"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13196764 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | Washington.Black.S01E04.The.Souls.Science.of.Black.Folk.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
<i>Anteriormente…</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
O pai morreu.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
Mas aqui é seguro, Titch.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Não confie neles.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Não ligue para as palavras
e os gestos bondosos.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
- Por que você vai com ele?
- Foi ele quem me ensinou a nadar.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Escolha bem quem te ensina.
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Pelo que vejo,
estão carregando melaço.
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Sei aonde nós podemos ir.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Vamos para os EUA,
para ser mais exato, Virgínia.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
Seu casamento com McGee
é vital para nossa sobrevivência.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Halifax deveria ser um novo começo.
Não viverei mais uma mentira.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
- O que está dizendo?
- Que farei outra escolha.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Alguém tem
que vigiar aquela porta
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
e garantir que o lobo
não entre pelos fundos.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
Mas e se ele já estiver aqui?
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Virgínia. Finalmente chegamos.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Depois que atracarmos,
apresentarei vocês ao Sr. Farrow.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Ele dará um preço
justo pelo seu melaço.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
A propósito, não podemos
aparecer vestidos assim.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Poderiam nos adiantar uma quantia
para parecermos com os locais?
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Talvez possamos.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
George Washington Black,
sinto muito pelo Barrington.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Sente nada.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Gosto do seu jeito,
pequeno pirata.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Wash.
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
Seu amigo, o Barrington, talvez
não fosse tão lunático quanto eu pensava.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
E declaro que, onde
falhei com você, serei melhor.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Wash.
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
O que quero dizer é que pode
confiar em mim hoje e sempre.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Excelente.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Então, o que me diz?
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Pronto para uma nova aventura?
35
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Eis aqui nossos novos trajes sob
medida, dignos de dois exploradores.
36
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
- O ar na Virgínia é diferente.
- Sim, é mais rarefeito aqui.
37
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Tem cheiro de tabaco amargo e algodão.
Nada daquela cana doce de Barbados.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Então, o Sr. Farrow era um grande
amigo e sócio do meu pai.
39
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
- Já te contei?
- Sim. Ele era um cientista como seu pai.
40
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
- Sim, como nós, e abolicionista.
- Como você.
41
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
COMERCIAL FARROW
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Chegamos. Excelente.
43
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
- Quando diz "excelente", você faz assim.
- É mesmo?
44
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
- Sou um objeto de estudo seu agora, Wash?
- Tudo bem com isso?
45
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Sim. Observar é
dever de todo cientista.
46
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Como o senhor
concilia tudo isso, Sr. Farrow?
47
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Lucrar com o comércio do açúcar,
48
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
ser cientista e atuar
como abolicionista?
49
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Revoluções e ciência
exigem financiamento, meu caro.
50
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
Ela é dura na negociação,
sua amiga pirata, mas eu topo.
51
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
Não vou me aprofundar demais
nas circunstâncias
52
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
que colocam
Christopher Wilde com piratas.
53
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Mas direi que um homem precisa
saber para onde está correndo,
54
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
tanto quanto do que está fugindo.
55
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
O senhor continua sendo, como sempre,
o mestre, Sr. Farrow, e eu, seu aluno.
56
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Tenho interesse em saber mais
sobre o Cortador de Nuvens que construiu.
57
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
E sobre esse jovem cientista
promissor com quem você chegou.
58
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
A Liga Real de Ciências?
59
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Sou membro da LRC há 22 anos.
60
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
E um vencedor do Prêmio de Excelência
por minhas técnicas de dissecação.
61
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
- Como seu pai, Titch?
- Isso.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Sim. Meu pai era membro.
63
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Era? Acho que quis dizer que é.
64
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Sr. Farrow,
meu pai faleceu há um ano.
65
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Odeio dar a notícia
a um amigo tão querido.
66
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
São do seu pai.
Enviadas nos últimos meses.
67
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Trocamos correspondências
durante a expedição polar dele.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Ouso dizer que está enganado.
69
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
Não é possível.
70
00:06:39,024 --> 00:06:41,024
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
71
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Wash, eu estava preocupada com…
72
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
O que aconteceu?
73
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Ele nos traiu.
74
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
O que dirá que aconteceu?
75
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Outro rosto para a parede.
76
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
Minha querida,
você está absolutamente linda.
77
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
Obrigada por concordar
com o encontro, pai.
