Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196691 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
Și acum, în direct de la
teatrul Ed Sullivan din New York…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Câștigătorul concursului
American Idol este…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Tu primești o mașină!
5
00:00:59,059 --> 00:01:03,229
Iar acum, omul care, pentru mulți,
reprezintă televiziunea.
6
00:01:03,897 --> 00:01:05,565
CÂND REGULILE ÎNCĂ SE SCRIAU
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,194
Dacă Ed Sullivan nu exista,
America trebuia să-l creeze.
8
00:01:11,988 --> 00:01:13,782
UN OM A-NDRĂZNIT SĂ LE ÎNCALCE
9
00:01:13,865 --> 00:01:17,118
Mulțumesc, dnelor și dlor.
Sper să vă placă spectacolul.
10
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
Să-l primim cu toții!
11
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Dl Ed Sullivan.
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, oameni buni!
14
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Dacă ar trebui să alegem un reprezentant,
acela ar fi Ed Sullivan.
15
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
Prezentatorul care gesticulează
cel mai mult din televiziune.
16
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Un om care a invitat în platou
cele mai mari vedete din domeniu.
17
00:01:56,991 --> 00:02:00,286
Cum ar fi Ed Sullivan,
gazda unui show extrem de popular.
18
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Acum, doamnelor și domnilor,
Elvis Presley!
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Câți ani aveai când ai văzut asta?
Teatrul Ed Sullivan?
20
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Șapte ani. M-a influențat foarte mult.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Doamnelor și domnilor, The Beatles!
22
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Toți își amintesc
când au fost invitați The Beatles:
23
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
ce se întâmpla,
24
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
unde stăteau, ce făceau.
25
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Tu la ce te gândeai atunci?
26
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Mai e azi cineva ca Sullivan?
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Am crescut cu el.
28
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Ed Sullivan mi-a rămas în cap.
29
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
The Ed Sullivan Show:
o revoluție culturală!
30
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Da!
31
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
SUNDAY BEST:
POVESTEA NESPUSĂ A LUI ED SULLIVAN
32
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
La începuturi,
televiziunea a apărut imediat după radio
33
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
și i-a moștenit unele părți negative.
34
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
VOCEA LUI ED SULLIVAN
A FOST RECREATĂ ÎN UNELE SECVENȚE.
35
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
CUVINTELE I-AU FOST LUATE
DIN MIILE DE SCRISORI ȘI ARTICOLE
36
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
SCRISE DE EL DE-A LUNGUL VIEȚII.
37
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Pe atunci, când a apărut Ed Sullivan,
38
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
televiziunea era… Era cu totul altceva.
39
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
În primul rând, ecranul era cam atâtica.
40
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Să vină următorul concurent! Intrați?
41
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
Și nu prea vedeai
artiști de culoare la televizor.
42
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Se dorea ca la TV să apară doar albii.
43
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
În mare parte,
vedeam personaje cum erau Amos și Andy.
44
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
FONDATOR MOTOWN RECORDS
45
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Personaje comice,
care își pictau fața cu negru.
46
00:03:58,154 --> 00:04:00,073
Ce naiba faci acolo, Amos?
47
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
A zis să țin firul.
48
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Dar, odată cu Ed, totul s-a schimbat.
49
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Dăm start spectacolului.
Jackie Wilson, să-i dăm bătaie!
50
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Te consideri un om influent?
51
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
În sensul de a avea puterea
52
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
de a influența atitudinea
poporului american?
53
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Simt că pot ajuta.
54
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
La fel cum un editorial dintr-un ziar
îi influențează în mod clar pe oameni.
55
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Desigur, la televizor,
poți face anumite lucruri.
56
00:05:44,677 --> 00:05:49,682
Cât despre cei de culoare, am fost primii
care au invitat astfel de artiști.
57
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Doamnelor și domnilor,
spectacolul începe cu amicii noștri.
58
00:05:53,394 --> 00:05:58,858
Varietatea de artiști și de oameni aduși
de Ed Sullivan în emisiune a fost
59
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
provocatoare și diferită
de lucrurile cu care eram obișnuiți.
60
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Acum, Louis „Satchmo” Armstrong!
61
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
Și atitudinea sa în alegerea
62
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
invitaților pe care urma
să-i cheme a fost curajoasă.
63
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
Trioul Will Mastin,
alături de Sammy Davis Jr.
64
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Eram un telespectator fidel
al emisiunii sale.
65
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Toți îl urmăreau. Era ca un eveniment.
66
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
„Vine seara de duminică. Ce facem?”
67
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
„Se adună familia
ca să se uite la TV la Ed Sullivan.”
68
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Era o sărbătoare în cartierele de culoare.
69
00:06:37,563 --> 00:06:43,653
Imaginează-ți că ai zece ani, trăiești
din ajutor social, te uiți la Ed Sullivan
70
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
pe vremea când televiziunile
nu invitau oameni de culoare!
71
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
Și, când vezi pentru prima dată
pe cineva care arată ca tine,
72
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
îți dă speranță,
îți arată că orice este posibil.
73
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Îmi ții mănușile?
- Cu mare drag.
74
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Se presupunea că cei din sud
își închideau televizoarele
75
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
la vederea unui om de culoare
pe ecranele lor.
76
00:07:09,512 --> 00:07:12,765
Doi, trei, patru, cinci.
Fără integrare-aici!
77
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Pentru că oamenii din sud
erau extrem de ostili față de ei.
78
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Poate că unele circumstanțe i-ar forța
să se manifeste în stradă.
79
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
Dar oamenii, în intimitatea locuinței,
vor face ce vor dori.
80
00:07:34,078 --> 00:07:37,957
Pe atunci, țara era împărțită.
81
00:07:38,040 --> 00:07:39,000
PRIMIM DOAR ALBI
82
00:07:39,083 --> 00:07:39,917
ALABAMA
83
00:07:40,001 --> 00:07:43,838
Am luat autobuzul spre casă
și, după ce m-am așezat pe un scaun,
84
00:07:43,921 --> 00:07:47,550
șoferul mi-a spus
să-l cedez unui bărbat alb.
85
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Am simțit că nu sunt tratată
ca o ființă umană.
86
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Am refuzat.
87
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Situația rasială era flagrantă.
Era pe față.
88
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Lucrurile erau clare pentru toți.
89
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
Când a apărut Ed Sullivan,
părea să fie neînfricat.
90
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Nu părea să-i pese de părerile oamenilor.
91
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
DUMINICĂ
22 NOIEMBRIE 1955
92
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Doamnelor și domnilor,
după cum știți cu toții,
93
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
de fiecare dată
când un nou trend muzical devine popular,
94
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
primii care află despre asta
sunt cei din Harlem.
95
00:08:41,604 --> 00:08:44,649
Am vizitat cartierul
și am văzut mulțimi de oameni
96
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
la Apollo, condus de Frank Schiffman,
97
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
încercând să intre și să urmărească
Rhythm & Blues a lui Dr. Jive.
98
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Așadar, vi-l prezint pe Dr. Jive!
Acest tânăr disc-jockey din WWRL.
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Mulțumesc.
100
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Mulțumesc, doamnelor și domnilor.
Avem multe vedete minunate cu noi.
101
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Acum, vă prezint
un minunat cântăreț de folk-blues.
102
00:09:07,505 --> 00:09:09,215
Iată-l pe Bo Diddley!
103
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Îmi amintesc un laitmotiv muzical
din copilărie…
104
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
E Bo Diddley. E invenția lui.
105
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Are influențe
din muzica religioasă africană.
106
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
I-am chemat pe ceilalți.
Jerome și băieții cu maracase.
107
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
În culise, cineva a zis: „Fără bâțâieli!”
108
00:10:05,896 --> 00:10:11,277
Am zis: „Pe mine n-o să mă opriți.
Poate mă încetiniți, dar nu mă opriți.”
109
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
Trustul spunea:
110
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
„Nu putem face asta și asta,
pentru că îi va deranja pe cei din sud,”
111
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
dar Ed a forțat limitele
cât de mult s-a putut.
112
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
De la ultima noastră apariție,
mulți ați întrebat
113
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
unde și când am reușit să ne lansăm.
114
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Ei bine, pe scena asta.
Vrem să vă povestim totul.
115
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Putem s-o luăm
de la începutul vieții lui Ed Sullivan?
116
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Pentru un puști născut într-un orășel,
viața mea a fost incredibilă.
117
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Nu sunt deloc special.
Am avut doar un noroc special.
118
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, pentru cei care nu te cunosc,
câți ani ai?
119
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Am 11 ani.
120
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- Și vii din California?
- Da.
121
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
Ai visat la un magazin de dulciuri
unde să mănânci pe săturate?
122
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Sigur.
123
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Atunci, sigur ai dispoziția să ne cânți.
124
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
- Da.
- Ce ai vrea să cânți?
125
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- „Swing Low, Sweet Chariot.”
- Vreți să ascultați piesa?
126
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Microfonul e acolo.
127
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
HARLEM, NEW YORK
28 SEPTEMBRIE 1901
128
00:12:04,724 --> 00:12:09,186
M-am născut în Harlem, pe atunci,
o zonă a irlandezilor și a evreilor.
129
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Am avut un frate geamăn,
130
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
dar el, Dan, a murit
când avea doar doi ani.
131
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Familia mea era săracă,
132
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
dar era mândră și descurcăreață.
133
00:12:52,104 --> 00:12:56,192
De când mă știu,
mereu mi-am dorit să scriu.
134
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
Interesant la Ed
135
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
era faptul că a început
cu articole în ziare.
136
00:13:01,155 --> 00:13:02,823
Ca jurnalist, aș spune.
137
00:13:03,324 --> 00:13:06,160
Așa a ajuns să scrie
o rubrică foarte importantă.
138
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Și m-am dus să lucrez ca editor sportiv.
139
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Cei care scriu despre sport au spirit
de observație și sunt critici.
140
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Își dau seama ce-l scoate
în evidență pe un jucător.
141
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
Deci sportul ți-a rămas în suflet
ca prima iubire.
142
00:13:29,350 --> 00:13:32,561
Când jucam baseball
la liceul Port Chester,
143
00:13:32,645 --> 00:13:34,480
erau băieți de culoare în ligă,
144
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
iar unii chiar spuneau
că nu voiau să joace împotriva lor.
145
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
Am urât acest tip de oameni,
fiindcă prin asta au trecut și irlandezii
146
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
când s-au stabilit.
147
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Toți îi credeau
niște bețivi leneși și inculți.
148
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
Iar ai mei știau că nu era adevărat.
149
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Erau foarte…
150
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Nu neapărat destupați, ci cu bun-simț.
151
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Refuzul meu de a face compromisuri
cu cei pe care-i urăsc
152
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
e cu siguranță moștenit de la tata.
153
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
M-a învățat să-i respect
pe cei defavorizați.
154
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Era cel mai neînfricat om
pe care l-am cunoscut.
155
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Când Ed a scris despre oamenii de culoare,
a îndemnat la reflecție
156
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
și cred că a mai înmuiat temperamentul,
157
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
temperamentul politic al națiunii.
158
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Dar eu eram foarte conștient
159
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
de faptul că sigur
trebuie să fi fost foarte criticat,
160
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
pentru că America și lumea întreagă
erau într-un punct de cumpănă
161
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
privind discriminarea rasială.
162
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Doamnelor și domnilor, iat-o
pe tânăra vedetă din Augusta, Georgia:
163
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Să-l primim aici!
164
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
BRONX, NEW YORK
17 OCTOMBRIE 1929
165
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
Și a plecat cu mingea într-o cursă
de 96 de yarzi pentru a marca.
166
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Eram editor sportiv
la New York Evening Graphic,
167
00:15:41,774 --> 00:15:45,444
iar NYU programase un meci
împotriva Universității din Georgia,
168
00:15:45,527 --> 00:15:46,820
la New York.
169
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
M-a scârbit să citesc
condiția acceptată de NYU,
170
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
aceea de a ține pe banca de rezerve
un jucător de culoare.
171
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
MIJLOCAȘ PE BANCĂ
172
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
Mi s-a părut că situația
trebuia adusă în atenția publicului.
173
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Ce situație rușinoasă!
174
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers dă totul pentru o universitate
care îl ține pe banca de rezerve,
175
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
fiindcă Universitatea din Georgia cere
să se facă distincția pe bază rasială.
176
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Dacă o universitate din New York
permite trasarea în mijlocul terenului
177
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
a unei Linii Mason-Dixon,
178
00:16:39,164 --> 00:16:44,461
atunci, acea universitate ar trebui
să renunțe cu totul la fotbal american.
179
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
De multe ori am avut noroc.
180
00:17:04,356 --> 00:17:07,568
De exemplu,
norocul incredibil pe care l-am avut
181
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
și care m-a lansat pe mine,
un ziarist, în showbiz.
182
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
Am fost însărcinat cu rubrica
despre Broadway,
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
deși nu știam nimic despre domeniu.
184
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Alo? Să vorbiți cu el?
185
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
Nu voiam să fac asta,
dar nu mi-au dat de ales.
186
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Bună! Să mă prezint.
Sunt Ed Sullivan, cronicarul de Broadway.
187
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
Sunt cronicar, dar nu sunt actor.
188
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Veți observa asta.
189
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Vă prezint un prieten foarte drag.
190
00:17:39,391 --> 00:17:43,645
Un cronicar de la The Daily News
care a ajutat Broadwayul să prindă viață
191
00:17:43,729 --> 00:17:46,356
în toată țara prin textele lui minunate.
192
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Însuși dl Broadway,
Ed Sullivan de la The Daily News!
193
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Dnelor și dlor, The News prezintă
a doua ediție a Balului Recoltei.
194
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Hai cu muzica, Dick Himber!
195
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Să repet?
196
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Emisiunea noastră începe
cu Ike & Tina Turner Revue.
197
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
Sunt minunați.
198
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
Balul Recoltei a fost un mare eveniment
pentru vodevilul din New York.
199
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Am ales numere și am fost prezentator
200
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
al petrecerii caritabile
din Madison Square Garden.
201
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Am început să-mi dezvolt prezența scenică
și încrederea în recunoașterea talentului.
202
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Perechea 9 câștigă campionatul,
203
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
care îi aduce premiul
de la prezentatorul Ed Sullivan.
204
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
Iar asta a dus
la cea mai importantă zi din viața mea,
205
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
ziua de 3 septembrie 1947,
206
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
când, pentru al 12-lea an la rând,
am fost prezentatorul evenimentului.
207
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Televizorul abia apăruse și nu știam
208
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
că CBS hotărâse în ultima clipă
să difuzeze spectacolul.
209
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
Seara Balului Recoltei pe Broadway.
210
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Nu știam nici că directorii CBS
căutau un tip deschis și carismatic,
211
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
care să prezinte o emisiune de varietăți.
212
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Dar, ca urmare a acelei transmisiuni,
CBS a decis că eu eram omul potrivit.
213
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
DUMINICĂ
20 IUNIE 1948
214
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Bun-venit, doamnelor și domnilor!
215
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
Emerson Radio & Television vă prezintă
216
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town,
cu gazda dumneavoastră, Ed Sullivan!
217
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Bună seara, doamnelor și domnilor!
După cum bine știți,
218
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
în emisiunea Toast of the Town
a Emerson de astăzi…
219
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Când am apărut prima dată la TV,
la Toast of the Town,
220
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
experții ne-au spus
să ne uităm direct la obiectivul camerei.
221
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
Actorilor le-a venit ușor,
222
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
dar, când am privit acei monștri metalici,
223
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
am devenit rigid.
224
00:20:55,003 --> 00:20:59,800
Oameni buni, pe duminica viitoare,
la aceeași oră, pe CBS TV,
225
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
când Emerson va difuza
o nouă emisiune de cea mai bună calitate…
226
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Criticii de televiziune
au cerut CBS-ului să scape de mine.
227
00:21:09,268 --> 00:21:11,895
„De ce e Ed Sullivan la televizor?”
228
00:21:13,063 --> 00:21:16,733
„În fața camerei, Ed a fost comparat
cu un manechin amerindian,
229
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
un monument de piatră
de pe Insula Paștelui.”
230
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
„Zâmbește de parcă suge dintr-o lămâie.”
231
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Iată sacoul purtat de Ed Sullivan
la debutul în televiziune!
232
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
Iar aici avem scheletul metalic
care l-a ținut țeapăn pe Ed.
233
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
M-au făcut praf…
234
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
Lăsați-mă în pace, bine?
235
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
…iar, când am văzut emisiunea,
le-am dat dreptate.
236
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Am fost numit
„Marele chip de piatră din 1949”.
237
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Batjocura a fost atât de groaznică,
238
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
încât fiica mea, Betty,
n-a mai citit ziarele.
239
00:21:55,897 --> 00:21:59,109
Într-o poveste,
se zicea că am o placă de metal în cap.
240
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
Și am primit sute de scrisori
care mă felicitau pentru curajul
241
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
de a continua în ciuda acelui handicap.
242
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Pe lângă imaginație, de ce e nevoie
pentru a te descurca? Tărie?
243
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Cred că da și cred că cei de acasă,
244
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
familiile, au ajuns să mă accepte
așa cum sunt eu.
245
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Știu că nu sunt un artist,
dar știu și că ne dăm silința
246
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
ca să aducem numere frumoase pe ecrane.
247
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Bun venit la „șoul” nostru! Diseară, vom…
248
00:22:31,767 --> 00:22:34,019
Nu m-am considerat atracția emisiunii.
249
00:22:34,519 --> 00:22:37,439
Eu doar căutam
cele mai bune numere pentru ea.
250
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
Chiar înainte de război,
nu prea se găseau artiști din Harlem.
251
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Asta din cauza faptului
că scăzuse interesul pentru vodevil.
252
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Zi după zi și noapte după noapte,
253
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
am mers la teatre și la cluburile
de noapte pentru a căuta numere,
254
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
dar nimeni nu ne-a impresionat
la fel de mult
255
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
cum a făcut-o Bill „Bojangles” Robinson.
256
00:23:10,347 --> 00:23:13,809
Numele meu e William Robinson,
deci el fiind Bill Robinson,
257
00:23:13,892 --> 00:23:16,561
auzisem de el de când aveam trei ani.
258
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
A jucat în filme cu Shirley Temple.
Era grozav.
259
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Bojangles. I-au compus și o melodie.
260
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
Sammy Davis a dat lovitura. Da.
261
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Se pare că sunt la Hollywood.
Tu, încă în Harlem.
262
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Era un om de culoare în filme
și nu se zbenguia,
263
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
nu se încadra în stereotipurile
despre cei de culoare.
264
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
El dansa.
265
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
Am fost buni prieteni timp de 20 de ani.
266
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
A fost primul artist
care a apărut în emisiunea mea,
267
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
iar asta a dat startul
pentru multe staruri de vodevil.
268
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…Alteța Sa de Hi-De-Ho,
să intre în scenă Cab Calloway!
269
00:23:56,017 --> 00:23:57,894
Oameni buni, Cab Calloway!
270
00:23:57,978 --> 00:24:01,815
Vodevilul a fost o parte importantă
din emisiunea lui Ed Sullivan,
271
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
fiindcă erau oamenii lui.
272
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
273
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Artiștii de vodevil
sunt cei mai interesanți dintre toți.
274
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Pe atunci, erau emisiuni de varietăți.
Invitau comedianți,
275
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
o trupă sau un grup de cântăreți.
276
00:24:15,579 --> 00:24:18,540
Era un tip pe nume Peg Leg Bates.
Dansator de step.
277
00:24:18,623 --> 00:24:21,334
Ed Sullivan e inițiatorul
278
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
tuturor emisiunilor TV de varietăți
care țin numere live.
279
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
A fost primul om important.
280
00:24:27,424 --> 00:24:30,886
Televiziunea nu doar că le va oferi
o nouă șansă starurilor de vodevil,
281
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
ci le va face să strălucească.
282
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
Asta au dovedit în emisiunea mea
Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
283
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
The Ink Spots și Lena Horne.
284
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Aceste numere, mereu grozave,
devin și mai bune la televizor,
285
00:24:58,747 --> 00:25:00,999
căci, spre deosebire de o sală uriașă,
286
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
toți au un loc în față.
287
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Bis!
288
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Nu primeau mulți bani.
289
00:25:19,684 --> 00:25:24,648
Dar, când aveam nevoie de ajutor,
vedetele de culoare erau loiale.
290
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Eu știu că, fără ele,
291
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
începuturile televiziunii
ar fi fost de coșmar.
292
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
Ed Sullivan e un om plin de curiozitate
față de oameni.
293
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Tot felul de oameni.
294
00:25:41,915 --> 00:25:46,670
Familia Sullivan trăiește la Delmonico,
în New York, de zece ani.
295
00:25:46,753 --> 00:25:52,092
De fapt, de când s-au căsătorit
acum 24 de ani, au locuit la hotel.
296
00:25:52,175 --> 00:25:56,471
Când locuiești la hotel,
nu ai spațiu pentru multe lucruri.
297
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Lucrurile păstrate sunt de mare valoare.
298
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Avem multe poze cu Betty, singurul copil.
299
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Ed, cred că ai niște pantofi pe undeva.
300
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Da. Sunt chiar aici.
Mă bucur că mi-ai amintit de ei,
301
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
fiindcă sunt ai unui mare artist
și mare american.
302
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Ăștia au fost pantofii
lui Bill „Bojangles” Robinson.
303
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Ultima lui pereche.
304
00:26:17,284 --> 00:26:20,537
Cu tălpile foarte ușoare,
cum explica Bill mereu,
305
00:26:20,620 --> 00:26:22,372
care îl ajutau la dans.
306
00:26:22,956 --> 00:26:26,835
Sunt sigur că, dacă Bill Robinson
307
00:26:26,918 --> 00:26:30,672
n-ar fi participat
la atâtea spectacole caritabile,
308
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
n-ar fi făcut atac de cord
și încă ar fi fost în viață.
309
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Dar Bill a continuat până la sfârșit.
310
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Când i-am organizat înmormântarea,
am văzut cu toții
311
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
că, deși Bill, ca mulți artiști generoși,
a murit falit,
312
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
merita o înmormântare demnă
de calitatea lui de american desăvârșit.
313
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
HARLEM, NEW YORK
28 NOIEMBRIE 1949
314
00:26:56,114 --> 00:26:58,283
Elevii din Harlem au fost liberi
315
00:26:58,366 --> 00:26:59,868
în acea după-amiază.
316
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Când cortegiul funerar a pornit
din biserica din Harlem,
317
00:27:03,955 --> 00:27:08,001
erau zeci de mii
de tineri de culoare pe trotuare.
318
00:27:09,377 --> 00:27:12,505
Trotuarele erau pline
până la ieșirea din Harlem.
319
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
I-a păsat.
320
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
Și voia ca publicul să înțeleagă
321
00:27:21,306 --> 00:27:24,643
că erau mulți artiști
care aveau nevoie de reclamă.
322
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Dra Dionne Warwick.
323
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
Și ne-a susținut,
324
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
ca noi să continuăm
să facem ce își doreau oamenii,
325
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
și anume să-i distrăm.
326
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
Să le oferim un moment
de care nu se puteau bucura în altă parte.
327
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
Și acum: Gladys Knight & the Pips.
328
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ATLANTA, GEORGIA
8 IANUARIE 1952
329
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Invitatul nostru din seara asta
330
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
e onorabilul Herman Talmadge,
guvernatorul Georgiei.
331
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Dle, știu
că obiceiurile și tradițiile locale
332
00:28:22,784 --> 00:28:26,287
se opun amestecului rasial,
dar cum credeți că se va rezolva
333
00:28:26,371 --> 00:28:27,706
asta în viitor?
334
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Intenționăm să menținem segregarea
într-un fel sau altul, orice-ar fi.
335
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Mi s-a sugerat că nu e înțelept
să invit artiști de culoare.
336
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Și că, făcând asta,
aș deranja publicul din sud,
337
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
care nu mi-ar mai urmări emisiunea,
dar nu mi-a păsat.
338
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Asa Carter din Alabama
a organizat boicotul.
339
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Considerăm că e un complot
340
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
pentru a submina standardele morale
ale rasei anglo-saxone
341
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
și de a o pune pe picior de egalitate
cu negrii.
342
00:29:16,588 --> 00:29:21,885
Primim scrisori de la oameni din sud,
care ne cer să reinvităm unii artiști.
343
00:29:21,968 --> 00:29:24,429
Ne spun că le-a plăcut emisiunea.
344
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
Plăcerea lor e dată de numărul artistului.
345
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Albii din sud vor
ca lucrurile să rămână neschimbate.
346
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
Multă lume care nu știe fenomenul
347
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
nu-și dă seama
cât de bine este înrădăcinat.
348
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Am înființat un comitet de 20 de persoane
349
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
ca să scăpăm de acest stil vulgar
de exprimare artistică a cioroilor.
350
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Vă imaginați groaza
fiicei voastre albe și pure
351
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
în fața unui cioroi împuțit,
buzat și cu față de maimuță…
352
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- Puteți permite așa ceva?
- Nu!
353
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Veți face ceva în privința asta?
- Da!
354
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Probabil te-a ajutat firea ta irlandeză.
355
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Nu, n-a ajutat.
356
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
Declarația guvernatorului Talmadge
cum că artiștii de culoare
357
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
n-ar trebui invitați la emisiunile albilor
e și stupidă, și plină de răutate.
358
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Eu nu voi susține financiar,
prin cumpărarea de produse, pe niciun om
359
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
care contribuie la integrare,
360
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
la degradarea și corcirea rasei albe.
361
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Tocmai m-am întors de la țară.
362
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
Transmisiunea în țara asta
e o afacere în domeniul publicității,
363
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
așadar, trebuie să-i ofere
cumpărătorului ce are nevoie.
364
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
„POATE CĂ SPONSORII VOR SĂ VÂNDĂ
MAȘINI DOAR NEGRILOR.”
365
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Aveam foarte multe restricții.
366
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Dacă invitam un artist de culoare, CBS
mă avertiza să nu mă apropii mult de el.
367
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Mi s-a spus că avem un prieten în public.
368
00:31:01,025 --> 00:31:04,779
Joe Louis! Campion mondial
la categoria grea. Haide, vino!
369
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Mi s-a spus să nu dau mâna cu Joe Louis.
370
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Nu-ți mai dau din banii mei, campionule.
371
00:31:10,743 --> 00:31:12,287
Joe, mă bucur să te văd.
372
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Am fost criticat
când am cuprins-o pe Ethel Waters.
373
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- Mulțumesc.
- Mulțumesc.
374
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Dar, în fiecare moment al omenirii,
și mai ales acum…
375
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Mă bucur că ai revenit la noi.
376
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…puterea cuvintelor simple
e de o importanță extraordinară
377
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
în conflictul ideologic.
378
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Vă vorbesc
din postura de american get-beget.
379
00:31:34,392 --> 00:31:37,979
Văd oameni de culoare
care ne fură slujbele!
380
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Dacă nu facem nimic, ce se va alege
de noi, americanii adevărați?
381
00:31:43,276 --> 00:31:47,530
Agitatorii comuniști, prefăcându-se lideri
ai mișcărilor pentru drepturi,
382
00:31:47,614 --> 00:31:52,035
speră să obțin sprijin masiv
pentru uneltirile lor.
383
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Mulți au ajutat fără să vrea
crearea sprijinului popular fals
384
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
pentru o conspirație
care-și ascundea adevăratul scop,
385
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
o republică sovietică de culoare,
386
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
în spatele pancartelor umanitare
ale drepturilor civile și ale păcii.
387
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Sunt aproape sigură
că începuturile acestei mișcări
388
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
au pornit dintr-un front comunist.
389
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Cred că frontul comunist a pornit totul.
390
00:32:20,605 --> 00:32:26,611
Rasismul care pătrunde în viața americană
a intrat adânc în celulele
391
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
inimilor și minților multor oameni.
392
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
Și a avut o influență incredibilă
asupra vieții mele.
393
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Am copii. Am mari speranțe pentru ei.
394
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Fiul meu are zece ani
395
00:32:38,247 --> 00:32:40,833
și îl voi înarma cu tot ce pot
396
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
ca el să fie liber
de orice concepte primitive, medievale
397
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
despre patriotism fals, despre limite,
despre semnificația steagurilor.
398
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Omenirea e mai mult
decât aceste simboluri primitive.
399
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Avem în public faimoșii Îngeri Albaștri
ai Marinei Americane.
400
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
Vreți să vă ridicați, vă rog?
401
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
Agentul meu a sunat și mi-a spus
că Ed Sullivan m-a invitat
402
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
să vin în emisiune.
403
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Doamnelor și domnilor, Harry Belafonte
va apărea în emisiunea viitoare,
404
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
acesta fiind debutul său la televizor.
405
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
Eram extaziat, fiindcă era
o mare oportunitate pentru cariera mea.
406
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
În mijlocul pregătirilor,
407
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
m-au sunat și mi-au spus: „CBS
ne-a informat că nu vei mai participa.
408
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Ești pe lista neagră.”
409
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
Ai fost activ
în Mișcarea Drepturilor Civile, nu?
410
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Da.
411
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Ne poți spune despre rolul…
412
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
În acea atmosferă anticomunistă,
cutuma era ca noi,
413
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
vocea politicilor de stânga,
să nu fim invitați nicăieri.
414
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
Când i s-a spus lui Sullivan,
s-a enervat foarte tare.
415
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Când am auzit de Harry Belafonte,
am făcut niște cercetări.
416
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Am aflat că Harry e catolic.
417
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
I-am telefonat preotul.
418
00:34:15,470 --> 00:34:18,139
Ca american, disprețuiesc comunismul.
419
00:34:18,765 --> 00:34:23,186
Disprețuiesc orice „-ism” care e împotriva
binelui și ordinii americane.
420
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Voia să vorbească personal cu mine,
așa că m-a invitat la hotelul lui.
421
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Mi-a spus: „Mi s-a spus
că nu te pot avea ca invitat
422
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
fiindcă poți fi catalogat
ca având afinități comuniste
423
00:34:40,912 --> 00:34:46,042
și că faci trăsnăi în public,
iar asta nu-i spre binele țării noastre.”
424
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
I-am spus: „Dle Sullivan,
425
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
mă fac vinovat de tot ce ați spus,
426
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
e adevărat.
427
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Dar spuneți-mi ceva!
428
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Când irlandezii au luptat cu britanicii,
429
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
rebelii au fost considerați eroi
430
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
de către ceilalți irlandezi din lume.
431
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Spuneți-mi care-i diferența
când noi, cei de culoare,
432
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
ne ridicăm împotriva aceleiași asupriri?
433
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Rebelii irlandezi care fac asta
sunt considerați eroi.
434
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Dar rebelii negri care o fac
nu sunt patrioți.”
435
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Credeam că nu era vorba
despre loialitatea față de națiune.
436
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
Era vorba despre loialitatea
față de condiția umană,
437
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
iar umanitatea noastră era agresată.
438
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Am plecat de la întâlnire
fără a ajunge la o concluzie
439
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
și mă întorsesem la birou
de vreo oră sau două,
440
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
când am fost sunat
de agentul meu, care mi-a zis:
441
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
„Nu știu ce i-ai spus lui Ed Sullivan,
dar vei apărea în emisiune.”
442
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
Doamnelor și domnilor,
iată momentul mult așteptat!
443
00:36:04,787 --> 00:36:09,667
Iată un mare artist al țării noastre
și un mare artist al întregii lumi!
444
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Iată-l pe Harry Belafonte!
Să-l primim cu aplauze!
445
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Când acest scriitor l-a invitat
pe Belafonte la televizor,
446
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
a dovedit că sudul l-ar primi
în casele lor, în serile de duminică.
447
00:38:03,781 --> 00:38:09,495
Harry Belafonte poate realiza
ceva foarte important pentru țara noastră.
448
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Dar, dintr-odată, noi, cei antagonizați
449
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
și puși pe liste negre…
450
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Să fim văzuți deodată
prin obiectivele camerelor TV,
451
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
într-o emisiune considerată
a fi „cea mai americană,”
452
00:38:25,720 --> 00:38:28,389
fiindcă Sullivan
era cât se poate de american,
453
00:38:28,472 --> 00:38:32,518
asta i-a făcut pe oameni să vadă
latura umană a ecuației,
454
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
în comparație cu realitățile politice
ale vremii.
455
00:38:39,775 --> 00:38:42,737
Primim multe cereri
după ce te-am avut în emisiune.
456
00:38:42,820 --> 00:38:49,493
Ni se spune: „Îl rugați pe Nat King Cole
să ne cânte ceva la pian?”
457
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Mi-ar plăcea.
458
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Accepți?
- Bine.
459
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
17 MAI 1954
460
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
Curtea Supremă a Statelor Unite.
461
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
Pe 17 mai,
Curtea a declarat în unanimitate
462
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
că segregarea din școlile publice
este ilegală.
463
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
În sud, a apărut un nou om de culoare,
464
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
cu un simț dezvoltat al demnității
și al destinului.
465
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Guvernatorul Davis și legiuitorii
au încercat toate metodele legale
466
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
de a împiedica sau opri integrarea.
467
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
Segregaționiștii au aruncat cu pietre.
468
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Situația rasială era dificilă,
mai ales în partea de sud,
469
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
dar, când faci o treabă
pe care o adori din tot sufletul,
470
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
Îți trăiești cel mai frumos vis.
471
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Ești tânăr.
472
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Prea tânăr ca să știi ce e aia frică.
473
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Nu gândești așa.
Uneori, te lovește pe nepregătite.
474
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSIPPI
28 AUGUST 1955
475
00:40:21,877 --> 00:40:26,757
Acesta este noroiosul râu Tallahatchie,
unde a fost găsit un cadavru scufundat,
476
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
presupus a fi al tânărului Emmett Till.
477
00:40:29,885 --> 00:40:31,220
Nu voi uita niciodată.
478
00:40:31,303 --> 00:40:35,724
Aveam 15 ani când am văzut
ce i-au făcut lui Emmett Till.
479
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
FONDATOR, SOLIST THE TEMPTATIONS
480
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
Și nu voi…
Fiindcă mă emoționează subiectul.
481
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Ne jucam acolo
unde a fost împușcat Emmett Till.
482
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Au schimbat numele după acea crimă.
483
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
Am spus că schimbatul numelui
nu ne va face să uităm ce s-a întâmplat.
484
00:40:59,790 --> 00:41:02,168
S-au întâmplat foarte multe lucruri.
485
00:41:02,835 --> 00:41:06,464
Au tras în noi,
când eram în autobuz, în turneu.
486
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Am fost insultați, fiindcă ne era foame.
487
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Așa afli cât de puternic
și de hotărât poți fi.
488
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
Trebuia să-i ignori.
Nu puteai să te oprești.
489
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
Nu-i puteai lăsa să câștige.
490
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
Ce-ți rămânea de făcut? Să lupți.
491
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA
10 APRILIE 1956
492
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
„KING” COLE, ATACAT ÎN TIMPUL UNUI CONCERT
493
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE,
AGRESAT DE O MULȚIME DE ALBI
494
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, unde te duci azi?
495
00:41:38,037 --> 00:41:39,121
Mă duc la Raleigh.
496
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
Raleigh? Continui turneul din sud?
497
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Nu ajungem în tot sudul.
498
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Mai avem doar vreo patru zile de turneu.
499
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Se spune că acei oameni te-au atacat
500
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
din cauza urii
împotriva muzicii rock and roll
501
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
și împotriva „muzicii negrilor”.
502
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Ce părere ai despre asta?
503
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Nu era vorba despre ce cântam.
504
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
Puteam să cânt și muzică bisericească.
505
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
Genul ăla.
506
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Deci nu te aștepți
ca întâmplarea să se repete, nu?
507
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Nu, nu mă aștept.
Cum nu m-am așteptat nici până acum.
508
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
Armele găsite în mașină
după atacul asupra lui King Cole?
509
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Da.
- Sunt încărcate?
510
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Da.
- Încărcate.
511
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Doi bărbați au fost acuzați
de tentativă de omor?
512
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
Așa e.
513
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Fiind în showbiz de mic,
abia mai târziu am aflat
514
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
de ce dormeam în stații de autobuz
și de ce ne interesam
515
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
unde e vreo familie de culoare
la care să putem sta.
516
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Crezi că turneul tău ajută
fenomenul de integrare din sud?
517
00:42:37,680 --> 00:42:44,061
Da. Am fost întrebat de mulți oameni
de ce cânt în fața unui public divizat.
518
00:42:44,144 --> 00:42:48,983
Dar, ca artist de culoare,
ajută la aproprierea dintre oameni
519
00:42:49,066 --> 00:42:51,443
să cânți pentru ambele tipuri de public.
520
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Nu am putere asupra legii.
521
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Sigur că nu-s de acord
cu publicul separat pe culori.
522
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Dar pot, în numele meu,
să urc pe scenă în orice stat
523
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
și să spun: „Cer integrare!”
524
00:43:04,665 --> 00:43:10,004
Nat King Cole, aplaudat 15 minute
de mulțimea care a asistat la atac,
525
00:43:10,087 --> 00:43:14,174
ar putea fi o influență pozitivă
în acest moment tensionat.
526
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
Se pot face schimbări,
dar toată lumea trebuie să participe.
527
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Două vedete mari…
528
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
6 MAI 1956
529
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
…Tony Martin și Nat King Cole!
530
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- Martin.
- Cole.
531
00:43:36,196 --> 00:43:37,448
- Încântat.
- Fericit.
532
00:43:37,531 --> 00:43:38,741
- Grozav.
- Minunat.
533
00:43:38,824 --> 00:43:39,783
Bine.
534
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Mereu porți pălărie când lucrezi?
- Uneori.
535
00:43:55,257 --> 00:43:56,967
- Când?
- Când e soare.
536
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- Ce faci când plouă?
- Mă întorc pe partea însorită.
537
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
De asta avem nevoie.
538
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
Cum spuneam, trebuia să continui.
539
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Mereu.
540
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Știam asta.
541
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Dle Cole, e o plăcere să colaborăm.
542
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
La fel, dle Martin.
543
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Mai bine coborâm acum.
544
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Da, până nu se decolorează costumele.
545
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Suntem pe platou
cu omul din spatele marelui show.
546
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson a vorbit cu Ed Sullivan
despre spectacol, iar voi sunteți acolo.
547
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Iată un lucru pe care nu oricine
are norocul de a-l vedea!
548
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Sunteți pe cale
să-l vedeți pe Ed Sullivan zâmbind.
549
00:45:15,462 --> 00:45:20,884
E cunoscut pentru faptul că dă totul
ca să obțină numerele dorite.
550
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Mereu am crezut că succesul e un mister,
551
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
o combinație între ce alegi să faci
și ce ți se întâmplă.
552
00:45:31,228 --> 00:45:37,109
Show-ul meu e urmărit săptămânal
de 35-50 de milioane de americani.
553
00:45:37,735 --> 00:45:42,322
Cred că contribuția mea a fost
că am știut ce voiau oamenii să vadă.
554
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Cred că acela e secretul succesului meu.
555
00:45:52,166 --> 00:45:54,126
Acum, doamnelor și domnilor…
556
00:45:54,209 --> 00:45:55,210
28 OCTOMBRIE 1956
557
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…iată-l pe Elvis Presley!
558
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS ÎȘI BÂȚÂIE PELVISUL
LA EMISIUNEA LUI SULLIVAN
559
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY ÎI CREȘTE AUDIENȚA LUI SULLIVAN
560
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
MARILE TELEVIZIUNI
ÎȘI PREGĂTESC LUPTĂTORII
561
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
ED SULLIVAN, DIN TELEVIZIUNE
562
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
E important să fii plăcut?
Te deranjează dacă cineva nu te place?
563
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- Da, mă deranjează.
- Da?
564
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Vreau să fiu plăcut,
565
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
iar, când citesc ceva
care mă pune într-o lumină proastă,
566
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
mă deranjează foarte mult.
Sunt prea… Cred că-s prea sensibil.
567
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Aceasta a fost emisiunea și nu uitați!
568
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
De dragul meu și al familiei mele,
să treceți
569
00:47:20,671 --> 00:47:23,465
pe la dealerii Lincoln-Mercury,
pentru o părere!
570
00:47:23,549 --> 00:47:25,217
Noapte bună! Ați fost super.
571
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Care a fost cel mai urât moment
al carierei?
572
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Unii spun
că a fost când ai auzit că cineva
573
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
încerca să-ți vândă emisiunea
unui sponsor, cu sau fără tine.
574
00:47:37,271 --> 00:47:38,647
A fost ideea trustului.
575
00:47:38,730 --> 00:47:43,193
O cerere de sponsorizare,
cu sau fără Ed Sullivan.
576
00:47:43,277 --> 00:47:48,240
Acela a fost cel mai greu moment.
577
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
În noaptea aia, când m-am culcat,
era un bilet pe perna mea de la Betty,
578
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
pe care scria:
„Câștigi sau pierzi, tot te iubesc.”
579
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
De-a lungul anilor,
nicio expresie n-a cuprins mai bine
580
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
devotamentul familiei noastre.
581
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
Și am știut exact ce voia să spună.
582
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Dnă Sullivan, e greu să stați cu el
după o zi grea la birou sau la studio?
583
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Nu, chiar deloc.
584
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
Știu că, în zilele
când joacă golf cu Ben Hogan,
585
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
e o bombonică de bărbat.
586
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Urăsc să fiu criticat.
587
00:48:32,200 --> 00:48:33,327
Sunt iute la mânie.
588
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
S-o aplaudăm pe Nina Simone!
589
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
DUMINICĂ
11 SEPTEMBRIE 1960
590
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia îmi spunea:
„Scri-o, pune-o într-un plic
591
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
și, când ai terminat, fă-o bucățele!”
592
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Făceam totul, mai puțin s-o rup.
593
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Odată, am scris o scrisoare care începea:
594
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
„Dragă dră Van Horne,
scorpie ce ești! Cu stimă, Ed Sullivan.”
595
00:49:20,958 --> 00:49:23,335
La televizor, am fost eu însumi.
596
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
Și doar asta m-a salvat.
597
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Dacă aș fi încercat să zâmbesc fals,
598
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
publicul m-ar fi aruncat la gunoi.
599
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Câțiva oameni de la Lincoln-Mercury
se temeau să mă trimită în sud,
600
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
fiindcă am avut în emisiune
câteva mari vedete de culoare,
601
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
așa că îi îngrijora reacția
dealerilor Lincoln-Mercury de acolo.
602
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Am privit vești minunate în seara asta:
603
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
dealerii Lincoln raportează
că vânzările de mașini Lincoln 1957
604
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
sunt mai mari decât anul trecut.
605
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
Iar anul trecut
a fost cel mai profitabil an.
606
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Azi, e jenant.
607
00:50:01,540 --> 00:50:03,250
Am dovedit că e ridicol.
608
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
M-am săturat să dau mâna
cu dealerii Lincoln-Mercury,
609
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
să dau autografe,
610
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
să rostesc sloganuri vomitive la microfon.
611
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Nu-mi pasă de sentimentele lor!
612
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
Vor veni în emisiune. Dacă nu vă convine,
n-aveți decât să plecați.
613
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Cred că e important ca emisiunea noastră
să mențină un punct de vedere,
614
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
pe al meu.
615
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
ÎN DISPUTĂ
616
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
„CAPRICIUL” LUI SULLIVAN
617
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
CEARTĂ LA TV
618
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
LINCOLN RENUNȚĂ LA EMISIUNEA LUI SULLIVAN
619
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
Felul în care dl Sullivan
a făcut față criticilor
620
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
a fost o mărturie a omnipotenței sale.
621
00:51:06,438 --> 00:51:11,526
Nu putea fi doborât. Era prea puternic.
622
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- …și îmi voi da silința…
- …și îmi voi da silința…
623
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
…pentru a menține și a apăra
Constituția Statelor Unite ale Americii.
624
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
…menține și a apăra…
625
00:51:25,832 --> 00:51:30,420
Pentru prima dată în viață,
am fost cu soția la ceremonia de învestire
626
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
și a fost
un privilegiu american extraordinar.
627
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
Și noi, toți cei din showbiz,
avem încredere că dl președinte Kennedy
628
00:51:38,053 --> 00:51:44,017
va colabora cu oamenii din domeniu,
ei fiind surse de gândire creativă,
629
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
precum și ambasadori ai bunăvoinței
pentru țară și pentru lume.
630
00:51:49,481 --> 00:51:51,066
Ai mai folosit emisiunea
631
00:51:51,149 --> 00:51:54,194
ca instrument al patriotismului,
într-un fel.
632
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
Pentru a arăta lucrurile
de care erai mândru.
633
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
Trebuie să fii, pentru țara ta.
634
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Mă bucur că Jack Kennedy a câștigat.
635
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
E timpul ca tinerii țării să se remarce
636
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
și să ia decizii în locul vârstnicilor
care au dat-o în bară.
637
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
Bună seara, concetățeni!
638
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Cetățenii de culoare din prea multe zone
din țară sunt nedreptățiți,
639
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
iar legea nu e de partea lor.
640
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Există probleme legate
de segregare și discriminare
641
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
în fiecare oraș,
în fiecare stat al Uniunii,
642
00:52:30,230 --> 00:52:34,693
iar acestea duc la un val
de nemulțumiri în multe orașe.
643
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Se apropie o mare schimbare,
iar sarcina noastră, obligația noastră,
644
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
este să facem această schimbare
în mod pașnic și constructiv pentru toți.
645
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Astfel, îi cer Congresului
să creeze cadrul legal
646
00:52:50,709 --> 00:52:55,088
prin care toți americanii să aibă acces
în instituții deschise publicului,
647
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
dar și o mai mare protecție
a dreptului la vot.
648
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
Dar legislația nu poate rezolva
această problemă de una singură.
649
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Trebuie rezolvată
în casa fiecărui american,
650
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
în fiecare comunitate din țară.
651
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
Televiziunea,
ca să-și justifice existența,
652
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
trebuie să însemne mai mult
decât numere artistice.
653
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
Sper că oamenii din showbiz
654
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
vor fi la înălțimea
obligațiilor lor de cetățeni.
655
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
Am avut o relație foarte bună cu Ed.
656
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Salut, Ed!
657
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Bună! Sunt foarte surprins,
credeam că te găsesc acolo.
658
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- Ăsta e locul.
- Cum adică?
659
00:53:30,373 --> 00:53:33,335
- Aici. Tot orașul.
- Primarul ți-a dat tot orașul?
660
00:53:33,418 --> 00:53:34,461
Chiar așa.
661
00:53:34,544 --> 00:53:40,342
Mi-a dat ocazia să vorbesc cu el
despre fapte considerate răzvrătitoare.
662
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Minunat.
663
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Avea o latură umanistă.
664
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Am apelat la ea în relația noastră.
665
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
Veți fi distrați în continuare
de către Harry Belafonte,
666
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
cu Miriam Makeba
și membrii Belafonte Company.
667
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Unii erau deranjați
de faptul că ne chema în emisiune,
668
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
din cauza politicii mele.
669
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Ce făceam cu Miriam Makeba?
670
00:54:01,446 --> 00:54:07,327
Ea cânta în limba indigenilor,
lucru care nu era pe gustul americanilor.
671
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
Dar Ed a preluat responsabilitatea,
a vrut să testăm asta și să vedem ce iese.
672
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
A fost o rampă de lansare,
mai ales pentru artiștii de culoare.
673
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
A invitat artiști în emisiunea lui,
674
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
ca ei să se exprime și să fie văzuți.
675
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Să o aplaudăm cum se cuvine
pe Mahalia Jackson, bine?
676
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Bună, sunt Ed Sullivan.
677
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Azi am fost îndemnați
la introspecție și cuget,
678
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
la a ne curăța sufletele
de ura și frica față de semeni.
679
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
Lupta pentru libertate de azi
e o luptă pentru idealul de frăție.
680
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
Bigotismul și intoleranța, ura rasială
sau religioasă și discriminarea
681
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
sunt acte spirituale de trădare.
682
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
Unde nu există soluții legislative,
683
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
alinarea este cerută
în stradă, prin proteste.
684
00:55:36,958 --> 00:55:39,586
- Poate că sunt sărac…
- Poate că sunt sărac…
685
00:55:39,669 --> 00:55:43,214
- …dar sunt cineva!
- …dar sunt cineva!
686
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Vă chemăm să fiți de partea noastră
în această cruciadă pentru frăția noastră.
687
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
Frăția înseamnă o Americă unită,
688
00:55:56,728 --> 00:56:01,816
iar o Americă unită este, poate,
ultima speranță rămasă în lumea distrusă.
689
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Eu sunt!
- Eu sunt!
690
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Negru!
- Negru!
691
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Frumos!
- Frumos!
692
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Mândru!
- Mândru!
693
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Eu sunt!
- Eu sunt!
694
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Cineva!
- Cineva!
695
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
WASHINGTON DC
28 AUGUST 1963
696
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
„Noi considerăm aceste adevăruri evidente:
că toți oamenii sunt egali.”
697
00:56:34,015 --> 00:56:38,186
Dle Belafonte, l-am auzit pe dl King
spunând că aceasta a fost
698
00:56:38,728 --> 00:56:43,274
cea mai mare zi pentru libertate
din istoria modernă a Americii.
699
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Să fiu la Washington azi
700
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
a fost, pentru mine, rezultatul
unei acumulări a mai multor generații
701
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
de americani de culoare care au încercat
să facă apel la conștiința
702
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
supremației albilor.
703
00:56:59,874 --> 00:57:03,336
Mă zbat în continuare din răsputeri
fiindcă eu cred
704
00:57:03,420 --> 00:57:05,213
în potențialul acestei țări.
705
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
Bună ziua, doamnelor și domnilor!
Scuzați-mă că nu mai am suflu,
706
00:57:12,178 --> 00:57:17,517
dar, acum vreo 10 sau 15 minute,
s-a petrecut o tragedie în Dallas.
707
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
Vă voi cita.
708
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Suntem cu Walter Cronkite
în redacția noastră și…
709
00:57:25,108 --> 00:57:29,446
Poate că deja știți că s-a încercat
asasinarea președintelui Kennedy.
710
00:57:29,529 --> 00:57:32,866
După cum vă imaginați,
există multe mărturii acum
711
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
despre starea reală a președintelui.
712
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Una spune că a decedat.
Nu poate fi confirmată.
713
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
…așteptăm un comunicat oficial…
714
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
A fost un mare șoc al vieții mele.
715
00:57:57,974 --> 00:58:03,146
N-am îndrăznit
să-mi imaginez vreodată că, în secolul 20,
716
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
cineva l-ar putea asasina
pe președintele Statelor Unite.
717
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Credeam că e imposibil.
718
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Da, m-a afectat personal.
719
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Ne întrebăm cu toții:
încotro ne vom îndrepta de acum?
720
00:58:29,172 --> 00:58:32,342
Vă transmit vouă, cei foarte afectați
721
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
de asasinatul lui JFK,
722
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
că e omenește să vă îngrijoreze
o situație de criză.
723
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Dar deznădejdea vine însoțită
doar de un coșmar gol,
724
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
că nu există un viitor.
725
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Aceasta este perioada speranței.
726
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Dacă suntem cu adevărat religioși,
nu putem cădea în deznădejde.
727
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
Anul 1964 a venit ca o mică ușurare.
728
00:59:10,505 --> 00:59:15,552
Aceea că anul asasinării lui JFK a trecut
și că un nou început e posibil.
729
00:59:16,052 --> 00:59:21,558
Pentru majoritatea, sunetele anului 1964
n-au rămas în amintiri.
730
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
Dar un sunet părea să fi rămas cu noi.
731
00:59:24,227 --> 00:59:29,065
Plutind peste oraș în timpul zilei
și pătrunzând seara prin ferestre,
732
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
până când parcă a acaparat
toată atmosfera.
733
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Majoritatea americanilor au auzit
melodia care nu părea să se mai termine…
734
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
În februarie,
735
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
când ne-a trecut granița
pe aeroportul Kennedy.
736
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
DUMINICĂ
9 FEBRUARIE 1964
737
00:59:59,220 --> 01:00:04,058
Ieri și azi, teatrul nostru a fost blocat
de ziariști și fotografi de pretutindeni,
738
01:00:04,142 --> 01:00:06,185
iar orașul n-a mai văzut niciodată
739
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
entuziasm de acest nivel,
stârnit de acești tineri din Liverpool.
740
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Doamnelor și domnilor, The Beatles!
741
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
THE BEATLES, URMĂRIȚI DE 75%
DIN PUBLICUL DIN NEW YORK
742
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
THE BEATLES ÎL DUC
PE SULLIVAN PE LOCUL 1 CA RATING
743
01:01:22,845 --> 01:01:27,433
A durat mult până când țara
și-a revenit cât de cât la normalitate.
744
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
A durat mult.
745
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Niciun elogiu sau discurs comemorativ
746
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
nu ar putea onora cum se cuvine
amintirea președintelui Kennedy…
747
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2 IULIE 1964
748
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
…cum o face promulgarea
legii drepturilor civile,
749
01:01:47,453 --> 01:01:49,539
pentru care a luptat atâta timp.
750
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Mă uit la ce s-a întâmplat
din punct de vedere rasial și social,
751
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
la promulgarea multor legi
752
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
despre egalitate,
la multele mișcări de integrare,
753
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
la bătăliile juridice,
au fost multe sacrificii
754
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
ca să ajungem la ce avem în prezent.
755
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
Apoi, vezi ce s-a întâmplat
cu cei care au făcut la fel
756
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
în toată lumea, doar că prin muzică.
757
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Muzica e o mare vindecătoare a vieții.
758
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Muzica aduce alinare.
759
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
E limba internațională.
760
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
E cea care doboară barierele.
761
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Și puterea muzicală pe care urma să o avem
762
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
a fost un vis imposibil al copilăriei,
care a prins viață.
763
01:02:56,731 --> 01:02:57,940
DETROIT, MICHIGAN
764
01:02:58,024 --> 01:03:00,860
Iată-l pe președintele
Motown Record Corporation,
765
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
dl Berry Gordy. Salut, Berry!
766
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Am înființat Motown pentru că Berry
înregistra albumele noastre,
767
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
le trimitea altor companii
și nimeni nu ne plătea.
768
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
Am bâjbâit inițial. A fost greu.
769
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
Mereu a fost greu.
770
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Și după ce am devenit Motown.
771
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
În Detroit, pe la început,
772
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
erau zone precum Grosse Pointe,
Bloomfield Hills, Dearborn
773
01:03:24,675 --> 01:03:27,345
și altele la fel,
unde, dacă erai de culoare,
774
01:03:27,428 --> 01:03:30,765
n-aveai ce căuta acolo, punct.
775
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Fiindcă erai de culoare.
776
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
Dacă te prindea poliția,
trebuia să spui că lucrezi pentru cineva
777
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
și să și poți dovedi asta cu documente.
778
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Pe câteva coperți de album,
779
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
n-am folosit persoane de culoare.
780
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Am vrut ca oamenii să nu judece
o carte după copertă.
781
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Am început să primim scrisori
de la copii albi.
782
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
„Frate, v-am luat albumul.
783
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Iubim muzica voastră.
784
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
Dar părinții noștri nu știu asta.
785
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
Dacă ar ști,
poate ne-ar pune să-l aruncăm.”
786
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Pentru Motown, The Ed Sullivan Show…
Pentru noi, era cel mai tare lucru.
787
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
Aveți un număr grozav.
788
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Dacă era ceva popular,
îl vedeai la Ed Sullivan.
789
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
A fost cultura americană.
790
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
Ca Motown să facă parte din asta
791
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
ar fi fost un vis împlinit pentru mine.
792
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
DUMINICĂ
3 MAI 1964
793
01:04:37,248 --> 01:04:43,379
Aici, pe scenă,
e o vedetă a muzicii de 13 ani,
794
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
795
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
Micul Stevie Wonder…
796
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
La 13 ani, interpretând „Fingertips.”
797
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
A fost minunat pentru mine,
798
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
pentru că era un puști de culoare,
orb, la televiziunea națională.
799
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Prima noastră apariție importantă la TV.
800
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Să-l primim cum se cuvine, da?
801
01:05:07,570 --> 01:05:09,155
Mulțumesc, dle Sullivan!
802
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Vreau să bateți din palme,
803
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
din picioare, să săriți
și să faceți ce vreți voi!
804
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Cânta la muzicuță în direct
pentru America,
805
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
în timp ce publicul format
din persoane albe îl aplauda. Uimitor!
806
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Mica mea minune. A fost minunat.
807
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Hai! Toată lumea să cânte: „Da!”
- Da!
808
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Să cânte: „Da!”
- Da!
809
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Să cânte: „Da!”
- Da!
810
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Da!
- Da!
811
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Da
812
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
Oamenilor le plăceau posibilitățile.
La Ed Sullivan Show, existau posibilități.
813
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
De asta a fost așa de deosebit
că a prins drag de noi.
814
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Mi se părea
că, dacă tot apari în fața țării,
815
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
trebuie să folosești acest privilegiu
816
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
ca să încurajezi apropierea dintre oameni.
817
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
CBS prezintă acest program color!
818
01:06:49,380 --> 01:06:52,466
Și acum, Ed Sullivan!
819
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
Ed i-a tratat pe artiștii Motown
cu foarte mare respect,
820
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
dar era ceva special
între el și The Supremes.
821
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Înainte de The Supremes și Motown,
822
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
muzica celor de culoare se numea
„de rasă”. Nu se difuza la radio.
823
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Știu că ascultați din toată America
și Canada. E grozav.
824
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Noi am schimbat asta.
825
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
Motown a reușit
să ne facă muzica ascultată.
826
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Să primim cum se cuvine The Supremes!
827
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Să le privesc pentru prima dată,
828
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
fermecătoare și frumoase,
a fost un moment marcant pentru mine.
829
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed iubea Motown. Iubea The Supremes.
Iubea The Temptations.
830
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Iată-i!
831
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
I-am idolatrizat pe acei artiști.
832
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
Nu doar familiile noastre.
833
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
Tot cartierul se oprea ca să-i vadă.
834
01:08:59,135 --> 01:09:01,428
Când am mers pentru prima dată în sud,
835
01:09:01,512 --> 01:09:06,058
scena era în centru, albii, în stânga,
negrii, în dreapta, se ignorau complet.
836
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
După vreun an,
am văzut băieți albi cu iubite de culoare.
837
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Băieți de culoare cu iubite albe,
dansând împreună.
838
01:09:14,358 --> 01:09:16,861
Distrându-se. Pe acea muzică.
839
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Artiștii mei au fost văzuți
în milioane de case din America,
840
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
alături de cele mai mari staruri pop albe
ale vremii.
841
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
Cred că a fost un deceniu interesant
în istoria muzicii americane.
842
01:09:39,758 --> 01:09:42,678
- Ce este muzica soul?
- E greu de definit.
843
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Cred că, prin ea, fiecare face ce simte.
844
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Cred că și tu ai făcut ce ai simțit
preț de 22 de ani în acest show,
845
01:09:50,394 --> 01:09:53,189
acest mare show, Ed. Deci…
846
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
Și cred că și tu ai mult suflet.
847
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- Mulțumesc.
- Da.
848
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Toată lumea îl urmărea pe Ed Sullivan.
- Da.
849
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
A fost uimitor că am fost invitați,
știam că era cea mai tare emisiune.
850
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Tocmai scoseserăm prima înregistrare
851
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
și aveam nevoie de o emisiune mare
în care să fim văzuți,
852
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
așadar, am repetat iar și iar.
853
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
JACKSON FIVE LA ED SULLIVAN SHOW
854
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Mereu am fost un perfecționist.
Voiam să iasă totul perfect.
855
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Voiam ca melodia
să sune exact ca înregistrarea.
856
01:10:29,183 --> 01:10:34,104
Iată cinci frați din Gary, Indiana,
cu vârste între 10 și 18 ani.
857
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Aveam emoții fiindcă mă gândeam:
„E șansa noastră, să dăm totul!”
858
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Ai stomacul agitat.
- Da, fluturi.
859
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Depindea de noi să fructificăm
acea oportunitate.
860
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Sunt un grup senzațional.
Iată-i, The Jackson 5!
861
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Ne-a lansat.
862
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
În seara aia, toți puștii din țară
s-au îndrăgostit de ei.
863
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
Luni dimineață, telefoanele sunau,
864
01:11:57,813 --> 01:12:00,816
cluburi din toată țara
voiau să îi rezerve.
865
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Micuțul Michael Jackson și frații lui
au fost considerați un adevărat fenomen.
866
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Haideți aici!
867
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Felicitări!
868
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
Pe 7 iulie, acești cinci frați
vor începe turneul de vară
869
01:12:24,590 --> 01:12:29,303
la Madison Square Garden
și veți vinde albume cu nemiluita.
870
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- Mă bucur să vă am aici. Mulțumesc!
- Mulțumim.
871
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
Emisiunea a făcut
ce voiam să facă muzica noastră:
872
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
a ajuns la toată lumea.
873
01:12:40,981 --> 01:12:42,608
A spart toate barierele.
874
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
A adunat lumea.
875
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- Cât timp vei continua emisiunea?
- Nu știu.
876
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Discutam asta zilele trecute.
A fost o parte din viețile noastre,
877
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
o parte din a mea,
o mare parte din viața mea.
878
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Și îmi place foarte mult,
îmi plac oamenii din domeniu.
879
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Îmi place să fiu cu ei. E distractiv.
880
01:13:10,219 --> 01:13:16,308
Când cântai atât de duios,
mă gândeam, probabil ca toți din public:
881
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
cred că lumea are nevoie
de tovărășia din showbiz.
882
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- De acord.
- Știi?
883
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
Ceva de care avem parte în domeniu.
884
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
- În showbiz.
- Da.
885
01:13:27,277 --> 01:13:30,197
Ar fi minunat
dacă așa ar fi peste tot în lume.
886
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- Să avem o minunată…
- Mulțumesc.
887
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Una e să privești
transformarea Statelor Unite
888
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
prin prisma contribuției lui Dr. King,
889
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
marea rebeliune de culoare,
Mișcarea pentru Drepturile Civile.
890
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
Dar aceste mișcări
nu s-ar fi putut ține pe picioare
891
01:13:50,509 --> 01:13:55,848
cu intensitatea de care au dat dovadă
fără contribuția altor forțe mai subtile.
892
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Una dintre ele
a fost prezența lui Ed Sullivan.
893
01:14:00,102 --> 01:14:04,815
Adică Ed Sullivan își va continua
emisiunea până când nu va mai putea?
894
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Așa mi-ar plăcea.
895
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
Dar nu știu dacă sponsorii ar fi de acord.
896
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Nu știu ce aș face fără ea,
fără să mai fie în viața mea.
897
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Nu ai altceva în viață
care ar putea umple acel gol?
898
01:14:19,580 --> 01:14:20,747
Nu.
899
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Nu știu ce aș face fără ea.
900
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- Ai fi…
- Aș fi pierdut.
901
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Când ratingul nostru a scăzut,
902
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
mi-am spus: „Poate că e de la vreme.”
903
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Când am ajuns pe la 37,
904
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
am știut că nu era de la vreme.
905
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Mii de manifestanți pentru pace
au mărșăluit spre Pentagon.
906
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Promit că voi acționa.
907
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
Prima aventură spațială pentru adulți
începe joi.
908
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
Suflă în vânt
909
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Timpul trece atât de repede,
910
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
încât nu te lasă
nici să-ți tragi sufletul.
911
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Înainte să pleci, Eddie…
912
01:15:29,191 --> 01:15:30,943
- „Pupă…”
- Pupă-mă de noapte bună!
913
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- Pa!
- Pa, Eddie!
914
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
RĂMAS-BUN LUI ED SULLIVAN
915
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
Fenomenul emisiunii noastre e dovada
că miracolele încă se întâmplă.
916
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Să-i aplaudăm pe amândoi!
917
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
Sunt ca un tip obișnuit
918
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
care a cunoscut pe cineva faimos
919
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
și care dă o petrecere pentru prieteni,
zicând: „Uitați pe cine am invitat!”
920
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Multă vreme, toată lumea a venit
la acele petreceri.
921
01:16:02,933 --> 01:16:04,851
- Iată-ne!
- Pearl, vino încoace!
922
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
TEATRUL ED SULLIVAN
923
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
A fost un parcurs grozav.
924
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Am luptat din greu
pentru convingerile mele.
925
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
Și nu mă plâng de nimic.
926
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Vă mulțumesc, doamnelor și domnilor!
927
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Noapte bună!
928
01:16:31,962 --> 01:16:35,966
Timp de 23 de ani, Ed Sullivan
i-a ales personal pe artiștii invitați
929
01:16:36,049 --> 01:16:40,053
la emisiunea sa: peste 10.000 de artiști
în peste 1.100 de episoade.
930
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
în 1971, The Ed Sullivan Show
a încheiat transmisiunea.
931
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
Trei ani mai târziu,
Ed s-a stins din viață.
932
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
Cu apariții speciale din partea:
933
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
SUNDAY BEST:
POVESTEA NESPUSĂ A LUI ED SULLIVAN
934
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
În amintirea lui Sacha Jenkins
1971-2025
935
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă
936
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi