"Doctor Who" Checkmate
ID | 13196804 |
---|---|
Movie Name | "Doctor Who" Checkmate |
Release Name | Doctor Who.S02E39.The.Time.Meddler.Part.Four.1080p.Bluray.AVC.AC3.2.0-ACE |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 776937 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Mainosta tuotettasi tai br
2
00:00:27,000 --> 00:00:31,040
Anna kun katson.
Pääsemme sisälle!
3
00:00:41,880 --> 00:00:46,960
Se on Tardis! Munkilla on Tardis.
4
00:01:01,000 --> 00:01:05,480
Toistan kysymykseni. Mitkä
tulet ja mitä varten ne ovat?
5
00:01:05,560 --> 00:01:07,120
Hyvä on sitten.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,680
Ne ovat merkki kuningas
Hardradalle ja viikinkilaivastolle.
7
00:01:09,760 --> 00:01:11,680
Vai niin.
8
00:01:11,760 --> 00:01:15,920
He luulevat sitä maihinnousu-paikaksi.
He tulevat pahaa aavistamatta!
9
00:01:16,280 --> 00:01:19,200
- Ja sitten...
- No? Kakista se ulos!
10
00:01:19,640 --> 00:01:21,800
Aion tuhota heidät!
11
00:01:33,880 --> 00:01:35,680
Hei Vicki. Tule katsomaan tätä.
12
00:01:35,760 --> 00:01:39,320
Hänellä on fantastinen yksityiskokoelma.
13
00:01:45,840 --> 00:01:49,320
Hänellä on jotain jokaiselta
aikakaudelta ja joka paikasta.
14
00:01:56,800 --> 00:01:58,880
Tule katsomaan tätä.
15
00:02:02,040 --> 00:02:04,080
Näyttää jonkinlaiselta
neutronipommilta.
16
00:02:04,160 --> 00:02:06,240
Aika epämiellyttävän
näköisiä, mitä ne sitten ovatkin.
17
00:02:06,320 --> 00:02:09,880
Hei, näitä voi ampua sillä aseella,
jonka näimme kallion huipulla.
18
00:02:11,080 --> 00:02:12,960
Mitähän hän aikoo tehdä, upottaa aluksen?
19
00:02:13,040 --> 00:02:14,920
Hän voisi upottaa koko
laivaston tuolla määrällä.
20
00:02:15,000 --> 00:02:16,920
Niin, mutta miksi hän haluaisi?
21
00:02:17,000 --> 00:02:19,040
Miksi hän on tehnyt monia
asioita? Kuuntele tätä.
22
00:02:19,120 --> 00:02:21,960
- Miksi? Mitä sinulla on siellä?
- Lokikirja, eräänlainen päiväkirja.
23
00:02:22,040 --> 00:02:25,200
- Kuuntele: Tapasin Leonardo da Vincin...
- Kenet?
24
00:02:25,320 --> 00:02:26,960
Da Vincin! Kuuntele!
25
00:02:27,040 --> 00:02:29,560
Tapasin Leonardo da Vincin ja
keskustelin hänen kanssaan -
26
00:02:29,640 --> 00:02:32,520
- moottorilennon periaatteista.
- Mitä?
27
00:02:35,440 --> 00:02:37,560
Da Vinci eli keskiajalla.
28
00:02:37,640 --> 00:02:41,320
Tiedän, että hän yritti rakentaa
lentävää konetta, eräänlaista lentokonetta.
29
00:02:41,400 --> 00:02:44,680
Minä tiedän! Ja tämän mukaan
munkki yllytti hänet siihen.
30
00:02:44,760 --> 00:02:50,760
Ja kuuntele tätä. Laitoin 200 puntaa
lontoolaiseen pankkiin vuonna 1968.
31
00:02:50,840 --> 00:02:56,040
Siirryin 200 vuotta eteenpäin ja
keräsin omaisuuden korkoina.
32
00:02:56,440 --> 00:03:01,120
Siinä se! Sinä olet aikaan sekaantuja!
Ei ihme, että halusit eroon minusta.
33
00:03:01,200 --> 00:03:04,360
Ja mitä sinä yrität tällä kertaa?
34
00:03:04,440 --> 00:03:07,760
- Olen varma, että hyväksytte sen, Tohtori.
- Oletko ihan hullu?
35
00:03:07,840 --> 00:03:12,000
Tiedät varsin hyvin avaruus- ja
aikamatkustuksen kultaisen säännön.
