"Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This...
ID | 13196785 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This... |
Release Name | Washington.Black.S01E08.If.You.See.My.Mama.Whisper.Her.This.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-play |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 16234290 |
Format | srt |
1
00:00:01,627 --> 00:00:03,921
<i>Din episoadele anterioare...</i>
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,839
Cu ce am greșit?
3
00:00:05,923 --> 00:00:06,924
Du-te înăuntru.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,342
Nu mă părăsi, te rog.
5
00:00:08,425 --> 00:00:10,636
Ești o povară, Wash.
6
00:00:10,719 --> 00:00:14,348
Și asta e tot
ce ai fost vreodată. O povară.
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,937
Întoarce-te, te rog!
8
00:00:20,562 --> 00:00:24,233
Vreau să construiesc o mașină.
Ca să traverseze oamenii altfel lumea.
9
00:00:24,316 --> 00:00:25,943
Atunci asta o să faci.
10
00:00:27,611 --> 00:00:29,738
N-am nevoie de tine pentru a zbura.
11
00:00:30,697 --> 00:00:35,244
De tine, de Titch, de dl Wilde,
de niciunul dintre voi.
12
00:00:36,203 --> 00:00:38,038
Aveți acvariul.
13
00:00:38,121 --> 00:00:42,626
Acum îmi voi construi mașina zburătoare
pe cont propriu, în condițiile mele.
14
00:00:44,211 --> 00:00:45,379
„George Washington.”
15
00:00:46,213 --> 00:00:49,341
Kit a murit pe 3 Martie 1830.
16
00:00:51,301 --> 00:00:52,678
Era mama ta, Wash.
17
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:10,862 --> 00:01:16,743
REGATUL DAHOMEY - 1817
19
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
În direcția aia.
20
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
Măi să fie!
21
00:01:57,909 --> 00:02:00,162
Micuțo, să nu te mai îndepărtezi de casă.
22
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
Poporul nostru are dușmani.
23
00:02:02,581 --> 00:02:04,875
Haideți. Suntem prea aproape de graniță.
24
00:02:04,958 --> 00:02:08,337
Lasă-i o clipă.
E singurul lor moment de apropiere.
25
00:02:09,755 --> 00:02:11,840
Noi suntem scutul și sulița regelui.
26
00:02:13,008 --> 00:02:15,010
Maternitatea nu e pentru noi?
27
00:02:29,316 --> 00:02:30,317
Ce te preocupă?
28
00:02:33,445 --> 00:02:38,367
Esi, tu crezi
că cei ca noi pot avea mai mult?
29
00:02:40,327 --> 00:02:41,495
Nu ești mulțumită.
30
00:02:42,287 --> 00:02:43,622
- Tu ești?
- Da.
31
00:02:46,416 --> 00:02:47,834
Nu știu dacă cred asta.
32
00:02:49,211 --> 00:02:50,295
Aș minți?
33
00:02:51,463 --> 00:02:52,631
Ca să nu am probleme?
34
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
Da.
35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
Atunci știi deja
unde poate duce această tulburare.
36
00:03:07,604 --> 00:03:09,856
Întreabă echipa, mă întorc.
37
00:03:09,940 --> 00:03:11,566
Iar te duci acolo!
38
00:03:11,650 --> 00:03:14,653
Prietenii buni nu-și ascund lucruri, știi?
39
00:03:14,736 --> 00:03:18,573
Generalii păstrează secrete.
40
00:03:18,657 --> 00:03:22,160
Foarte bine, generale.
Nu lăsa secretul ăsta să te muște de fund.
41
00:03:22,244 --> 00:03:24,329
Știm cine va trebui să te bandajeze.
42
00:03:24,413 --> 00:03:27,082
Și fundul nu e prea mic, așa-i?
43
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
Asigură-te că știi ce faci.
44
00:03:33,672 --> 00:03:34,840
Întotdeauna.
45
00:03:40,679 --> 00:03:42,097
Mi-a fost dor de tine.
46
00:03:43,557 --> 00:03:44,641
Și mie de tine.
47
00:03:46,351 --> 00:03:49,271
Mai frumoasă decât ziua pe care ți-o dau.
48
00:03:49,354 --> 00:03:51,398
Am nevoie de tine peste tot în viață.
49
00:03:52,232 --> 00:03:53,650
Dincolo de locul ăsta.
50
00:03:54,901 --> 00:03:57,028
Sunt o naivă că vreau imposibilul?
51
00:03:59,239 --> 00:04:02,033
Închide ochii. Vino cu mine.
52
00:04:25,348 --> 00:04:26,433
Wash!
53
00:04:30,812 --> 00:04:31,980
{\an8}Îmi pare rău.
54
00:04:40,614 --> 00:04:42,115
{\an8}Am lăsat-o acolo.
55
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
{\an8}Trebuie să plec.
56
00:04:56,004 --> 00:04:59,800
{\an8}Wash, lasă-mă să-ți explic
despre Kit. Te rog.
57
00:05:00,550 --> 00:05:02,928
{\an8}- Wash!
- De ce m-a mințit?
58
00:05:04,095 --> 00:05:07,849
{\an8}Îmi pare rău că n-ai știut adevărul
înainte să moară.
59
00:05:07,933 --> 00:05:10,477
{\an8}Credea că e mai bine pentru tine.
60
00:05:10,560 --> 00:05:15,065
{\an8}Nu voia să te oprească nimic
dacă aveai șansa să scapi din plantație.
61
00:05:15,148 --> 00:05:17,526
{\an8}Așa că ne-a zis să nu-ți spunem.
62
00:05:17,609 --> 00:05:20,654
{\an8}Când stăpânul m-a întrebat,
a trebuit să-i spun adevărul.
63
00:05:21,780 --> 00:05:23,657
{\an8}A făcut-o pentru că te iubea.
64
00:05:25,242 --> 00:05:26,618
{\an8}Mai mult decât orice.
65
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
{\an8}Titch știa că mama mea era Kit?
66
00:05:28,495 --> 00:05:29,704
{\an8}Da.
67
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
{\an8}Ogun,
68
00:06:06,658 --> 00:06:07,909
{\an8}Yemoja,
69
00:06:13,623 --> 00:06:15,417
{\an8}du-o pe iarba liniștită...
70
00:06:15,500 --> 00:06:17,127
{\an8}Bazat pe cartea lui ESI EDUGYAN
71
00:06:17,210 --> 00:06:18,295
{\an8}... și apa rece.
72
00:06:23,174 --> 00:06:24,342
{\an8}Du-o acasă.
73
00:06:32,309 --> 00:06:34,060
{\an8}Chipul tău mi-l voi aminti mereu.
74
00:06:57,125 --> 00:06:58,877
Îți amintești chipul mamei tale?
75
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
Nu suficient.
76
00:07:22,984 --> 00:07:26,529
A fost o zi dificilă
și abia dacă ai mâncat ceva.
77
00:07:26,613 --> 00:07:28,948
Vino, ne schimbăm și luăm cina.
78
00:07:46,675 --> 00:07:47,676
Wash!
79
00:07:52,222 --> 00:07:56,184
Ești fiul unei războinice Agoji.
80
00:07:58,144 --> 00:08:00,647
Numele adevărat al lui Kit era Nawi.
81
00:08:03,149 --> 00:08:06,986
Vin din Dahomey, același loc ca mama ta.
82
00:08:07,070 --> 00:08:11,658
Dar l-a slujit pe rege,
care era cu mult peste rangul meu.
83
00:08:13,076 --> 00:08:14,244
Asta...
84
00:08:16,037 --> 00:08:18,373
e tot ce știu despre ea
85
00:08:18,456 --> 00:08:20,250
și satul din care provine.
86
00:08:22,001 --> 00:08:24,337
De unde provii tu.
87
00:08:37,684 --> 00:08:38,685
Pot să mă duc acolo?
88
00:08:40,854 --> 00:08:41,980
În satul ei?
89
00:08:42,063 --> 00:08:44,441
Poți. Ar trebui să mergi.
90
00:08:45,150 --> 00:08:46,568
Și mai e ceva.
91
00:08:47,610 --> 00:08:51,406
Celălalt frate cu care ai plecat
din plantație cu o mașină zburătoare...
92
00:08:53,033 --> 00:08:54,492
Se presupune că e mort.
93
00:08:54,576 --> 00:08:57,996
Da. Toți am crezut asta,
94
00:08:58,079 --> 00:09:02,417
dar asta a sosit acum câteva luni.
95
00:09:04,210 --> 00:09:05,712
Domnul Christopher Wilde
Maroc
96
00:09:05,795 --> 00:09:06,880
E de la Titch.
97
00:09:12,010 --> 00:09:13,011
Trăiește?
98
00:09:13,887 --> 00:09:16,639
Da, în Maroc.
99
00:09:21,227 --> 00:09:22,896
M-am gândit că vrei să știi.
100
00:09:40,205 --> 00:09:47,045
LONDRA - SPANIA - MAROC
101
00:10:23,581 --> 00:10:27,377
Gravitația nu pare mai blândă?
102
00:10:28,253 --> 00:10:31,256
Da, nu suntem în Nova Scotia.
103
00:10:31,339 --> 00:10:32,757
Da, nici în Londra.
104
00:10:34,259 --> 00:10:35,635
Privește, Wash!
105
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
Pentru cabina navigatorului.
106
00:10:40,515 --> 00:10:41,516
Navigatorul de Vânt?
107
00:10:42,934 --> 00:10:46,062
Da, ăsta e numele pe care l-am dat
mașinii tale zburătoare.
108
00:10:47,730 --> 00:10:49,774
Ai atât de multă încredere în mine?
109
00:10:53,987 --> 00:10:56,739
O să zboare și o să navigheze.
110
00:11:01,452 --> 00:11:02,912
Ne trebuie și un felinar.
111
00:11:06,207 --> 00:11:09,752
Nu putem lua prea multe. Mai avem de mers.
112
00:11:29,898 --> 00:11:32,734
N-ar trebui să fim departe
de orașul unde trăiește Titch.
113
00:11:52,629 --> 00:11:53,838
Sunt bine, Tanna.
114
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
Nu știu de ce trebuie să-l găsești.
115
00:11:58,092 --> 00:12:01,262
Un om care abandonează un copil
nu merită timpul nostru.
116
00:12:02,889 --> 00:12:05,516
Titch ți-a adus doar durere și suferință,
ce altceva?
117
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
Trebuie să construim Navigatorul
118
00:12:16,945 --> 00:12:19,280
și să mergem în satul mamei tale.
119
00:12:23,534 --> 00:12:26,120
Lasă-l pe Titch să fie mort, cum merită.
120
00:12:29,290 --> 00:12:33,378
Trebuie să știu de ce.
De ce m-a mințit despre mama?
121
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
Fir-ar să fie!
122
00:13:12,458 --> 00:13:13,543
Pot să vă ajut?
123
00:13:21,843 --> 00:13:22,844
Bună, Titch!
124
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
Dumnezeule!
125
00:13:31,227 --> 00:13:32,729
George Washington Black.
126
00:13:35,440 --> 00:13:36,816
Tu ești?
127
00:13:46,409 --> 00:13:49,120
O să ies, ca să puteți vorbi.
128
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Dacă e ceva de luat în seamă,
129
00:14:00,548 --> 00:14:03,217
te-ai descurcat destul de bine, Wash.
130
00:14:03,301 --> 00:14:05,511
Poate am traversat propriul nostru război?
131
00:14:05,595 --> 00:14:08,222
- Nu ai dreptul să faci asta.
- Ce anume?
132
00:14:08,806 --> 00:14:13,394
Glumele, umorul, micile jocuri
retorice de evitare.
133
00:14:13,478 --> 00:14:15,563
Foarte bine, ce jocuri să jucăm atunci?
134
00:14:17,857 --> 00:14:19,525
„Jocuri”, îi spune el.
135
00:14:21,277 --> 00:14:23,780
Nu-ți aduce aminte
de nimic momentul, Titch?
136
00:14:24,697 --> 00:14:26,115
- Iartă-mă!
- Virginia.
137
00:14:27,533 --> 00:14:30,286
Subsolul lui Edgar Farrow, acum zece ani.
138
00:14:31,621 --> 00:14:34,040
Tocmai aflaseși că tatăl tău trăia.
139
00:14:34,123 --> 00:14:38,503
Și aveai nevoia presantă de a merge la el,
de a-i pune întrebări...
140
00:14:38,586 --> 00:14:40,588
Să dovedesc că eu eram mai bun.
141
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
De asta ai venit, Wash?
Ca să arăți că ești mai bun?
142
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
Nu am îndoieli legat de asta.
143
00:14:50,181 --> 00:14:52,016
Dar am venit cu alte întrebări.
144
00:14:53,059 --> 00:14:55,812
Mai puțin existențiale și mai simple.
145
00:14:56,521 --> 00:14:59,190
Ce formal ești, George Washington Black!
146
00:14:59,774 --> 00:15:02,693
Pentru o clipă,
aproape că te-am confundat cu tatăl meu.
147
00:15:03,236 --> 00:15:05,488
Bătrânul a fost mereu un interogator.
148
00:15:07,532 --> 00:15:08,991
Să începem cu de ce.
149
00:15:09,659 --> 00:15:10,660
Ce anume?
150
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
De ce m-ai părăsit?
151
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
Wash...
152
00:15:15,706 --> 00:15:17,959
Nu, de ce m-ai ales pe mine?
153
00:15:18,042 --> 00:15:19,710
De ce m-ai luat de lângă mama,
154
00:15:19,794 --> 00:15:21,879
lăsând-o să moară, abandonată?
155
00:15:26,259 --> 00:15:28,427
Pot să-ți arăt ce am în spate?
156
00:15:32,557 --> 00:15:33,599
Poftim?
157
00:15:33,683 --> 00:15:35,935
Trebuie să-ți arăt ceva.
158
00:15:40,565 --> 00:15:41,691
Pe bune, Titch?
159
00:15:43,359 --> 00:15:45,653
Răspunsul e acolo, îngropat în nisip?
160
00:15:45,736 --> 00:15:47,238
Într-un fel!
161
00:15:48,239 --> 00:15:51,951
Însă poate că nu e răspunsul,
dar ar putea fi unul.
162
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Vino!
163
00:15:56,706 --> 00:15:57,707
Grăbește-te, Wash!
164
00:16:07,008 --> 00:16:10,803
Asta e, Wash! Capodopera mea.
165
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
Motivul de a trăi!
166
00:16:13,681 --> 00:16:16,267
Locul în care au condus toate râurile.
167
00:16:29,780 --> 00:16:30,865
Poftim?
168
00:16:32,366 --> 00:16:33,576
La ce te gândești?
169
00:16:34,911 --> 00:16:36,370
Luna, Wash.
170
00:16:37,413 --> 00:16:39,290
E la îndemâna mea.
171
00:16:39,373 --> 00:16:42,627
Însăși Luna pe care ți-am arătat-o
cu mult timp în urmă?
172
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
Imaginează-ți!
173
00:16:49,258 --> 00:16:50,635
E inutil, Titch.
174
00:16:50,718 --> 00:16:52,637
Prostii, o să zboare sus.
175
00:16:52,720 --> 00:16:54,430
Nu poți genera destulă energie.
176
00:16:55,556 --> 00:16:57,475
Pământul te va trage înapoi.
177
00:16:57,558 --> 00:16:59,810
Faci pe stăpânul acum, nu-i așa, Wash?
178
00:16:59,894 --> 00:17:03,731
Nu sunt într-un concurs, Titch.
Asta a fost mereu domeniul tău.
179
00:17:06,359 --> 00:17:07,902
Iar începi.
180
00:17:08,653 --> 00:17:10,947
Chiar vorbești ca băiatul de altădată.
181
00:17:12,490 --> 00:17:14,659
Asta nu-ți va aduce aprobarea lui.
182
00:17:14,742 --> 00:17:18,788
- Ce tot spui?
- Toate astea.
183
00:17:20,623 --> 00:17:22,375
E Tăietorul de Nori din nou, Titch.
184
00:17:23,584 --> 00:17:26,587
Cauți într-una aprobarea tatălui tău,
185
00:17:28,047 --> 00:17:29,298
chiar dacă e mort.
186
00:17:31,592 --> 00:17:32,677
Ești blocat, Titch.
187
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
Și ce naiba știi tu despre asta?
188
00:17:34,887 --> 00:17:36,806
Cum poți să mă întrebi asta?
189
00:17:38,099 --> 00:17:39,308
Ești atât de orb?
190
00:17:47,692 --> 00:17:49,026
- Ajută-mă!
- Nu.
191
00:17:49,110 --> 00:17:50,236
- Hei!
- Nu.
192
00:17:50,319 --> 00:17:53,864
- Ajută-mă să zbor!
- Ce crezi că se va întâmpla apoi?
193
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
Vei zbura destul de sus ca să te vadă?
194
00:17:57,952 --> 00:17:59,412
Într-un fel.
195
00:17:59,495 --> 00:18:04,000
Titch, tatăl tău te poate revedea
într-un singur fel.
196
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
Asta e?
197
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
Vrei să mori?
198
00:18:17,930 --> 00:18:19,432
Asta e soarta pe care o cauți?
199
00:18:25,313 --> 00:18:28,566
Hai să lăsăm chestionarea soartei mele
și să ne gândim la a ta!
200
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
De câte ori ai fi murit fără ajutorul meu?
201
00:18:32,528 --> 00:18:34,864
Cine te-a luat din mâinile sclaviei?
202
00:18:39,660 --> 00:18:40,995
Poate a fost o greșeală.
203
00:18:42,371 --> 00:18:44,999
Așteaptă, Wash, te rog!
204
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
Eu...
205
00:18:49,420 --> 00:18:51,756
Nu sunt eu însumi în ultima vreme.
206
00:18:53,341 --> 00:18:56,552
Deșertul e un loc singuratic.
207
00:18:56,636 --> 00:18:59,013
Contemplarea e adesea necruțătoare.
208
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
Iartă-mă!
209
00:19:03,225 --> 00:19:05,853
Chiar și cei mai luminați englezi
210
00:19:05,936 --> 00:19:08,773
nu apreciază să fie provocați
de unul ca mine.
211
00:19:08,856 --> 00:19:10,983
Sigur nu poți crede asta despre mine.
212
00:19:11,067 --> 00:19:13,653
Când e vorba de tine,
cum aș putea ști ce să cred?
213
00:19:25,956 --> 00:19:27,291
Wash!
214
00:19:29,710 --> 00:19:30,711
Ce?
215
00:19:33,798 --> 00:19:37,218
Mi-e rușine să-ți cer ceva,
când am eșuat îngrozitor
216
00:19:37,301 --> 00:19:39,178
în a-ți da răspunsurile căutate.
217
00:19:43,933 --> 00:19:45,601
Dar trebuie să știu ceva.
218
00:19:49,188 --> 00:19:50,356
Neschimbatul Titch.
219
00:19:51,774 --> 00:19:54,068
Mereu e despre ceva
ce tu ai nevoie, ce vrei.
220
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
Ești singurul care o poate face.
221
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
Ce anume?
222
00:20:00,241 --> 00:20:01,826
Zi-mi despre sfârșitul tatei.
223
00:20:03,828 --> 00:20:07,039
Am dat peste necrologul lui
într-un ziar vechi LRȘ.
224
00:20:08,833 --> 00:20:10,376
Un articol anonim și rece.
225
00:20:11,961 --> 00:20:16,090
Ce mod de a afla!
Și totuși, cât de potrivit!
226
00:20:19,218 --> 00:20:21,470
- Ai fost cu el...
- Nu-ți datorez nimic!
227
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
Nu-ți datorez nimic.
228
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
Am cuvinte pentru fiul meu
pe care mi-aș fi dorit să le împărtășesc.
229
00:20:37,778 --> 00:20:41,699
Și vreau să le împărtășesc
cu tine în locul lui.
230
00:20:55,171 --> 00:20:56,589
Ți-am văzut tatăl murind.
231
00:20:57,506 --> 00:20:59,300
Fratele tău dându-și ultima suflare.
232
00:21:03,763 --> 00:21:07,767
Dar nici acum, nu te urăsc suficient
233
00:21:09,393 --> 00:21:10,853
să te văd sfârșind ca ei.
234
00:21:14,356 --> 00:21:17,485
Așa că o să-ți spun
ce a spus tatăl tău la sfârșit.
235
00:21:19,069 --> 00:21:20,696
Ce-ar fi vrut să-ți spună.
236
00:21:26,285 --> 00:21:28,579
Trăiește-ți viața pentru tine.
237
00:21:32,208 --> 00:21:33,626
„Să n-o predai nimănui.
238
00:21:35,377 --> 00:21:38,339
Nici măcar celor
care te-ar putea înfrânge.”
239
00:21:40,132 --> 00:21:44,261
Tatăl tău te-a iubit, Titch,
dar n-a vrut să trăiești pentru el.
240
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
Mulțumesc.
241
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
S-a întâmplat ceva?
242
00:23:07,428 --> 00:23:09,471
Lumea mea e aproape perfectă.
243
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
Ce ar putea fi greșit?
244
00:23:12,975 --> 00:23:14,226
Aproape perfectă, zici?
245
00:23:19,815 --> 00:23:21,525
Ce va închide acest gol?
246
00:23:27,615 --> 00:23:28,908
Să știi că sunt al tău.
247
00:23:32,328 --> 00:23:33,495
Și tu ești a mea.
248
00:23:36,624 --> 00:23:38,542
În interiorul veșniciei.
249
00:23:39,460 --> 00:23:41,545
Atâta timp cât stelele strălucesc.
250
00:23:43,297 --> 00:23:45,049
Adânc cât oceanul e albastru.
251
00:23:52,640 --> 00:23:53,641
Tanna Goff...
252
00:23:58,312 --> 00:23:59,647
...te căsătorești cu mine?
253
00:25:08,966 --> 00:25:12,553
În trei, poate patru luni,
vom fi transportabili.
254
00:25:14,096 --> 00:25:15,222
Ce vă mai trebuie?
255
00:26:43,811 --> 00:26:44,812
E pregătit!
256
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
Bine, e în regulă!
257
00:28:09,479 --> 00:28:14,484
MAROC
INSULELE CANARE
258
00:30:03,468 --> 00:30:04,469
Oprește-te!
259
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
În jurul gâtului.
260
00:30:09,224 --> 00:30:10,308
Cine ți l-a dat?
261
00:30:14,438 --> 00:30:15,814
O știai sub numele Nawi.
262
00:30:52,684 --> 00:30:54,102
Ai chipul ei.
263
00:30:59,024 --> 00:31:00,025
Ești fiul ei?
264
00:31:53,912 --> 00:31:55,205
Îl știi pe tatăl meu?
265
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
Nu l-am cunoscut.
266
00:32:01,294 --> 00:32:03,255
Mama ta venea să-l vadă aici.
267
00:32:03,922 --> 00:32:05,966
Un secret ascuns în inima ei.
268
00:32:07,384 --> 00:32:10,637
Îmi amintesc că mă gândeam
la cum vorbea Nawi despre el,
269
00:32:11,805 --> 00:32:15,475
acest om părea ca Nyame însuși.
270
00:32:16,685 --> 00:32:18,895
Zeul cerului și al apei.
271
00:32:20,856 --> 00:32:22,023
Cu adevărat?
272
00:32:22,107 --> 00:32:25,527
Ce e și nu e adevărul
în lumea asta a noastră, băiete?
273
00:32:27,112 --> 00:32:29,948
Locul ăsta e un adevăr.
274
00:32:31,366 --> 00:32:34,870
E frumusețe, scop.
275
00:32:37,164 --> 00:32:41,042
Genul de loc unde s-ar putea
refugia un paznic al cerului.
276
00:32:41,918 --> 00:32:44,254
Găsește dragostea pe malurile apei.
277
00:32:45,130 --> 00:32:46,131
Da.
278
00:32:49,050 --> 00:32:51,845
Mereu spunea: „Apa nu are dușmani.
279
00:32:54,139 --> 00:32:55,140
Doar prieteni.”
280
00:32:56,016 --> 00:32:57,142
Doar prieteni.
281
00:33:01,855 --> 00:33:04,107
De ce a trebuit să găsească un refugiu?
282
00:33:07,652 --> 00:33:12,157
A vrut ceea ce nu putea fi posibil
pentru războinici ca noi.
283
00:33:15,827 --> 00:33:16,828
Un copil.
284
00:33:22,125 --> 00:33:24,336
A renunțat la tot pentru tine.
285
00:33:29,883 --> 00:33:30,926
Totul.
286
00:33:43,271 --> 00:33:44,522
<i>Un bebeluș?</i>
287
00:33:44,606 --> 00:33:48,068
Te rog, Nawi, spune-mi că glumești!
288
00:33:49,069 --> 00:33:50,070
Acest...
289
00:34:03,583 --> 00:34:04,751
Oprește-te!
290
00:34:19,683 --> 00:34:20,684
Doamne!
291
00:34:24,604 --> 00:34:27,107
- Dar cum vei...
- Copilul e al meu, Esi.
292
00:34:30,735 --> 00:34:33,071
Indiferent de consecințe.
293
00:34:38,076 --> 00:34:39,369
Da, generale.
294
00:34:41,788 --> 00:34:42,914
Da, prietena mea.
295
00:35:05,645 --> 00:35:08,481
- E timpul pentru inspecția regelui.
- Da.
296
00:36:05,622 --> 00:36:06,623
Ce-ai făcut?
297
00:36:07,415 --> 00:36:09,876
Îmi aparții!
298
00:36:12,462 --> 00:36:13,505
Nu aparțin
299
00:36:15,423 --> 00:36:16,424
nimănui.
300
00:36:27,644 --> 00:36:28,645
Nu!
301
00:36:31,314 --> 00:36:33,066
Dacă nu mai ești a mea,
302
00:36:33,149 --> 00:36:36,736
atunci nu mai e a noastră!
303
00:36:38,029 --> 00:36:39,698
Trimite-o la omul alb.
304
00:36:57,674 --> 00:36:58,675
Ridică-te!
305
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Da.
306
00:37:25,410 --> 00:37:27,662
Uită-te la mine!
307
00:37:28,705 --> 00:37:32,125
Puterea ta.
308
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Respiră.
309
00:37:35,962 --> 00:37:38,506
Da, poți s-o faci.
310
00:37:40,383 --> 00:37:42,177
Scuze, pot să...
311
00:37:43,219 --> 00:37:44,971
- E în regulă.
- Puterea ta.
312
00:37:47,390 --> 00:37:49,309
Respiră.
313
00:38:25,094 --> 00:38:26,638
<i>Toate necazurile provocate.</i>
314
00:38:28,765 --> 00:38:29,808
<i>La tot ce ai renunțat.</i>
315
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
<i>Eu...</i>
316
00:38:33,978 --> 00:38:35,355
<i>De ce m-ai născut?</i>
317
00:38:36,356 --> 00:38:40,193
Te-am iubit din clipa în care ți-am
simțit bătăile inimii în mine, băiete.
318
00:38:42,111 --> 00:38:44,113
Niciun necaz nu poate fi mai mare.
319
00:38:44,197 --> 00:38:46,199
Atunci de ce nu mi-ai spus?
320
00:38:48,910 --> 00:38:51,162
<i>Mai bine durerea de a nu ști</i>
321
00:38:52,580 --> 00:38:54,791
<i>decât durerea de a fi smuls de la mama ta.</i>
322
00:38:58,753 --> 00:39:03,675
În ziua în care te-ai născut,
am fost distrusă să te aduc aici.
323
00:39:05,927 --> 00:39:08,012
M-a frânt să te las acolo.
324
00:39:11,599 --> 00:39:13,142
Dar am găsit speranță.
325
00:39:14,811 --> 00:39:17,105
Și te-am adus sub acoperișul meu.
326
00:39:19,732 --> 00:39:25,780
Și dovada acestei credințe
stă în fața mea într-o țară natală,
327
00:39:27,282 --> 00:39:30,451
va fi în curând tată.
328
00:39:35,874 --> 00:39:38,835
<i>Cât de mândră sunt de tine!</i>
329
00:39:44,507 --> 00:39:45,800
<i>Ce binecuvântată sunt!</i>
330
00:39:54,475 --> 00:39:55,518
<i>Kit.</i>
331
00:40:03,026 --> 00:40:04,027
<i>Mamă.</i>
332
00:40:46,653 --> 00:40:50,740
Da. Aia a fost puternică. Încă o dată.
333
00:40:50,823 --> 00:40:53,409
Încă una, a fost așa de puternică!
334
00:40:53,493 --> 00:40:54,911
Ești atât de puternică.
335
00:40:57,205 --> 00:40:58,456
Ești atât de puternică.
336
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
Bine, pentru copilul tău.
337
00:41:15,390 --> 00:41:19,018
Da, mai împinge o dată!
338
00:41:19,102 --> 00:41:20,311
Da.
339
00:41:21,521 --> 00:41:22,522
Da!
340
00:41:29,487 --> 00:41:32,865
Haide, puiule! E aici!
341
00:41:42,959 --> 00:41:43,960
Hei!
342
00:42:17,410 --> 00:42:18,453
Copilul tău.
343
00:42:35,219 --> 00:42:36,220
E fată.
344
00:42:42,143 --> 00:42:43,686
E atât de frumoasă!
345
00:42:44,562 --> 00:42:45,772
E atât de frumoasă!
346
00:42:47,398 --> 00:42:48,524
Cum o numim?
347
00:42:52,987 --> 00:42:54,864
Bună, Nawi!
348
00:43:18,096 --> 00:43:19,097
Nawi.
349
00:43:29,982 --> 00:43:30,983
Bună, Nawi!
350
00:43:41,035 --> 00:43:42,036
La revedere!
351
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
Mulțumesc!
352
00:43:44,622 --> 00:43:45,623
La revedere!
353
00:43:47,917 --> 00:43:51,129
Ești pregătită pentru următoarea
noastră aventură, soția mea?
354
00:43:53,965 --> 00:43:56,676
Cred că sunt, soțule.
355
00:44:03,057 --> 00:44:04,642
Și tu, Nawi?
356
00:44:05,268 --> 00:44:07,145
- Da, ești pregătită?
- Ești gata?
357
00:44:07,854 --> 00:44:09,105
- Da.
- Cred că e gata.
358
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
La revedere!
359
00:44:18,614 --> 00:44:20,825
- Zboară!
- Zboară.
360
00:44:27,874 --> 00:44:28,875
Zboară.
361
00:44:47,351 --> 00:44:48,352
Zboară.
362
00:44:55,526 --> 00:44:56,527
Zboară.
363
00:44:57,778 --> 00:44:58,779
Zboară.
364
00:45:04,327 --> 00:45:05,536
Zboară.
365
00:45:10,875 --> 00:45:12,460
Ești gata? Să mergem!
366
00:45:19,592 --> 00:45:20,885
Măi să fie!
367
00:45:29,477 --> 00:45:31,812
Zboară, fiule!
368
00:46:29,996 --> 00:46:36,961
Sfârșit
368
00:46:37,305 --> 00:47:37,898
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi