10 000 километров и остановите.
494
00:35:38,974 --> 00:35:40,601
Есть, сэр.
495
00:35:46,608 --> 00:35:48,861
Начать научное исследование, сэр?
496
00:35:49,028 --> 00:35:51,906
Они уже в пути.
497
00:35:59,331 --> 00:36:02,543
У меня есть объявление для всех,
кто на мостике.
498
00:36:02,877 --> 00:36:04,128
Как многие из вас подозревали,
499
00:36:04,295 --> 00:36:09,051
когда корабль зацепил
край этого облака,
500
00:36:09,218 --> 00:36:12,805
он случайно унес с собой
разумное существо,
501
00:36:12,971 --> 00:36:18,269
похожее на энергетический сгусток,
которые перед нами.
502
00:36:19,020 --> 00:36:21,857
Ужасный опыт для любого
разумного существа.
503
00:36:22,024 --> 00:36:24,026
Как будто великий коготь
спустился с небес
504
00:36:24,193 --> 00:36:27,488
и выковырял вас из мирного дома.
505
00:36:27,655 --> 00:36:31,201
Попав в сети питания судна,
сгусток нашел вас, Уорф.
506
00:36:31,368 --> 00:36:33,662
В отчаянии от того,
что его забрали из дома,
507
00:36:33,829 --> 00:36:36,374
и распознав в вас разумное существо,
он просил о помощи,
508
00:36:36,541 --> 00:36:41,087
но так, что вы не поняли.
509
00:36:41,337 --> 00:36:43,423
Исступленно переходя
от человека к человеку,
510
00:36:43,590 --> 00:36:47,427
он обнаружило
компьютерный интеллект
511
00:36:47,594 --> 00:36:49,013
в накопителях памяти корабля.
512
00:36:49,180 --> 00:36:51,850
Разум упрощенный,
513
00:36:52,016 --> 00:36:54,561
но этого хватило,
514
00:36:55,229 --> 00:37:01,569
чтобы замедлить
захвативший его "Энтерпрайз".
515
00:37:02,529 --> 00:37:08,201
Он сильно сожалеет о случайной
гибели инженера Сингха.
516
00:37:08,828 --> 00:37:10,580
Капитан.
517
00:37:11,956 --> 00:37:16,044
Вы существуете вместе
с этим сгустком?
518
00:37:16,461 --> 00:37:18,046
Он вами управляет?
519
00:37:18,213 --> 00:37:21,717
Вскоре после единения,
мы много узнали друг о друге.
520
00:37:21,884 --> 00:37:23,803
Стремление к исследованиям,
к неизвестному.
521
00:37:23,970 --> 00:37:27,849
Оказалось, у нас похожие мечты.
Оно предложило капитану способ
522
00:37:28,016 --> 00:37:30,978
их воплощения за пределами
человеческих ожиданий.
523
00:37:31,145 --> 00:37:34,607
Капитан,
нам нужно поговорить наедине.
524
00:37:35,065 --> 00:37:37,110
Понимаю.
525
00:37:37,277 --> 00:37:40,906
Как сгусток энергии,
не ограниченный материей,
526
00:37:41,072 --> 00:37:44,660
он может путешествовать всюду
и с любой скоростью.
527
00:37:45,202 --> 00:37:46,704
Капитан, вы меня слышите?
528
00:37:46,871 --> 00:37:51,168
Я не вижу способов передвижения
вместе с энергетической формой.
529
00:37:52,044 --> 00:37:53,921
Разве их нет?
530
00:37:56,174 --> 00:38:01,179
Он планирует телепортировать
себя и сгусток прямо в облако.
531
00:38:01,679 --> 00:38:05,392
Нет надобности преобразовывать
вашего капитана в материю.
532
00:38:05,768 --> 00:38:07,519
Мы телепортируем только энергию
533
00:38:07,686 --> 00:38:13,234
и станем совмещенным сгустком
энергии из двух жизненных форм.
534
00:38:13,610 --> 00:38:14,903
Отказ от командования
535
00:38:15,070 --> 00:38:17,281
и от занимаемой должности
записан по всей форме.
536
00:38:17,448 --> 00:38:19,200
Я отказываюсь это допускать, сэр.
537
00:38:20,326 --> 00:38:23,288
Разве отставка подвергает
опасности судно и команду?
538
00:38:23,455 --> 00:38:25,582
Капитан Пикар,
вы освобождены от должности.
539
00:38:25,749 --> 00:38:29,712
Я считаю вас недееспособным
умственно и физически.
540
00:38:32,215 --> 00:38:33,591
Охрана.
541
00:38:34,550 --> 00:38:36,303
Красная тревога.
542
00:38:36,971 --> 00:38:38,889
Схватить капитана.
543
00:38:40,849 --> 00:38:42,435
Где он?
544
00:38:42,769 --> 00:38:45,021
Я от этого слепну.
545
00:38:47,565 --> 00:38:49,068
Капитан!
546
00:38:49,360 --> 00:38:51,237
Я вам помогу, если позволите.
547
00:38:54,281 --> 00:38:57,202
Кто-нибудь, усмирите капитана!
548
00:39:28,070 --> 00:39:30,282
<i>Журнал первого офицера,</i>
<i>дополнение.</i>
549
00:39:30,449 --> 00:39:34,453
<i>Больше часа прошло с тех пор, как</i>
<i>капитан покинул нас в виде энергии.</i>
550
00:39:34,619 --> 00:39:37,498
<i>Мы приложили все усилия, чтоб</i>
<i>определить его местопребывание.</i>
551
00:39:37,665 --> 00:39:40,918
Начальник транспортного отсека
не знает, какие были координаты.
552
00:39:41,085 --> 00:39:42,838
Значит он просто где-то там плавает?
553
00:39:43,005 --> 00:39:44,339
Как можно с таким смириться?
554
00:39:44,882 --> 00:39:46,675
А какие варианты?
555
00:39:46,842 --> 00:39:49,303
Показаний нет. Никаких.
556
00:40:02,693 --> 00:40:04,738
М-р Ла Форж.
557
00:40:05,864 --> 00:40:09,494
Пора установить курс на Парламент.
Ускорение 8.
558
00:40:11,746 --> 00:40:12,997
Мы действительно его покидаем?
559
00:40:13,414 --> 00:40:14,874
Коммандер,
560
00:40:15,041 --> 00:40:16,752
подождите.
561
00:40:17,586 --> 00:40:19,838
Это капитан.
562
00:40:20,172 --> 00:40:21,840
Но только капитан.
563
00:40:22,007 --> 00:40:24,219
Он там один.
564
00:40:24,385 --> 00:40:27,097
А сгусток его покинул?
565
00:40:27,931 --> 00:40:29,642
Нет.
566
00:40:30,142 --> 00:40:34,105
Но единение там оказалось
невозможным.
567
00:40:34,980 --> 00:40:37,317
Он в беде, сэр.
Надо поднимать его обратно.
568
00:40:37,484 --> 00:40:40,070
Как? Он же теперь в виде энергии.
569
00:40:40,237 --> 00:40:43,449
Сэр, сгусток попался
в электросеть корабля.
570
00:40:43,616 --> 00:40:46,619
Капитан тоже может попытаться,
если он в беде.
571
00:40:46,786 --> 00:40:48,579
Подвиньте нас поближе, Ла Форж.
572
00:40:48,746 --> 00:40:51,250
Подвину, но куда?
573
00:40:51,583 --> 00:40:53,669
Знать не представляется возможным.
574
00:40:54,545 --> 00:40:57,507
Будем надеяться,
он сам найдется.
575
00:41:04,765 --> 00:41:08,185
Трой, вы можете как-то
передать ему сообщение?
576
00:41:08,352 --> 00:41:09,771
Хотела бы.
577
00:41:10,272 --> 00:41:16,111
Датчики ведут наблюдение по
периметру за электросетью корабля.
578
00:41:16,361 --> 00:41:17,446
Ничего.
579
00:41:17,822 --> 00:41:19,615
Подведите нас на самый край,
Ла Форж.
580
00:41:19,782 --> 00:41:20,908
Есть, сэр.
581
00:41:27,749 --> 00:41:31,171
Сэр, на моей панели.
582
00:41:31,880 --> 00:41:34,799
Тут что-то есть.
Я это чувствую.
583
00:41:35,133 --> 00:41:38,679
Как и раньше. Сначала к Уорфу.
584
00:41:40,848 --> 00:41:42,975
Что-то безумное на моей панели.