36
00:03:12,080 --> 00:03:15,080
Älä koskaan, koskaan
sekaannu historian kulkuun.
37
00:03:15,160 --> 00:03:19,720
Ja kuka niin sanoo? Tohtori,
minun tavallani on hauskempaa.
38
00:03:19,800 --> 00:03:21,680
Voin saada asioita
tapahtumaan ennen aikojaan!
39
00:03:21,760 --> 00:03:23,600
- Niinkö?
- Kyllä, todellakin.
40
00:03:23,680 --> 00:03:24,760
Esimerkiksi, -
41
00:03:24,840 --> 00:03:27,960
uskotko todella, että muinaiset Britit
olisivat voineet rakentaa Stonehengen -
42
00:03:28,040 --> 00:03:33,920
- ilman anti-painovoimahissini apua?
- Ja mitä kiusaa aiot nyt tehdä?
43
00:03:34,000 --> 00:03:38,560
Kiusaa? Ei, ei. Suunnitelma,
joka lopettaa kaikki suunnitelmat!
44
00:03:38,640 --> 00:03:39,800
Niinkö?
45
00:03:39,880 --> 00:03:42,480
Koko historian kulku muuttui
yhdellä ainoalla iskulla.
46
00:03:42,560 --> 00:03:44,880
Tuhoamalla viikinkilaivaston?
47
00:03:45,120 --> 00:03:48,160
Juuri niin, Tohtori, juuri niin!
48
00:03:48,240 --> 00:03:50,920
Tietenkään minun ei tarvitse
muistuttaa sinua siitä, -
49
00:03:51,000 --> 00:03:54,080
että tärkein syy, miksi Vilhelm
Valloittaja voitti Hastingsin taistelun, -
50
00:03:54,160 --> 00:03:56,000
oli, koska kuningas
Haroldin piti marssia -
51
00:03:56,080 --> 00:03:58,000
Stamford Bridgelle ja
voittaa viikinkit ensin.
52
00:03:58,080 --> 00:04:01,440
- Joten aiot säästää häneltä matkan?
- Aivan oikein. Juuri niin!
53
00:04:01,520 --> 00:04:03,320
Tuore armeija, ei karkureita.
54
00:04:03,440 --> 00:04:07,120
Kuningas Harold potkaisee Vilhelmin takaisin
Normandiaan ennen kuin hän tietää mitä tapahtui.
55
00:04:07,200 --> 00:04:10,040
- Eikö olekin hyvä suunnitelma?
- Niin on. Se on melkoinen suunnitelma.
56
00:04:10,120 --> 00:04:12,760
Se on melkoinen suunnitelma, kyllä.
57
00:04:12,840 --> 00:04:16,280
Lasken itseni hyvin onnekkaaksi, -
58
00:04:16,360 --> 00:04:21,760
että olen täällä ajoissa estääkseni
tämän ällöttävän näytelmän!
59
00:04:21,840 --> 00:04:24,880
- Ette ole vielä estänyt sitä, Tohtori.
- Enkö? Missä tämä kone on?
60
00:04:24,960 --> 00:04:28,240
- En päästä sinne ketään.
- Missä se on?
61
00:04:29,400 --> 00:04:31,320
Tätä tietä, Tohtori.
62
00:04:35,240 --> 00:04:39,040
Ulf? Ulf, missä olet? Ulf?
63
00:04:42,360 --> 00:04:44,160
Viikinki!
64
00:04:57,640 --> 00:04:59,080
Missä olet ollut?
65
00:04:59,160 --> 00:05:02,240
Munkki huijasi minut selliin
ja tyrmäsi minut sitten.
66
00:05:02,320 --> 00:05:04,160
Etkö osaa vartioida edes yhtä vanhusta?
67
00:05:04,240 --> 00:05:06,840
Et ole itsekään pärjännyt paljon paremmin.
68
00:05:07,920 --> 00:05:09,360
Mennään.
Meidän pitäisi palata metsään.
69
00:05:09,440 --> 00:05:11,240
Ei, me jäämme tänne.
70
00:05:11,320 --> 00:05:13,800
- Tänne?
- Parempi kuin olla ulkona, -
71
00:05:13,880 --> 00:05:16,320
ellet halua tavata sakseja uudestaan.
72
00:05:16,400 --> 00:05:18,000
He eivät ottaisi meitä
niin helposti tällä kertaa.
73
00:05:18,080 --> 00:05:22,400
- Eikä simakaan olisi meidän haittana.
- Ehkä ei. Mutta valitsen munkit -
74
00:05:22,480 --> 00:05:25,960
ja kaikki aarteet, jotka on
varastoitu näiden muurien sisälle.
75
00:05:26,040 --> 00:05:27,960
Aarteet.
76
00:05:33,320 --> 00:05:36,880
No, tässä sitä ollaan.
Tuo on minun aika-alukseni.
77
00:05:36,960 --> 00:05:40,240
Siinä se siis on?
Tämä kamala kivilohkare.
78
00:05:40,320 --> 00:05:44,320
Tämä kauhea kivilohkare, kuten sinä sitä kutsut,
on täydellinen saksien sarkofagi.
79
00:05:44,400 --> 00:05:46,440
- Saksien mikä?
- Sarkofagi.
80
00:05:46,520 --> 00:05:48,360
Vai niin.
81
00:05:48,440 --> 00:05:52,560
Ja paremmin ajalle sopiva
kuin nykyaikainen poliisilaatikko.
82
00:05:53,840 --> 00:05:56,240
Mikä hätänä, Tohtori? Etkö
voi korjata naamiointilaitettasi?
83
00:05:56,320 --> 00:05:59,400
Älä yritä huijata minua.
84
00:05:59,480 --> 00:06:04,280
Koneesi sattuu sopimaan tähän
luostariin, mutta se on silkkaa tuuria.
85
00:06:04,360 --> 00:06:07,400
Onnea? Onnea?
Ei siinä ole mitään onnea.
86
00:06:07,960 --> 00:06:11,120
En olisi voinut valita parempaa
paikkaa päämajaani varten kuin tämä.
87
00:06:11,200 --> 00:06:13,120
Autio luostari aivan rannikolla, -
88
00:06:13,200 --> 00:06:15,720
hyväuskoiset talonpojat, jotka
uskovat kaiken, mitä sanon heille.
89
00:06:15,800 --> 00:06:17,800
Ei, Tohtori.
90
00:06:17,880 --> 00:06:21,360
Suunnittelin materialisoivani
alukseni juuri tähän paikkaan -
91
00:06:21,440 --> 00:06:24,280
sarkofagiksi naamioituneena,
ja tässä se on.
92
00:06:24,360 --> 00:06:27,520
Ymmärrän. Ja kaikki tämä on
osa suunnitelmaasi?
93
00:06:27,600 --> 00:06:28,720
Juuri niin.
94
00:06:28,800 --> 00:06:30,480
Koneessani ei ole mitään sattumankauppaa.
95
00:06:30,560 --> 00:06:32,400
Eikö ole?
96
00:06:32,480 --> 00:06:35,680
Katsotaanpa sitten tätä
suurta ihmettä.
97
00:06:37,640 --> 00:06:44,320
Kerrohan, miten joku
pääsee sisään tähän sarkofagiin?
98
00:06:44,400 --> 00:06:45,800
Vasaralla ja taltalla?
99
00:06:47,280 --> 00:06:48,880
Tätä tietä, Tohtori.
100
00:06:49,560 --> 00:06:51,760
Varo päätäsi.
101
00:07:11,200 --> 00:07:13,520
Tuhoa viikinkilaivasto,
normannien maihinnousu,
102
00:07:13,600 --> 00:07:16,520
Hastingsin taistelu,
tapaa kuningas Harold?
103
00:07:17,200 --> 00:07:20,640
- Se näyttää kertovan koko tarinan.
- Mutta miksi, Steven?
104
00:07:20,720 --> 00:07:22,880
Miksi hän aikoo tehdä sen?
Mikä on hänen syynsä?
105
00:07:22,960 --> 00:07:26,200
Tuo on hyvä huomio, lapseni.
Todellakin, erittäin hyvä pointti.
106
00:07:26,280 --> 00:07:30,840
- Minun täytyy kysyä sitä häneltä.
- Tohtori! Olet turvassa!
107
00:07:30,920 --> 00:07:34,120
- Turvassa? Tietenkin olen turvassa!
- Onpa mukava nähdä teitä, Tohtori.
108
00:07:34,200 --> 00:07:37,520
Hyvänen aika. Löysitte näköjään koneen.
109
00:07:37,600 --> 00:07:39,000
Pidä sitä silmällä, nuori mies.
110
00:07:39,080 --> 00:07:41,120
Luulin pyytäneeni teitä
odottamaan Tardisin ulkopuolella.
111
00:07:41,200 --> 00:07:43,680
- Me...
- Niin. No, me...