78
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
Você querer ver o Sr. McGee
é música para os meus ouvidos.
79
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
- Pai, posso perguntar uma coisa?
- Sim, é claro.
80
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
Você e a mamãe, sei
que desaprovavam o relacionamento.
81
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
Mas como se sentia
quando estavam juntos?
82
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
Bem…
83
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
Parecia…
84
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
fogo sobre a grama do verão.
85
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
- Pai!
- Você que perguntou!
86
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
Você sabia sobre mim?
87
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
Não soube por anos.
88
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Ela sabia que, se me contasse,
eu nunca teria partido.
89
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Eu acho que…
90
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
Eu sei que eu a amava
mais do que ela me amava.
91
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
Disse que nada
de bom vem do amor.
92
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
Sim, me referi
ao meu próprio coração partido.
93
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
No fim, sua mãe e eu nunca
poderíamos ter ficado juntos.
94
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
Mas você, filha, escreverá
um legado diferente para si.
95
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
- Sr. Goff, por favor.
- Obrigado.
96
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Obrigado.
97
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Finalizou a lista de convidados?
98
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
- Para?
- O casamento.
99
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Imagino que seja o motivo
desse convite repentino.
100
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Então…
101
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Há outro motivo
para estarmos aqui hoje.
102
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
É importante saber
com quem vai se casar.
103
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Sr. McGee, isso tem mais
a ver comigo do que com o senhor.
104
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
E minha chance
de criar meu próprio legado.
105
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Há algo que devemos discutir,
um segredo.
106
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Estou intrigado.
107
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
Minha mãe nasceu
nas Ilhas Salomão.
108
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Uma nativa. Assim como eu.
109
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Tanna, já chega.
110
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Para deixar claro,
111
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
só estive me passando
por uma mulher branca.
112
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
É isso?
113
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Certamente é o suficiente para lhe
dar dúvidas sobre o casamento.
114
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Viver em outra
pele que não a sua…
115
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Minha pobre querida.
116
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Sr. McGee…
117
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
E pensar que até agora eu a via
como uma dama mimada.
118
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Que vergonha de mim.
119
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Sendo franco, sei que as circunstâncias
do nosso casamento
120
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
podem ofender
seus valores modernos,
121
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
mas acredito que,
com o tempo certo,
122
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
você poderá me apreciar da mesma
forma que agora eu a aprecio.
123
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
Não entendo.
124
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Talvez eu também seja
mais complexo do que pareço.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
- Nosso contrato é irrevogável.
- É claro.
126
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Tanna.
127
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Como foi com o Sr. McGee?
128
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Receio ter fracassado.
129
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
E você?
Tem notícias dos caçadores?
130
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Nenhuma. Até o corpo do Willard
aparecer, é melhor eu me esconder.
131
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Que bom que não se machucou.
132
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Ficar na casa da Srta. Angie
é melhor do que no porão.
133
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Entre.
134
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Este livro…
135
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
está em sua posse há algum tempo?
136
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Desde criança.
137
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Por isso comecei
a desenhar animais.
138
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Você dobrou a página 112.
139
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Sim, a aquarela do molusco
que perde a concha…
140
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
Depois do estágio larval.
141
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Página 68.
142
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
A ilustração
do caranguejo decorador,
143
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
- escondido no leito de algas marinhas.
- No leito.
144
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Como sabe tão bem quanto eu?
145
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Meu pai escreveu este livro.
146
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Quem é Titch?
147
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
Meu professor, meu mentor.
148
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
Foi o homem
que me tirou da minha casa.
149
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
Tartaruga, é você?
150
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
E Pombinha era minha mãe.
151
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
Meu pai escreveu sobre as descobertas
dele nas Ilhas Salomão.
152
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Onde você nasceu.
153
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Quais são as chances
de você ter este livro?
154
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
E conhecê-lo intimamente?
155
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
É mais incomum
do que poderia imaginar.
156
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
Mas o que importa se não conseguirmos
encontrar uma forma de ficarmos juntos?
157
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Não pode se desesperar.
Não vou permitir.
158
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Darei um jeito
de terminar meu noivado.
159
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
Mas precisamos de um jeito de estarmos
juntos em público em segurança.
160
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
A solução é meu pai.
161
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Que melhor maneira de se proteger
da crueldade de um branco
162
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
do que através do ego de outro?
163
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Você já despertou
a curiosidade científica dele
164
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
quando foi a nossa casa.
165
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
- Ele disse isso?
- O ego do meu pai é a chave.
166
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Então, vamos usar.
167
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
Ele vai considerá-lo
uma descoberta científica.
168
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
E há certa segurança nisso.
169
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Sabia que seu pai mata
as descobertas para estudá-las?
170
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Mas não vai funcionar, não sou
o McGee. Não sou o tipo de homem
171
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
- que seu pai quer para você.
- Ele precisa de orientação.
172
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Mais do que admitiria.
173
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Só precisam passar mais tempo juntos
para ele ver o quanto você é brilhante.
174
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Se você se tornasse
Jack Crawford,
175
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
respeitado cientista
e estimado colega do G.M. Goff,
176
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
você não estaria vulnerável
a ataques como está agora.
177
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
Está bem.
178
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Me conte o plano.
179
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Eu e meu pai vamos mergulhar de manhã
para pesquisas do novo livro dele.
180
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Você virá conosco.
181
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Por você,
182
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
eu faria de tudo.
183
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Eu tenho que ir.
184
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
Antes que meu pai
perceba que saí.
185
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Tenha cuidado.
186
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
CAIS SEIS HALIFAX
187
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Olá.
188
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
É um bom dia para navegar.
189
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Tanna, veja, encontrei
meu entregador inteligente.
190
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
- Que coincidência. Olá, senhor…
- Jack Crawford.
191
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
Como está nesta manhã tão cedo,
Sr. Crawford?
192
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Só fui dar uma volta
no meu dia de folga.
193
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
Eu estaria dormindo
se Tanna não tivesse descoberto
194
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
que a maré estava a nosso favor.
195
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Essa foi sua boa sorte, senhor.
196
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
Em uma manhã como esta,
a vida marinha será abundante.
197
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Talvez faça
outra descoberta extraordinária.
198
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Bem, talvez.
199
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Quer se juntar a nós?
200
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Dado seu interesse na vida marinha.
Tanna não se importaria, não é?
201
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Bem, suponho que não.
202
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Muito bem.
203
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Pode vir, Sr. Crawford.
204
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
- Aqui estamos.
- Obrigado.
205
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
Nossa aventura nos espera.
206
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Sr. Goff, eu não tinha percebido
em nosso primeiro encontro
207
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
que o senhor era o autor de <i>O
Resplendor dos Nudibrânquios.</i>
208
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Talvez possamos conversar a respeito?
Conheço cada página de cor.
209
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
- Cada página? É impossível.
- Seu livro era importante para mim.
210
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
Hoje, é ainda mais.
211
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
Suas aquarelas são hipnotizantes.
212
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
É verdade, senhor.
Foi como aprendi a pintar.
213
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
- Meu braço!
- Você está bem?
214
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
Receio não poder mergulhar, pai.
215
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Eu mergulho.
216
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Sabe nadar?
217
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Eu sei, senhor.
218
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Ótimo.
219
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Vamos colocar
esse traje de mergulho.
220
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
O terreno abaixo
221
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
é uma paisagem alienígena.
222
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
E estar sobre ela é sentir-se
como um explorador do desconhecido.
223
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Você verá o mundo
de forma diferente quando voltar.
224
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Sinto que uma parte de mim
sempre estará lá embaixo.
225
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Eu entendo, senhor.
226
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
A 600 metros de altura,
até uma ilha
227
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
parece uma pedra
que dá para segurar na mão.
228
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Você sempre diz
coisas interessantes.
229
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Encontrará
meu espécime logo abaixo.
230
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Deve estar repleto de criaturas.
Vamos empalhá-las e estudá-las.
231
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Não se preocupe, Sr. Crawford,
eles é que têm sorte,
232
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
imortalizados pela ciência
e pelo meu bom nome.
233
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
Agora, o principal
234
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
é tentar não morrer.
235
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Essa válvula é o mais importante.
236
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Precisa liberar
oxigênio no capacete
237
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
para reabastecer o que foi usado
e verificar sempre
238
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
para garantir fluxo constante.
239
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
E é assim que se respira
sem guelras.
240
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Está pronto
para eu jogá-lo ao mar?
241
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Pai, olhe!
242
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
É um polvo. Boa captura.
243
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Como conseguiu?
244
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Bem, eu…
245
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
Eu não o peguei.
246
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Ele grudou no meu braço.
247
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Ele viu que eu estava em apuros
e veio me ajudar.
248
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Estou certo disso.
249
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Veja como ele se transforma.
250
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
As cores dele. Nunca vi um assim.
251
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Um bom aprendiz, talvez, pai.
252
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Pode ser mesmo.
253
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
Vamos passar o resto
do dia empalhando-o.
254
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Com licença, senhor.
255
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
E se houvesse um jeito
256
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
de manter a beleza da criatura
antes que suma?
257
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
E se o momento da vida
não tivesse que virar morte?
258
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Acha que poderia fazer isso?
Dar um jeito de mantê-lo vivo?
259
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Se me der um dia. Talvez dois.
260
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Imagine a reação
da LRC a tal descoberta.
261
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Uma medalha de ouro
pode estar no meu futuro.
262
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Pode projetar um lar para ele?
263
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Talvez.
264
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Vamos começar do início.
265
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
Animais marinhos absorvem oxigênio,
ele precisará disso para sobreviver.
266
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
E as plantas
na água liberam oxigênio
267
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
e também absorvem
ácido carbônico.
268
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
Que criaturas marinhas exalam.
269
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Talvez a forma de fazê-los
prosperar em cativeiro…
270
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
É mantendo-os juntos.
271
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
Terá que haver luz
272
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
para a vegetação obter
o que precisa para a síntese,
273
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
então…
274
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Nisso não dá.
275
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Terá que ser
um tanque de vidro claro.
276
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
Pode funcionar. É.
277
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Tanna, seu noivo deixou
um bilhete em nossa ausência
278
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
pedindo a honra
da sua companhia amanhã.
279
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Ele mencionou uma excursão
de esplendor sem precedentes.
280
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
E, com os recursos dele,
nem posso imaginar.
281
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Estou de saída.
282
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Não, Sr. Crawford.
283
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Crawford,
seus pensamentos me intrigam.
284
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Venha até mim em uma semana
com novidades sobre seu progresso.
285
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Não adianta incomodar a Tanna. Ela
vai estar planejando o casamento.
286
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
Sim, senhor.
287
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Tanna, querida, o que quer
que esteja acontecendo entre você
288
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
e o Sr. Crawford, não é certo.
289
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
Não sei do que fala.
Não tem nada entre…
290
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Vi como olhou
para ele e ele para você.
291
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
E achei que tinha sido bem claro
quando confiei em você.
292
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Não vai transgredir.
293
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Vai se casar com o Sr. McGee.
294
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Sei que acredita que é o melhor,
e tentei seguir suas regras.
295
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
Não vou deixar que faça
minhas escolhas por mim,
296
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
seja com quem me caso
ou com que aparência eu mostre.
297
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
Meu problema é com o mundo maior.
298
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Que tipo de vida acha
que pode ter com esse jovem?
299
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Tenho certeza
de que suportaria as indignidades
300
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
que o mundo despejaria em mim.
301
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Tenho praticado
desde que cheguei a Londres.
302
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
Mas é mais do que olhares tortos,
comentários hostis ou exílio social.
303
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
Sua vida pode estar em risco.
304
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Então tem medo.
305
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Estou preparada
para atravessar o fogo por amor.
306
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Um caminho que acho
que o senhor queria ter seguido.
307
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
O senhor se lembra
desse sentimento, pai, não é?
308
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Sei que lembra.
309
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Acredita mesmo
que um adorável dia na água
310
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
vai mudar nossas circunstâncias?
311
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
A nobreza se casa estrategicamente,
não somos diferentes.
312
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
Mas o senhor
já reconheceu a genialidade dele.
313
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Se o Sr. Crawford
resolver o problema diante dele,
314
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
então nosso
sucesso não tem limites.
315
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
O senhor mesmo disse.
316
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Sem seu casamento com o Sr. McGee,
nossa família enfrentará a ruína.
317
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Isso é o melhor.
318
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
É um prazer ver você também.
319
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Terá que me dar licença,
Sr. McGee.
320
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
Meu pai está me esperando
para voltar à água.
321
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Tanna, por favor.
322
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Podemos pelo menos ter
uma conversa como pessoas normais?
323
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Você me pegou
de surpresa na última vez.
324
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Sem sucesso, aparentemente.
325
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Não, eu fui bastante sincero.
326
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Você me mostrou quem realmente é
327
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
e eu só quero fazer o mesmo.
328
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Eu já sei quem o senhor é.
329
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
Homens como o senhor usam pessoas,
conquistam terras, dão nomes às coisas
330
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
e dizem a si mesmos
que tudo lhes pertence.
331
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
Homens como eu?
332
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Não quer dizer
homens como o seu pai?
333
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Tenho que ir.
334
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Perdoe-me.
335
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
Não quero insultar você
ou meu futuro sogro.
336
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Então por que está aqui,
Sr. McGee?
337
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Olho para você
e vejo uma pessoa brilhante.
338
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
Uma pessoa linda.
339
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
Alguém que se recusa a deixar
o mundo dizer quem você deveria ser.
340
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
E sei o que acha que vê
quando olha para mim,
341
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
mas tem mais.
342
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Por toda a minha vida,
procurei essa chance fugaz,
343
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
essa possibilidade,
e eu a aproveitei.
344
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Estou aqui agora porque, assim como você,
eu sabia que merecia mais.
345
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Somos iguais.
346
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Não se trata
apenas de merecer mais.
347
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
É preciso ser mais.
348
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Ser mais?
349
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Ser melhor,
ser mais do que o mundo espera.
350
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Mais do que o senhor espera.
351
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Pode ser tudo isso?
352
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
Vai me deixar tentar?
353
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Estou atrasada.
354
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
E já que esta é sua casa,
355
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
pode ficar
à vontade ou se retirar.
356
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
UM NOIVADO SR.
WILLIAM MCGEE E SRTA. TANNA GOFF
357
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Com licença.
358
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Sim?
359
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
- Você se chama Farrow?
- E você é?
360
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Alguém que precisa de você
para levá-lo ao norte.
361
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
O nome dele é Harrison.
362
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
Seu filho?
363
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Não.
Eu o libertei do senhor dele.
364
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Libertou-o? Como?
365
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Posso mostrar se não me deixar
terminar meu assunto.
366
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Por favor, não ligue para ele.
367
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Pode cuidar do garoto?
368
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Fiz uma pergunta.
369
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Já sabe quem eu sou.
370
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Escondam-se.
Vou contatar meu agente.
371
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Vamos, Harrison.
372
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Seria sensato
esperar com eles no porão
373
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
até que isso passe.
374
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Quem é esse homem?
375
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
É o homem que soltou
os cães do medo.
376
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Nat Turner.
377
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Desçam e contatarei meu agente.
378
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
COMERCIAL FARROW
379
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
Meu agente já vai chegar.
380
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Quando o garoto estiver seguro,
preciso que saia imediatamente.
381
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Como se chama, garoto?
382
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
Eu não mordo.
383
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
Ao menos não nosso povo.
384
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
O homem que respeita
385
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
é respeitado.
386
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
É exatamente o que penso.
387
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Preciso saber o seu nome.
388
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
George Washington Black.
389
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Sotaque britânico, nome
americano, dois países em guerra.
390
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Conhece o Paraíso,
Washington Black?
391
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
Não sei.
392
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Sei que tudo que morre
vive de novo em Daomé.
393
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
De onde eu venho,
chamam isso de Paraíso.
394
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Mas nós somos diferentes.
395
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Não, garoto.
396
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Todos viemos do mesmo lugar.
397
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Estamos espalhados pelo mundo
dos brancos há tanto tempo,
398
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
sobrevivendo
com os restos que nos dão,
399
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
que alguns
nem se lembram de mais nada.
400
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
O homem branco lhe deu o Paraíso?
401
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Só na medida em que acreditava
que era dele para conceder.
402
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Pessoas como você e eu,
Washington, negros,
403
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
sabem que,
quando nossos olhos fecham,
404
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
eles se abrirão de novo
e verão um lugar melhor.
405
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Você fala como ela.
406
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
- Kit, minha amiga.
- Viu?
407
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Não é tão diferente.
408
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
O nome daquele garoto é Harrison.
409
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Por que não faz companhia a ele?
410
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Olá, me chamo Wash.
411
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Inglês.
412
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Inglês.
413
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Falo com você.
414
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Esse garoto é seu escravizado?
415
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
Ele é meu amigo e é livre.
Eu o ajudei a fugir.
416
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
A fugir?
417
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Para onde ele possa ser levado
e morto à toa?
418
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Eu sou um abolicionista.
Minhas intenções são…
419
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
Você é um charlatão!
420
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
Você busca o alívio da culpa.
421
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Charlatão, você diz?
422
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
Você fica aí pregando para o garoto
sobre o Paraíso e a providência
423
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
enquanto escorre
sangue de suas mãos.
424
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
- Titch!
- Sei quem você é, Nat Turner.
425
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Li sobre você e seus métodos.
- É mesmo?
426
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Devo dizer
por que esse garoto é mudo?
427
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Contar como ele viu o pai ser
transformado em comida de cachorro,
428
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
a mãe ser vendida
como reprodutora?
429
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
E sua resposta é a matança.
430
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
A violência não pode ser
a ferramenta da liberdade.
431
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
Razão, lógica e o apelo ao melhor
do ser humano vão vencer.
432
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
- Não!
- Turner!
433
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Vejo que você foi marcado.
434
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Diga-me, inglês, essa violência
que beijou seu rosto,
435
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
foi antes ou depois
de apelar ao melhor deles?
436
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Por favor, não o machuque!
437
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Ele é tudo que tenho.
438
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Você não vê as correntes,
irmãozinho.
439
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Pode até tentar soar como eles…
440
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
mas nunca será ele.
441
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Titch, você está bem?
442
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
Seu pai ainda está vivo?
443
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
A última carta
dele foi do Ártico.
444
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Sinto muito, Titch.
445
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
O que eu não daria para contar a ele
sobre o sofrimento que ele causou.
446
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Se eu soubesse
onde meus pais estão,
447
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
eu iria aos confins da Terra.
448
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Temos que encontrá-lo.
449
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
No Ártico?
450
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Depois de tudo em que te envolvi
e de tudo do que te afastei,
451
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
tem certeza
de que estaria disposto?
452
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Confio em você, Titch.
453
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Obrigado.
454
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Graças a Deus, é o sinal dele.
455
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
Caçadores
de escravizados a caminho.
456
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Bem perto, receio.
457
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Turner, deve sair imediatamente.
458
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
Eles não estão
procurando o Turner.
459
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
Procuram um garoto negro
e o companheiro britânico.
460
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Washington Black
e um Christopher Wilde.
461
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Venha.
462
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Vai!
463
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
Vamos! É!
464
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Obrigado.
465
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Receio não ter tido o prazer.
466
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Willard.
467
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
McGee.
468
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Eu sei quem você é.
469
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Que misterioso.
470
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
E como posso ajudá-lo,
Sr. Willard?
471
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Pensei que talvez
eu pudesse ajudá-lo.
472
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Ainda mais misterioso.
473
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Temos um problema comum.
474
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
Não estou ciente
de nenhum problema.
475
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Este está bem perto.
476
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Talvez não tenha percebido.
477
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Esclareça-me.
478
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Conhece um negro chamado…
479
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Como ele se chama hoje em dia?
480
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Ah, é.
481
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Jack Crawford.
482
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
- Não posso dizer que conheço.
- É mesmo?
483
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Sabia que a Srta. Tanna Goff é,
digamos,
484
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
bem próxima dele?
485
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
O que está insinuando?
486
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
É melhor deixar a insinuação
para você, inglês.
487
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Eu falo sem rodeios.
488
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Podemos ajudar um ao outro.
489
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Esse sujeito negro,
com quem sua Tanna se envolveu,
490
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
é uma propriedade a ser domada.
491
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
Uma ameaça a ser contida.
492
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
E estou com pouca
mão de obra e recursos.
493
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Ele é demais para você, não é?
494
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
Esse Jack Crawford.
495
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Seus amigos chiques sabem
o que faz nas horas vagas, McGee?
496
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
O que um cavalheiro escolhe fazer
no tempo livre é problema dele.
497
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
Mas o que está por trás dessa
sua fantasia de pavão não é um cavalheiro.
498
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
É um homem que vai me ajudar
a remover essa ameaça para nós dois.
499
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Não.
500
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Como é?
501
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
Não me importa quem pensa
que eu sou, Sr. Willard.
502
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Não me importa
o que acha que sabe.
503
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Eu rejeito isso.
504
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
E eu rejeito você.
505
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Haverá consequências, McGee.
506
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Sempre há.
507
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
Legenda Roberto Mayer
508
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org