585
00:41:43,977 --> 00:41:46,188
Коммандер Райкер.
586
00:41:47,147 --> 00:41:48,732
Статик?
587
00:41:48,899 --> 00:41:49,942
П
588
00:41:50,943 --> 00:41:52,361
"П" как в "Пикаре"?
589
00:41:52,528 --> 00:41:55,031
Он в электросети корабля.
590
00:41:55,531 --> 00:41:57,826
Пройдемте в транспортный отсек.
591
00:41:57,993 --> 00:42:01,079
Возможно, способ имеется.
Быстрей.
592
00:42:09,672 --> 00:42:11,383
Теория безумная, Дейта.
593
00:42:11,550 --> 00:42:14,053
Физические параметры капитана
должны были остаться здесь.
594
00:42:14,220 --> 00:42:15,763
Его последним преобразовывало.
595
00:42:15,930 --> 00:42:19,392
- А задуманное вами возможно?
- Пока неизвестно, сэр.
596
00:42:19,559 --> 00:42:22,103
Надеюсь, капитан помнит о том,
что здесь есть его параметры.
597
00:42:22,270 --> 00:42:25,942
Если да, то его сгусток энергии уже
находится в транспортных реле.
598
00:42:26,108 --> 00:42:28,945
Жаль, что не подать знак,
что он здесь.
599
00:42:30,113 --> 00:42:32,074
Видимо, нет выбора,
кроме как рискнуть.
600
00:42:32,241 --> 00:42:34,243
Запускаю, сэр.
601
00:43:03,025 --> 00:43:05,821
Какого дьявола я здесь оказался?
602
00:43:06,697 --> 00:43:08,365
Похоже на нашего капитана.
603
00:43:08,949 --> 00:43:10,285
Но запутавшегося.
604
00:43:10,451 --> 00:43:14,247
Параметры снимались до того,
как он туда попал.
605
00:43:17,209 --> 00:43:19,753
Что со мной происходит,
первый номер?
606
00:43:20,004 --> 00:43:26,344
Я готовился к транспортировке.
607
00:43:26,511 --> 00:43:29,431
А еще помню разговор
о каком-то сгустке,
608
00:43:29,597 --> 00:43:31,809
но все такое размытое.
609
00:43:31,976 --> 00:43:34,812
По-моему,
капитан теперь сам по себе.
610
00:43:34,979 --> 00:43:37,441
Естественно, произошедшее
в памяти не отложилось.
611
00:43:37,607 --> 00:43:41,069
О чем вы, Дейта?
Он до сих пор Шерлок Холмс?
612
00:43:42,654 --> 00:43:45,908
Бесспорно, сэр. Бесспорно.
613
00:43:47,076 --> 00:43:49,537
Ну, хоть от проклятой трубки
вы избавились.
614
00:43:49,704 --> 00:43:52,207
Д-р Крашер просила
завести вас в лазарет.
615
00:43:52,374 --> 00:43:54,752
Сказала, вы выглядите уставшим.
616
00:43:55,085 --> 00:43:57,213
- Капитан.
- Да, лейтенант.
617
00:43:57,380 --> 00:44:00,467
Простите, коммандер,
второй отряд охраны рапортует
618
00:44:00,633 --> 00:44:03,178
что возле кают селаев
найдена лужа крови.
619
00:44:03,345 --> 00:44:04,972
И что одного из делегатов
не могут найти.
620
00:44:05,139 --> 00:44:08,434
Лейтенант, разве это
не могло подождать?
621
00:44:08,851 --> 00:44:10,729
Рада вас видеть, сэр.
622
00:44:10,896 --> 00:44:13,440
Проблема в том, что кока
попросили сварить для антикан
623
00:44:13,607 --> 00:44:18,863
бульон из рептилии, а она очень
похожа на представителя селаев.
624
00:44:19,781 --> 00:44:24,703
Райкер, что до мирных делегатов,
кажется,
625
00:44:25,162 --> 00:44:27,122
мне все же нужен отдых.
626
00:44:27,289 --> 00:44:29,541
Командуйте, первый номер.
627
00:45:28,734 --> 00:45:30,736
<i>Перевод:</i>
Анна Регина
627
00:45:31,305 --> 00:46:31,814
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org