112
00:07:43,760 --> 00:07:47,120
Tämä kaikki on hyvin yllättävää.
Tuo on Mark 4!
113
00:07:47,200 --> 00:07:48,760
Kyllä, kyllä, todellakin.
114
00:07:48,840 --> 00:07:50,840
Onko se uudempi kuin sinun, Tohtori?
115
00:07:50,920 --> 00:07:54,000
Unohdin sen kokonaan.
116
00:07:54,080 --> 00:07:57,680
- Ai? Unohdit? Unohdit mitä, lapsi?
- Tohtori.
117
00:07:58,080 --> 00:07:59,480
Tohtori...
118
00:07:59,560 --> 00:08:02,960
Meillä ei ole enää aikakonetta...
119
00:08:03,040 --> 00:08:08,280
Eikö ole? Vai niin.
Mitähän tuokin nyt tarkoittaa?
120
00:08:08,360 --> 00:08:10,880
Tiedäthän, että jätimme sen rannalle.
121
00:08:10,960 --> 00:08:16,360
Kyllä, muistan sen hyvin.
Satuin olemaan siellä silloin.
122
00:08:16,440 --> 00:08:19,280
Kultaseni, saatan näyttää joskus
hieman vajaa-älyiseltä, mutta minä...
123
00:08:19,360 --> 00:08:21,120
Tohtori!
124
00:08:21,200 --> 00:08:24,440
- Vuorovesi tuli.
- Siinäkö kaikki, lapseni?
125
00:08:24,520 --> 00:08:28,240
- Eikö se riitä?
- Vesi ei voi vaikuttaa Tardisiin.
126
00:08:28,320 --> 00:08:32,120
Se ei huuhtoudu pois. Se on
yhä siellä, kun vuorovesi laskee.
127
00:08:32,200 --> 00:08:33,640
Lopeta nyt hermoilu, kultaseni.
128
00:08:34,360 --> 00:08:37,320
Minun on tunnustettava,
onnittelen sinua.
129
00:08:37,400 --> 00:08:38,600
Se on loistava kone.
130
00:08:38,680 --> 00:08:40,600
Tosin huomaan, että tässä on
muutamia muutoksia.
131
00:08:40,680 --> 00:08:42,640
Niin tosiaan, Tohtori.
132
00:08:42,720 --> 00:08:45,640
Itse asiassa, tämä on varustettu
automaattisella ajelehtimisen hallinnalla.
133
00:08:45,720 --> 00:08:47,120
Vai niin. Tietenkin.
134
00:08:47,200 --> 00:08:51,080
Ja siten voit pysäyttää itsesi
täysin turvallisesti avaruudessa.
135
00:08:51,160 --> 00:08:53,120
Aivan, Tohtori.
136
00:08:53,200 --> 00:08:57,080
Muuten, yritin päästä sisään teidän
poliisilaatikkoonne, mutta ovi oli lukossa.
137
00:08:57,160 --> 00:09:01,360
- Minkä tyyppinen teidän on, Tohtori?
- Pidä huoli omista asioistasi.
138
00:09:01,520 --> 00:09:03,960
Te molemmat tulette varmaan
samasta paikasta, Tohtori.
139
00:09:04,040 --> 00:09:06,080
Kyllä, kadun, että näin on,
140
00:09:06,160 --> 00:09:09,280
mutta sanoisin, että olen
50 vuotta aikaisemmin.
141
00:09:09,360 --> 00:09:12,560
- Milloin aiot vastata kysymyksiini?
- Mihin kysymyksiin?
142
00:09:12,640 --> 00:09:15,520
Syy tähän tahalliseen tuhoon.
143
00:09:15,600 --> 00:09:19,240
- Haluan parantaa asioita.
- Parantaa asioita?
144
00:09:19,320 --> 00:09:22,600
Ha! Parantaa asioita, tuo oli hyvä!
145
00:09:23,920 --> 00:09:25,320
Todella hyvä.
146
00:09:26,120 --> 00:09:30,000
- Parantaa esimerkiksi mitä?
- No, esimerkiksi, -
147
00:09:31,000 --> 00:09:35,040
Harold, kuningas Harold,
Tiedän, että hänestä tulisi hyvä kuningas.
148
00:09:35,120 --> 00:09:36,720
Euroopassa ei olisi kaikkia niitä sotia.
149
00:09:36,800 --> 00:09:39,760
Vaatimukset Ranskasta
jatkuivat vuosien ajan.
150
00:09:39,840 --> 00:09:43,120
Rauhan myötä ihmiset
voisivat parantaa käytöstään.
151
00:09:43,200 --> 00:09:45,560
Muutaman minun vinkin ja vihjeen avulla, -
152
00:09:45,640 --> 00:09:48,720
he pystyisivät rakentamaan
suihkukoneita vuoteen 1320 mennessä.
153
00:09:48,800 --> 00:09:51,120
Shakespeare voisi laittaa
Hamletin televisioon.
154
00:09:51,200 --> 00:09:54,440
- Hän tekisi mitä?
- Hamletin näytelmä televisiossa.
155
00:09:54,520 --> 00:09:56,840
Niin, kyllä. Tietenkin, tiedän median.
156
00:09:56,920 --> 00:09:59,280
- Joo.
- Aioitko tappaa viikingit?
157
00:09:59,360 --> 00:10:02,960
Kyllä aioin. Katsos,
jos en tappaisi, kuningas Harold...
158
00:10:03,040 --> 00:10:04,440
Mitä me teemme tälle kaverille?
159
00:10:04,520 --> 00:10:07,640
Mitä voimme tehdä hänelle?
Hän on täysin vastuuton.
160
00:10:09,080 --> 00:10:13,000
Hän haluaa tuhota koko
maailmanhistorian.
161
00:10:14,400 --> 00:10:16,280
Steven! Tohtori!
162
00:10:16,360 --> 00:10:18,280
Nopeasti, nopeasti!
163
00:10:22,560 --> 00:10:27,000
- Kauan eläköön kuningas Hardrada!
- Nuo ovat vihollisianne. Tuolla! Pian!
164
00:10:29,520 --> 00:10:31,800
Vanha mies... Vanha mies,
joka matkusti tänne puhui -
165
00:10:31,880 --> 00:10:34,480
- viikinkien hyökkäyksestä.
- Viikinkien hyökkäys?
166
00:10:34,560 --> 00:10:38,040
Ja munkki pyysi meitä sytyttämään
merkkitulet kallion huipuille.
167
00:10:39,440 --> 00:10:43,480
Vanha mies puhui totta!
Hänellä ei ollut syytä valehdella.
168
00:10:44,160 --> 00:10:49,560
Tulet kallion huipuilla opastaisivat
laivat maihin. Viikinkilaivat!
169
00:10:50,920 --> 00:10:53,600
Tunnemme ja kunnioitamme
luostaria palvontapaikkana.
170
00:10:53,680 --> 00:10:57,520
Mutta entä jos viikinkien
vakooja esiintyy munkkina?
171
00:10:59,640 --> 00:11:00,960
Katsokaa!
172
00:11:01,760 --> 00:11:04,760
- Eldred.
- Eldred.
173
00:11:04,840 --> 00:11:06,960
- Luostari...
- Mitä siitä? Mitä olet nähnyt?
174
00:11:07,040 --> 00:11:09,360
- Viikinkejä.
- Viikinkejä!
175
00:11:09,440 --> 00:11:13,040
- Siellä piileskelee viikinkejä.
- Riittääkö tämä?
176
00:11:13,120 --> 00:11:16,320
- Tarvitsetteko lisää todisteita?
- Emme, emme.
177
00:11:16,400 --> 00:11:19,440
Aseistautukaa! Me tiedämme,
miten ryöstäjiä kohdellaan!
178
00:11:28,000 --> 00:11:31,840
Jos haluamme lähettää signaaleja
aluksillenne, emme saa viivytellä näin.
179
00:11:31,920 --> 00:11:33,600
Mitä nämä ovat?
180
00:11:33,680 --> 00:11:39,360
Ne ovat loitsuja, poikani,
jotka ohjaavat laivanne suojaisille vesille.
181
00:11:39,480 --> 00:11:41,520
Mennään.
182
00:11:46,920 --> 00:11:49,600
Tiedän, ettette ymmärrä,
mutta uskokaa minua, -
183
00:11:49,680 --> 00:11:52,160
aluksenne tietävät, että ne ovat siellä.
184
00:12:04,280 --> 00:12:07,200
En löydä tarpeeksi terävää kiveä mistään.
185
00:12:07,880 --> 00:12:10,120
Viikingit tietävät
kyllä miten sitoa solmuja.
186
00:12:10,200 --> 00:12:12,520
Näyttää siltä, että munkki
pääsee sittenkin pälkähästä.
187
00:12:12,600 --> 00:12:15,720
Niin, mutta eihän hän voi?
En tiedä paljon historiasta, -
188
00:12:15,800 --> 00:12:18,520
mutta tiedän, että Vilhelm Valloittaja
voitti Hastingsin taistelun.
189
00:12:18,600 --> 00:12:20,160
Tähän asti hän voitti.
190
00:12:20,240 --> 00:12:24,160
Jos munkki muuttaa sitä,
meidänkin muistomme muuttuvat.
191
00:12:24,240 --> 00:12:25,360
Entä historiankirjat?
192
00:12:25,440 --> 00:12:27,200
Niitä ei ole vielä kirjoitettu.
193
00:12:27,280 --> 00:12:29,360
He vain kirjoittavat ja
painavat uuden version.
194
00:12:30,520 --> 00:12:36,200
Mutta se tarkoittaa, että juuri
sillä hetkellä kun hän tekee sen, -
195
00:12:36,480 --> 00:12:38,680
jokainen historiankirja, jokainen...
196
00:12:39,200 --> 00:12:44,200
No, aika maapallolla muuttuu tuosta vain,
eikä kukaan tiedä siitä?
197
00:12:44,840 --> 00:12:47,640
Sitä minä kai yritän sanoa.
198
00:12:48,160 --> 00:12:51,360
Aikamatkustuksella on
syvällisempikin tarkoitus.
199
00:12:53,560 --> 00:12:56,600
Mikä Tohtoria vaivaa?
Eihän hän ole mennyt nukkumaan?
200
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
- Tohtori, oletteko hereillä?
- Täysin hereillä, kultaseni.
201
00:13:03,840 --> 00:13:08,560
Itse asiassa, olin juuri miettimässä
mitä teemme tämän munkin kanssa.
202
00:13:08,640 --> 00:13:11,360
Hän ei kuuntele. Hän on
päättänyt saada oman tahtonsa läpi.
203
00:13:11,440 --> 00:13:14,400
Hänet on pysäytettävä.
Hänet täytyy pysäyttää!
204
00:13:43,120 --> 00:13:45,200
Jaksaa, jaksaa, jaksaa.
205
00:13:45,280 --> 00:13:47,320
Ne ovat melko painavia, eikö?
206
00:13:47,400 --> 00:13:49,560
Mutta ne ovat erikois-loitsuja, ymmärrättekö?
207
00:13:49,640 --> 00:13:51,760
- Ja minne me viemme ne?
- Jyrkänteen huipulle.
208
00:13:51,840 --> 00:13:55,400
Tulkaa nyt. Minua ei pysäytetä.
Kiirehtikää, avaan oven teille.
209
00:13:55,480 --> 00:13:58,360
Noin. Tulkaa.
210
00:14:32,360 --> 00:14:35,160
Kiitos. Kiitos, todellakin.
211
00:14:35,240 --> 00:14:38,040
On hyvä asia meille,
että päätitte etsiä.
212
00:14:38,120 --> 00:14:41,440
Ilman sinun apuasi emme olisi ikinä
tienneet, että munkki oli viikinkien vakooja.
213
00:14:41,520 --> 00:14:43,640
Aivan, munkki. Jäikö hän kiinni?
214
00:14:43,720 --> 00:14:47,080
Wulnoth ja muut eivät päästä häntä eikä kahta
hänen mukanaan olevaa viikinkiä pakoon.
215
00:14:47,160 --> 00:14:50,480
He varmasti ottavat hänet ja muut kiinni.
216
00:14:50,560 --> 00:14:52,800
Mutta se munkki huolestuttaa minua yhä.
217
00:14:52,880 --> 00:14:54,920
Luulen, että hänellä on temppuja hihassaan.
218
00:14:55,000 --> 00:14:58,080
- Minne olette menossa nyt?
- Jatkamme matkaamme.
219
00:14:58,160 --> 00:15:00,440
Teidän on palattava kylään
kanssamme ennen kuin lähdette, -
220
00:15:00,520 --> 00:15:03,080
- jotta voimme hyvästellä teidät.
- Totta kai, totta kai.
221
00:15:03,160 --> 00:15:06,280
Mutta meillä on pari asiaa
hoidettavana täällä luostarissa.
222
00:15:06,360 --> 00:15:09,560
Mutta emme halua viivyttää teitä.
Seuraamme perässä?
223
00:15:13,000 --> 00:15:15,920
Miten viehättävä nainen. Viehättävä.
224
00:15:16,480 --> 00:15:18,600
No niin, te kaksi, tulkaahan.
Meillä on paljon tekemistä.
225
00:15:18,680 --> 00:15:20,720
- Kuten mitä?
- Mennäänkö takaisin Tardisiin?
226
00:15:20,800 --> 00:15:25,600
Tiedät, ettemme voi tehdä sitä, lapseni,
ennen kuin pysäytämme tämän aikaan sekaantujan.
227
00:15:25,680 --> 00:15:28,240
Onko jommallakummalla teistä
kynää ja paperia mukananne?
228
00:15:28,320 --> 00:15:29,920
- Ei ole.
- Valitettavasti ei.
229
00:15:30,000 --> 00:15:32,560
Ole kiltti ja yritä
löytää sellainen koneesta.
230
00:15:32,640 --> 00:15:35,560
Hyvä on, Toh...Tori.
231
00:15:35,640 --> 00:15:38,680
- Kenelle aiot kirjoittaa?
- Munkille tietenkin.
232
00:15:38,760 --> 00:15:40,560
Kenelle muulle?
233
00:15:50,160 --> 00:15:51,720
Tännepäin.
234
00:15:52,600 --> 00:15:57,440
Tuon puun takana on vanha kaivo.
Voimme piiloutua sinne. Pian!
235
00:16:04,440 --> 00:16:06,840
- Ei siellä ole kaivoa.
- Minne hän meni?
236
00:16:48,920 --> 00:16:51,960
Herra Taylor! Missä se naru luuraa, rakas poika?
237
00:16:52,040 --> 00:16:54,840
- Tässä Tohtori. Löysin sen.
- Joudu nyt.
238
00:16:54,920 --> 00:16:56,240
Mikä tuo on tuolla alla, Tohtori?
239
00:16:56,320 --> 00:16:58,040
Pidä nenäsi pois, lapsi.
Älä välitä siitä.
240
00:16:59,480 --> 00:17:01,000
Kuulitko mitä sanoin?
Pidä nenäsi poissa.
241
00:17:01,080 --> 00:17:04,000
Haluatko saada sähköiskun?
Tämä on hyvin vaarallista.
242
00:17:05,480 --> 00:17:07,000
Pysykää paikoillanne.
243
00:17:09,040 --> 00:17:10,800
Sidotaan tämä solmuun.
244
00:17:15,160 --> 00:17:18,280
Nyt, värähtelyt.
245
00:17:19,520 --> 00:17:22,240
Kutittaa. Perääntykää, perääntykää!
246
00:17:25,680 --> 00:17:27,920
Menkää ulos te kaksi.
Tulen kohta perässä.
247
00:17:28,000 --> 00:17:29,440
Mutta Tohtori, mitä oikein teet?
248
00:17:29,520 --> 00:17:31,920
Älkää kyselkö! Mene, lapsi! Ulos!
249
00:17:33,480 --> 00:17:35,400
Mitä yrität tehdä...
250
00:17:48,120 --> 00:17:52,840
- Tuleeko hän jo ulos?
- Kyllä, kyllä, tässä hän on.
251
00:17:52,920 --> 00:17:56,000
Taaksepäin, tehkää tilaa kiitos.
252
00:17:56,240 --> 00:17:57,760
Pysykää paikoillanne.
253
00:17:59,080 --> 00:18:00,480
Emme ole vielä turvassa.
254
00:18:10,120 --> 00:18:11,480
Tässä se on!
255
00:18:11,560 --> 00:18:14,040
Minä tein sen, minä tein
sen, minä tein sen!
256
00:18:15,600 --> 00:18:18,760
- Mitään ei ole tapahtunut, Tohtori.
- Eikö? Eikö, rakas poikani?
257
00:18:19,920 --> 00:18:23,200
- Etkö aio kertoa meille?
- Kyllä, joskus, kultaseni, joskus.
258
00:18:23,280 --> 00:18:26,440
Laita se taskuusi. Aika turvallista.
259
00:18:26,520 --> 00:18:28,440
- No niin.
- Onko tuo se kirje, jonka kirjoitit munkille?
260
00:18:28,520 --> 00:18:31,160
Kyllä. Ja pidä näppisi
erossa siitä, nuori neiti.
261
00:18:31,240 --> 00:18:34,680
En halua, että nuuskit ihmisten
henkilökohtaista ja yksityistä kirjeenvaihtoa.
262
00:18:34,760 --> 00:18:36,880
Herranjestas! Tämä taitaa olla tässä.
263
00:18:36,960 --> 00:18:38,600
- Nyt mennään.
- Takaisin Tardisiin?
264
00:18:38,680 --> 00:18:41,800
Totta kai, takaisin Tardisiin.
Kyllä, tulkaahan.
265
00:19:10,360 --> 00:19:15,200
Siellä se on, kultaseni. Tardis.
Turvassa ja ehjänä, kuten sanoin.
266
00:19:15,280 --> 00:19:18,080
Olen iloinen nähdessäni tämän
vanhan poliisilaatikon taas kerran!
267
00:19:18,160 --> 00:19:19,560
Todella iloinen.
268
00:19:19,640 --> 00:19:21,440
Meidän on kiivettävä alas jyrkänteeltä -
269
00:19:21,520 --> 00:19:25,600
ja noustava alukseen niin pian kuin
mahdollista. Hyökkäys tapahtuu pian.
270
00:19:25,680 --> 00:19:29,040
Mitä? Tarkoitatko, että
viikinkilaivat purjehtivat tästä ohi?
271
00:19:29,120 --> 00:19:32,200
Kyllä, poikaseni. Ja historian -
272
00:19:32,280 --> 00:19:35,000
- annetaan kulkea luonnollista rataansa.
- annetaan kulkea luonnollista rataansa.
273
00:19:35,120 --> 00:19:38,560
Tiedätkö, alan pitää ajatuksesta
olla aikakoneen miehistön jäsen.
274
00:19:38,640 --> 00:19:40,240
Miehistön jäsen? Olet onnekas!
275
00:19:40,320 --> 00:19:42,080
Hän on miehistö, me
olemme vain matkustajia.
276
00:19:42,160 --> 00:19:44,880
Niin, ja molemmat olette
tervetulleita, kultaseni.
277
00:19:44,960 --> 00:19:48,080
Tulkaa mukaan. Tulkaa, tulkaa!
278
00:19:51,200 --> 00:19:54,880
Se on melkoinen matka alas.
Olisipa meillä siivet!
279
00:20:04,040 --> 00:20:08,000
Olen liian vanha tällaisiin juttuihin.
Se on naurettavaa.
280
00:20:18,720 --> 00:20:22,360
Kyllä, olin oikeassa.
He ovat lähteneet.
281
00:20:23,840 --> 00:20:27,160
No, minun on parasta lähteä myös.
282
00:20:52,320 --> 00:20:54,440
Tohtorilta.
283
00:20:57,760 --> 00:21:00,440
Rakas ystäväni...
284
00:21:00,720 --> 00:21:04,600
Suo anteeksi, mutta
en halunnut hyvästellä, -
285
00:21:04,680 --> 00:21:08,360
koska tulet olemaan ilmeisesti
hyvin kiireinen jonkin aikaa.
286
00:21:08,880 --> 00:21:10,600
Hän on oikeassa.
287
00:21:10,680 --> 00:21:15,360
Siltä varalta, että sinulla on vielä
ajatuksia suunnitelmasi suhteen, -
288
00:21:15,640 --> 00:21:19,080
Olen ryhtynyt varotoimiin
estääkseni aikaan sekaantumisesi.
289
00:21:22,280 --> 00:21:24,360
Miten hän voisi pysäyttää Mark 4:n?
290
00:21:33,240 --> 00:21:36,640
Mahdollisesti jonain päivänä
tulevaisuudessa, kun olet oppinut läksysi, -
291
00:21:36,720 --> 00:21:40,800
palaan ja vapautan sinut.
Vapautat minut? Ha! Minut?
292
00:21:40,880 --> 00:21:44,560
Voi, vanha hölmö! Voi...
293
00:21:45,400 --> 00:21:49,760
Mitähän hän tarkoitti vapauttamisellani?
294
00:21:51,160 --> 00:21:53,080
No, minä lähden.
295
00:22:07,840 --> 00:22:09,280
Mitä hän on tehnyt?
296
00:22:09,360 --> 00:22:13,040
Hän otti ulottuvuushallintani.
297
00:22:14,200 --> 00:22:18,560
Hän tuhosi aikakoneeni!
Olen jumissa.
298
00:22:19,680 --> 00:22:23,080
Jumissa vuodessa 1066.
299
00:22:28,000 --> 00:22:29,560
Voi Tohtori.
300
00:22:33,080 --> 00:22:34,400
Tohtori!
301
00:22:35,680 --> 00:22:37,320
Tohtori!
301
00:22:38,305 --> 00:23:38,543
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm