"Washington Black" Movements of Jah People

ID13196878
Movie Name"Washington Black" Movements of Jah People
Release Name Washington Black S01E02
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID16234278
Formatsrt
Download ZIP
Download Washington Black S01E02.srt
1 00:00:01,059 --> 00:00:02,719 <i>Anteriormente en Washington Black...</i> 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,305 <i>¿Por qué no dejas esa silla? Pensando, ¿no?</i> 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,890 <i>Más bien perdido en uno de esos sueños otra vez.</i> 4 00:00:08,090 --> 00:00:09,351 <i>Conocí a una chica.</i> 5 00:00:09,551 --> 00:00:11,311 <i>Es demasiado elegante para mí.</i> 6 00:00:11,511 --> 00:00:12,979 <i>Eres una hija de Inglaterra,</i> 7 00:00:13,179 --> 00:00:14,856 <i>y esa es la piel que debes habitar.</i> 8 00:00:15,056 --> 00:00:17,776 <i>- El Sr. William McGee, supongo. - Decidimos que te cases.</i> 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,361 <i>Oí algo temprano.</i> 10 00:00:19,561 --> 00:00:21,905 <i>Un tipo grande vino en el ferry buscando a un hombre negro,</i> 11 00:00:22,105 --> 00:00:23,615 <i>George Washington Black.</i> 12 00:00:23,815 --> 00:00:25,617 <i>- ¿Cómo te llamas, chico? - Jack.</i> 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,744 <i>Jack Crawford, señor.</i> 14 00:00:27,944 --> 00:00:29,538 <i>Christopher Wilde, estoy deseando</i> 15 00:00:29,738 --> 00:00:30,872 <i>oír por qué viniste.</i> 16 00:00:31,072 --> 00:00:32,833 <i>¿No puede uno simplemente echar de menos a su hermano?</i> 17 00:00:33,033 --> 00:00:35,377 <i>Eso también requeriría cierto elemento físico.</i> 18 00:00:35,577 --> 00:00:37,712 <i>¿El abolicionista necesita un esclavo?</i> 19 00:00:37,912 --> 00:00:40,048 <i>- Tú, dime tu nombre. - George Washington Black, señor.</i> 20 00:00:40,248 --> 00:00:41,508 <i>Por favor, llámame Titch.</i> 21 00:00:41,708 --> 00:00:43,927 <i>Trabajarás conmigo de aquí en adelante.</i> 22 00:00:44,127 --> 00:00:45,428 <i>Soy científico, ¿ves?</i> 23 00:00:45,628 --> 00:00:46,721 <i>¿Cómo lo hiciste?</i> 24 00:00:46,921 --> 00:00:49,182 <i>¡Hermano! ¿Recuerdas el Cortanubes de papá?</i> 25 00:00:49,382 --> 00:00:51,393 <i>No recuerdo haber sido invitado a participar</i> 26 00:00:51,593 --> 00:00:52,811 <i>en uno de tus experimentos.</i> 27 00:00:53,011 --> 00:00:56,499 <i>Mi memoria está perfectamente intacta.</i> 28 00:00:58,058 --> 00:01:00,652 <b>HULU PRESENTA</b> 29 00:01:00,852 --> 00:01:03,923 <b>UN ORIGINAL DE HULU</b> 30 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 31 00:01:16,743 --> 00:01:18,521 ¡Titch! 32 00:01:21,373 --> 00:01:23,175 ¿Wash? 33 00:01:23,375 --> 00:01:25,218 ¿Qué pasó? ¿Qué... 34 00:01:25,418 --> 00:01:28,096 - ¿Dónde estás herido? - Yo no. 35 00:01:28,296 --> 00:01:30,324 ¿Qué? 36 00:01:30,799 --> 00:01:31,766 El amo Philip. 37 00:01:31,966 --> 00:01:34,787 ¿El amo Philip? ¿Qué? ¿Te... 38 00:01:35,136 --> 00:01:37,165 ¿Te lastimó? 39 00:01:37,639 --> 00:01:39,500 ¿Dónde está? 40 00:01:39,891 --> 00:01:41,919 Se fue. 41 00:01:43,144 --> 00:01:46,299 ¿Se fue? ¿Quieres decir "muerto"? 42 00:01:46,606 --> 00:01:48,634 Sí. 43 00:01:51,027 --> 00:01:53,014 ¡Dios! 44 00:01:55,448 --> 00:01:59,896 ¿Alguien... ¿Alguien te vio? ¿Di... ¿Dijo algo, Wash? 45 00:02:03,623 --> 00:02:05,342 ¿Qué hará el amo Erasmus? 46 00:02:05,542 --> 00:02:08,303 Mi hermano es vengativo y muy cruel. 47 00:02:08,503 --> 00:02:10,847 Te lastimará de la forma más atroz que imagine 48 00:02:11,047 --> 00:02:13,683 para que seas un ejemplo 49 00:02:13,883 --> 00:02:16,436 y me hará responsable de todo. 50 00:02:16,636 --> 00:02:18,772 Por favor, ¿nos ayudarás a irnos? 51 00:02:18,972 --> 00:02:21,459 ¿A mí y a Kit? 52 00:02:22,600 --> 00:02:24,778 Sí, debemos irnos. 53 00:02:24,978 --> 00:02:28,532 Pero nos falta el tiempo y el espacio y... 54 00:02:28,732 --> 00:02:31,159 No lo digo por ser cruel... 55 00:02:31,359 --> 00:02:35,038 El barco se anclaría añadiendo a otro. 56 00:02:35,238 --> 00:02:37,767 ¿Entiendes la decisión? 57 00:02:39,534 --> 00:02:41,979 No puedo quedarme. 58 00:02:44,956 --> 00:02:49,028 Entonces es hora de volar, George Washington Black. 59 00:02:58,678 --> 00:03:01,189 ¿Dónde están los idiotas de mis hermanos? 60 00:03:01,389 --> 00:03:04,168 Tráelos a cenar. 61 00:03:15,070 --> 00:03:19,267 - No está aquí. - Revisemos el bosque. 62 00:03:20,492 --> 00:03:22,270 ¡Vamos! 63 00:03:23,661 --> 00:03:27,275 La niña dijo que el amo Philip y el niño fueron hacia el norte. 64 00:03:31,169 --> 00:03:32,947 ¡Bolsas! 65 00:03:43,932 --> 00:03:45,859 Santo Dios. 66 00:03:46,059 --> 00:03:49,213 - ¿Es... - El amo Philip. 67 00:03:52,315 --> 00:03:55,511 Están tras nosotros, Wash. ¡Corta las cuerdas! 68 00:04:07,372 --> 00:04:09,049 ¿Oyen eso? Deben estar en la cima. 69 00:04:09,249 --> 00:04:11,319 Sepárense. Los encontraremos. 70 00:04:15,130 --> 00:04:17,617 ¡Se va, Wash! ¡Se va! 71 00:04:19,134 --> 00:04:21,913 ¡Tú puedes! ¡Vamos! 72 00:04:24,097 --> 00:04:24,981 ¡Vamos! 73 00:04:25,181 --> 00:04:27,210 ¡Sí! 74 00:04:27,809 --> 00:04:31,714 ¡Toma mi mano, Wash! Wash, ¡toma mi mano! 75 00:04:32,230 --> 00:04:34,467 ¡Wash! 76 00:04:35,650 --> 00:04:37,762 ¡Eso! 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,888 ¡Pagarán por esto! 78 00:04:57,088 --> 00:04:59,867 ¡No se escaparán! 79 00:05:32,916 --> 00:05:35,177 ¡Buenos días! 80 00:05:35,377 --> 00:05:37,596 Esto funcionó bastante bien, ¿no? 81 00:05:37,796 --> 00:05:39,806 ¿No tienes frío? 82 00:05:40,006 --> 00:05:43,244 Toma. Ponte esto. 83 00:05:43,802 --> 00:05:45,872 Muy bien. 84 00:05:46,721 --> 00:05:49,667 Ahora eres un aeronauta de verdad. 85 00:05:50,183 --> 00:05:51,610 Mira aquí. 86 00:05:51,810 --> 00:05:53,612 Dirección, altitud, 87 00:05:53,812 --> 00:05:57,657 volumen del globo y presión barométrica. 88 00:05:57,857 --> 00:06:00,160 Sería muy desagradable descubrir demasiado tarde 89 00:06:00,360 --> 00:06:02,638 que no soporta inclemencias. 90 00:06:03,113 --> 00:06:05,057 Tormentas. 91 00:06:07,283 --> 00:06:09,520 Vuela bien, Wash. 92 00:06:09,744 --> 00:06:13,441 Lo logramos. Hemos hecho magia. 93 00:06:17,877 --> 00:06:19,989 ¿La volveré a ver? 94 00:06:21,965 --> 00:06:23,951 ¿A Kit? 95 00:06:26,594 --> 00:06:29,189 Diría que llevamos arriba unas 12 horas. 96 00:06:29,389 --> 00:06:32,752 Ocho nudos al oeste a 270 grados. 97 00:06:33,351 --> 00:06:36,279 El Cortanubes vuela, pero requiere de nosotros para hacerlo. 98 00:06:36,479 --> 00:06:37,572 Así que, vamos, a trabajar. 99 00:06:37,772 --> 00:06:39,825 Bajémoslo al agua, ¿sí? 100 00:06:40,025 --> 00:06:43,679 Cuando te ordene, quiero que cierres esas válvulas. 101 00:06:45,905 --> 00:06:48,684 ¿Listo? ¡Ahora, Wash! 102 00:06:49,409 --> 00:06:51,521 ¡Sujétate fuerte! 103 00:06:57,042 --> 00:06:58,718 ¡Ahora sí estamos volando! 104 00:06:58,918 --> 00:07:01,322 ¡Wash, mira! ¡Mira! 105 00:07:03,465 --> 00:07:07,203 Los he visto antes, Titch. ¡En el libro que me diste! 106 00:07:09,679 --> 00:07:13,084 "Delphinidae Tursiops". 107 00:07:13,391 --> 00:07:15,318 Así es. ¡Delfines! 108 00:07:15,518 --> 00:07:18,631 ¡Míralos saltar! 109 00:07:22,901 --> 00:07:25,304 Delfines. 110 00:07:35,914 --> 00:07:37,692 De acuerdo. 111 00:07:39,125 --> 00:07:42,929 Mr. McGee estará aquí en breve para discutir los preparativos de la boda. 112 00:07:43,129 --> 00:07:45,366 Faltan apenas un par de semanas. 113 00:07:52,222 --> 00:07:55,971 Tal vez sea prudente esperar hasta que avancemos en nuestras exploraciones. 114 00:07:57,352 --> 00:07:59,237 La temporada de desove se acerca. 115 00:07:59,437 --> 00:08:02,216 Tendremos muchísimos especímenes. 116 00:08:02,565 --> 00:08:05,076 Nos ha concertado una cita 117 00:08:05,276 --> 00:08:09,098 con una costurera para el martes. La prueba de tu vestido. 118 00:08:14,911 --> 00:08:17,690 Cuidado con la cabeza al bajar. 119 00:08:20,709 --> 00:08:24,805 ¿Así que tu nombre no es Jack Crawford? 120 00:08:25,005 --> 00:08:26,723 ¿Es Washington Black? 121 00:08:26,923 --> 00:08:29,643 ¿Y sentaste tu trasero en mi casa siete años 122 00:08:29,843 --> 00:08:31,645 y nunca sentiste que podías confiar en mí? 123 00:08:31,845 --> 00:08:32,813 No se trata de eso. 124 00:08:33,013 --> 00:08:35,649 Cuando te necesite, Medwin Nehemiah Harris, 125 00:08:35,849 --> 00:08:36,983 te llamaré. 126 00:08:37,183 --> 00:08:40,654 La historia de un hombre es suya hasta que decida contarla. 127 00:08:40,854 --> 00:08:44,550 Para ti es fácil decirlo. Lo supiste todo el tiempo. 128 00:08:45,025 --> 00:08:48,495 Bueno, los dejaré entonces 129 00:08:48,695 --> 00:08:50,747 ¡para que se ocupen de sus cosas de hombres! 130 00:08:50,947 --> 00:08:52,249 - ¡Señorita Angie! - ¡No. 131 00:08:52,449 --> 00:08:53,708 Estará bien. Sólo... 132 00:08:53,908 --> 00:08:56,646 Dale un momento. 133 00:09:01,583 --> 00:09:02,884 ¿Cómo sabes de este lugar? 134 00:09:03,084 --> 00:09:05,887 Un hombre que conocí, se pasó la vida escondiendo fugitivos 135 00:09:06,087 --> 00:09:08,807 hasta que dejaban de buscarlos. 136 00:09:09,007 --> 00:09:10,767 Tienes una tarima allí para dormir. 137 00:09:10,967 --> 00:09:13,019 Tienes faroles alrededor, 138 00:09:13,219 --> 00:09:14,408 y puedes tener la puerta abierta 139 00:09:14,608 --> 00:09:17,208 mientras no haya servicio en la Iglesia. 140 00:09:17,474 --> 00:09:19,651 Sí. Estarás a salvo. 141 00:09:19,851 --> 00:09:23,297 A salvo, pero encerrado en una jaula. 142 00:09:28,151 --> 00:09:29,119 Lo siento, Medwin. 143 00:09:29,319 --> 00:09:32,122 Estoy agradecido. 144 00:09:32,322 --> 00:09:33,874 ¿Por qué me cuidas como lo haces? 145 00:09:34,074 --> 00:09:36,209 La única manera de que los negros lo logremos 146 00:09:36,409 --> 00:09:37,878 es si nos ayudamos unos a otros. 147 00:09:38,078 --> 00:09:40,422 ¿Lo haces por todos? 148 00:09:40,622 --> 00:09:43,025 Tú eres familia, muchacho isleño. 149 00:09:43,541 --> 00:09:49,282 Y ese hombre que ayudaba a la gente, desearía haberlo ayudado mejor. 150 00:09:50,965 --> 00:09:53,828 No dejaré que eso vuelva a suceder. 151 00:09:54,094 --> 00:09:56,688 Cazadores, fugitivos, ya he pasado por esto antes. 152 00:09:56,888 --> 00:10:01,169 Encontraré a este cazador y lo asustaré. 153 00:10:02,727 --> 00:10:04,714 Tú cuídate. 154 00:10:21,705 --> 00:10:23,965 Un pequeño cálculo para fijar el rumbo. 155 00:10:24,165 --> 00:10:26,509 Podemos acomodarnos para pasar la noche. 156 00:10:26,918 --> 00:10:28,863 ¿Adónde vamos, Titch? 157 00:10:30,046 --> 00:10:31,681 ¡La gran aventura nos espera! 158 00:10:31,881 --> 00:10:34,392 Yo, el científico, y tú, el joven aprendiz, 159 00:10:34,592 --> 00:10:36,019 atravesando el atlas. 160 00:10:36,219 --> 00:10:38,706 ¿Qué me dices? ¿Wash? 161 00:10:39,264 --> 00:10:42,335 Esto necesita un ajuste. 162 00:10:43,351 --> 00:10:47,089 Titch, tal vez sea mejor alejarnos de las inclemencias. 163 00:10:56,072 --> 00:10:58,684 ¡Por Dios! 164 00:11:00,160 --> 00:11:03,773 Sujétate, Wash. ¡Sujétate! 165 00:11:04,080 --> 00:11:07,693 ¡Tenemos que salir de esta tormenta! 166 00:11:08,585 --> 00:11:11,096 ¡Mira! ¡Una luz! ¡Una luz! ¡Una luz! 167 00:11:11,296 --> 00:11:13,074 ¡Titch, mira! 168 00:11:14,466 --> 00:11:17,912 ¡Sujétate de mí! ¡Vamos a descender! 169 00:11:25,477 --> 00:11:27,839 - ¡Prepárate para saltar! - ¡Entrando! 170 00:11:29,773 --> 00:11:31,884 ¡Salta! 171 00:11:47,874 --> 00:11:50,343 ¡Aseguren la vela antes de que perdamos el mástil! 172 00:11:50,543 --> 00:11:52,637 Busquen los barriles y salven lo que puedan. 173 00:11:52,837 --> 00:11:54,806 ¡Salven esa melaza! 174 00:11:55,006 --> 00:11:56,641 ¡Tú! ¿Qué es esa cosa? 175 00:11:56,841 --> 00:11:57,976 ¿Atacaste nuestro barco? 176 00:11:58,176 --> 00:12:01,438 ¡No! ¡No! Mi nombre es Christopher Wilde, 177 00:12:01,638 --> 00:12:03,523 y esta nave que ven atracada aquí 178 00:12:03,723 --> 00:12:06,002 no es... 179 00:12:07,894 --> 00:12:11,215 - ¡Por el amor de Dios! - ¡Cúbranse! 180 00:12:14,734 --> 00:12:17,263 ¡Explique esto! 181 00:12:20,824 --> 00:12:22,501 Mi buen amigo. 182 00:12:22,701 --> 00:12:25,521 Claramente, usted debe estar al mando. 183 00:12:26,579 --> 00:12:29,508 Como le decía a su señora aquí presente, 184 00:12:29,708 --> 00:12:31,802 estábamos a bordo de mi Cortanubes 185 00:12:32,002 --> 00:12:34,638 realizando experimentos meteorológicos muy importantes. 186 00:12:34,838 --> 00:12:37,224 ¡Capitán! Creo que este hombre es un espía. 187 00:12:37,424 --> 00:12:39,935 - ¡Tírenlo por la borda! - ¿Qué? ¡No, no! 188 00:12:40,135 --> 00:12:42,646 ¡Escuchen! Soy un científico 189 00:12:42,846 --> 00:12:45,148 bajo los auspicios y con plena licencia 190 00:12:45,348 --> 00:12:47,776 de la Real Sociedad Científica de Su Majestad. 191 00:12:47,976 --> 00:12:50,237 ¿Real Sociedad Científica, dice? 192 00:12:50,437 --> 00:12:53,114 Sí. Por favor, Capitán, 193 00:12:53,314 --> 00:12:56,886 sí podría ordenar a su hombre aquí que recoja nuestras pertenencias. 194 00:13:10,165 --> 00:13:11,591 ¡Llévenlo abajo! 195 00:13:11,791 --> 00:13:13,927 - ¡Muévase! - ¡No! ¿Qué? ¡No, suéltenme! 196 00:13:14,127 --> 00:13:16,638 ¡Qué me suelten! ¡Wash! ¡Wash! 197 00:13:16,838 --> 00:13:18,699 ¡Titch! ¡Titch! 198 00:13:26,931 --> 00:13:29,669 Tú ven conmigo, muchacho. 199 00:13:37,901 --> 00:13:41,931 ¿Cuánto tiempo estuvieron en esa cosa antes de que cayera? 200 00:13:49,412 --> 00:13:52,591 ¿A quién tienes miedo? ¿A mí? 201 00:13:52,791 --> 00:13:55,236 ¿O a ese hombre blanco? 202 00:13:59,005 --> 00:14:00,783 A usted. 203 00:14:05,053 --> 00:14:08,416 Nuestra gente no debe temerme. 204 00:14:19,192 --> 00:14:21,345 Probemos otra vez con las fáciles. 205 00:14:21,945 --> 00:14:24,265 Di tu nombre. 206 00:14:24,906 --> 00:14:28,027 George Washington Black. 207 00:14:28,827 --> 00:14:30,170 Me llaman Wash, señor. 208 00:14:30,370 --> 00:14:33,298 ¿Te parezco un señor? Llámame Barrington. 209 00:14:33,498 --> 00:14:37,695 Entonces, el hombre blanco, ¿le perteneces? 210 00:14:40,130 --> 00:14:41,556 ¿Cómo se llama? 211 00:14:41,756 --> 00:14:43,350 Se llama Titch. 212 00:14:43,550 --> 00:14:48,563 Este Titch, ¿por eso tratas de sonar como un pequeño inglés? 213 00:14:48,763 --> 00:14:50,690 Oigo las Islas allí, muchacho. 214 00:14:50,890 --> 00:14:53,711 Si trato de adivinar... 215 00:14:54,853 --> 00:14:58,341 diría Barbados. 216 00:15:01,901 --> 00:15:06,599 - ¿De dónde eres tú, Barrington? - Soy de Guyana. 217 00:15:12,162 --> 00:15:13,964 ¿Por qué le pegaste a Titch? 218 00:15:14,164 --> 00:15:16,591 ¿Quieres decir por qué nadie me mata 219 00:15:16,791 --> 00:15:19,886 por darle una buena paliza a ese hombre blanco? 220 00:15:20,086 --> 00:15:22,806 No respetamos sus reglas. 221 00:15:23,006 --> 00:15:25,100 Hacemos las nuestras. 222 00:15:25,300 --> 00:15:30,522 Primero, el hombre respeta para ser respetado. 223 00:15:30,722 --> 00:15:33,024 Ese hombre fue irrespetuoso. 224 00:15:33,224 --> 00:15:37,588 No soy propiedad de nadie. 225 00:15:39,356 --> 00:15:42,659 No desde que asfixié a un hombre con la cadena que me puso. 226 00:15:42,859 --> 00:15:45,388 Pero tu piel... 227 00:15:46,154 --> 00:15:48,182 es como la mía. 228 00:15:48,948 --> 00:15:51,727 No importa cuán fuerte sea la opresión, 229 00:15:51,993 --> 00:15:53,628 ¡nunca dejaremos de resistir! 230 00:15:53,828 --> 00:15:55,839 Luchamos. 231 00:15:56,039 --> 00:15:59,718 ¡Nombres como Cuffy, Bussa! 232 00:15:59,918 --> 00:16:01,428 Él, ¿sabes? 233 00:16:01,628 --> 00:16:04,222 Casi quema al hombre blanco de Barbados. 234 00:16:04,422 --> 00:16:06,933 Pero si dices su nombre, te arrancan la lengua. 235 00:16:07,133 --> 00:16:10,479 Ese es su miedo sosteniendo el cuchillo. 236 00:16:10,679 --> 00:16:14,041 El miedo vuelve cruel al hombre. 237 00:16:15,392 --> 00:16:16,985 ¿Barrington? 238 00:16:17,185 --> 00:16:20,864 - ¿Titch está bien? - No te preocupes por ese. 239 00:16:21,064 --> 00:16:22,282 Preocúpate por ti. 240 00:16:22,482 --> 00:16:25,303 Preocúpate por quién serás. 241 00:16:28,655 --> 00:16:31,809 - El hombre blanco hizo esto, ¿no? - No. 242 00:16:32,367 --> 00:16:34,187 Yo lo hice. 243 00:16:39,791 --> 00:16:41,009 El muchacho sabe dibujar. 244 00:16:41,209 --> 00:16:43,428 Hagan una fila, caballeros, y preparen el dinero. 245 00:16:43,628 --> 00:16:47,057 Aceptamos todas las monedas, alcohol, azúcar. 246 00:16:47,257 --> 00:16:48,266 No hay prórrogas. 247 00:16:48,466 --> 00:16:51,228 Segunda regla de este barco. 248 00:16:51,428 --> 00:16:53,104 Un hombre no obtiene lo que se merece. 249 00:16:53,304 --> 00:16:56,793 ¡Un hombre obtiene lo que negocia! 250 00:16:57,559 --> 00:17:00,379 ¡Alto! ¡Sigue Theodora! 251 00:17:04,399 --> 00:17:06,409 Chico, no lo hagas. 252 00:17:06,609 --> 00:17:10,997 Un brindis, entonces, por el joven Washington Black, 253 00:17:11,197 --> 00:17:13,083 capturador de almas perdidas. 254 00:17:13,283 --> 00:17:17,605 Y por el Ave María, un barco lleno de ellas. 255 00:17:19,789 --> 00:17:24,612 Por el Capitán, que nos salvó a todos, dondequiera que esté. 256 00:17:25,503 --> 00:17:27,990 ¡Capitán Álvarez! 257 00:17:28,506 --> 00:17:32,269 Está en su camarote. ¿Dónde más podría estar? 258 00:17:32,469 --> 00:17:37,208 No quise insinuar nada con eso, Barrington. 259 00:17:37,849 --> 00:17:40,068 Sólo que el Capitán no ha sido el mismo 260 00:17:40,268 --> 00:17:42,797 desde que perdió... 261 00:18:02,749 --> 00:18:04,384 Tal vez... 262 00:18:04,584 --> 00:18:07,113 ¿Tal vez vea a Titch pronto? 263 00:18:38,451 --> 00:18:40,837 ¡Cosa estúpida... 264 00:18:41,037 --> 00:18:44,108 - Titch. - ¿Qué? 265 00:18:45,667 --> 00:18:47,886 ¡Cielos, qué bueno verte! 266 00:18:48,086 --> 00:18:50,472 Te traje algo de comida. 267 00:18:50,672 --> 00:18:53,534 Eres un regalo del cielo. 268 00:18:55,135 --> 00:18:57,604 Míranos. 269 00:18:57,804 --> 00:18:59,648 Aeronautas en tierra. 270 00:18:59,848 --> 00:19:01,775 Te vestiste para los piratas, al parecer, 271 00:19:01,975 --> 00:19:04,069 y ahora soy yo el que tiene la libertad limitada. 272 00:19:04,269 --> 00:19:06,363 Qué ironía. 273 00:19:06,563 --> 00:19:10,051 Qué brete, como diría mi padre. 274 00:19:11,484 --> 00:19:15,139 Me pregunto qué pensaría el viejo bastardo si pudiera verme ahora. 275 00:19:19,909 --> 00:19:22,605 Wash, lo siento mucho. 276 00:19:23,830 --> 00:19:27,634 - Pensé que te estaba salvando. - Pero es seguro aquí, Titch. 277 00:19:27,834 --> 00:19:29,594 ¡Mira, me pagan por dibujar! 278 00:19:29,794 --> 00:19:32,556 No confíes en ellos. ¡Son piratas, Wash! 279 00:19:32,756 --> 00:19:36,726 No prestes atención a sus palabras ni a sus gestos amables. 280 00:19:36,926 --> 00:19:40,081 La verdadera naturaleza del hombre se revelará. 281 00:19:46,478 --> 00:19:48,714 ¿En qué trabajas? 282 00:19:49,064 --> 00:19:53,368 Este barco tiene un motor impulsado por otro motor perpetuo, 283 00:19:53,568 --> 00:19:56,430 que me encantaría saber cómo adquirieron. 284 00:19:56,821 --> 00:19:58,415 Y esta pieza... 285 00:19:58,615 --> 00:20:00,083 es su cerebro que funciona mal. 286 00:20:00,283 --> 00:20:02,377 ¿El motor tiene un cerebro? 287 00:20:02,577 --> 00:20:05,589 Si consigo que vuelva a funcionar, no me tirarán por la borda. 288 00:20:05,789 --> 00:20:08,091 Tal vez me dejen subir a cubierta a tomar un poco de aire. 289 00:20:08,291 --> 00:20:09,843 Puedo ayudar. 290 00:20:10,043 --> 00:20:11,470 No, no, no. Al final lo conseguiré. 291 00:20:11,670 --> 00:20:14,907 Se me ocurre un mejor uso de tu energía. 292 00:20:16,383 --> 00:20:20,312 He pasado las noches aquí soñando con el Cortanubes. 293 00:20:20,512 --> 00:20:23,356 Estoy ansioso por reconstruirlo y surcar los cielos de nuevo. 294 00:20:23,556 --> 00:20:26,002 ¿Cómo, Titch? 295 00:20:34,734 --> 00:20:37,430 Ve arriba, Washington. 296 00:20:53,795 --> 00:20:56,032 ¿Ya arreglaste el motor? 297 00:20:56,798 --> 00:20:57,933 Parece que no. 298 00:20:58,133 --> 00:21:00,018 ¿Cómo consiguieron un barco como este? 299 00:21:00,218 --> 00:21:03,104 - O sea, es simplemente... - ¿Demasiado para nuestra ignorancia? 300 00:21:03,304 --> 00:21:05,482 - No, no quise decir... - Claro que sí. 301 00:21:05,682 --> 00:21:09,611 En cualquier caso, lo obtuvimos como hacen ustedes, los ingleses. 302 00:21:09,811 --> 00:21:13,406 Lo robamos. Es nuevo de la Compañía de las Indias Occidentales. 303 00:21:13,606 --> 00:21:16,969 - Prototipo, creo. - Dios mío. 304 00:21:17,861 --> 00:21:20,413 - La Marina Real... - Estarán tras nosotros. 305 00:21:20,613 --> 00:21:23,434 Pero no tan pronto como para ayudarte. 306 00:21:24,576 --> 00:21:28,421 Hombre de las Nubes, si quieres volver a ver el cielo... 307 00:21:28,621 --> 00:21:32,610 ver lo que veo, tal vez salgas de la jaula. 308 00:21:33,543 --> 00:21:36,614 Juegas conmigo. 309 00:21:38,256 --> 00:21:42,203 ¿Cuánto le pagaste al chico para que dibujara tu sueño? 310 00:21:48,266 --> 00:21:51,254 Acostúmbrate a las cadenas, hombre blanco. 311 00:21:58,526 --> 00:22:01,013 ¿Viste eso desde el Cortanubes? 312 00:22:01,446 --> 00:22:05,625 Los delfines nadan como quisieran volar, así que los puse en el cielo. 313 00:22:05,825 --> 00:22:09,462 Niño negro en el cielo. Qué cosa. 314 00:22:09,662 --> 00:22:12,007 Ese ojo tuyo, el Capitán lo necesita. 315 00:22:12,207 --> 00:22:14,193 Lo verás más tarde. 316 00:22:14,709 --> 00:22:16,470 Oye, ¿Barrington? 317 00:22:16,670 --> 00:22:20,408 ¿Titch puede salir a tomar aire? 318 00:22:21,299 --> 00:22:23,202 Ya veremos. 319 00:22:25,011 --> 00:22:27,039 ¿De dónde son esos? 320 00:22:29,224 --> 00:22:30,400 Dahomey. 321 00:22:30,600 --> 00:22:34,046 Una amiga me los dio cuando era pequeño. 322 00:22:34,979 --> 00:22:37,758 ¿Qué sabes de Dahomey, muchacho? 323 00:22:38,858 --> 00:22:43,288 Cuando muera, despertaré en casa, en Dahomey, 324 00:22:43,488 --> 00:22:45,641 y seguiré viviendo. 325 00:22:51,037 --> 00:22:55,842 Palabras fuertes para un jovencito. ¿Cómo sabes de estas cosas? 326 00:22:56,042 --> 00:22:58,162 Una amiga. 327 00:23:02,841 --> 00:23:06,245 Hace mucho que no veo uno de esos. 328 00:23:09,723 --> 00:23:12,335 ¿En Guyana? 329 00:23:12,892 --> 00:23:15,004 ¿Cuánto hace que te fuiste? 330 00:23:20,108 --> 00:23:23,304 ¿Pue-Puedo preguntar qué recuerdas? 331 00:23:27,157 --> 00:23:29,084 Agua. 332 00:23:29,284 --> 00:23:30,460 Por todas partes. 333 00:23:30,660 --> 00:23:33,463 Mar, río, 334 00:23:33,663 --> 00:23:36,442 agua azul, marrón... 335 00:23:37,584 --> 00:23:39,529 Negra. 336 00:23:45,216 --> 00:23:47,703 El agua no trae enemigos. 337 00:23:49,471 --> 00:23:50,981 Sólo amigos. 338 00:23:51,181 --> 00:23:54,085 Sabias palabras. ¿De tu amiga? 339 00:23:55,643 --> 00:23:57,672 Sabia amiga. 340 00:23:58,605 --> 00:24:02,969 Vamos a nadar un día, ¿no? Tú y yo... 341 00:24:03,276 --> 00:24:05,972 para celebrar a los amigos sabios. 342 00:24:06,363 --> 00:24:12,103 El chico de la Isla puede volar ¿pero no puede nadar? 343 00:24:15,288 --> 00:24:17,066 Ven. 344 00:24:26,966 --> 00:24:29,454 ¿Ves el agua allí? 345 00:24:30,887 --> 00:24:33,416 ¡No, no! 346 00:24:44,818 --> 00:24:48,931 Alguien tiene que enseñarte a nadar, Washington Black. 347 00:25:06,756 --> 00:25:09,643 - ¿Quién está ahí? - Relájate, muchacho. 348 00:25:09,843 --> 00:25:12,205 Sólo soy yo. 349 00:25:12,846 --> 00:25:15,416 Te traje algunas cosas. 350 00:25:21,521 --> 00:25:23,591 Miss Angie. 351 00:25:26,192 --> 00:25:31,849 Tienes que saber qué no decírtelo no fue por no confiar en ti. 352 00:25:32,323 --> 00:25:35,770 Fue mi propio miedo. Lo siento. 353 00:25:41,332 --> 00:25:44,112 Somos una familia. 354 00:25:45,420 --> 00:25:50,284 Así que puedes decirme la verdad. 355 00:25:51,051 --> 00:25:53,121 ¡Cualquier verdad! 356 00:25:53,803 --> 00:25:57,125 Ninguno de nosotros puede cargar todo sólo. 357 00:25:57,599 --> 00:25:59,585 Lo haré. 358 00:26:04,272 --> 00:26:06,783 Espera. Conozco a esta chica. 359 00:26:06,983 --> 00:26:08,034 ¿La conoces? 360 00:26:08,234 --> 00:26:10,704 Le gustan unas especias que hay sólo en mi tienda. 361 00:26:10,904 --> 00:26:12,122 Traje algunas a la casa. 362 00:26:12,322 --> 00:26:15,476 - Es Tanna. - ¿Esa es ella? 363 00:26:15,700 --> 00:26:17,154 Oye, ¿esta es tu chica elegante? 364 00:26:17,354 --> 00:26:20,022 Bueno, sí, pero... pero no es blanca. 365 00:26:20,330 --> 00:26:22,257 ¿Y eso es noticia? 366 00:26:22,457 --> 00:26:24,426 Tal vez ella pueda engañar a otras personas, 367 00:26:24,626 --> 00:26:27,738 pero los negros conocemos a los nuestros. 368 00:26:31,132 --> 00:26:35,020 Hay algo que quizá necesites saber. 369 00:26:35,220 --> 00:26:39,399 He oído que la corteja Sr. McGee, 370 00:26:39,599 --> 00:26:42,360 ese blanco rico dueño de los muelles. 371 00:26:42,560 --> 00:26:45,280 No. 372 00:26:45,480 --> 00:26:48,509 No, no... no lo creo. Eso... 373 00:26:48,942 --> 00:26:51,786 Apenas conoces a esta niña. 374 00:26:51,986 --> 00:26:55,665 Este tipo de cosas no siempre funcionan, aunque tú lo quieras. 375 00:26:55,865 --> 00:26:58,877 No me importa si es rica y elegante. 376 00:26:59,077 --> 00:27:01,254 La veo y... y ella me ve a mí. 377 00:27:01,454 --> 00:27:03,816 Joven y tonto. 378 00:27:04,124 --> 00:27:08,261 Tal vez ella pueda caminar entre dos mundos, pero tú no. 379 00:27:08,461 --> 00:27:11,240 Bueno, entonces crearemos nuestro propio mundo. 380 00:27:12,841 --> 00:27:16,061 No. Conozco esa mirada ¡y la respuesta es no! 381 00:27:16,261 --> 00:27:18,522 - ¡Por favor, Miss Angie! - ¿Estás loco? 382 00:27:18,722 --> 00:27:21,650 ¡Si sales, esos cazadores te encontrarán al amanecer! 383 00:27:21,850 --> 00:27:24,319 ¡Y eso si Medwin no te encuentra primero! 384 00:27:24,519 --> 00:27:26,404 ¡Él te tiene aquí abajo por una razón! 385 00:27:26,604 --> 00:27:28,281 ¡Para protegerte! 386 00:27:28,481 --> 00:27:31,219 Ella me da vida. 387 00:27:32,360 --> 00:27:35,556 Tengo que saber qué es esto. 388 00:27:36,031 --> 00:27:39,727 Tal vez no lo entiendas. 389 00:27:39,993 --> 00:27:41,753 Créeme, chico. 390 00:27:41,953 --> 00:27:45,316 Yo más que nadie... 391 00:27:45,623 --> 00:27:47,592 lo entiendo. 392 00:27:47,792 --> 00:27:50,262 Si es así... 393 00:27:50,462 --> 00:27:53,473 ¿puedes pedirle que me espere en algún lugar esta noche? 394 00:27:53,673 --> 00:27:56,577 Sabes a lo que te arriesgas. 395 00:27:57,052 --> 00:28:01,648 El peligro te persigue ahora, y la atrapará a ella. 396 00:28:01,848 --> 00:28:04,609 He corrido riesgos toda mi vida. 397 00:28:04,809 --> 00:28:06,838 Esto no es diferente. 398 00:28:14,819 --> 00:28:18,516 ¿Dónde? 399 00:28:19,949 --> 00:28:23,187 Dile en la Ensenada de Preston... 400 00:28:23,495 --> 00:28:25,898 y ella verá magia en la orilla. 401 00:28:49,521 --> 00:28:51,632 ¡Vamos! 402 00:28:55,068 --> 00:28:57,013 ¿Arreglaste el motor? 403 00:28:57,779 --> 00:28:59,789 Por el amor de Dios, hombre. 404 00:28:59,989 --> 00:29:04,002 Lo arreglaré, pero déjame subir a cubierta un rato. 405 00:29:04,202 --> 00:29:05,712 ¡Han pasado días! 406 00:29:05,912 --> 00:29:08,298 - ¿Me lo exiges? - Te lo pido. 407 00:29:08,498 --> 00:29:10,443 Por favor. 408 00:29:21,845 --> 00:29:26,375 Ten en cuenta esto. Te libero por Washington. 409 00:29:43,241 --> 00:29:46,086 Puedo caminar sólo, muchas gracias. 410 00:29:46,286 --> 00:29:48,606 ¿A dónde esperas que corra? 411 00:29:49,080 --> 00:29:50,900 ¡Ya me tienes! 412 00:30:01,176 --> 00:30:03,079 ¿Puedo hablar contigo? 413 00:30:04,137 --> 00:30:08,334 Mala señal, ciertamente, si tú eres mi compañía, Bocazas. 414 00:30:08,975 --> 00:30:11,111 Seguramente no puedo ser tan malo. 415 00:30:11,311 --> 00:30:13,071 Supongo que causé un buen lío. 416 00:30:13,271 --> 00:30:16,634 ¡Nos has costado dinero, Bocazas! 417 00:30:18,443 --> 00:30:21,347 Entonces tal vez pueda ser útil. 418 00:30:23,865 --> 00:30:27,478 Llevan melaza, por lo que veo. 419 00:30:27,744 --> 00:30:29,504 Ves demasiado. 420 00:30:29,704 --> 00:30:31,923 - Tienes los ojos demasiado grandes. - Sí. 421 00:30:32,123 --> 00:30:38,030 Bueno, la cosa es que sé dónde podríamos ir. 422 00:30:39,422 --> 00:30:40,974 ¿"Podríamos"? 423 00:30:41,174 --> 00:30:44,078 Mi destino está atado al suyo ahora. 424 00:30:44,511 --> 00:30:46,730 La Marina Real ya nos persigue. 425 00:30:46,930 --> 00:30:50,484 Bueno, sí, lo harán si roban barcos en su viaje inaugural. 426 00:30:50,684 --> 00:30:52,819 Tu boca no puede quedarse cerrada, ¿verdad? 427 00:30:53,019 --> 00:30:55,697 Y la palabra es "decomisar". 428 00:30:55,897 --> 00:30:57,657 Vamos a América. 429 00:30:57,857 --> 00:30:59,576 A Virginia, para ser precisos. 430 00:30:59,776 --> 00:31:02,871 Mi familia tiene un socio allí. 431 00:31:03,071 --> 00:31:06,041 Pueden descargar su mercadería, obtener ganancias en un lugar 432 00:31:06,241 --> 00:31:09,061 donde los británicos no se atreverán. 433 00:31:15,291 --> 00:31:18,070 Entonces, ¿hablarás con el Capitán? 434 00:31:21,172 --> 00:31:23,433 COMPAÑÍA AZUCARERA DE LAS INDIAS OCCIDENTALES 435 00:31:23,633 --> 00:31:26,102 MELAZA 436 00:31:26,302 --> 00:31:28,498 Coincidencia perfecta. 437 00:31:39,649 --> 00:31:40,784 Bien hecho, muchacho. 438 00:31:40,984 --> 00:31:44,764 Necesitaremos uno para cada uno de los barriles restantes. 439 00:31:45,238 --> 00:31:47,415 Esto significa que negociamos. 440 00:31:47,615 --> 00:31:50,335 ¿Sí? 441 00:31:50,535 --> 00:31:54,106 ¿Eres uno de nosotros ahora? 442 00:31:54,497 --> 00:31:56,466 Deberíamos ir a Virginia. 443 00:31:56,666 --> 00:31:59,970 Bocazas tiene un contacto para que vendamos la melaza. 444 00:32:00,170 --> 00:32:02,097 Nos escabullimos a Brasil después 445 00:32:02,297 --> 00:32:04,516 o conseguimos un contrato en Estados Unidos. 446 00:32:04,716 --> 00:32:06,476 Y dejamos que todo se calme un poco. 447 00:32:06,676 --> 00:32:08,937 ¿Un plan diferente? En otro lugar. 448 00:32:09,137 --> 00:32:11,374 ¡Cuba! 449 00:32:14,142 --> 00:32:16,778 Esquivamos a la Marina Real durante semanas. 450 00:32:16,978 --> 00:32:18,822 ¿Ahora quieres provocar a los españoles? 451 00:32:19,022 --> 00:32:20,740 Ellos chocan contra nosotros. 452 00:32:20,940 --> 00:32:23,869 Perdemos un tercio de nuestras mercaderías. 453 00:32:24,069 --> 00:32:26,288 Pocos lugares para vender el resto en estos mares 454 00:32:26,488 --> 00:32:28,498 sin que los británicos nos encuentren y nos cuelguen. 455 00:32:28,698 --> 00:32:30,333 Pero está Cuba. 456 00:32:30,533 --> 00:32:33,086 Si las condiciones allí son lo que oímos, 457 00:32:33,286 --> 00:32:35,672 las mercancías tendrán una ganancia. 458 00:32:35,872 --> 00:32:37,090 Nos compensará. 459 00:32:37,290 --> 00:32:41,136 ¡Dijimos que nunca volveríamos allí! 460 00:32:41,336 --> 00:32:44,699 Las situaciones cambian. 461 00:32:47,342 --> 00:32:50,371 Cuba entonces. 462 00:33:04,901 --> 00:33:07,472 ¿Lo echas de menos, muchacho? 463 00:33:07,779 --> 00:33:10,016 ¿Tu hogar? 464 00:33:12,659 --> 00:33:14,479 Sí. 465 00:33:16,913 --> 00:33:19,734 ¿Echa de menos su hogar, Sr. Capitán? 466 00:33:20,083 --> 00:33:24,489 Incluso ahora, lo que daría por un poco de hogar. 467 00:33:25,588 --> 00:33:27,015 Un hogar lleno de ella. 468 00:33:27,215 --> 00:33:31,728 Cuando sucede, ocupa hasta el espacio más pequeño dentro de ti 469 00:33:31,928 --> 00:33:34,940 hasta que es vasto y todo lo consume. 470 00:33:35,140 --> 00:33:39,486 Lo siento, no lo entiendo. ¿Cuándo pasa qué? 471 00:33:39,686 --> 00:33:42,072 Una mujer pasa. 472 00:33:42,272 --> 00:33:45,092 Eso no suena bien. 473 00:33:45,984 --> 00:33:49,889 Entonces no lo explico bien. 474 00:33:50,488 --> 00:33:54,227 ¡Déjame en paz! 475 00:33:56,911 --> 00:33:58,380 Cuba en el horizonte, Capitán. 476 00:33:58,580 --> 00:34:01,192 Tenemos... 477 00:34:03,084 --> 00:34:05,279 ¿Havana Rosa? 478 00:34:09,716 --> 00:34:12,411 Esto nunca fue sobre la tripulación. 479 00:34:12,635 --> 00:34:16,666 Me mentiste. ¡Nos mentiste a todos! 480 00:34:17,057 --> 00:34:19,776 ¡No se suponía que Cuba fuera por ella! 481 00:34:19,976 --> 00:34:23,280 Nos tienes huyendo de los británicos y los españoles, 482 00:34:23,480 --> 00:34:25,657 ¡arriesgando la vida por esto! 483 00:34:25,857 --> 00:34:28,219 Tú estuviste de acuerdo. 484 00:34:31,780 --> 00:34:34,976 Te seguiré adonde sea... 485 00:34:37,160 --> 00:34:39,772 pero no si mientes. 486 00:35:17,409 --> 00:35:20,229 ¡Tripulación del Ave María! 487 00:35:21,538 --> 00:35:23,774 ¡Alto! 488 00:35:24,040 --> 00:35:25,425 ¿Te has vuelto loca? 489 00:35:25,625 --> 00:35:29,888 Lo veo claro como el día y presento cargos contra nuestro Capitán. 490 00:35:30,088 --> 00:35:31,139 ¿De qué cargos hablas? 491 00:35:31,339 --> 00:35:32,891 Negligencia. ¡Imprudencia sin sentido! 492 00:35:33,091 --> 00:35:34,810 ¡No escuchen esta locura! 493 00:35:35,010 --> 00:35:38,188 ¡Theodora! ¡Retírate, mujer! 494 00:35:38,388 --> 00:35:41,274 Dulce Barrington, la lealtad te ciega. 495 00:35:41,474 --> 00:35:44,861 ¡Si fuera por el Capitán, estaríamos en una prisión en La Habana, 496 00:35:45,061 --> 00:35:47,239 o en el fondo del océano en Haití! 497 00:35:47,439 --> 00:35:49,115 Este hombre estaba dispuesto 498 00:35:49,315 --> 00:35:50,200 a dejar que nos mataran. 499 00:35:50,400 --> 00:35:55,556 No por lucro, sino por perseguir la cura a su dolencia. 500 00:35:56,114 --> 00:35:57,082 Una mujer. 501 00:35:57,282 --> 00:36:00,669 Una mujer lo quebró, y ahora la botella está terminando el trabajo. 502 00:36:00,869 --> 00:36:03,672 Libérate de lo que te ató. 503 00:36:03,872 --> 00:36:07,425 ¡Todo lo que tenemos son nuestras reglas, 504 00:36:07,625 --> 00:36:09,553 nuestra confianza! 505 00:36:09,753 --> 00:36:12,198 Sin ellas... 506 00:36:13,089 --> 00:36:16,327 la lealtad hacia él acabará con todos nosotros. 507 00:36:16,718 --> 00:36:21,415 Lo siento, amigo, pero no estoy lista para morir. 508 00:36:21,723 --> 00:36:24,234 ¿Presentas cargos y apuntas al hombre? 509 00:36:24,434 --> 00:36:26,963 Mantente firme en tus palabras. 510 00:36:40,116 --> 00:36:43,729 Si estoy equivocada, entonces estoy muerta. 511 00:36:44,913 --> 00:36:49,777 Pero si tengo razón, ¿qué dicen ustedes, tripulación? 512 00:37:46,474 --> 00:37:48,527 Álvarez, como Capitán, 513 00:37:48,727 --> 00:37:51,881 en este momento te exilio del barco. 514 00:38:14,627 --> 00:38:17,448 Lo siento, Barrington. 515 00:38:18,965 --> 00:38:22,495 No tienes ninguna culpa aquí. 516 00:38:27,682 --> 00:38:30,211 ¿Por qué tienes que ir con él? 517 00:38:31,394 --> 00:38:34,674 Él es el que me enseñó a nadar. 518 00:38:41,571 --> 00:38:44,433 Elige al adecuado para enseñarte. 519 00:39:07,806 --> 00:39:11,836 Mantenme vivo aquí dentro. 520 00:39:15,271 --> 00:39:17,550 Con tu amiga sabia. 521 00:39:20,902 --> 00:39:23,181 Ven. 522 00:39:54,936 --> 00:39:57,030 Bájenlos ahora. 523 00:39:57,230 --> 00:40:00,676 A mi señal. ¡Bájenlos! 524 00:41:03,755 --> 00:41:06,284 Viniste. 525 00:41:06,549 --> 00:41:08,560 Gracias por reunirte conmigo aquí. 526 00:41:08,760 --> 00:41:10,687 Angie me dijo dónde encontrarte. 527 00:41:10,887 --> 00:41:14,417 Ella sabe de buena fuente que la magia se puede encontrar aquí. 528 00:41:31,241 --> 00:41:33,186 ¿Cómo estás? 529 00:41:38,832 --> 00:41:42,278 Hace tiempo que nadie me pregunta eso. 530 00:41:45,422 --> 00:41:47,492 Estoy bien, gracias. 531 00:41:53,096 --> 00:41:55,208 Para poder echar un buen vistazo. 532 00:42:01,521 --> 00:42:03,925 Puede que tenga una idea mejor. 533 00:42:08,361 --> 00:42:10,807 Tendrás que confiar en mí. 534 00:42:28,006 --> 00:42:30,118 Es hermoso. 535 00:42:30,342 --> 00:42:32,727 Adecuado para la compañía actual. 536 00:42:32,927 --> 00:42:35,730 Eres bueno con las palabras, Jack Crawford. 537 00:42:35,930 --> 00:42:37,941 Una dama podría poner su corazón en peligro. 538 00:42:38,141 --> 00:42:42,880 Tu corazón está tan seguro conmigo como si flotara en el agua. 539 00:42:46,316 --> 00:42:49,536 Cuéntame, ¿adónde volarás cuando termines tu máquina? 540 00:42:49,736 --> 00:42:52,289 Cruzaré el océano... 541 00:42:52,489 --> 00:42:55,625 para ir a la Exposición Mundial de Ciencias de Londres y ganar. 542 00:42:55,825 --> 00:42:57,961 - ¿La Exposición Mundial de Ciencias? - Sí. 543 00:42:58,161 --> 00:43:00,630 Extraordinario. 544 00:43:00,830 --> 00:43:04,026 ¿Y tú? ¿Cuál es tu sueño? 545 00:43:04,668 --> 00:43:07,762 Una de las únicas cosas que recuerdo 546 00:43:07,962 --> 00:43:10,575 de cuando vivía con mi madre... 547 00:43:11,299 --> 00:43:12,934 era escucharla tocar el piano. 548 00:43:13,134 --> 00:43:15,896 Cuando cierro los ojos, puedo verlo. 549 00:43:16,096 --> 00:43:19,417 En mi sueño, soy una compositora... 550 00:43:20,266 --> 00:43:22,277 de renombre mundial. 551 00:43:22,477 --> 00:43:27,383 Una mujer que cautiva al mundo con sus melodías y armonías. 552 00:43:31,277 --> 00:43:34,640 El hombre volador y la música. 553 00:43:36,616 --> 00:43:39,896 Menuda pareja somos. 554 00:43:47,335 --> 00:43:49,638 Oí decir que... 555 00:43:49,838 --> 00:43:50,889 ¿Es esta tu sorpresa? 556 00:43:51,089 --> 00:43:53,683 - ¿Esta es la magia? - Yo... 557 00:43:53,883 --> 00:43:57,038 Sí. La bioluminiscencia. 558 00:43:58,722 --> 00:44:01,292 - ¿Te gusta? - ¡Me encanta! 559 00:44:10,984 --> 00:44:13,930 Acabamos de conocernos. 560 00:44:16,698 --> 00:44:20,335 Eres la primera persona que realmente me ve. 561 00:44:20,535 --> 00:44:22,462 Nunca me he sentido tan libre. 562 00:44:22,662 --> 00:44:26,776 Gracias por esta noche, Jack Crawford. 563 00:44:34,924 --> 00:44:38,830 ¿Qué quisiste decir con que "nunca te habías sentido tan libre"? 564 00:44:39,679 --> 00:44:41,666 Tú eres libre. 565 00:44:45,643 --> 00:44:48,321 Me siento impotente demasiado a menudo. 566 00:44:48,521 --> 00:44:50,615 Sin el control de mi propio destino. 567 00:44:50,815 --> 00:44:53,970 Eso no es lo que veo cuando te miro. 568 00:44:54,194 --> 00:44:55,453 ¿Qué quieres decir? 569 00:44:55,653 --> 00:44:57,849 ¡Tú poder! 570 00:44:59,908 --> 00:45:02,019 Brilla en ti. 571 00:45:02,994 --> 00:45:06,256 Jack, hay algo que debo decirte. 572 00:45:06,456 --> 00:45:08,049 Yo... 573 00:45:08,249 --> 00:45:09,384 ¡Detente! 574 00:45:09,584 --> 00:45:11,946 ¡Aléjate de esa dama! 575 00:45:15,090 --> 00:45:17,452 Aléjate, muchacho. 576 00:45:24,516 --> 00:45:26,579 Explíqueme qué hace aquí con él. 577 00:45:28,228 --> 00:45:29,492 ¡Bueno, contraté al Sr. Crawford para que 578 00:45:29,692 --> 00:45:31,156 me llevara al agua con fines científicos! 579 00:45:31,356 --> 00:45:33,825 ¿Es cierto? ¿Eres barquero? 580 00:45:34,025 --> 00:45:35,368 Sí. 581 00:45:35,568 --> 00:45:38,205 Quería ver las medusas bioluminiscentes, señor. 582 00:45:38,405 --> 00:45:39,789 Las he estudiado. 583 00:45:39,989 --> 00:45:41,791 Si no libera al Sr. Crawford ya mismo, 584 00:45:41,991 --> 00:45:43,960 presentaré una queja muy poco agradable. 585 00:45:44,160 --> 00:45:48,006 Mi benefactor, Mr. William McGee, me acompañará. 586 00:45:48,206 --> 00:45:50,651 ¿Sabes quién es? 587 00:45:52,711 --> 00:45:55,222 Mantenga su estudio a la luz del día. 588 00:45:55,422 --> 00:45:58,326 ¡Será más seguro para ambos! 589 00:46:07,976 --> 00:46:10,379 - ¿Estás bien? - Esto... 590 00:46:11,271 --> 00:46:13,508 Esto no puede pasar. 591 00:46:15,275 --> 00:46:18,137 No es el mundo en que vivimos. 592 00:46:20,155 --> 00:46:21,933 ¡Jack! 593 00:46:23,033 --> 00:46:25,812 Ambos somos soñadores. 594 00:46:26,953 --> 00:46:29,941 ¿No podemos soñar con un mundo diferente? 595 00:46:48,141 --> 00:46:50,920 EL COCHE Y LOS CABALLOS 596 00:47:53,581 --> 00:47:55,143 No esperaría que los de su clase fueran 597 00:47:55,343 --> 00:47:56,885 bienvenidos en un lugar como este. 598 00:47:57,085 --> 00:47:59,387 No. No, normalmente no. 599 00:47:59,587 --> 00:48:01,723 Pero muchos de los de aquí aún necesitan que nosotros 600 00:48:01,923 --> 00:48:04,392 les hagamos la vida más fácil en los muelles. 601 00:48:04,592 --> 00:48:08,271 Así que, estamos de acuerdo en discrepar. ¿Me entiende? 602 00:48:08,471 --> 00:48:10,899 Estos lugares están llenos de sorpresas. 603 00:48:11,099 --> 00:48:13,109 Bueno, tal vez debería estudiar el terreno 604 00:48:13,309 --> 00:48:15,695 antes de poner los pies en una ciudad extraña. 605 00:48:15,895 --> 00:48:18,073 Buen punto. 606 00:48:18,273 --> 00:48:21,326 Señor... ¿Cómo era? 607 00:48:21,526 --> 00:48:23,078 Eso es. 608 00:48:23,278 --> 00:48:24,621 Medwin Harris, 609 00:48:24,821 --> 00:48:29,936 campeón de los bastardos negros golpeados y quebrados. 610 00:48:30,243 --> 00:48:32,921 - ¿Cómo lo estoy haciendo? - Nada mal. 611 00:48:33,121 --> 00:48:35,340 ¿MS. John Willard? 612 00:48:35,540 --> 00:48:37,425 Al menos ese es el nombre que dio en las caballerizas 613 00:48:37,625 --> 00:48:41,114 cuando recogió su carreta, ¿no? 614 00:48:41,671 --> 00:48:42,973 ¿Qué tal lo hago? 615 00:48:43,173 --> 00:48:46,619 Puede que casi me caiga bien, Sr. Harris. 616 00:48:46,843 --> 00:48:50,331 Y no me gustan mucho los de su clase. 617 00:48:51,765 --> 00:48:55,193 El sentimiento es mutuo, Sr. Willard. 618 00:48:55,393 --> 00:48:58,655 Supongo que sólo ve dinero y oportunidades cuando nos mira, ¿no? 619 00:48:58,855 --> 00:49:00,282 Un hombre debe ganarse la vida. 620 00:49:00,482 --> 00:49:03,678 ¿Por qué no lo hace en otro lado? 621 00:49:07,113 --> 00:49:10,393 Llevo un tiempo en mi trabajo, Sr. Harris. 622 00:49:10,617 --> 00:49:14,796 Puede que sea el momento de retirarme, disfrutar de los frutos de mi trabajo, 623 00:49:14,996 --> 00:49:20,778 pero es difícil cerrar un libro cuando un capítulo queda incompleto. 624 00:49:25,215 --> 00:49:29,186 ¡50 DÓLARES DE RECOMPENSA! GEORGE WASHINGTON BLACK 625 00:49:29,386 --> 00:49:32,105 El único que se escapó. 626 00:49:32,305 --> 00:49:35,066 El rastro se desvaneció hace ocho años cerca de Virginia. 627 00:49:35,266 --> 00:49:40,322 Ha sido difícil soportar ese fracaso. 628 00:49:40,522 --> 00:49:43,909 Luego me enteré de un chico aquí que hacía experimentos de vuelo 629 00:49:44,109 --> 00:49:47,162 como un tal Christopher Wilde alguna vez. 630 00:49:47,362 --> 00:49:49,691 Es una coincidencia improbable. 631 00:49:51,491 --> 00:49:54,753 No hay nadie aquí que se ajuste a esa descripción. 632 00:49:54,953 --> 00:50:00,526 De hecho, creo que usted y sus cazadores hicieron tanto ruido... 633 00:50:01,042 --> 00:50:03,070 que huyó. 634 00:50:03,336 --> 00:50:06,306 Mire, lo que yo sugeriría es que continúe hacia el norte. 635 00:50:06,506 --> 00:50:08,308 Improbable. 636 00:50:08,508 --> 00:50:11,728 Se me ha concedido una segunda oportunidad y lo haré bien. 637 00:50:11,928 --> 00:50:15,208 Bueno, ha investigado así que ya lo sabe. 638 00:50:15,598 --> 00:50:17,234 Protejo a mi gente. 639 00:50:17,434 --> 00:50:20,963 Gracioso. Yo hago lo mismo. 640 00:50:32,657 --> 00:50:36,312 Oye, sabes, sólo hay una cosa que no puedo entender. 641 00:50:37,120 --> 00:50:41,400 ¿Por qué tanto dinero por un fugitivo? 642 00:50:42,876 --> 00:50:46,697 Eso es lo que pasa cuando matas a un hombre blanco. 643 00:50:54,804 --> 00:50:59,418 <b>PARA NUESTRO AMIGO KAMAR DE LOS REYES</b> 644 00:51:00,305 --> 00:52:00,908