Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196671 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
Και τώρα, ζωντανά
από το θέατρο Εντ Σάλιβαν στη Νέα Υόρκη…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Νικητής του American Idol είναι…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Ένα αμάξι για σένα!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,896
Ο άνθρωπος που, για πολλούς,
είναι ο ορισμός της τηλεόρασης.
6
00:01:02,979 --> 00:01:05,356
ΟΤΑΝ ΓΡΑΦΟΝΤΑΝ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗΣ
7
00:01:05,440 --> 00:01:09,194
Αν δεν υπήρχε ο Εντ Σάλιβαν,
η Αμερική θα έπρεπε να τον εφεύρει.
8
00:01:11,988 --> 00:01:13,865
ΚΑΠΟΙΟΣ ΤΟΛΜΗΣΕ ΝΑ ΤΟΥΣ ΣΠΑΣΕΙ.
9
00:01:13,948 --> 00:01:17,077
Ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι.
Ελπίζω να περάσετε καλά.
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Καλωσορίστε τον, παρακαλώ.
11
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Ο κύριος Εντ Σάλιβαν.
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ο Εντ Σάλιβαν!
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ο Εντ Σάλιβαν!
14
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Ο μόνος που μπορεί να μας εκπροσωπήσει
είναι ο Εντ Σάλιβαν.
15
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
Ο σπουδαιότερος "αστεροδείκτης"
στην ιστορία της τηλεόρασης.
16
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Ο άντρας που έδειξε με το δάχτυλο
τους μεγαλύτερους αστέρες.
17
00:01:57,158 --> 00:02:00,286
Το Ed Sullivan Show,
ένα από τα πιο φημισμένα σόου.
18
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Κυρίες και κύριοι, ο Έλβις Πρίσλεϊ!
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Πόσων χρονών ήσουν
όταν είδες το θέατρο Εντ Σάλιβαν;
20
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Εφτά χρονών. Με επηρέασε καθοριστικά.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Κυρίες και κύριοι, οι Beatles!
22
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Όταν κάλεσε τους Beatles,
ο κόσμος θυμάται πού ήταν,
23
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
τι συνέβαινε,
24
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
πού κάθονταν, τι έκαναν.
25
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Εσύ τι σκεφτόσουν;
26
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Υπάρχει κάτι αντίστοιχο τώρα;
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Τον έβλεπα από παιδί.
28
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Με συντρόφευε πάντα.
29
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Το σόου του
ήταν μια πολιτιστική επανάσταση.
30
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Ναι!
31
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
Η τηλεόραση πρωτοεμφανίστηκε
λίγο μετά από το ραδιόφωνο
32
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
και κληρονόμησε τα χειρότερα στοιχεία του.
33
00:03:16,487 --> 00:03:19,616
ΣΕ ΣΗΜΕΙΑ, Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ
ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΗ.
34
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ
ΑΠΟ ΣΤΗΛΕΣ, ΑΡΘΡΑ ΚΙ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ
35
00:03:23,036 --> 00:03:25,246
ΠΟΥ ΕΓΡΑΨΕ ΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ.
36
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Όταν πρωτοεμφανίστηκε ο Εντ Σάλιβαν,
37
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
η τηλεόραση ήταν εντελώς διαφορετική.
38
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Καταρχάς, η οθόνη ήταν τόση.
39
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Ας έρθει ο επόμενος διαγωνιζόμενος.
40
00:03:38,051 --> 00:03:41,930
Η εμφάνιση μαύρων καλλιτεχνών
στην τηλεόραση ήταν κάτι ασυνήθιστο.
41
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Υπήρχαν πιέσεις για αποκλεισμό των μαύρων.
42
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Βλέπαμε κυρίως χαρακτήρες
όπως ο Έιμος και ο Άντι.
43
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΗΣ MOTOWN RECORDS
44
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Κωμικοί χαρακτήρες
που είχαν βαφτεί μαύροι.
45
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
Τι στην ευχή κάνεις, Έιμος;
46
00:04:00,698 --> 00:04:02,742
Κρατάω τη γραμμή για να μην πέσει.
47
00:04:02,825 --> 00:04:06,079
Αλλά με τον Εντ, όλα άλλαξαν.
48
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Το σόου μας ξεκινάει.
Τζάκι Γουίλσον, για να σε ακούσουμε!
49
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Θεωρείς ότι ασκείς επιρροή;
50
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
Ότι, δηλαδή, έχεις τη δύναμη
51
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
να επηρεάζεις τη στάση
του αμερικανικού λαού;
52
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Νιώθω ότι συνδράμω.
53
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
Όπως ένα άρθρο γνώμης σε μια εφημερίδα
54
00:05:38,838 --> 00:05:40,757
επηρεάζει σαφώς τους ανθρώπους.
55
00:05:40,840 --> 00:05:44,552
Σίγουρα, στην τηλεόραση
μπορείς να κάνεις κάποια πράγματα.
56
00:05:44,635 --> 00:05:46,804
Έτσι, σχετικά με το θέμα των μαύρων,
57
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
εμείς προβάλαμε πρώτοι
μαύρους καλλιτέχνες.
58
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Κυρίες και κύριοι,
το σόου ξεκινά με τους φίλους μας.
59
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Η ποικιλία των καλλιτεχνών και των ατόμων
που έφερνε ο Εντ Σάλιβαν στο σόου…
60
00:05:58,024 --> 00:05:58,941
ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ
61
00:05:59,025 --> 00:06:04,030
…αποτελούσε πρόκληση και διαφοροποιούνταν
από οτιδήποτε άλλο είχαμε δει μέχρι τότε.
62
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Και τώρα, ο Λούις Άρμστρονγκ
ή αλλιώς Σάτσμο!
63
00:06:10,828 --> 00:06:12,538
Η θέση του
64
00:06:13,039 --> 00:06:17,335
στον καθορισμό των καλεσμένων του σόου
ήταν μια πράξη θάρρους.
65
00:06:18,002 --> 00:06:21,464
Το τρίο Γουίλ Μάστιν
μαζί με τον Σάμι Ντέιβις Τζούνιορ.
66
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Έβλεπα το Ed Sullivan Show ανελλιπώς.
67
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Όλοι το έβλεπαν. Ήταν κάτι σαν εκδήλωση.
68
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
"Βράδυ Κυριακής. Τι κάνουμε;"
69
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
Όλη η οικογένεια μαζεύεται
για να δει τον Εντ Σάλιβαν.
70
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Ήταν σαν μια γιορτή στη γειτονιά.
71
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Φαντάσου να είσαι δέκα χρονών,
72
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
να ζεις στη φτώχεια
και να βλέπεις το Ed Sullivan Show
73
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
σε μια περίοδο όπου οι μαύροι
δεν υπάρχουν στην τηλεόραση.
74
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
Και όταν έβλεπες για πρώτη φορά
κάποιον που σου έμοιαζε,
75
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
αυτό αντιπροσώπευε, κυριολεκτικά,
την αισιοδοξία και την ελπίδα.
76
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
-Κρατάς τα γάντια μου;
-Μετά χαράς.
77
00:07:01,462 --> 00:07:04,882
Ήταν πολύ πιθανό να έκλειναν
τις τηλεοράσεις τους στον Νότο
78
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
αν εμφάνιζες
έναν μαύρο αστέρα στο σαλόνι τους.
79
00:07:09,512 --> 00:07:12,765
Ένα, δύο, τρία
Χωριστά σχολεία!
80
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Ο κόσμος στον Νότο
ήταν εχθρικός απέναντι στους μαύρους.
81
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Οι συνθήκες ίσως τους ωθούν
να αντιδρούν δημόσια,
82
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
αλλά, όταν είναι μόνοι στο σπίτι τους,
83
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
θα κάνουν αυτό που θέλουν.
84
00:07:34,078 --> 00:07:37,915
Εκείνη την εποχή, η χώρα ήταν διχασμένη.
85
00:07:37,999 --> 00:07:39,000
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΛΕΥΚΟΥΣ
86
00:07:39,083 --> 00:07:39,917
ΜΟΝΤΓΚΟΜΕΡΙ
87
00:07:40,001 --> 00:07:43,838
Πήρα το λεωφορείο για να πάω σπίτι
και, αφού κάθισα σε μια θέση,
88
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
ο οδηγός απαίτησε
να παραχωρήσω τη θέση σε έναν λευκό.
89
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Ένιωθα ότι δεν μου συμπεριφέρονταν
σαν να είμαι άνθρωπος.
90
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Αρνήθηκα.
91
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Η φυλετική κατάσταση ήταν κραυγαλέα.
Απροκάλυπτη.
92
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Όλοι ήξεραν τις απόψεις όλων.
93
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
Όταν εμφανίστηκε ο Εντ Σάλιβαν,
φαινόταν πως ήταν ατρόμητος.
94
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Φαινόταν ότι δεν τον ένοιαζε
η γνώμη των άλλων.
95
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
ΚΥΡΙΑΚΗ
22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1955
96
00:08:26,631 --> 00:08:28,841
Κυρίες και κύριοι, όπως όλοι ξέρουν,
97
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
όποτε κάποια μουσική τάση
γίνεται δημοφιλής,
98
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
το μέρος που την ανακαλύπτει πρώτο
είναι το Χάρλεμ.
99
00:08:41,604 --> 00:08:46,943
Τις προάλλες, είδα κόσμο να συνωστίζεται
στους δρόμους έξω από το θέατρο Απόλο.
100
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
Προσπαθούσαν να μπουν για να δουν
το "Rhythm & Blues" του Δρα Τζάιβ.
101
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Σας παρουσιάζω τον Δρα Τζάιβ, τον νεαρό
ραδιοφωνικό παραγωγό από το WWRL.
102
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Ευχαριστώ.
103
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι.
Έχουμε πολλά υπέροχα αστέρια μαζί μας.
104
00:09:04,085 --> 00:09:09,549
Ξεκινάμε με έναν υπέροχο τραγουδιστή
της φολκ-μπλουζ, τον Μπο Ντίντλεϊ.
105
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Θυμάμαι ένα μουσικό ριφ
από όταν ήμουν μικρός.
106
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
Είναι του Μπο Ντίντλεϊ. Αυτός το εφηύρε.
107
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Έχει στοιχεία
από αφρικανικά θρησκευτικά τραγούδια.
108
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
ΜΠΟ ΝΤΙΝΤΛΕΪ
109
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Φώναξα τους υπόλοιπους.
Τον Τζερόμ και τα παιδιά με τις μαράκες.
110
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
Στα παρασκήνια,
κάποιος είπε "Μην κουνιέσαι".
111
00:10:05,896 --> 00:10:07,940
Είπα "Ρε φίλε, δεν είμαι χθεσινός.
112
00:10:08,024 --> 00:10:11,277
Μπορώ να το μετριάσω,
αλλά δεν θα στέκομαι σαν άγαλμα".
113
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
Το κανάλι έλεγε
114
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
"Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό.
Ο Νότος δεν θα το δεχτεί".
115
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
Αλλά ο Εντ τέντωσε τα όρια
ώσπου να τα ξεχειλώσει.
116
00:10:23,831 --> 00:10:27,418
Από την τελευταία μας εμφάνιση,
πολλοί από εσάς μας ρωτήσατε
117
00:10:27,501 --> 00:10:30,296
από πότε άρχισαν
να ανοίγουν οι πόρτες για εμάς.
118
00:10:30,379 --> 00:10:33,507
Από αυτήν τη σκηνή άρχισαν όλα.
Θα σας πούμε γι' αυτό.
119
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Να πάρουμε από την αρχή
τη ζωή του Εντ Σάλιβαν;
120
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Η ζωή μου παραήταν συγκλονιστική
για ένα επαρχιωτόπουλο.
121
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Δεν είμαι διόλου ιδιαίτερος.
Είμαι απλώς ιδιαίτερα τυχερός.
122
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Τόνι, για όσους δεν σε ξέρουν, πόσο είσαι;
123
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Είμαι 11 χρονών.
124
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
-Είσαι από την Καλιφόρνια;
-Ναι.
125
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
Επιτέλους πήρες όσα γλυκά ονειρευόσουν;
126
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Ναι.
127
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Θα μας πεις άλλο ένα τραγούδι, τότε;
128
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
Τι θα μας πεις;
129
00:11:18,636 --> 00:11:22,598
-Το "Swing Low, Sweet Chariot".
-Θέλετε να το ακούσετε;
130
00:11:23,599 --> 00:11:25,601
Πήγαινε στο μικρόφωνο εκεί πέρα.
131
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
ΧΑΡΛΕΜ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
28 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1901
132
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
Γεννήθηκα στο Χάρλεμ, που τότε ήταν
μια περιοχή για Ιρλανδούς και Εβραίους.
133
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Η μαμά μου έκανε δίδυμα,
134
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
αλλά ο αδερφός μου ο Νταν
πέθανε όταν ήταν δύο ετών.
135
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Ήμασταν φτωχή οικογένεια,
136
00:12:28,456 --> 00:12:31,500
αλλά ήμασταν περήφανοι και αυτάρκεις.
137
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Από όταν θυμάμαι τον εαυτό μου,
138
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
πάντα ήθελα να γράφω.
139
00:12:56,776 --> 00:13:01,071
Είχε ενδιαφέρον το ότι ο Εντ
έκανε το ξεκίνημά του ως αρθρογράφος.
140
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
Ως δημοσιογράφος, για την ακρίβεια.
141
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
Και κατέληξε να έχει
μια πολύ ισχυρή στήλη.
142
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Και δούλευα ως αθλητικός συντάκτης.
143
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Οι αθλητικογράφοι έχουν
οξεία κριτική ματιά και παρατηρητικότητα.
144
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Ξέρουν τι κάνει έναν παίκτη να ξεχωρίζει.
145
00:13:25,513 --> 00:13:29,266
Ο αθλητισμός σε ακολουθεί πάντα
ως η πρώτη σου αγάπη.
146
00:13:29,350 --> 00:13:32,603
Όταν παίζαμε μπέιζμπολ
στο λύκειο Πορτ Τσέστερ,
147
00:13:32,686 --> 00:13:34,480
υπήρχαν μαύροι στο πρωτάθλημα,
148
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
και κάποιοι έλεγαν ότι δεν ήθελαν
να παίξουν εναντίον ενός μαύρου.
149
00:13:39,443 --> 00:13:43,864
Τους απεχθανόμουν,
γιατί κι οι Ιρλανδοί τα είχαν περάσει αυτά
150
00:13:43,948 --> 00:13:45,199
όταν είχαν έρθει εδώ.
151
00:13:45,282 --> 00:13:49,703
Τους θεωρούσαν τεμπέληδες,
ανόητους, μέθυσους.
152
00:13:49,787 --> 00:13:52,498
Οι γονείς μου
ήξεραν ότι δεν ίσχυαν όλα αυτά.
153
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Ήταν πολύ…
154
00:13:55,125 --> 00:13:58,462
Όχι ανοιχτόμυαλοι. Απλώς, ήταν λογικοί.
155
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Η άρνησή μου να συμβιβαστώ
με ανθρώπους που απεχθάνομαι
156
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
προέρχεται από τον μπαμπά μου.
157
00:14:07,137 --> 00:14:10,224
Μου έμαθε να σέβομαι
τα δικαιώματα του ασθενέστερου.
158
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Ήταν ο πιο θαρραλέος άνθρωπος που ήξερα.
159
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Όταν ο Εντ έγραφε για μη λευκούς,
είχε μια πιο φιλική προσέγγιση
160
00:14:24,196 --> 00:14:28,576
και νομίζω ότι μετρίαζε την τάση,
161
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
την πολιτική τάση του έθνους.
162
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Αλλά το ήξερα πολύ καλά
163
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
ότι έπρεπε να είχε δεχτεί πολλή επίκριση,
164
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
γιατί, στην Αμερική και στον κόσμο γενικά,
επικρατούσε τεράστια αναταραχή
165
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
στα φυλετικά θέματα.
166
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Κυρίες και κύριοι, το νέο αστέρι
από την Ογκάστα της Τζόρτζια,
167
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
ο Τζέιμς Μπράουν! Ας έρθει!
168
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
ΜΠΡΟΝΞ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
17 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1929
169
00:15:32,389 --> 00:15:36,310
Διασχίζει σχεδόν όλο το γήπεδο
κρατώντας την μπάλα για να σκοράρει.
170
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Ήμουν αθλητικός συντάκτης
στη New York Evening Graphic.
171
00:15:41,774 --> 00:15:46,820
Το Πανεπιστήμιο της ΝΥ θα έπαιζε στη ΝΥ
εναντίον του Πανεπιστημίου της Τζόρτζια.
172
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
Με φρίκη, διάβασα
ότι το Πανεπιστήμιο της ΝΥ
173
00:15:50,950 --> 00:15:54,203
δέχτηκε να μην αφήσει
έναν μαύρο παίκτη της να παίξει.
174
00:15:54,286 --> 00:15:55,829
ΜΑΥΡΟΣ ΧΑΦ ΜΠΑΚ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΟ
175
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
Ένιωσα ότι αυτό το θέμα ήταν σημαντικό
κι έπρεπε να συζητηθεί δημόσια.
176
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Τι επαίσχυντη κατάσταση είναι αυτή;
177
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Ο Μάγερς διακινδυνεύει για ένα ίδρυμα
που δέχεται να τον βάλει στον πάγκο,
178
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
γιατί το Πανεπιστήμιο της Τζόρτζια
179
00:16:20,938 --> 00:16:23,983
ζητά να μπει διαχωριστική γραμμή
βάσει χρώματος.
180
00:16:31,740 --> 00:16:37,037
Αν ένα πανεπιστήμιο της ΝΥ επιτρέπει
να χαραχτεί μια γραμμή Μέισον-Ντίξον
181
00:16:37,121 --> 00:16:39,081
μέσα στην ίδια του την έδρα,
182
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
τότε αυτό το πανεπιστήμιο θα πρέπει
να διαλύσει την ομάδα του διά παντός.
183
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Είχα την τύχη
να μου έρθουν πολλές ευκαιρίες.
184
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Για παράδειγμα,
είχα τη σχεδόν αδιανόητη τύχη,
185
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
εγώ, ένας αρθρογράφος,
να προσγειωθώ στη σόου μπίζνες.
186
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
Η εφημερίδα μού έδωσε
μια στήλη για το Μπρόντγουεϊ,
187
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
παρόλο που ήμουν άσχετος από θέατρο.
188
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Παρακαλώ; Να μιλήσω μαζί τους;
189
00:17:23,792 --> 00:17:27,921
Δεν την ήθελα τη δουλειά,
μα είτε θα τη δεχόμουν είτε θα απολυόμουν.
190
00:17:28,005 --> 00:17:32,426
Γεια σας. Να σας συστηθώ. Εντ Σάλιβαν.
Αρθρογραφώ για το Μπρόντγουεϊ.
191
00:17:32,509 --> 00:17:34,553
Είμαι αρθρογράφος, όχι ηθοποιός.
192
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Θα το διαπιστώσετε.
193
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Σας παρουσιάζω έναν αγαπημένο μου φίλο.
194
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
Αρθρογράφος της Daily News
που έδωσε ζωή στο Μπρόντγουεϊ
195
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
μέσα από τα εξαιρετικά κείμενά του.
196
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Ο κύριος Μπρόντγουεϊ με το όνομα.
Ο Εντ Σάλιβαν της Daily News!
197
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Κυρίες και κύριοι, η News παρουσιάζει
τον δεύτερο ετήσιο χορό Harvest Moon.
198
00:17:55,991 --> 00:17:57,993
Ας παίξουν τα όργανα, Ντικ Χίμπερ!
199
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Να το ξαναπώ;
200
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Το σόου ξεκινά
με τους Ike & Tina Turner Revue.
201
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
Είναι υπέροχοι. Ας τους δούμε.
202
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
Το Harvest Moon ήταν ένα μεγάλο γεγονός
της βοντβίλ σκηνής της ΝΥ.
203
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Διάλεξα καλλιτέχνες και ήμουν παρουσιαστής
204
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
σε εκδήλωση στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν.
205
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Άρχισα να χτίζω τη σκηνική μου παρουσία
και την εμπιστοσύνη στην κρίση μου.
206
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Το ζευγάρι με το νούμερο 9 νικά,
207
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
και το βραβείο
του απονέμεται από τον Εντ Σάλιβαν.
208
00:19:13,402 --> 00:19:16,738
Και όλα οδήγησαν
στην πιο σημαντική μέρα της ζωής μου,
209
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
στις 3 Σεπτεμβρίου 1947,
210
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
όταν, για 12η συνεχή χρονιά,
ήμουν παρουσιαστής σε εκδηλώσεις.
211
00:19:26,290 --> 00:19:28,041
Η τηλεόραση ήταν κάτι νέο,
212
00:19:28,125 --> 00:19:32,963
και δεν ήξερα ότι το CBS
θα μετέδιδε τηλεοπτικά την εκδήλωση.
213
00:19:33,547 --> 00:19:35,924
Τον χορό Harvest Moon στο Μπρόντγουεϊ.
214
00:19:39,970 --> 00:19:45,434
Ούτε ήξερα ότι το επιτελείο του CBS
έψαχνε έναν χαλαρό, απλό τύπο
215
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
για να παρουσιάσει
ένα κυριακάτικο βαριετέ σόου.
216
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
Μετά από αυτήν τη μετάδοση,
217
00:19:56,904 --> 00:20:00,115
το CBS αποφάσισε
ότι ήμουν το κατάλληλο άτομο γι' αυτό.
218
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
ΚΥΡΙΑΚΗ
20 ΙΟΥΝΙΟΥ 1948
219
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε.
220
00:20:15,297 --> 00:20:18,967
Η Emerson Radio & Television
παρουσιάζει το Toast of the Town
221
00:20:19,051 --> 00:20:20,886
με παρουσιαστή τον Εντ Σάλιβαν!
222
00:20:25,390 --> 00:20:26,642
Καλησπέρα σας.
223
00:20:28,143 --> 00:20:33,315
Όπως ξέρετε, σε αυτό το Toast of the Town
για την Emerson…
224
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Όταν πρωτοβγήκα στην τηλεόραση
με το Toast of the Town,
225
00:20:37,361 --> 00:20:42,241
οι ειδικοί μάς έλεγαν
να κοιτάμε την κάμερα.
226
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
Αυτό δεν επηρέασε τους ηθοποιούς,
227
00:20:47,621 --> 00:20:50,165
αλλά εγώ, όταν κοίταξα
τα σιδερένια τέρατα,
228
00:20:51,333 --> 00:20:52,918
έγινα άχαρος σαν αγγούρι.
229
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Θα τα ξαναπούμε την επόμενη Κυριακή
230
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
την ίδια ώρα από το κανάλι του CBS,
231
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
σε ένα ακόμα σόου γεμάτο με αστέρες,
σε παραγωγή της Emerson…
232
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Οι τηλεκριτικοί
ζήτησαν από το CBS να με διώξει.
233
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
"Γιατί είναι ο Εντ Σάλιβαν
στην τηλεόραση;"
234
00:21:13,063 --> 00:21:16,733
"Μπροστά στην κάμερα,
ο Εντ μοιάζει με Ινδιάνο σε μαγαζί πούρων
235
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
και με λίθινο άγαλμα
από το Νησί του Πάσχα".
236
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
"Χαμογελά
λες και έχει γλείψει ένα λεμόνι".
237
00:21:26,118 --> 00:21:29,746
Αυτό το σακάκι φορούσε ο Σάλιβαν
στο τηλεοπτικό του ντεμπούτο.
238
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
Και, με τη βοήθεια αυτού εδώ,
στεκόταν όρθιος.
239
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Με ξετίναξαν.
240
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Αφήστε με ήσυχο!
241
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
Όταν είδα το σόου,
διαπίστωσα ότι είχαν δίκιο.
242
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Με αποκάλεσαν
"το καλύτερο πέτρινο βλέμμα του 1949".
243
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Η κακοποίηση ήταν τόσο σκληρή,
244
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
που η κόρη μου
σταμάτησε να διαβάζει εφημερίδες.
245
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Έλεγαν ότι είχα
μια ατσάλινη πλάκα στο κεφάλι.
246
00:22:00,944 --> 00:22:04,823
Λάμβανα εκατοντάδες γράμματα
όπου μου έδιναν συγχαρητήρια
247
00:22:04,906 --> 00:22:08,535
για το θάρρος μου
να συνεχίζω παρά την αναπηρία μου.
248
00:22:09,202 --> 00:22:10,495
Πώς επιβιώνεις;
249
00:22:10,579 --> 00:22:14,041
Αρχικά, έχοντας φαντασία, υποθέτω.
Και ανθεκτικότητα;
250
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Σίγουρα. Και το ότι αυτοί που με βλέπουν,
251
00:22:17,586 --> 00:22:21,131
οι οικογένειες όλα αυτά τα χρόνια,
με αποδέχονται όπως είμαι.
252
00:22:21,214 --> 00:22:25,510
Ξέρουν ότι δεν είμαι καλλιτέχνης,
και ότι κάνουμε μεγάλη προσπάθεια
253
00:22:25,594 --> 00:22:26,970
να βρούμε ταλέντα.
254
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Καλώς ήρθατε στο σόου μας. Απόψε θα…
255
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
Δεν ήμουν εγώ το θέαμα.
256
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
Εγώ έψαχνα
τους καλύτερους καλλιτέχνες για το σόου.
257
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
Λίγο πριν τον πόλεμο, δεν υπήρχε δουλειά
για τους καλλιτέχνες του Χάρλεμ.
258
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Υπέστησαν σοβαρό πλήγμα
λόγω της παρακμής του βοντβίλ.
259
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Κάθε μέρα και κάθε νύχτα,
260
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
πηγαίναμε στα θέατρα
και στα κλαμπ για να δούμε καλλιτέχνες.
261
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
Κανένα ζευγάρι πόδια
δεν μας εντυπωσίασε ποτέ
262
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
όσο αυτό του Μπιλ Ρόμπινσον
του Μποτζάνγκλς.
263
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Με λένε Γουίλιαμ Ρόμπινσον,
οπότε, λόγω του ονόματος,
264
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
τον γνώριζα από τότε που ήμουν τριών ετών.
265
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Έκανε ταινίες με τη Σίρλεϊ Τεμπλ.
Ήταν σπουδαίος.
266
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Ο Μποτζάνγκλς. Του έγραψαν τραγούδι.
267
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
Ο Σάμι Ντέιβις είχε μεγάλη επιτυχία. Ναι.
268
00:23:24,694 --> 00:23:27,572
Μοιάζει με το Χόλιγουντ,
μα είσαι στο Χάρλεμ.
269
00:23:27,656 --> 00:23:33,829
Ένας μαύρος που έπαιζε σε ταινίες,
χωρίς υπερβολή στις κινήσεις και τα λόγια.
270
00:23:33,912 --> 00:23:34,996
Δεν τα έκανε αυτά.
271
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Απλώς, χόρευε.
272
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
Για 20 χρόνια, ήμασταν καλοί φίλοι.
273
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Ήταν ο πρώτος καλλιτέχνης
που δέχτηκε να έρθει στο σόου μου,
274
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
κι αυτό άνοιξε τον δρόμο
για πολλά αστέρια της βοντβίλ σκηνής.
275
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…τον μεγαλειότατο του Χάι-Ντι-Χο,
Καμπ Κάλογουεϊ, να έρθει εδώ!
276
00:23:55,976 --> 00:23:58,103
Κυρίες και κύριοι, ο Καμπ Κάλογουεϊ!
277
00:23:58,186 --> 00:24:01,273
Το βοντβίλ
αποτελούσε μεγάλο κομμάτι του σόου.
278
00:24:01,356 --> 00:24:03,400
Ο Εντ συμπαθούσε αυτόν τον κόσμο.
279
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Η Περλ Μπέιλι!
280
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Οι καλλιτέχνες του βοντβίλ
είναι ό,τι πιο ενδιαφέρον στη σκηνή.
281
00:24:09,406 --> 00:24:11,616
Τότε υπήρχαν τα βαριετέ σόου.
282
00:24:11,700 --> 00:24:15,495
Υπήρχε ένας κωμικός, μια μπάντα
ή μια ομάδα τραγουδιστών.
283
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Ο Πεγκ Λεγκ Μπέιτς, χορευτής με κλακέτες.
284
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
Έτσι, ο Εντ Σάλιβαν είναι ο παππούς
285
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
όλων των ζωντανών
τηλεοπτικών εκπομπών με ταλέντα.
286
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Ήταν το πρώτο βαρύ πυροβολικό.
287
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
Η τηλεόραση θα δώσει ώθηση
στα αστέρια του βοντβίλ.
288
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
Είναι σαν να φτιάχτηκε γι' αυτά.
289
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
Αυτό το απέδειξαν στο σόου μου
οι Καμπ Κάλογουεϊ, Έλα Φιτζέραλντ,
290
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Λούις Άρμστρονγκ, Χέιζελ Σκοτ,
Ink Spots και Λίνα Χορν.
291
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Αυτοί οι σπουδαίοι καλλιτέχνες
γίνονται πιο σπουδαίοι στην τηλεόραση,
292
00:24:58,788 --> 00:25:00,707
γιατί, σε αντίθεση με το θέατρο,
293
00:25:01,208 --> 00:25:03,168
όλοι κάθονται στην πρώτη σειρά.
294
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Κι άλλο!
295
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Δεν έπαιρναν πολλά λεφτά.
296
00:25:19,643 --> 00:25:21,436
Αλλά όταν χρειαζόμουν βοήθεια,
297
00:25:21,520 --> 00:25:24,397
οι μαύροι αστέρες
ήταν πιστοί και υποστηρικτικοί.
298
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Προσωπικά, ξέρω ότι, χωρίς αυτούς,
299
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
οι πρώτες μέρες της τηλεόρασης
θα ήταν εφιαλτικές.
300
00:25:35,450 --> 00:25:39,704
Ο Εντ Σάλιβαν έχει μια ακόρεστη περιέργεια
για τους ανθρώπους.
301
00:25:40,288 --> 00:25:41,831
Για ανθρώπους κάθε είδους.
302
00:25:41,915 --> 00:25:46,586
Οι Σάλιβαν ζουν στο ξενοδοχείο Delmonico
στη Νέα Υόρκη εδώ και δέκα χρόνια.
303
00:25:46,670 --> 00:25:47,712
Για την ακρίβεια,
304
00:25:47,796 --> 00:25:52,050
από όταν παντρεύτηκαν πριν από 24 χρόνια,
πάντα ζούσαν σε ένα ξενοδοχείο.
305
00:25:52,133 --> 00:25:56,471
Όταν μένεις σε ξενοδοχείο,
δεν έχεις χώρο για πολλά πράγματα.
306
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Αυτά που κρατάς είναι πολύτιμα για σένα.
307
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Έχουμε πολλές φωτογραφίες της κόρης μας.
308
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Εντ, κάπου έχεις ένα ζευγάρι παπούτσια.
309
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Ναι. Εδώ είναι.
Χαίρομαι που μου τα θύμισες.
310
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Ανήκουν σε έναν πολύ καλό χορευτή
και σπουδαίο Αμερικανό.
311
00:26:12,737 --> 00:26:15,949
Ήταν τα παπούτσια του Μπιλ Ρόμπινσον.
312
00:26:16,032 --> 00:26:19,327
Τα τελευταία που φόρεσε.
Έχουν ελαφριές σόλες.
313
00:26:19,411 --> 00:26:22,372
Ο Μπιλ πάντα έλεγε
ότι τον διευκόλυναν στον χορό.
314
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Έχω την πεποίθηση
315
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
ότι, αν ο Ρόμπινσον δεν είχε αναλωθεί τόσο
σε φιλανθρωπικές εκδηλώσεις,
316
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
θα ήταν ακόμα ζωντανός,
δεν θα πέθαινε από έμφραγμα.
317
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Μα ο Μπιλ συνέχιζε μέχρι το τέλος.
318
00:26:38,221 --> 00:26:40,348
Όταν κανονίζαμε την κηδεία του,
319
00:26:40,432 --> 00:26:41,474
όλοι σκεφτήκαμε
320
00:26:41,558 --> 00:26:45,437
ότι, παρόλο που ο Μπιλ πέθανε αδέκαρος,
όπως κι άλλοι καλλιτέχνες,
321
00:26:45,520 --> 00:26:49,065
η κηδεία του πρέπει να είναι αντίστοιχη
του εκτοπίσματός του
322
00:26:49,149 --> 00:26:50,609
ως σπουδαίου Αμερικανού.
323
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
ΧΑΡΛΕΜ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
28 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1949
324
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
Επετράπη σε όλους τους μαθητές του Χάρλεμ
να σχολάσουν νωρίτερα.
325
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Έτσι, όταν η νεκρική πομπή
ξεκίνησε από την εκκλησία του Χάρλεμ,
326
00:27:03,955 --> 00:27:08,627
δεκάδες χιλιάδες μαύροι νεαροί
παρατάσσονταν στο πεζοδρόμιο.
327
00:27:09,377 --> 00:27:12,505
Και αυτό συνεχίστηκε
και πέρα από τα όρια του Χάρλεμ.
328
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
Νοιαζόταν.
329
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
Και ήθελε να δώσει
στο κοινό του να καταλάβει
330
00:27:21,306 --> 00:27:24,142
ότι πολλά ταλέντα χρειάζονταν προβολή.
331
00:27:24,225 --> 00:27:25,185
ΝΤΙΟΝ ΓΟΥΟΡΓΟΥΙΚ
332
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Η Ντιόν Γουόργουικ.
333
00:27:26,978 --> 00:27:32,108
Ήταν πρόθυμος να την παρέχει
ώστε να κάνουμε αυτό που ο κόσμος ήθελε,
334
00:27:32,192 --> 00:27:33,943
δηλαδή να τον διασκεδάζουμε
335
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
και να του δίνουμε
κάτι που δεν θα έβρισκε πουθενά αλλού.
336
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
Και τώρα η φανταστική
Γκλάντις Νάιτ με τους Pips.
337
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ΑΤΛΑΝΤΑ, ΤΖΟΡΤΖΙΑ
8 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1952
338
00:28:14,484 --> 00:28:16,528
Εκλεκτός καλεσμένος μας για απόψε,
339
00:28:16,611 --> 00:28:19,739
ο αξιότιμος Χέρμαν Τάλματζ,
κυβερνήτης της Τζόρτζια.
340
00:28:19,823 --> 00:28:24,703
Ξέρω ότι τα τοπικά έθιμα και οι παραδόσεις
είναι εναντίον της φυλετικής ανάμειξης.
341
00:28:25,286 --> 00:28:27,706
Πώς θα λυθεί αυτό το θέμα στο μέλλον;
342
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Σκοπεύουμε να διατηρήσουμε τον διαχωρισμό
όπως και να έχει.
343
00:28:48,977 --> 00:28:52,439
Μου είπαν ότι ήταν ανόητο
το να καλώ μαύρους καλλιτέχνες.
344
00:28:52,522 --> 00:28:55,734
Ότι, αν τους καλώ,
οι Νότιοι θα προσβάλλονταν
345
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
και ότι θα κοβόταν το σόου,
και είπα ότι δεν το πίστευα.
346
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Ο Έισα Κάρτερ από την Αλαμπάμα
οργάνωσε το μποϊκοτάζ.
347
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Θεωρούμε ότι είναι μια συνωμοσία
348
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
για την υπονόμευση του ηθικού προτύπου
της αγγλοσαξονικής φυλής
349
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
και της εξίσωσής της με τους μαύρους.
350
00:29:16,588 --> 00:29:21,885
Λαμβάνουμε γράμματα από νότιους,
που μας ζητάνε να τους ξανακαλέσουμε.
351
00:29:21,968 --> 00:29:24,429
Ότι τους άρεσε πολύ ο τάδε και ο δείνα.
352
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
Και αυτό βασίζεται
στο ταλέντο του καλλιτέχνη.
353
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Οι λευκοί στον Νότο
θέλουν να μείνει όπως είναι.
354
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
Πολύς κόσμος που δεν το γνωρίζει αυτό
355
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
δεν καταλαβαίνει
πόσο βαθιά ριζωμένο είναι.
356
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Συστήσαμε μια επιτροπή 20 ατόμων
357
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
για να απαλλαχτούμε από αυτό το χυδαίο,
ζωώδες ροκ εντ ρολ μποπ των αράπηδων.
358
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Αντιλαμβάνεστε τον φόβο
της αγνής, κατάλευκης κόρη σας
359
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
για έναν αφάνα,
βρομερό, πιθηκομούτσουνο αράπη…
360
00:30:00,715 --> 00:30:03,968
-Δέχεστε κάτι τέτοιο;
-Όχι!
361
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
-Θα κάνετε κάτι γι' αυτό;
-Ναι!
362
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Βγήκε από μέσα σας ο ευέξαπτος Ιρλανδός;
363
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ.
364
00:30:13,937 --> 00:30:19,067
Οι δηλώσεις ότι πρέπει να αποκλειστούν
οι μαύροι καλλιτέχνες από τηλεοπτικά σόου
365
00:30:19,150 --> 00:30:24,280
όπου εμφανίζονται και λευκοί καλλιτέχνες
είναι ανόητες και βάρβαρες.
366
00:30:25,031 --> 00:30:30,370
Δεν θα δώσω χρήματα
για να αγοράσω προϊόντα
367
00:30:30,453 --> 00:30:33,331
από οποιονδήποτε
που συμβάλλει στην ένταξη,
368
00:30:33,414 --> 00:30:36,668
την υποβάθμιση
και την μπασταρδοποίηση της λευκής φυλής.
369
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Μόλις γύρισα στην πόλη.
370
00:30:39,170 --> 00:30:43,091
Η τηλεόραση στη χώρα μας
είναι στην υπηρεσία των διαφημιστών.
371
00:30:43,174 --> 00:30:46,469
Πρέπει να τους προσφέρει ό,τι ζητάνε.
372
00:30:46,553 --> 00:30:49,472
ΟΙ ΧΟΡΗΓΟΙ ΤΟΥ
ΘΕΛΟΥΝ ΝΑ ΠΟΥΛΑΝΕ ΑΜΑΞΙΑ ΣΕ ΜΑΥΡΟΥΣ
373
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Θα σας ξαφνιάσουν οι απαγορεύσεις τους.
374
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Όταν είχα μαύρο καλεσμένο, οι λογοκριτές
με προειδοποιούσαν να μην πλησιάζω πολύ.
375
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Ένας καλός φίλος όλων μας
βρίσκεται στο κοινό.
376
00:31:01,025 --> 00:31:04,404
Ο Τζο Λούις, παγκόσμιος πρωταθλητής
βαρέων βαρών. Έλα εδώ.
377
00:31:04,904 --> 00:31:07,866
Μου είπαν να μη σφίξω
το χέρι του Τζο Λούις.
378
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Δεν θα πάρεις άλλα λεφτά από μένα, μεγάλε.
379
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Τζο, χάρηκα πολύ που σε είδα.
380
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Δέχτηκα κριτική
όταν αγκάλιασα την Έθελ Γουότερς.
381
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
-Ευχαριστώ.
-Ευχαριστώ.
382
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Αλλά σε κάθε εποχή,
και ειδικά στην τωρινή…
383
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Χαίρομαι που ξαναήρθες στο σόου.
384
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…η δύναμη των απλών λέξεων
έχει τεράστια σημασία
385
00:31:28,219 --> 00:31:30,179
στην ιδεολογική διαμάχη.
386
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Σας μιλάω ως γνήσιος Αμερικανός.
387
00:31:34,934 --> 00:31:38,521
Βλέπω μαύρους σε δουλειές
που ανήκουν σ' εμένα και σ' εσάς!
388
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Αν επιτρέψουμε να συνεχιστεί,
τι θα απογίνουμε οι γνήσιοι Αμερικανοί;
389
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Ταραξίες κομμουνιστές που παριστάνουν
τους ηγέτες για τα πολιτικά δικαιώματα
390
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
ελπίζουν να συγκεντρώσουν
μαζική υποστήριξη για τα σχέδιά τους.
391
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Πολλοί ξεγελάστηκαν και συνέβαλαν
στη δημιουργία λαϊκής στήριξης
392
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
μιας συνωμοσίας
που έκρυβε τον αληθινό στόχο της
393
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
για μια σοβιετική δημοκρατία μαύρων
394
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
πίσω από τα ανθρωπιστικά πανό
για πολιτικά δικαιώματα και ειρήνη.
395
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Είμαι σχεδόν πεπεισμένη
ότι όλο αυτό ξεκίνησε
396
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
από ένα κομμουνιστικό μέτωπο.
397
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Νομίζω ότι όλα ξεκίνησαν
από το κομμουνιστικό μέτωπο.
398
00:32:20,480 --> 00:32:22,899
Ο ρατσισμός που διαποτίζει
την αμερικανική ζωή
399
00:32:22,982 --> 00:32:25,902
έχει καταφέρει να μπει βαθιά στις ίνες…
400
00:32:25,985 --> 00:32:27,028
ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ
401
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
…της καρδιάς και του μυαλού πολλών.
402
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
Και είχε επηρεάσει τη ζωή μου
σε τεράστιο βαθμό.
403
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Έχω παιδιά. Κάνω μεγάλα όνειρα γι' αυτά.
404
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Ο γιος μου είναι δέκα ετών,
405
00:32:38,247 --> 00:32:41,459
και θα τον εξοπλίσω όσο καλύτερα μπορώ
406
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
ώστε να απαλλαγεί
από κάθε πρωτόγονη, μεσαιωνική αντίληψη
407
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
σχετική με τον ψευτοπατριωτισμό,
με τα όρια, με τη σημασία των σημαιών.
408
00:32:54,055 --> 00:32:57,767
Η ανθρωπότητα είναι πιο σημαντική
από αυτά τα πρωτόγονα σύμβολα.
409
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Στο κοινό βρίσκονται οι φημισμένοι
Μπλε Άγγελοι του Πολεμικού Ναυτικού.
410
00:33:03,481 --> 00:33:05,566
Σηκώνεστε, παρακαλώ;
411
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
Μου είπε ο ατζέντης μου
ότι ο Εντ Σάλιβαν με προσκάλεσε
412
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
για να πάω στο σόου.
413
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Κυρίες και κύριοι, ο Χάρι Μπελαφόντε
θα είναι εδώ την επόμενη βδομάδα.
414
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
Η πρώτη του τηλεοπτική εμφάνιση.
415
00:33:24,502 --> 00:33:29,215
Ήμουν κατενθουσιασμένος,
γιατί έτσι θα απογειωνόταν η καριέρα μου.
416
00:33:30,675 --> 00:33:33,469
Ενώ προετοιμαζόμουν, μου τηλεφώνησαν
417
00:33:33,553 --> 00:33:39,308
και είπαν "Το CBS μάς ενημέρωσε
ότι δεν θα βγεις στον αέρα.
418
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Είσαι στη μαύρη λίστα".
419
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
Δραστηριοποιείσαι
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων.
420
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Σωστά.
421
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Πες μας για τον ρόλο σου…
422
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
Σε αυτό το μακαρθικό κλίμα,
συνηθιζόταν να μην προβάλλουν
423
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
όσους εκπροσωπούσαμε
τη φωνή της αριστερής πολιτικής.
424
00:33:57,785 --> 00:34:03,041
Όταν το είπαν αυτό στον Σάλιβαν,
εκνευρίστηκε πολύ.
425
00:34:07,045 --> 00:34:10,631
Όταν εμφανίστηκε το όνομα
του Χάρι Μπελαφόντε, έκανα έρευνα.
426
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Έμαθα ότι ο Χάρι είναι καθολικός.
427
00:34:13,301 --> 00:34:14,969
Πήρα τηλέφωνο τον ιερέα του.
428
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Ως Αμερικανός,
απεχθάνομαι τον κομμουνισμό.
429
00:34:18,765 --> 00:34:23,436
Απεχθάνομαι κάθε "ισμό" που αντιτίθεται
στον παλιό, καλό αμερικανισμό.
430
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Ήθελε να μου μιλήσει προσωπικά
και με κάλεσε στο ξενοδοχείο του.
431
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Είπε "Μου είπαν
ότι δεν μπορώ να σας καλέσω στο σόου
432
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
επειδή είστε φιλικά προσκείμενος
στην κομμουνιστική ιδεολογία
433
00:34:40,912 --> 00:34:46,042
και επειδή κάνετε ενέργειες που δεν είναι
προς το συμφέρον της χώρας μας".
434
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Και είπα "Κύριε Σάλιβαν,
435
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
όλα αυτά για τα οποία κατηγορούμαι
436
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
αληθεύουν.
437
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Όμως, πείτε μου κάτι.
438
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Όταν οι Ιρλανδοί
πολεμούσαν με τους Βρετανούς,
439
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
η επαναστατική στάση θεωρούνταν ηρωική
440
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
από όλους
τους Ιρλανδούς πολίτες του κόσμου.
441
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Εξηγήστε μου ποια είναι η διαφορά
όταν εμείς οι μαύροι
442
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
επίσης μαχόμαστε
ενάντια στην ίδια καταπίεση.
443
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Οι Ιρλανδοί επαναστάτες θεωρούνται ήρωες.
444
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Οι μαύροι επαναστάτες
είναι αντιπατριώτες".
445
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Πιστεύαμε ότι αυτό δεν έχει να κάνει
με την αφοσίωση στο έθνος,
446
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
αλλά με την αφοσίωση
στην ανθρώπινη υπόσταση,
447
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
και η ανθρώπινη υπόστασή μας
χτυπήθηκε βάναυσα.
448
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Έφυγα από τη συνάντηση
χωρίς να καταλήξουμε κάπου
449
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
και ήμουν πίσω στο γραφείο
μία με δύο ώρες αργότερα.
450
00:35:48,771 --> 00:35:51,774
Τότε έλαβα μια κλήση
από τον ατζέντη μου και είπε
451
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
"Δεν ξέρω τι είπες στον Εντ Σάλιβαν,
αλλά θα πας στο σόου".
452
00:36:01,200 --> 00:36:04,287
Κυρίες και κύριοι,
ήρθε η στιγμή που όλοι περιμέναμε.
453
00:36:04,787 --> 00:36:09,667
Είναι εδώ ένας από τους πιο σπουδαίους
καλλιτέχνες της χώρας μας και του κόσμου.
454
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Ο Χάρι Μπελαφόντε! Ας έρθει!
455
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Όταν ο Μπελαφόντε βγήκε στην τηλεόραση,
456
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
απεδείχθη ότι οι νότιοι θα τον καλωσόριζαν
στα σπίτια τους τις Κυριακές.
457
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
Ο Χάρι Μπελαφόντε
μπορεί να καταφέρει κάτι πολύ σημαντικό
458
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
για την αμερικανική δύναμη.
459
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Ξαφνικά, εμάς που μας δαιμονοποιούσαν
460
00:38:14,166 --> 00:38:16,544
και μας είχαν βάλει στη μαύρη λίστα,
461
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
μας είδαν μέσα από το πρίσμα
μιας τηλεοπτικής κάμερας
462
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
σε ένα πρόγραμμα
που θεωρούνταν "πολύ αμερικανικό",
463
00:38:25,720 --> 00:38:28,389
γιατί ο Σάλιβαν
ήταν ο ορισμός του Αμερικανού.
464
00:38:28,472 --> 00:38:32,518
Έτσι, ο κόσμος άρχισε να βλέπει
την ανθρώπινη πλευρά της εξίσωσης,
465
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
σε αντίθεση
με την πολιτική πραγματικότητα των καιρών.
466
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Έχουμε λάβει πολλά αιτήματα
αφού ήρθες στο σόου.
467
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
Λένε "Θα βάλεις κάποια φορά
τον Νατ Κινγκ Κόουλ να κάτσει στο πιάνο
468
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
και να μας παίξει ένα κομμάτι;"
469
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Μετά χαράς.
470
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
-Θα το έκανες;
-Ναι.
471
00:39:12,892 --> 00:39:13,893
ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ
472
473
00:39:13,976 --> 00:39:15,936
Το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ.
473
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
Στις 17 Μαΐου,
το δικαστήριο αποφάσισε ομόφωνα
474
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
να γίνει παράνομος
ο διαχωρισμός στα δημόσια σχολεία.
475
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
Ο μαύρος του Νότου αλλάζει πια.
476
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
Έχει μια νέα αίσθηση αξιοπρέπειας
και πεπρωμένου.
477
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Ο κυβερνήτης Ντέιβις
και το νομοθετικό σώμα προσπάθησαν σκληρά
478
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
να αποτρέψουν την ένταξη.
479
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
Οι ομοϊδεάτες του πέταξαν πέτρες.
480
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Η φυλετική κατάσταση ήταν δύσκολη,
ειδικά στον Νότο,
481
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
αλλά όταν κάνεις μια δουλειά
που αγαπάς ολοκληρωτικά,
482
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
ζεις το πιο τρελό σου όνειρο.
483
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Είσαι νέος.
484
00:40:00,648 --> 00:40:03,734
Είσαι αρκετά νέος ώστε να μη φοβάσαι.
485
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Δεν σκέφτεσαι έτσι.
Ενίοτε, η πραγματικότητα σε ξαφνιάζει.
486
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
ΝΤΡΟΥ, ΜΙΣΙΣΙΠΙ
28 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1955
487
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Αυτός είναι ο λασπώδης ποταμός Ταλαχάτσι
488
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
όπου βρέθηκε ένα πτώμα με βαρίδια,
489
00:40:26,841 --> 00:40:29,760
το οποίο φέρεται
να είναι του νεαρού Έμετ Τιλ.
490
00:40:29,844 --> 00:40:31,178
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ.
491
00:40:31,262 --> 00:40:35,724
Ήμουν 15 χρονών
όταν είδαμε τι έκαναν στον Έμετ Τιλ.
492
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
ΟΤΙΣ ΓΟΥΙΛΙΑΜΣ
ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΩΝ TEMPTATIONS
493
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
Και δεν… Συγκινούμαι μ' αυτό.
494
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Παίζαμε στην περιοχή
όπου πυροβόλησαν τον Έμετ Τιλ.
495
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Άλλαξαν το όνομα από εκεί που συνέβη.
496
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
Είπα ότι η αλλαγή του ονόματος
δεν θα μας κάνει να ξεχάσουμε.
497
00:40:59,790 --> 00:41:02,168
Έχουν συμβεί πολλά και διάφορα.
498
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
Μας έχουν πυροβολήσει
στο πούλμαν ενώ περιοδεύαμε.
499
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Μας πρόσβαλαν επειδή θέλαμε να φάμε.
500
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Βλέπεις πόσο δυνατός και ανθεκτικός
μπορείς να γίνεις.
501
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
Έπρεπε να το ξεπεράσεις.
Να μη σταματήσεις.
502
00:41:17,683 --> 00:41:22,146
Να μην τους αφήσεις να σε σταματήσουν.
Τι να έκανες; Θα αγωνιζόσουν.
503
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ, ΑΛΑΜΠΑΜΑ
10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1956
504
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
Ο ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ ΔΕΧΕΤΑΙ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΕ ΣΥΝΑΥΛΙΑ
505
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
ΑΓΡΙΕΜΕΝΟ ΠΛΗΘΟΣ ΛΕΥΚΩΝ
ΡΙΧΝΕΙ ΤΟΝ ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ ΣΤΟ ΠΑΤΩΜΑ
506
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Νατ, πού πας σήμερα;
507
00:41:38,037 --> 00:41:39,079
Πάω στο Ράλεϊ.
508
00:41:39,622 --> 00:41:41,749
Συνεχίζεις την περιοδεία στον Νότο;
509
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Δεν είναι πλήρης περιοδεία.
510
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Όπως και να έχει, μας μένουν 4 μέρες.
511
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Λένε ότι ο λόγος που σου επιτέθηκαν
512
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
είναι τα εχθρικά αισθήματα
για τη ροκ εντ ρολ
513
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
και τη λεγόμενη "μαύρη μουσική".
514
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Τι πιστεύεις γι' αυτό;
515
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Δεν φταίει το τραγούδι που έλεγα.
516
00:41:57,973 --> 00:42:01,101
Και εκκλησιαστικό ύμνο να έλεγα,
το ίδιο θα έκαναν.
517
00:42:01,185 --> 00:42:02,353
Κατάλαβες τι εννοώ.
518
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Περιμένεις να επαναληφθεί
ό,τι έγινε στο Μπέρμιγχαμ;
519
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Όχι βέβαια, δεν το περιμένω.
Ούτε αυτό το περιμέναμε.
520
00:42:10,027 --> 00:42:13,531
Αυτά τα όπλα βρέθηκαν
στο αμάξι μετά την επίθεση στον Κόουλ;
521
00:42:13,614 --> 00:42:15,491
-Ναι.
-Έχουν σφαίρες;
522
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
-Είναι γεμάτα.
-Γεμάτα.
523
00:42:17,034 --> 00:42:20,371
-Οι δύο κατηγορήθηκαν για απόπειρα φόνου.
-Ναι.
524
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Ήμουν από παιδί στον χώρο του θεάματος,
μα έμαθα αργότερα
525
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
γιατί κοιμόμασταν σε σταθμούς λεωφορείων
και ρωτούσαμε την αστυνομία
526
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
σε ποια οικογένεια μαύρων θα μέναμε.
527
00:42:31,966 --> 00:42:33,884
Θεωρείς ότι με την περιοδεία σου
528
00:42:33,968 --> 00:42:37,137
συμβάλλεις
στον σκοπό της ένταξης στον Νότο;
529
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
Ναι. Πολύς κόσμος με ρωτάει
530
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
γιατί παίζω σε μεικτό κοινό.
531
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Ως μαύρος καλλιτέχνης,
με το να έχεις μεικτό κοινό
532
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
βοηθάς να φέρεις κοντά τους ανθρώπους.
533
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
Δεν έχω δικαιοδοσία στον νόμο.
534
00:42:53,571 --> 00:42:56,740
Φυσικά, δεν δέχομαι
τον διαχωρισμό του κοινού.
535
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Αλλά δεν μπορώ να βγω στη σκηνή
σε οποιαδήποτε πολιτεία
536
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
και να πω "Απαιτώ την ένταξη".
537
00:43:04,623 --> 00:43:07,334
Ο Κινγκ Κόουλ,
που χειροκροτήθηκε για 15 λεπτά
538
00:43:07,418 --> 00:43:09,962
από το πλήθος που είδε την επίθεση,
539
00:43:10,045 --> 00:43:14,174
είναι μια καταπραϋντική επιρροή
στην παρούσα ένταση.
540
00:43:15,050 --> 00:43:19,138
Κάτι θα μπορεί να γίνει,
αλλά πρέπει να αγωνιστούν όλοι.
541
00:43:21,056 --> 00:43:22,850
Δύο σπουδαίοι καλλιτέχνες.
542
00:43:22,933 --> 00:43:23,976
6 ΜΑΪΟΥ 1956
543
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
Ο Τόνι Μάρτιν και ο Νατ Κινγκ Κόουλ!
544
00:43:34,069 --> 00:43:36,071
-Μάρτιν.
-Κόουλ.
545
00:43:36,155 --> 00:43:37,364
-Χαίρω πολύ.
-Επίσης.
546
00:43:37,448 --> 00:43:38,699
-Φανταστικά.
-Υπέροχα.
547
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Ωραία.
548
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
-Πάντα φοράς καπέλο όταν δουλεύεις;
-Μερικές φορές.
549
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
-Ποιες φορές;
-Όταν έχει ήλιο.
550
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
-Τι κάνεις όταν βρέχει;
-Πάω εκεί που έχει ήλιο.
551
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
Ας βιαστούμε, καλύτερα.
552
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
Όπως είπα, δεν σταματάς.
553
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Δεν σταματάμε ποτέ.
554
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Το ξέρεις καλά.
555
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Κύριε Κόουλ, χαίρομαι που συνεργαστήκαμε.
556
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Παρομοίως, κύριε Μάρτιν.
557
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Καλύτερα να φύγουμε από εδώ.
558
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Ναι, πριν ξεθωριάσουν τα κοστούμια μας.
559
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Ο άντρας που βρίσκεται
πίσω από το μεγάλο σόου.
560
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Ο Πάτρικ Γουάτσον μιλάει στον Εντ Σάλιβαν
για το σόου, και είστε παρόντες.
561
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Να κάτι που δεν έχει ο οποιοσδήποτε
την ευκαιρία να δει.
562
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Θα δείτε τον Εντ Σάλιβαν
να χαμογελάει πραγματικά.
563
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Βασικά, όλοι ξέρουν ότι κάνει τα πάντα
564
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
για να βγει το ιδανικό αποτέλεσμα.
565
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Πάντα πίστευα
ότι η επιτυχία είναι ένα μυστήριο.
566
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
Μια μείξη πραγμάτων που κάνεις εσύ
και πραγμάτων που σου συμβαίνουν.
567
00:45:31,228 --> 00:45:37,651
Το κοινό του σόου μου εβδομαδιαίως
κυμαίνεται από 35 ως 50 εκατ. ανθρώπους.
568
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Αν πρόσφερα εγώ κάτι στο σόου,
569
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
αυτό είναι η γνώση
του τι αρέσει στον κόσμο.
570
00:45:42,990 --> 00:45:46,326
Πιστεύω ότι αυτό είναι
το μυστικό της επιτυχίας μου.
571
00:45:52,166 --> 00:45:54,126
Τώρα, κυρίες και κύριοι…
572
00:45:54,209 --> 00:45:55,210
28 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1956
573
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…σας παρουσιάζω τον Έλβις Πρίσλεϊ!
574
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
Ο ΕΛΒΙΣ ΛΙΚΝΙΖΕΤΑΙ
ΣΤΟ ΣΟΟΥ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ
575
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
Ο ΠΡΙΣΛΕΪ ΑΠΟΓΕΙΩΝΕΙ
ΤΑ ΝΟΥΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΛΙΒΑΝ
576
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
ΜΕΓΑΛΑ ΚΑΝΑΛΙΑ ΑΝΤΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ
577
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
Ο ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ ΤΗΣ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗΣ
578
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
Είναι σημαντικό να σε συμπαθούν;
Ανησυχείς μήπως κάποιος δεν σε συμπαθεί;
579
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
-Ναι, ενοχλούμαι.
-Ναι;
580
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Θέλω να με συμπαθούν,
581
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
και, όταν διαβάζω κάτι
που είναι πολύ σκληρό,
582
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
ενοχλούμαι πάρα πολύ.
Μάλλον είμαι πολύ ευαίσθητος.
583
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Το σόου τελείωσε, και μην ξεχνάτε!
584
00:47:17,251 --> 00:47:20,546
Φροντίστε να πάτε, για το καλό μου,
585
00:47:20,629 --> 00:47:23,632
στους χορηγούς μας
να τους πείτε πόσο σας άρεσε.
586
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
Καλό βράδυ. Ήσασταν καταπληκτικοί.
587
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Η χειρότερη στιγμή της καριέρας σας;
588
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Κάποιος είπε ότι ήταν
όταν ακούσατε ότι κάποιος προσπάθησε
589
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
να πουλήσει το σόου σας
σε έναν χορηγό, με ή χωρίς εσάς.
590
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
Το κανάλι το πρότεινε.
591
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Ένα αίτημα για χορηγία,
με ή χωρίς τον Εντ Σάλιβαν.
592
00:47:43,277 --> 00:47:48,782
Ήταν ό,τι χειρότερο είχε συμβεί.
593
00:47:49,616 --> 00:47:54,413
Εκείνο το βράδυ, όταν πήγα για ύπνο,
βρήκα ένα σημείωμα από την Μπέτι,
594
00:47:55,038 --> 00:47:58,750
που έλεγε "Σε νίκες, σε ήττες
και σε ισοπαλίες, πάντα σ' αγαπώ".
595
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Από όλα αυτά τα χρόνια,
αυτή η φράση έκφραζε απόλυτα
596
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
την αφοσίωση και των τριών μας.
597
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
Και ήξερα ακριβώς τι εννοούσε.
598
00:48:13,140 --> 00:48:17,895
Είναι δύσκολο να συνυπάρχετε μαζί του
μετά από μια δύσκολη μέρα στη δουλειά;
599
00:48:17,978 --> 00:48:20,939
Όχι, δεν το βρίσκω καθόλου δύσκολο,
600
00:48:21,023 --> 00:48:24,151
και ξέρω πως, όταν παίζει γκολφ
με τον Μπεν Χόγκαν,
601
00:48:24,234 --> 00:48:26,361
είναι υπέροχη η συνύπαρξη μαζί του.
602
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Μισώ την αρνητική κριτική.
603
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
Θυμώνω.
604
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Ένα χειροκρότημα για τη Νίνα Σιμόν.
605
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
ΚΥΡΙΑΚΗ
11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1960
606
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Η Σίλβια μου έλεγε "Δακτυλογράφησέ το,
βάλ' το σε έναν φάκελο
607
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
και μετά σκίσ' το".
608
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Εγώ έκανα τα πάντα
εκτός από το να το σκίσω.
609
00:49:03,941 --> 00:49:06,109
Κάποτε έγραψα ένα γράμμα που έλεγε
610
00:49:06,193 --> 00:49:09,237
"Αγαπητή κυρία Βαν Χορν,
είσαι μια μέγαιρα.
611
00:49:09,321 --> 00:49:11,615
Με εκτίμηση, Εντ Σάλιβαν".
612
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
Στην τηλεόραση, ήμουν ο εαυτός μου.
613
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
Είναι το μόνο που με έσωσε.
614
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Αν προσπαθούσα
να προσποιηθώ ότι χαμογελάω,
615
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
το κοινό θα με είχε διαολοστείλει.
616
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Κάποιοι στη Lincoln-Mercury
φοβούνταν να με στείλουν στον Νότο,
617
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
γιατί καλούσαμε σπουδαίους αστέρες
που ήταν μαύροι
618
00:49:41,520 --> 00:49:42,562
και ανησυχούσαν
619
00:49:42,646 --> 00:49:45,273
για τις αντιδράσεις των αντιπροσωπειών.
620
00:49:45,357 --> 00:49:47,818
Μάθαμε πολύ καλά νέα απόψε.
621
00:49:47,901 --> 00:49:51,863
Αντιπρόσωποι σε όλη τη χώρα
λένε ότι οι πωλήσεις των Lincoln του '57
622
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
πάνε πολύ καλύτερα από πέρσι.
623
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
Και πέρσι ήταν η καλύτερη χρονιά τους.
624
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Σήμερα, είναι για γέλια.
625
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Αποδείξαμε πόσο γελοίο ήταν αυτό.
626
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Βαρέθηκα τις χειραψίες
με αντιπροσώπους της Lincoln-Mercury,
627
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
να υπογράφω αυτόγραφα
628
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
και να λέω
αηδιαστικά διαφημιστικά σλόγκαν.
629
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Δεν δίνω δεκάρα για το πώς νιώθουν!
630
00:50:28,233 --> 00:50:32,904
Θα έρθουν στο σόου,
και, αν θες να φύγεις, φύγε.
631
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό
που το σόου κρατά σταθερά μία άποψη,
632
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
τη δική μου.
633
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
ΣΤΑ ΜΑΧΑΙΡΙΑ
634
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
Ο ΣΑΛΙΒΑΝ ΞΕΣΠΑ
635
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟΣ ΚΑΒΓΑΣ
636
00:50:53,133 --> 00:50:56,928
Η LINCOLN ΘΑ ΑΠΟΣΥΡΘΕΙ
ΑΠΟ ΤΟ "ED SULLIVAN SHOW"
637
00:50:57,012 --> 00:51:00,015
Ο τρόπος με τον οποίο ο κος Σάλιβαν
έμεινε αλώβητος
638
00:51:00,098 --> 00:51:03,185
από τις όποιες αντιδράσεις
σε αυτά που έκανε
639
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
ήταν η απόδειξη της παντοδυναμίας του.
640
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Δεν μπορούσε να τον ρίξει κανείς.
Ήταν πολύ δυνατός.
641
00:51:16,156 --> 00:51:20,077
-Και με όλες μου τις δυνάμεις…
-Και με όλες μου τις δυνάμεις…
642
00:51:20,160 --> 00:51:24,414
…θα προστατεύω και θα υπερασπίζομαι
το σύνταγμα των ΗΠΑ.
643
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
…θα προστατεύω…
644
00:51:25,832 --> 00:51:27,667
Για πρώτη φορά στη ζωή μας,
645
00:51:27,751 --> 00:51:30,378
παρευρέθηκα με την κα Σάλιβαν
στην ορκωμοσία.
646
00:51:30,462 --> 00:51:33,465
Ήταν πράγματι
ένα συναρπαστικό αμερικανικό προνόμιο.
647
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
Όλοι όσοι είμαστε στον κόσμο του θεάματος
πιστεύουμε ότι ο πρόεδρος Κένεντι
648
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
θα χρησιμοποιεί συνεχώς
τους ανθρώπους του θεάματος
649
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
ως πηγές δημιουργικής σκέψης,
650
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
καθώς και ως πρεσβευτές καλής θέλησης
στη χώρα μας και στον κόσμο.
651
00:51:49,481 --> 00:51:54,194
Χρησιμοποίησες το σόου κατά καιρούς
ως ένα μέσο πατριωτισμού.
652
00:51:54,277 --> 00:51:57,781
Για να εκφραστούν πράγματα
για τα οποία είσαι περήφανος.
653
00:51:57,864 --> 00:51:59,908
Πρέπει να είσαι. Για τη χώρα σου.
654
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Χαίρομαι που κέρδισε ο Τζακ Κένεντι.
655
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Ήρθε η ώρα να αναλάβουν
οι νεότεροι της χώρας
656
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
και να πάρουν τις αποφάσεις
που απέτυχαν να πάρουν οι μεγαλύτεροι.
657
00:52:13,296 --> 00:52:15,006
Καλησπέρα, συμπολίτες μου.
658
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Σε πάρα πολλά μέρη της χώρας,
διαπράττονται αδικίες σε μαύρους πολίτες,
659
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
και είναι απροστάτευτοι νομικά.
660
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Υπάρχουν δυσκολίες
σε σχέση με τις διακρίσεις
661
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
σε κάθε πόλη, σε κάθε πολιτεία της χώρας,
662
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
που δημιουργούν σε πολλές πόλεις
ένα συνεχώς αυξανόμενο κύμα δυσαρέσκειας.
663
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Μια μεγάλη αλλαγή πλησιάζει,
και είναι καθήκον μας, υποχρέωσή μας,
664
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
να κάνουμε αυτήν την επανάσταση
ειρηνική και εποικοδομητική για όλους.
665
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Γι' αυτό, ζητώ από το Κογκρέσο
να θεσπίσει νόμους
666
00:52:50,709 --> 00:52:55,088
και να δώσει σε όλους τους Αμερικανούς
το δικαίωμα να εξυπηρετούνται παντού
667
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
και να προστατεύσει το δικαίωμα ψήφου.
668
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
Όμως, το πρόβλημα δεν θα λυθεί
μόνο μέσω των νόμων.
669
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Πρέπει να λυθεί
μέσα στο σπίτι κάθε Αμερικανού,
670
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
σε κάθε κοινότητα της χώρας μας.
671
00:53:07,184 --> 00:53:09,644
Η τηλεόραση, για να έχει αξία,
672
00:53:09,728 --> 00:53:13,356
πρέπει να προσφέρει
κάτι παραπάνω από χορούς και τραγούδια.
673
00:53:13,440 --> 00:53:15,734
Ελπίζω ότι οι άνθρωποι του θεάματος
674
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
θα ανταποκριθούν
στην υποχρέωσή τους ως πολιτών.
675
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
Η σχέση μου με τον Εντ
εξελίχθηκε σε πολύ καλή σχέση.
676
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
-Χάρι!
-Γεια σου, Εντ.
677
00:53:25,118 --> 00:53:28,538
Πού 'σαι, μικρέ;
Νόμιζα ότι θα ήσουν στο γύρισμα.
678
00:53:28,622 --> 00:53:30,248
-Εδώ γυρίζουμε.
-Τι εννοείς;
679
00:53:30,332 --> 00:53:33,293
-Στην πόλη.
-Ο δήμαρχος σου έδωσε όλη την πόλη;
680
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Ακριβώς.
681
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Μου έδωσε την ευκαιρία να του μιλήσω
682
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
για δράσεις που θεωρούνταν επαναστατικές.
683
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Τέλεια.
684
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Είχε μια ανθρωπιστική πλευρά.
685
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Στη σχέση μας. Το αξιοποίησα αυτό.
686
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
Θα συνεχίσει να σας διασκεδάζει
ο Χάρι Μπελαφόντε
687
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
με τη Μίριαμ Μακέμπα και άλλους.
688
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Κάποιοι δεν ήταν χαρούμενοι
που μας κάλεσε στη σκηνή,
689
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
λόγω των πεποιθήσεών μου.
690
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Τι έκανα με τη Μίριαμ Μακέμπα;
691
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Εμφανίστηκε
τραγουδώντας σε αφρικανική γλώσσα,
692
00:54:04,783 --> 00:54:07,410
κάτι που δεν ξετρέλαινε
το αμερικανικό κοινό.
693
00:54:09,371 --> 00:54:11,373
Αλλά ο Εντ ήταν της άποψης
694
00:54:11,456 --> 00:54:14,292
να το δοκιμάζαμε
και να βλέπαμε πώς θα πήγαινε.
695
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Άνοιγε πόρτες,
ειδικά στους μαύρους καλλιτέχνες.
696
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Άνοιξε την πόρτα του
και κάλεσε καλλιτέχνες στο σόου του
697
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
για να εκφραστούν
και να τους δει ο κόσμος.
698
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Ένα υπέροχο χειροκρότημα
για τη Μαχέλια Τζάκσον, παρακαλώ.
699
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Είμαι ο Εντ Σάλιβαν.
700
00:54:59,754 --> 00:55:03,300
Σήμερα καλούμαστε να δούμε
μέσα στην καρδιά και την ψυχή μας
701
00:55:03,383 --> 00:55:06,761
και να διώξουμε το μίσος
και τον φόβο για τον διπλανό.
702
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
Ο αγώνας για την ελευθερία σήμερα
είναι αγώνας για την αδελφοσύνη.
703
00:55:24,070 --> 00:55:25,989
Η εχθρότητα και η μισαλλοδοξία,
704
00:55:26,072 --> 00:55:28,867
το φυλετικό ή θρησκευτικό μίσος
κι οι διακρίσεις
705
00:55:28,950 --> 00:55:31,036
είναι πνευματικές πράξεις προδοσίας.
706
00:55:31,119 --> 00:55:33,580
Όπου δεν υπάρχουν ένδικα μέσα,
707
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
η αποκατάσταση αναζητείται
μέσα από τις διαδηλώσεις.
708
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Μπορεί να είμαι φτωχός,
αλλά είμαι κάποιος.
709
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Σας καλούμε όλους να συμμετάσχετε
στη μεγάλη εκστρατεία για την αδελφότητα.
710
00:55:53,475 --> 00:55:56,603
Αδελφότητα σημαίνει μια ενωμένη Αμερική,
711
00:55:56,686 --> 00:56:00,231
και μια ενωμένη Αμερική
είναι ίσως η μόνη εναπομείνασα ελπίδα
712
00:56:00,315 --> 00:56:01,816
για τον κόσμο μας.
713
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
-Είμαι!
-Είμαι!
714
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
-Μαύρος!
-Μαύρος!
715
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
-Όμορφος!
-Όμορφος!
716
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
-Περήφανος!
-Περήφανος!
717
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
-Είμαι!
-Είμαι!
718
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
-Κάποιος!
-Κάποιος!
719
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ
28 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1963
720
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
"Θεωρούμε αυτές τις αλήθειες αυτονόητες.
Ότι όλοι οι άνθρωποι είναι ίσοι".
721
00:56:34,015 --> 00:56:36,643
Κύριε Μπελαφόντε, ο κύριος Κινγκ είπε
722
00:56:36,726 --> 00:56:40,772
ότι αυτή ήταν ίσως
η σπουδαιότερη μέρα για την ελευθερία
723
00:56:40,855 --> 00:56:43,274
στη σύγχρονη αμερικανική ιστορία.
724
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Η παρουσία του κόσμου στην Ουάσιγκτον,
725
00:56:45,819 --> 00:56:48,571
κατά τη γνώμη μου, ήταν η συσσώρευση
726
00:56:48,655 --> 00:56:51,866
ενός αριθμού γενεών μαύρων Αμερικανών
727
00:56:52,534 --> 00:56:55,578
που προσπαθούσαν να κάνουν έκκληση
728
00:56:55,662 --> 00:56:58,331
στη συνείδηση της λευκής υπεροχής.
729
00:56:59,874 --> 00:57:01,918
Και ο λόγος που αγωνίζομαι σκληρά
730
00:57:02,001 --> 00:57:05,213
είναι γιατί πιστεύω
στις δυνατότητες της χώρας.
731
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
Καλησπέρα, κυρίες και κύριοι.
Ζητώ συγγνώμη για το λαχάνιασμα.
732
00:57:12,178 --> 00:57:13,805
Πριν από 10 με 15 λεπτά,
733
00:57:13,888 --> 00:57:17,517
έτσι όπως όλα δείχνουν,
κάτι τραγικό συνέβη στο Ντάλας.
734
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
Σας μεταφέρω το εξής.
735
00:57:21,396 --> 00:57:23,940
Εδώ Γουόλτερ Κρονκάιτ
στην αίθουσα σύνταξης.
736
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
Έγινε μια απόπειρα
κατά της ζωής του προέδρου Κένεντι.
737
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Όπως φαντάζεστε,
φτάνουν σ' εμάς πολλές ιστορίες
738
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
για την κατάσταση του προέδρου.
739
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Η μία είναι ότι είναι νεκρός.
Δεν έχει επιβεβαιωθεί.
740
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
Δεν έχουμε νεότερα.
Περιμένουμε κάτι πιο επίσημο…
741
00:57:54,804 --> 00:57:56,973
Ήταν ένα τεράστιο σοκ για μένα.
742
00:57:57,974 --> 00:58:01,603
Δεν θα το φανταζόμουν ποτέ
743
00:58:01,686 --> 00:58:03,229
ότι, τον 20ό αιώνα,
744
00:58:03,813 --> 00:58:07,025
κάποιος θα μπορούσε
να δολοφονήσει τον πρόεδρο των ΗΠΑ.
745
00:58:07,525 --> 00:58:10,278
Αυτό ήταν αδύνατο.
746
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Οπότε, ο θάνατός του με συγκλόνισε.
747
00:58:18,369 --> 00:58:21,998
Μπορούμε να ρωτήσουμε και να αναρωτηθούμε
748
00:58:22,957 --> 00:58:24,667
"Πού οδεύουμε;"
749
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
Για όλους εσάς που είστε λυπημένοι
750
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
λόγω της δολοφονίας του προέδρου,
751
00:58:36,054 --> 00:58:39,557
είναι ανθρώπινο να ανησυχεί κανείς
για μια επερχόμενη κρίση.
752
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Αλλά μόνο απελπισία φέρνει
ο κενός εφιάλτης
753
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
ότι δεν υπάρχει μέλλον.
754
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Αυτή η περίοδος είναι γεμάτη ελπίδα.
755
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Αν είμαστε αληθινά θρησκευόμενοι,
δεν απελπιζόμαστε ποτέ.
756
00:59:06,876 --> 00:59:09,963
Το 1964 ήρθε
με έναν αναστεναγμό ανακούφισης,
757
00:59:10,505 --> 00:59:13,716
γιατί έφυγε η χρονιά
όπου σκοτώθηκε ο πρόεδρος Κένεντι
758
00:59:13,800 --> 00:59:15,969
και θα έρθουν νέα ξεκινήματα.
759
00:59:16,553 --> 00:59:18,846
Για πολλούς, οι ήχοι του '64
760
00:59:18,930 --> 00:59:21,599
μπήκαν από το ένα αυτί
και βγήκαν από το άλλο.
761
00:59:21,683 --> 00:59:24,102
Αλλά ένας ήχος ήταν πάντα μαζί μας.
762
00:59:24,185 --> 00:59:29,148
Αιωρούνταν πάνω από τους δρόμους της πόλης
κι έμπαινε μέσα από τα παράθυρα τα βράδια,
763
00:59:29,232 --> 00:59:32,151
μέχρι που ο αέρας διαποτίστηκε από αυτόν.
764
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Οι περισσότεροι Αμερικανοί έμαθαν
τη μελωδία που έπαιζε και ξαναέπαιζε…
765
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
τον Φεβρουάριο,
766
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
όταν πέρασε τα σύνορά μας
στο Διεθνές Αεροδρόμιο Κένεντι.
767
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
ΚΥΡΙΑΚΗ
9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1964
768
00:59:59,220 --> 01:00:03,891
Χθες και σήμερα, το θέατρο είναι γεμάτο
με δημοσιογράφους και φωτογράφους.
769
01:00:03,975 --> 01:00:09,230
Είναι πρωτόγνωρος ο ενθουσιασμός
που προκαλούν οι νέοι από το Λίβερπουλ.
770
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Κυρίες και κύριοι, οι Beatles!
771
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
ΤΟ 75% ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΥ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
ΕΙΔΕ ΤΟΥΣ BEATLES
772
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
ΟΙ BEATLES ΒΑΖΟΥΝ ΤΟΝ ΣΑΛΙΒΑΝ
ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΤΗΣ ΤΗΛΕΘΕΑΣΗΣ
773
01:01:22,845 --> 01:01:27,767
Πήρε πολύ χρόνο στη χώρα
να επανέλθει σε μια κανονικότητα.
774
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
Πήρε πολύ χρόνο.
775
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Κανένας επικήδειος λόγος ή εγκώμιο
776
01:01:38,069 --> 01:01:41,948
δεν θα μπορούσε να τιμήσει καλύτερα
τη μνήμη του προέδρου Κένεντι…
777
01:01:42,031 --> 01:01:42,990
2 ΙΟΥΛΙΟΥ 1964
778
01:01:43,074 --> 01:01:47,495
…από την όσο το δυνατόν ταχύτερη ψήφιση
του νόμου για τα πολιτικά δικαιώματα
779
01:01:47,578 --> 01:01:48,955
για την οποία πάλεψε.
780
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Βλέπω τα πράγματα που συνέβησαν
σε φυλετικό επίπεδο
781
01:02:10,601 --> 01:02:14,147
και σε κοινωνικό επίπεδο,
η ψήφιση πολλών νόμων,
782
01:02:14,230 --> 01:02:15,732
η κατοχύρωση της ισότητας
783
01:02:15,815 --> 01:02:18,568
και οι κινήσεις
για την άρση του διαχωρισμού
784
01:02:20,194 --> 01:02:22,321
και πολλές δικαστικές διαμάχες,
785
01:02:22,405 --> 01:02:26,075
και χρειάστηκαν πολλές πιεστικές αλλαγές
για να φτάσουμε εδώ.
786
01:02:27,243 --> 01:02:31,748
Και βλέπεις τι έγινε με όσους
έκαναν το ίδιο πράγμα παντού στον κόσμο,
787
01:02:32,290 --> 01:02:33,624
μέσω της μουσικής.
788
01:02:35,376 --> 01:02:38,588
Η μουσική
είναι ένα από τα καλύτερα γιατρικά
789
01:02:39,922 --> 01:02:40,923
στη ζωή.
790
01:02:41,841 --> 01:02:43,468
Η μουσική είναι παρηγοριά.
791
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
Είναι η διεθνής γλώσσα.
792
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
Καταρρίπτει τα εμπόδια.
793
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Και η μουσική δύναμη που θα είχαμε
794
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
ήταν ένα από τα άπιαστα παιδικά όνειρά μου
που έγινε πραγματικότητα.
795
01:02:56,731 --> 01:02:58,107
ΝΤΙΤΡΟΪΤ, ΜΙΣΙΓΚΑΝ
796
797
01:02:58,191 --> 01:03:02,653
Ο πρόεδρος της Motown Record Corporation,
ο κος Μπέρι Γκόρντι. Γεια.
797
01:03:02,737 --> 01:03:06,699
Ιδρύσαμε τη Motown γιατί ο Μπέρι
έκανε παραγωγή στους δίσκους μας,
798
01:03:06,783 --> 01:03:10,578
τους έδινε σε άλλες εταιρείες,
και κανείς δεν μας πλήρωνε.
799
01:03:10,661 --> 01:03:14,457
Ήμασταν ψαρωμένοι στην αρχή.
Ήταν δύσκολα. Όπως είναι πάντα.
800
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Ακόμα κι όταν γίναμε όνομα.
801
01:03:18,503 --> 01:03:22,673
Στο Ντιτρόιτ, όταν ξεκινήσαμε,
υπήρχε το Γκρος Πόιντ,
802
01:03:22,757 --> 01:03:25,968
το Μπλούμφιλντ Χιλς, το Ντίαρμπορν
κι άλλα τέτοια μέρη,
803
01:03:26,052 --> 01:03:30,765
όπου, αν ήσουν μαύρος, απαγορευόταν
να είσαι σε εκείνη την περιοχή.
804
01:03:30,848 --> 01:03:32,391
Επειδή είσαι μαύρος.
805
01:03:32,475 --> 01:03:36,020
Αν σε έπιανε η αστυνομία,
θα έπρεπε να δουλεύεις για κάποιον
806
01:03:36,103 --> 01:03:39,398
και να τους έδινες
κάτι που να το πιστοποιούσε αυτό.
807
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Έτσι, στα εξώφυλλα των πρώτων δίσκων
808
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
δεν έβαζα πρόσωπα μαύρων.
809
01:03:45,822 --> 01:03:52,453
Γιατί ήθελα το κοινό
να μην κρίνει από το περιτύλιγμα.
810
01:03:52,537 --> 01:03:55,414
Λαμβάναμε γράμματα
από λευκά παιδιά της περιοχής.
811
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
"Ακούσαμε τη μουσική σας.
812
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Ξετρελαθήκαμε.
813
01:04:00,503 --> 01:04:05,091
Αν μάθουν οι γονείς μας ότι τα έχουμε,
ίσως μας βάλουν να τα πετάξουμε".
814
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Για τη Motown, το Ed Sullivan Show
ήταν ό,τι το καλύτερο.
815
01:04:11,180 --> 01:04:13,015
Έχεις εξαιρετικούς καλεσμένους.
816
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Είχε στο σόου του όλα τα μεγάλα ονόματα.
817
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Ήταν η αμερικανική κουλτούρα.
818
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
Η συμμετοχή της Motown σε όλο αυτό
819
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
θα ήταν ένα όνειρο
που γίνεται πραγματικότητα.
820
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
ΚΥΡΙΑΚΗ
3 ΜΑΪΟΥ 1964
821
01:04:37,248 --> 01:04:42,879
Εδώ πάνω στη σκηνή βρίσκεται
το 13χρονο αστέρι από το Ντιτρόιτ,
822
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
ο Στίβι Γουόντερ.
823
01:04:45,256 --> 01:04:47,174
Ο μικρός Στίβι Γουόντερ,
824
01:04:48,009 --> 01:04:49,385
δεκατριών ετών,
825
01:04:50,428 --> 01:04:52,430
ερμήνευσε το "Fingertips".
826
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
Το έβρισκα υπέροχο.
827
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
Αυτό το τυφλό μαύρο παιδί
εμφανίστηκε στην εθνική τηλεόραση.
828
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Η πρώτη μας σημαντική τηλεοπτική στιγμή.
829
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Ας τον καλωσορίσουμε.
830
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
Ευχαριστώ, κύριε Σάλιβαν!
831
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Θέλω να χτυπήσετε παλαμάκια,
832
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
να κοπανήσετε τα πόδια σας,
να χοροπηδήξετε, να κάνετε ό,τι θέλετε.
833
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Ήταν εκεί πάνω, έπαιζε φυσαρμόνικα,
τραγουδούσε ζωντανά στους Αμερικανούς,
834
01:05:50,780 --> 01:05:54,659
με λευκό κόσμο στο κοινό αποκάτω
ο οποίος χτυπούσε παλαμάκια.
835
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Ο μικρός μου. Ήταν υπέροχο.
836
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
-Εμπρός! Φωνάξτε όλοι "Ναι!"
-Ναι!
837
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
-Φωνάξτε "Ναι!"
-Ναι!
838
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
-Φωνάξτε "Ναι!"
-Ναι!
839
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
-Ναι!
-Ναι!
840
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Ναι!
841
01:06:21,185 --> 01:06:24,188
Ο κόσμος πήγαινε όπου υπήρχαν ευκαιρίες.
842
01:06:24,271 --> 01:06:28,192
Και στο σόου του Εντ Σάλιβαν υπήρχαν.
843
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Γι' αυτό ήταν πολύ σημαντικό
το ότι του αρέσαμε.
844
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Εφόσον χρησιμοποιείς ένα δημόσιο μέσο,
845
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
το λιγότερο που μπορείς να κάνεις
σε αντάλλαγμα γι' αυτό το προνόμιο
846
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
είναι να προσπαθήσεις
να φέρεις τους ανθρώπους πιο κοντά.
847
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
Αυτό το πρόγραμμα του CBS είναι έγχρωμο!
848
01:06:49,880 --> 01:06:52,466
Και τώρα, ο Εντ Σάλιβαν!
849
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
Ο Εντ Σάλιβαν συμπεριφέρθηκε
στους καλλιτέχνες της Motown με σεβασμό,
850
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
αλλά υπήρχε κάτι ξεχωριστό
ανάμεσα σ' αυτόν και τις Supremes.
851
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Πριν από τις Supremes
και τον ήχο της Motown,
852
01:07:05,771 --> 01:07:08,149
η μουσική μας
λεγόταν "μουσική των μαύρων".
853
01:07:08,232 --> 01:07:09,859
Δεν παιζόταν στο ραδιόφωνο.
854
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Ξέρω ότι όλη η Αμερική
και ο Καναδάς μάς ακούνε.
855
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Και τα καταφέραμε.
856
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
Η Motown κατάφερε
να ακουστεί η μουσική μας.
857
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Ένα θερμό καλωσόρισμα για τις Supremes.
858
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Την έβλεπα για πρώτη φορά.
859
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
Ήταν λαμπερή και όμορφη.
Ήταν καθοριστικό για τη ζωή μου.
860
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ο Εντ λάτρευε τη Motown.
Λάτρευε τις Supremes και τους Temptations.
861
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Να τοι!
862
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Θεοποιούσαμε τους καλλιτέχνες τότε.
863
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
Όχι μόνο η οικογένειά μας.
864
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
Όλη η γειτονιά πήγαινε να το δει αυτό.
865
01:08:59,135 --> 01:09:01,512
Στην αρχή, όταν κατεβαίναμε στον Νότο,
866
01:09:01,595 --> 01:09:04,306
η σκηνή χώριζε
τους λευκούς από τους μαύρους.
867
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
Δεν κοιτιούνταν καν.
868
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Έναν χρόνο μετά, βλέπαμε λευκούς
με τις μαύρες κοπέλες τους.
869
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Μαύρα αγόρια με λευκά κορίτσια
χόρευαν και τραγουδούσαν.
870
01:09:14,358 --> 01:09:17,486
Περνούσαν καλά όλοι μαζί.
Ακούγοντας αυτήν τη μουσική.
871
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Εκατομμύρια αμερικανικά σπίτια
είδαν τους καλλιτέχνες μου
872
01:09:30,166 --> 01:09:35,212
μαζί με τους καλύτερους
λευκούς ποπ αστέρες της εποχής.
873
01:09:35,296 --> 01:09:39,675
Αυτή ήταν μια συναρπαστική δεκαετία
στην ιστορία της αμερικανικής μουσικής.
874
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Τι είναι η σόουλ;
875
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
Είναι δύσκολο να οριστεί.
876
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Είναι όταν όλοι κάνουν τα δικά τους.
877
01:09:45,931 --> 01:09:49,226
Κι εσύ έκανες τα δικά σου για 22 χρόνια
878
01:09:49,310 --> 01:09:52,104
σε αυτό το σπουδαίο σόου, Εντ.
879
01:09:52,730 --> 01:09:55,816
Οπότε νομίζω ότι έχεις τη σόουλ μέσα σου.
880
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
-Σ' ευχαριστώ.
-Ναι.
881
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
-Όλος ο κόσμος έβλεπε τον Εντ Σάλιβαν.
-Ναι.
882
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
Κι εμείς πήγαμε εκεί,
γιατί ξέραμε ότι ήταν το κατάλληλο σόου.
883
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Είχε μόλις κυκλοφορήσει
η πρώτη μας ηχογράφηση,
884
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
και θέλαμε την προβολή από ένα μεγάλο σόου
για να απογειωθεί.
885
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
Έτσι, κάναμε πάρα πολλές πρόβες.
886
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
ΟΙ JACKSON FIVE ΣΤΟΝ ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ
887
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Πάντα κυνηγούσα την τελειότητα.
Ήθελα να είναι τέλειο.
888
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Ήθελα το τραγούδι
να ακούγεται όπως στον δίσκο.
889
01:10:29,683 --> 01:10:32,186
Πέντε αδέρφια από το Γκάρι της Ιντιάνα,
890
01:10:32,269 --> 01:10:34,104
ηλικίας από δέκα έως 18 χρονών.
891
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Είχα πολύ άγχος, γιατί έλεγα
"Είν' η ευκαιρία μας. Πρέπει να σκίσουμε".
892
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
-Σφίγγεται το στομάχι σου.
-Γίνεται κόμπος.
893
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Ήταν στο χέρι μας
να εκμεταλλευτούμε αυτήν την ευκαιρία.
894
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Ένα εντυπωσιακό συγκρότημα.
Υποδεχτείτε τους Jackson 5.
895
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Μας απογείωσε.
896
01:11:51,390 --> 01:11:55,352
Εκείνο το βράδυ, όλα τα παιδιά της χώρας
ερωτεύτηκαν τους Jackson 5.
897
01:11:55,436 --> 01:11:57,730
Το επόμενο πρωί, τα τηλέφωνα έσπασαν.
898
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
Κλαμπ από όλη τη χώρα
ήθελαν να τους κλείσουν.
899
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Ο μικρός Μάικλ Τζάκσον και τα αδέρφια του
θεωρούνταν φαινόμενο.
900
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Ελάτε εδώ.
901
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Λοιπόν. Συγχαρητήρια.
902
01:12:20,085 --> 01:12:25,174
Στις 7 Ιουλίου, αυτά τα πέντε αδέρφια
θα ξεκινήσουν την περιοδεία τους
903
01:12:25,257 --> 01:12:26,967
στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν,
904
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
και θα σπάσετε όλα τα ρεκόρ της χώρας.
905
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
-Χαίρομαι που ήρθατε. Ευχαριστώ.
-Ευχαριστούμε.
906
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
Το σόου έκανε
αυτό που ήθελα να κάνει η μουσική μας.
907
01:12:38,687 --> 01:12:40,064
Να είναι για όλους.
908
01:12:40,981 --> 01:12:42,566
Κατέρριψε όλα τα εμπόδια.
909
01:12:43,901 --> 01:12:45,194
Ένωσε τους ανθρώπους.
910
01:12:47,446 --> 01:12:49,073
Πόσο θα συνεχιστεί το σόου;
911
01:12:49,573 --> 01:12:51,909
Δεν ξέρω. Το συζητούσαμε τις προάλλες.
912
01:12:51,992 --> 01:12:54,995
Ήταν κομμάτι της ζωής μας.
913
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
Και της δικής μου ζωής. Μεγάλο, μάλιστα.
914
01:12:59,416 --> 01:13:01,502
Και το απολαμβάνω πολύ.
915
01:13:02,086 --> 01:13:06,423
Μ' αρέσουν οι άνθρωποι της σόου μπίζνες.
Να είμαι μαζί τους. Περνάω καλά.
916
01:13:10,219 --> 01:13:13,222
Ενόσω τραγουδούσες τόσο όμορφα,
917
01:13:13,305 --> 01:13:16,308
σκεφτόμουν κάτι
που μάλλον σκέφτονταν όλοι.
918
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Ο κόσμος τώρα χρειάζεται την αλληλεγγύη
που υπάρχει στη σόου μπίζνες.
919
01:13:21,355 --> 01:13:22,815
-Συμφωνώ.
-Καταλαβαίνεις;
920
01:13:22,898 --> 01:13:25,526
Το γνωρίζουμε στη σόου μπίζνες
εδώ και καιρό.
921
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
-Υπάρχει ήδη.
-Ναι.
922
01:13:27,277 --> 01:13:30,030
Θα ήταν υπέροχο
να την αποκτήσει και ο κόσμος.
923
01:13:30,114 --> 01:13:32,533
-Ένα θερμό χειροκρότημα.
-Ευχαριστώ.
924
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Είναι σημαντικό να βλέπουμε
τη μεταμόρφωση των ΗΠΑ
925
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
μέσα από το πρίσμα
της συμβολής του δρα Κινγκ,
926
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
της εξέγερσης των μαύρων,
του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων.
927
01:13:46,922 --> 01:13:50,384
Αλλά αυτό το κίνημα
δεν θα κατάφερνε να διατηρηθεί
928
01:13:50,467 --> 01:13:52,803
με αυτήν τη δυναμική που είχε
929
01:13:52,886 --> 01:13:55,848
αν δεν το στήριζαν
κάποιες διακριτικές δυνάμεις.
930
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Μια τέτοια διακριτική δύναμη
ήταν ο Εντ Σάλιβαν.
931
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Αυτό σημαίνει ότι ο Εντ Σάλιβαν
θα συνεχίσει το σόου
932
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
για όσο μπορεί;
933
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Εγώ αυτό θα ήθελα.
934
01:14:06,608 --> 01:14:10,696
Δεν ξέρω αν οι χορηγοί
και τα κανάλια συμφωνήσουν.
935
01:14:12,364 --> 01:14:16,285
Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς αυτό.
Αν δεν είχα να ανυπομονώ γι' αυτό.
936
01:14:16,368 --> 01:14:19,496
Δεν υπάρχει κάτι άλλο
που θα κάλυπτε αυτό το κενό;
937
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
Όχι.
938
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Δεν ξέρω τι θα έκανα.
939
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
-Θα…
-Θα τα είχα χαμένα.
940
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Όταν έπεσαν τα νούμερά μας,
941
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
σκέφτηκα "Μάλλον φταίει ο καιρός".
942
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Όταν πέσαμε στο 37,
943
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
ήξερα ότι δεν ήταν ο καιρός.
944
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Χιλιάδες διαδηλωτές για την ειρήνη
έκαναν πορεία στο Πεντάγωνο.
945
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Υπόσχομαι να δράσω.
946
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
Η πρώτη διαστημική περιπέτεια ενηλίκων.
947
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Ο χρόνος περνάει
τόσο γρήγορα και βιαστικά,
948
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
που μετά βίας προλαβαίνεις
να πάρεις μια ανάσα.
949
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Πριν φύγεις, Έντι…
950
01:15:29,149 --> 01:15:31,109
-"Δώσ' μου…"
-Δώσ' μου ένα φιλάκι!
951
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
-Γεια σου!
-Αντίο, Έντι!
952
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟ ΑΝΤΙΟ ΣΤΟΝ ΕNT ΣΑΛΙΒΑΝ
953
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
Το φαινόμενο της εκπομπής μας
αποδεικνύει ότι όντως γίνονται θαύματα.
954
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Ένα χειροκρότημα και για τους δύο.
955
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
Νιώθω σαν ένας συνηθισμένος τύπος
956
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
που γνώρισε κάποιον διάσημο
957
01:15:51,922 --> 01:15:56,552
και κάνει ένα πάρτι για τους φίλους του
και λέει "Δείτε ποιος θα έρθει!"
958
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Για πολύ καιρό, όλοι έρχονταν στα πάρτι.
959
01:16:02,933 --> 01:16:05,394
-Περλ, έλα εδώ!
-Εδώ είμαστε.
960
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
ΘΕΑΤΡΟ ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ
961
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Πέρασα πολύ όμορφα.
962
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Έδωσα αγώνα για τα πιστεύω μου.
963
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
Και δεν έχω κανένα παράπονο.
964
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Σας ευχαριστώ πολύ, κυρίες και κύριοι!
965
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Καλό βράδυ!
966
01:16:31,962 --> 01:16:34,715
ΓΙΑ 23 ΧΡΟΝΙΑ,
Ο ΕΝΤ ΣΑΛΙΒΑΝ ΔΙΑΛΕΓΕ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ
967
01:16:34,798 --> 01:16:37,009
ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΛΕΣΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥ ΣΟΟΥ ΤΟΥ,
968
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
ΠΑΝΩ ΑΠΟ 10.000 ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ
ΣΕ 1.100 ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ.
969
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
ΤΟ 1971, ΤΟ "ED SULLIVAN SHOW"
ΕΠΑΨΕ ΝΑ ΒΓΑΙΝΕΙ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ.
970
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ, Ο ΕΝΤ ΠΕΘΑΝΕ.
971
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΑΝ ΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ
972
01:17:07,247 --> 01:17:09,625
ΡΕΪ ΤΣΑΡΛΣ & ΜΠΙΛΙ ΠΡΕΣΤΟΝ
973
01:17:09,708 --> 01:17:11,335
ΤΖΑΚΙ ΓΟΥΙΛΣΟΝ
974
01:17:11,418 --> 01:17:12,794
ΜΠΟ ΝΤΙΝΤΛΕΪ
975
01:17:12,878 --> 01:17:14,338
ΤΟΝΙ ΧΑΡΠΕΡ
976
01:17:14,421 --> 01:17:15,756
ΤΖΕΪΜΣ ΜΠΡΑΟΥΝ
977
01:17:15,839 --> 01:17:17,215
ΑΪΚ & ΤΙΝΑ ΤΕΡΝΕΡ
978
01:17:17,299 --> 01:17:18,717
ΓΚΛΑΝΤΙΣ ΝΑΪΤ & PIPS
979
01:17:18,800 --> 01:17:20,344
ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ
980
01:17:20,427 --> 01:17:21,845
ΝΑΤ ΚΙΝΓΚ ΚΟΟΥΛ
981
01:17:21,928 --> 01:17:23,013
ΤΟΝΙ ΜΑΡΤΙΝ & ΚΟΟΥΛ
982
01:17:23,096 --> 01:17:24,264
ΕΛΒΙΣ ΠΡΙΣΛΕΪ
983
01:17:24,348 --> 01:17:25,599
ΝΙΝΑ ΣΙΜΟΝ
984
01:17:25,682 --> 01:17:26,808
ΜΑΧΕΛΙΑ ΤΖΑΚΣΟΝ
985
01:17:26,892 --> 01:17:28,435
ΟΙ BEATLES
986
01:17:28,518 --> 01:17:29,978
ΣΤΙΒΙ ΓΟΥΟΝΤΕΡ
987
01:17:30,062 --> 01:17:31,688
ΟΙ JACKSON 5
988
01:17:31,772 --> 01:17:34,358
ΟΙ SUPREMES
989
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΣΑΤΣΑ ΤΖΕΝΚΙΝΣ
1971-2025
990
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Υποτιτλισμός: Μαρία Κούτσιανου
993
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα