"Reminder" Episode #1.8
ID | 13196909 |
---|---|
Movie Name | "Reminder" Episode #1.8 |
Release Name | Reminder.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37424167 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,042
egy szerelem emlékei
2
00:00:02,125 --> 00:00:06,167
Nem mondod, hogy elhalasztottad a nászutat
a pletyka kedvéért, Özgen.
3
00:00:06,250 --> 00:00:09,583
Hallod, ezért bármit lemondanék, jó?
4
00:00:09,667 --> 00:00:11,625
Mi történt a lagzin, csajszi?
5
00:00:11,708 --> 00:00:14,625
Mit műveltetek odafönt,
míg mi lent viháncoltunk?
6
00:00:14,708 --> 00:00:17,667
A közösségi médiából kell megtudnom?
Szégyelld magad!
7
00:00:17,750 --> 00:00:21,708
- Mondtam, Beren, hogy tartsd a szád.
- Valakinek el kellett mondanom.
8
00:00:21,792 --> 00:00:23,958
A fotók, amiken Denizzel smárolsz...
9
00:00:24,042 --> 00:00:26,833
Ez minden? Mert én csak kettőről tudok.
10
00:00:26,917 --> 00:00:30,125
Basszus, az én lagzim a legmenőbb,
és nem is tudtam róla.
11
00:00:30,208 --> 00:00:31,875
- Mondd már!
- Özgen, elég.
12
00:00:31,958 --> 00:00:34,083
- Állj le.
- Nehogy leállj!
13
00:00:34,167 --> 00:00:37,833
Minden szaftos részletet hallani akarunk.
14
00:00:37,917 --> 00:00:40,875
- Mondj el mindent.
- Igen, igen, beszéljük át.
15
00:00:40,958 --> 00:00:43,167
Mi veszekedtünk, és ti kibékítettetek.
16
00:00:43,250 --> 00:00:45,542
Jó. Utána jött az esküvői szertartás.
17
00:00:45,625 --> 00:00:47,792
Aztán jött a tánc meg minden. És?
18
00:00:47,875 --> 00:00:49,083
Aztán...
19
00:00:50,292 --> 00:00:53,708
Felmentem a szobába a beszédedért.
20
00:00:53,792 --> 00:00:56,042
Deniz is ott volt.
21
00:00:56,125 --> 00:00:57,875
Hakan mégsem írt beszédet, mi?
22
00:00:59,042 --> 00:01:01,083
Felküldte Denizt lenyúlni az enyémet.
23
00:01:01,167 --> 00:01:03,583
Ismerem, mint a rossz pénzt. Kívül-belül.
24
00:01:03,667 --> 00:01:06,042
Igazából mi is összevesztünk Denizzel.
25
00:01:06,125 --> 00:01:09,667
És ahogy
egyre hevesebb lett köztünk a vita...
26
00:01:09,750 --> 00:01:12,250
- Minden lángba borult!
- Ne ordibálj már.
27
00:01:12,333 --> 00:01:13,417
Ne üvöltözz.
28
00:01:13,500 --> 00:01:15,083
Most aztán nézhetnek.
29
00:01:15,750 --> 00:01:16,750
Igen?
30
00:01:16,833 --> 00:01:20,083
- Mi igen?
- Mondd tovább. Abba ne hagyd, élő adás.
31
00:01:20,167 --> 00:01:22,625
Ja, az esküvőszervező...
Hogy is hívták, Ceyda?
32
00:01:22,708 --> 00:01:25,292
- Ceyda? Ez rajta ragadt.
- Şeyma.
33
00:01:25,375 --> 00:01:27,750
Azonosítani tudja a fotóst, beperelhetjük.
34
00:01:27,833 --> 00:01:29,000
Kiderült, kicsoda?
35
00:01:29,083 --> 00:01:31,292
Kiderítik, majd visszajelez.
36
00:01:32,458 --> 00:01:34,458
És milyen érzés a fotókat látni?
37
00:01:35,417 --> 00:01:36,917
Nem is tudom, hogy érezzek.
38
00:01:37,708 --> 00:01:40,458
Először kicsit bepánikoltam,
mert ilyen fotókat
39
00:01:40,542 --> 00:01:43,167
azért nem mindennap szoktak szivárogtatni.
40
00:01:43,833 --> 00:01:47,417
De aztán arra gondoltam,
Denizről ez a legbizalmasabb fotó,
41
00:01:47,500 --> 00:01:49,708
pedig az arcát sem akarta megmutatni.
42
00:01:49,792 --> 00:01:51,375
Jaj, egyelek meg!
43
00:01:51,458 --> 00:01:53,500
Csajszi, hát te fülig belezúgtál!
44
00:01:53,583 --> 00:01:55,750
Még fülig bele is pirultál.
45
00:01:55,833 --> 00:01:58,250
- Jaj, ne már.
- Látszik, hogy szerelmes.
46
00:01:58,333 --> 00:01:59,500
Totál belepistultál.
47
00:01:59,583 --> 00:02:02,042
- Jól van, elég már.
- És Deniz mit szólt?
48
00:02:02,125 --> 00:02:05,083
- Azt mondd.
- Nem tudom, nem volt időnk megbeszélni.
49
00:02:05,167 --> 00:02:06,167
Micsoda?
50
00:02:06,708 --> 00:02:07,917
Tényleg nem beszéltünk.
51
00:02:08,000 --> 00:02:12,458
Tudjátok, mit? Szerintem megkönnyebbült.
Gondoljatok bele. Nincs mit titkolni.
52
00:02:12,542 --> 00:02:13,542
Igaz is.
53
00:02:13,625 --> 00:02:15,750
Na, várjunk csak, várjunk csak.
54
00:02:15,833 --> 00:02:18,958
Tehát Hakan beszédét,
ami úgy megríkatott az esküvőn,
55
00:02:19,042 --> 00:02:22,000
valójában Deniz írta,
miután csókolóztatok?
56
00:02:22,083 --> 00:02:23,250
Ez az a beszéd?
57
00:02:23,333 --> 00:02:27,292
A szívéből szólt,
őszintén mondta az egészet.
58
00:02:27,375 --> 00:02:28,458
Bizony.
59
00:02:28,542 --> 00:02:32,583
Deniznek amúgy sem lett volna ideje
ilyesmit írnia.
60
00:02:32,667 --> 00:02:33,750
Nem lehetséges.
61
00:02:33,833 --> 00:02:35,250
Csak nem?
62
00:02:35,333 --> 00:02:37,292
Mivel volt úgy elfoglalva Deniz?
63
00:02:37,375 --> 00:02:39,625
Annyit faggattok, ez már kihallgatás!
64
00:02:39,708 --> 00:02:42,125
Üljetek le kávézni, vagy eredjetek innen.
65
00:02:42,208 --> 00:02:45,500
Mivel...
például mivel lehetett annyira elfoglalva?
66
00:02:45,583 --> 00:02:49,167
- Neki van rá alibije, de te miért késtél?
- Jaj, banyek.
67
00:02:49,250 --> 00:02:53,042
Megbüntettek,
mert letörött a robogóm tükre.
68
00:02:53,125 --> 00:02:54,958
- Hogyhogy?
- Fogalmam sincs.
69
00:02:55,042 --> 00:02:58,250
Biztos valaki meghúzta
otthon a parkolóban.
70
00:02:59,125 --> 00:03:00,125
Na, de mindegy...
71
00:03:00,208 --> 00:03:02,208
Szóval, akkor ti most...
72
00:03:03,500 --> 00:03:05,583
hivatalosan együtt vagytok Denizzel?
73
00:03:07,250 --> 00:03:08,583
Nem tudom.
74
00:03:08,667 --> 00:03:12,292
A lagzi óta Ayçának segítettem
készülni az Amerikába költözésre.
75
00:03:12,375 --> 00:03:13,917
Még csomó dolgunk van.
76
00:03:14,708 --> 00:03:16,458
Ő meg a londoni melón dolgozik.
77
00:03:17,917 --> 00:03:20,000
Most inkább nem kapkodjuk el a dolgot.
78
00:03:26,708 --> 00:03:29,625
AZ IGAZI MR. ALFA
79
00:03:31,000 --> 00:03:37,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
80
00:03:52,208 --> 00:03:53,792
Építészmérnök
81
00:04:05,292 --> 00:04:07,583
AZ IGAZI MR. ALFA!
82
00:04:16,208 --> 00:04:17,333
Tessék?
83
00:04:19,458 --> 00:04:20,750
Jó, kapcsolja csak.
84
00:04:24,125 --> 00:04:25,458
Parancsoljon, Rauf úr?
85
00:04:29,750 --> 00:04:31,208
Rendben, máris átmegyek.
86
00:04:43,333 --> 00:04:45,958
- Rauf úr!
- Jöjjön csak, Deniz, jöjjön.
87
00:04:51,792 --> 00:04:52,792
Hogy van?
88
00:04:53,667 --> 00:04:57,167
Kíváncsi vagyok.
Nem hívatott volna, ha nem sürgős.
89
00:04:58,042 --> 00:05:01,042
Felteszem,
észrevett némi feszültséget az irodában.
90
00:05:02,125 --> 00:05:04,708
Kiszivárgott magukról egy fotó Güneşsel.
91
00:05:04,792 --> 00:05:05,792
Így van.
92
00:05:05,875 --> 00:05:10,375
A konkurencia azóta sem szedte le
Güneş molinóját az építkezésről,
93
00:05:10,458 --> 00:05:12,250
azt, ami odakint lóg.
94
00:05:12,333 --> 00:05:13,375
Igen, tudom.
95
00:05:14,333 --> 00:05:16,167
Mindennap eljövök mellette.
96
00:05:18,042 --> 00:05:20,042
Az imént hívott az ügyfelünk.
97
00:05:21,583 --> 00:05:25,250
Azt akarta tudni, tényleg maga szerepel-e
Güneşsel a reklámban.
98
00:05:26,083 --> 00:05:29,250
Presztízsprojektként kezelik a munkát,
tudja?
99
00:05:30,458 --> 00:05:31,875
Milyen ítéletet hozott?
100
00:05:32,750 --> 00:05:34,167
Még semmilyet.
101
00:05:35,250 --> 00:05:37,583
Maga kulcsfigura a számomra.
102
00:05:37,667 --> 00:05:40,083
Együtt fogjuk meghozni ezt a döntést.
103
00:05:40,958 --> 00:05:44,250
Azt gondolom,
jobb ha személyesen nem fogad ügyfeleket.
104
00:05:45,208 --> 00:05:47,625
Inkább vegye át
a londoni projekt vezetését.
105
00:05:47,708 --> 00:05:49,458
Mit szólna hozzá?
106
00:05:49,542 --> 00:05:50,542
Mármint...
107
00:05:50,625 --> 00:05:54,458
azt szeretné, hogy Londonba költözzek,
és a helyszínen irányítsam?
108
00:05:55,667 --> 00:05:59,042
A londoniak kezdettől fogva magát kérték.
109
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
Anyagilag sem bánná meg.
110
00:06:01,917 --> 00:06:04,458
Csak döntse el, mit akar.
111
00:06:06,625 --> 00:06:08,708
Rendben. Meggondolom.
112
00:06:08,792 --> 00:06:13,750
Végigviszi a londoni projektet, aztán
ha elcsitult az ügy, újra tárgyalunk, jó?
113
00:06:18,292 --> 00:06:19,542
Bocsásson meg.
114
00:06:25,917 --> 00:06:28,167
Szóval mégsem indulsz most azonnal?
115
00:06:29,417 --> 00:06:32,125
Újra beleszerettem Isztambulba, Pervin.
116
00:06:33,500 --> 00:06:35,125
De ezúttal máshogyan.
117
00:06:36,417 --> 00:06:37,833
Szerelem! Szerelem!
118
00:06:39,125 --> 00:06:40,333
Okostojás.
119
00:06:41,542 --> 00:06:45,750
Amúgy is jól jöhet neked errefelé
egy megbízható ügyvéd.
120
00:06:46,667 --> 00:06:48,667
Rauf miatt van ez az egész?
121
00:06:49,333 --> 00:06:51,750
Nőfaló, de nekem semmi közöm hozzá, Mahir.
122
00:06:51,833 --> 00:06:53,542
Ne emlékeztess rá folyton!
123
00:06:55,417 --> 00:06:56,625
Na, jól van, mindegy.
124
00:06:57,292 --> 00:07:03,250
Az esküvőn láttad,
Boran hogy páváskodott Mr. Alfát játszva?
125
00:07:06,167 --> 00:07:07,917
Új férfimagazint készül kiadni.
126
00:07:10,792 --> 00:07:12,458
Mit tud a lapkiadásról a zöldfülű?
127
00:07:13,500 --> 00:07:16,042
Azt mondja,
a magazinja címe Mr. Alfa lesz.
128
00:07:18,750 --> 00:07:21,000
Biztos a médiamogul apja támogatja.
129
00:07:21,792 --> 00:07:22,792
Ugyanakkor...
130
00:07:24,333 --> 00:07:25,417
gondolj csak bele.
131
00:07:26,458 --> 00:07:28,458
Ki másra számíthat még ebben?
132
00:07:29,958 --> 00:07:31,417
Kire?
133
00:07:31,917 --> 00:07:32,958
Virágszálam.
134
00:07:33,458 --> 00:07:38,208
Te mondtad: „Az én drága szerkesztőm,
Güneş még együtt van Borannal.” Nem igaz?
135
00:07:39,375 --> 00:07:41,042
- Igen.
- Úgy bizony.
136
00:07:42,667 --> 00:07:44,292
Kedvelem Güneş kisasszonyt.
137
00:07:45,583 --> 00:07:51,083
Kedves személyiség, csöndes és szelíd.
Viszont nem különösebben megbízható, igaz?
138
00:07:55,125 --> 00:07:56,167
Ez meg mi?
139
00:07:58,333 --> 00:07:59,542
Ez mikori kép?
140
00:08:00,208 --> 00:08:01,208
Friss.
141
00:08:08,792 --> 00:08:11,500
Kiderült,
hogy Mr. Alfa végig Derenoğlu volt!
142
00:08:13,542 --> 00:08:18,333
Mr. Alfa valóságos görög szobor!
Milyen széles vállak!
143
00:08:21,958 --> 00:08:24,750
Ez a „kompon állós” fickó!
Így már érthető.
144
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Én is ugranék, ha hívna!
145
00:08:32,417 --> 00:08:36,167
Güneş, egy barátom kedvéért,
hogy szövődik tovább a szerelmi szál?
146
00:08:49,667 --> 00:08:51,333
Te is hamarabb ideértél?
147
00:08:55,000 --> 00:08:56,833
Igen, ma korábban végeztem.
148
00:09:00,625 --> 00:09:02,125
Kicsit megéheztem.
149
00:09:02,875 --> 00:09:04,708
Máris rendeljünk valamit.
150
00:09:08,250 --> 00:09:12,458
Az esküvőszervező megtalálta a fickót,
aki lefotózott minket.
151
00:09:12,542 --> 00:09:15,292
Beperelhetjük, ha kell.
Szeretnél vele beszélni?
152
00:09:16,667 --> 00:09:18,667
Fölösleges. Már úgyse számít.
153
00:09:21,333 --> 00:09:22,750
Tényleg nem számít?
154
00:09:26,250 --> 00:09:27,750
Akkor miért vagy feldúlt?
155
00:09:30,042 --> 00:09:33,292
Alighanem
örökre megszabadultál Mr. Alfától.
156
00:09:34,042 --> 00:09:35,458
Hát nem örülsz neki?
157
00:09:36,792 --> 00:09:39,625
Hogy vagy?
Ma nem tudtalak az irodából hívni.
158
00:09:39,708 --> 00:09:40,875
Akadt némi gond.
159
00:09:40,958 --> 00:09:42,625
Ettől vagy ilyen ideges?
160
00:09:43,750 --> 00:09:44,833
Deniz, mi a baj?
161
00:09:45,833 --> 00:09:48,792
Mondom. Akadt némi gond az irodában.
162
00:09:48,875 --> 00:09:50,208
Amiatt fő a fejem.
163
00:09:51,500 --> 00:09:54,792
Már bocsánat,
de én is láttam a képeteket, Deniz.
164
00:09:54,875 --> 00:09:59,542
Güneşsel azt csinálsz, amit akarsz, de
engem nem vihetsz poggyászként Londonba.
165
00:09:59,625 --> 00:10:01,958
Mi jár a fejedben, miért engem kérsz rá?
166
00:10:02,667 --> 00:10:04,958
A közös terveink miatt nem mondhatok föl.
167
00:10:05,042 --> 00:10:07,833
Még a szakmai vállalásaidért is
én vagyok a hibás?
168
00:10:07,917 --> 00:10:13,000
Tégy, amit csak akarsz. Nincsenek
közös terveink, semmit nem várok tőled.
169
00:10:13,083 --> 00:10:16,375
Umay, arról volt szó,
hogy felnőttként kiegyezünk valahogy,
170
00:10:16,458 --> 00:10:18,708
hogy a babának jó legyen.
171
00:10:18,792 --> 00:10:20,542
Ez a terved?
172
00:10:21,875 --> 00:10:25,792
Hogy hagyjak itt csapot-papot,
és egy évre költözzek veled Londonba?
173
00:10:25,875 --> 00:10:29,417
Ezt kérem. Esetleg fotózhatnál is.
174
00:10:29,500 --> 00:10:30,917
Vagy pihenj egy kicsit.
175
00:10:37,792 --> 00:10:40,250
Hát jó. Rendben.
176
00:10:41,333 --> 00:10:42,417
De csak egy feltétellel.
177
00:10:46,208 --> 00:10:48,208
Ha Londonban születik meg a baba,
178
00:10:49,167 --> 00:10:51,833
házasodjunk össze, még ha csak papíron is.
179
00:10:55,042 --> 00:10:57,167
Nincs semmi mesélnivalód?
180
00:11:00,792 --> 00:11:02,208
Londonba kell mennem.
181
00:11:03,958 --> 00:11:04,958
Hát menj.
182
00:11:06,042 --> 00:11:08,292
Csak pár napra. Mi a baj? Lon...
183
00:11:09,667 --> 00:11:12,167
Azért szomorkodsz,
mert kicsit távol leszünk?
184
00:11:12,708 --> 00:11:13,958
Komolyan?
185
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
Mindig ilyen szélsőséges voltál.
186
00:11:20,042 --> 00:11:21,750
Ezúttal hosszabb időre szól.
187
00:11:23,750 --> 00:11:26,875
Úgy egy évet kell kint töltenem,
végigvinni a projektet.
188
00:11:30,417 --> 00:11:32,167
Egy évet? Ez meglepetés.
189
00:11:33,333 --> 00:11:34,458
Mikor tudtad meg?
190
00:11:36,583 --> 00:11:37,750
Mikor kikerült a fotó.
191
00:11:38,750 --> 00:11:41,167
Az ügyfelek a főnököt faggatják,
én vagyok-e.
192
00:11:43,125 --> 00:11:44,250
Hát persze.
193
00:11:45,667 --> 00:11:47,292
Már megint a régi nóta.
194
00:11:47,375 --> 00:11:49,042
Oké, értem én.
195
00:11:49,125 --> 00:11:51,583
De még semmi sem biztos.
196
00:11:53,333 --> 00:11:55,667
Lehet, hogy felmondok. Az sem kizárt.
197
00:11:57,375 --> 00:12:02,417
Értem én. Ha ennyire bánt,
akkor akár a karriered is rámehet.
198
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Ha felmondok...
199
00:12:06,375 --> 00:12:10,000
akkor nem kapom meg a részem,
és oda lesz az összes ügyfelem.
200
00:12:10,625 --> 00:12:12,625
De azért megoldom majd valahogy.
201
00:12:12,708 --> 00:12:14,333
Valamit kitalálok.
202
00:12:16,292 --> 00:12:18,125
És mi?
203
00:12:22,625 --> 00:12:24,042
Velünk mi lesz? Ennyi?
204
00:12:25,250 --> 00:12:26,375
Hogyan?
205
00:12:30,667 --> 00:12:32,208
Miért nézel így már megint?
206
00:12:33,042 --> 00:12:35,375
Mintha ez is az én hibám lenne.
207
00:12:36,750 --> 00:12:38,583
Soha nem mondtam ilyet, Güneş.
208
00:12:38,667 --> 00:12:40,417
Akkor is látom rajtad, Deniz.
209
00:12:40,500 --> 00:12:42,667
Ismerlek, látom a szemedben.
210
00:12:42,750 --> 00:12:46,750
Annak idején azt mondtad,
a munka nem számít.
211
00:12:47,417 --> 00:12:50,375
Még engem vádoltál,
hogy felelőtlen vagyok, rémlik?
212
00:12:52,000 --> 00:12:54,750
Most milyen érzés,
hogy a te munkádról van szó?
213
00:12:54,833 --> 00:12:56,542
Érted már, Deniz?
214
00:12:58,542 --> 00:13:00,042
Güneş, kérlek, ne.
215
00:13:00,125 --> 00:13:02,292
Hát nem fogod fel, mi történt?
216
00:13:02,375 --> 00:13:03,792
Mr. Alfának vége.
217
00:13:03,875 --> 00:13:05,125
Lelepleződött.
218
00:13:05,667 --> 00:13:08,500
Mindenki tudja, többé senkit sem érdekel.
219
00:13:08,583 --> 00:13:09,667
Annyi a hájpnak.
220
00:13:10,625 --> 00:13:12,458
Szépen elfelejtődik.
221
00:13:12,542 --> 00:13:14,625
Lehet, hogy leszoknak a cikkeimről.
222
00:13:15,542 --> 00:13:17,333
Nálam se sokkal jobb a helyzet.
223
00:13:17,417 --> 00:13:19,875
Nem ugyanaz, de elég hasonló.
224
00:13:19,958 --> 00:13:21,583
Én is elveszíthetem a munkám.
225
00:13:23,042 --> 00:13:25,333
De idefelé jövet arra gondoltam, Deniz,
226
00:13:26,167 --> 00:13:27,833
hogy számít ez egyáltalán?
227
00:13:29,000 --> 00:13:30,250
Mit számít?
228
00:13:30,917 --> 00:13:32,250
Végre együtt lehetünk.
229
00:13:32,333 --> 00:13:35,792
- Mit számít?
- Igaz. Igazad van.
230
00:13:38,000 --> 00:13:39,042
Valahogy megoldom.
231
00:13:39,125 --> 00:13:40,958
Emiatt ne aggódj, jó?
232
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Velem akarsz lenni egyáltalán?
233
00:13:46,750 --> 00:13:49,542
Tény,
valami szemlátomást újjáéledt köztünk, de...
234
00:13:50,417 --> 00:13:52,542
Látom, ez már sosem lesz ugyanolyan.
235
00:13:53,250 --> 00:13:54,542
Megoldom, Güneş.
236
00:13:55,208 --> 00:13:57,792
Csak adj egy kis időt, és bízzál bennem.
237
00:13:58,500 --> 00:13:59,583
Elintézem.
238
00:14:08,333 --> 00:14:10,500
Igazad volt, amikor szakítottunk.
239
00:14:12,417 --> 00:14:13,958
Nehéz újra bízni egymásban.
240
00:14:16,458 --> 00:14:18,750
Ugyanazt látom a szemedben, Deniz.
241
00:14:23,917 --> 00:14:25,792
Güneş, most meg hová mész?
242
00:14:25,875 --> 00:14:27,792
- Várjál!
- Majd később beszélünk.
243
00:14:27,875 --> 00:14:29,375
- Güneş!
- Majd máskor!
244
00:14:43,417 --> 00:14:45,750
Leyla! Várj, várj meg!
245
00:14:46,417 --> 00:14:51,375
Leyla! Leyla, állj meg!
Ne menj el, várjál!
246
00:14:52,500 --> 00:14:53,750
Leyla!
247
00:15:01,083 --> 00:15:02,542
Mitől borultál így ki?
248
00:15:10,833 --> 00:15:13,250
Mondd csak, mi baj? Áruld el.
249
00:15:16,167 --> 00:15:17,833
Most tényleg szakítottak.
250
00:15:17,917 --> 00:15:18,958
Leyla, állj meg!
251
00:15:19,042 --> 00:15:21,458
- Leyla!
- Hát akkor? Majd kibékülnek.
252
00:15:22,833 --> 00:15:25,833
Mondom, szakítottak, Deniz.
És ha nem békülnek ki?
253
00:15:25,917 --> 00:15:28,917
Elképesztő vagy,
hisz ez csak egy film, kitaláció.
254
00:15:29,000 --> 00:15:33,083
Az élet korántsem ilyen.
Esküszöm, nem ilyen. Emiatt ne idegeskedj.
255
00:15:33,167 --> 00:15:34,875
Hogyhogy az élet nem ilyen?
256
00:15:34,958 --> 00:15:36,750
Tényleg történnek szakítások.
257
00:15:37,542 --> 00:15:39,333
És nem is emiatt sírok.
258
00:15:39,958 --> 00:15:41,167
Hanem mi miatt?
259
00:15:46,292 --> 00:15:48,792
Csak úgy belém nyilallt. Mi...
260
00:15:50,083 --> 00:15:53,667
Mi lesz, ha egyszer mi is szakítunk?
261
00:15:54,417 --> 00:15:57,750
De hogy juthat egyáltalán eszedbe,
hogy szakítunk?
262
00:15:59,417 --> 00:16:01,625
Jaj, ne csináld már, csajszi!
263
00:16:01,708 --> 00:16:07,083
Levegőt is alig kap, úgy lohol utánad!
Meddig fusson még utánad, mi?
264
00:16:07,167 --> 00:16:10,583
- Teljesen leizzadtam.
- Jól van, na. Gyere ide.
265
00:16:11,750 --> 00:16:12,792
Gyere ide.
266
00:16:14,083 --> 00:16:16,958
Figyelj, én utolérnélek,
és rávennélek, hogy maradj.
267
00:16:17,042 --> 00:16:18,625
Mi kibékülnénk, oké?
268
00:16:20,083 --> 00:16:21,792
- Biztos?
- Igen.
269
00:16:22,583 --> 00:16:24,917
- Visszahódítanál?
- Persze. Ez csak egy film.
270
00:16:25,000 --> 00:16:26,208
Ne is törődj vele.
271
00:16:26,292 --> 00:16:29,292
De szakítások léteznek.
Nézd! És ha nem békülnek ki?
272
00:16:29,375 --> 00:16:32,875
Megesik a szakítás, de ez csak egy film.
Én visszaszereznélek.
273
00:16:32,958 --> 00:16:34,458
Kicsit elragadtattad magad.
274
00:16:34,542 --> 00:16:36,833
- Hát milyen a szemed, ne már!
- Megígéred?
275
00:16:36,917 --> 00:16:38,208
Megígérem.
276
00:16:38,292 --> 00:16:40,708
Ne borulj így ki egy filmen.
277
00:16:40,792 --> 00:16:43,125
Hülyeség. Ne azt nézd, hanem gyere idébb.
278
00:16:43,208 --> 00:16:45,250
- Itt fáj. Adj rá puszit.
- Hol fáj?
279
00:16:45,333 --> 00:16:46,625
Itt.
280
00:16:47,625 --> 00:16:48,750
Itt is fáj?
281
00:16:48,833 --> 00:16:50,167
Fáj még valahol?
282
00:16:53,625 --> 00:16:55,458
Nézd, még mindig fut utána.
283
00:16:55,542 --> 00:16:56,792
- Ne már!
- Elég volt.
284
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
Akkor inkább teljesen kikapcsolom.
285
00:16:59,667 --> 00:17:00,917
Maradj itt velem.
286
00:17:01,583 --> 00:17:02,667
Gyere ide.
287
00:17:16,458 --> 00:17:18,042
Güneşkém!
288
00:17:18,125 --> 00:17:21,083
Ugye nem áskálódsz a hátam mögött?
289
00:17:21,167 --> 00:17:23,417
Fogalmam sincs, miről beszélsz, Pervin.
290
00:17:23,500 --> 00:17:27,417
Boran egy Mr. Alfa című magazint
készül kiadni.
291
00:17:29,458 --> 00:17:30,667
Mr. Alfa magazint?
292
00:17:32,250 --> 00:17:33,750
Nem tudtál róla?
293
00:17:33,833 --> 00:17:37,125
Felhívtál,
azt mondtad, Borannal lépsz tovább.
294
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Pervin, tényleg fogalmam sem volt erről.
295
00:17:40,042 --> 00:17:43,917
Arra kértelek,
hogy folytasd a „Boran Mr. Alfa” sztorit,
296
00:17:44,000 --> 00:17:47,542
a mi olvasóinknak,
nem arra, hogy új lapot alapíts vele.
297
00:17:47,625 --> 00:17:49,500
Miért tennék ilyet?
298
00:17:49,583 --> 00:17:52,583
Most mondom, hogy nem tudtam róla.
299
00:17:52,667 --> 00:17:55,458
Boran pedig
már nem is az életem része azóta.
300
00:17:55,542 --> 00:17:58,208
Már azt se tudom, mit higgyek.
301
00:17:58,292 --> 00:18:00,958
Hiszen...
én is láttam rólatok azokat a képeket.
302
00:18:01,042 --> 00:18:05,833
Aranyom, most aztán az olvasókat
és engem is újra meg kell győznöd.
303
00:18:05,917 --> 00:18:08,542
- Hogy érted ezt?
- Például miről fogsz írni?
304
00:18:08,625 --> 00:18:10,417
Mi a következő sztorid?
305
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
Denizről ömlengsz tovább?
306
00:18:13,250 --> 00:18:14,292
Deniz és én...
307
00:18:14,375 --> 00:18:18,042
Ne kezdjük újra, légy szíves.
Írj a Deniz-féle kalandodról.
308
00:18:18,125 --> 00:18:21,875
Mondd el,
hogy kémkedtek utánatok, hogy fotóztak le.
309
00:18:21,958 --> 00:18:24,708
Addig használd ki,
amíg még trending a téma.
310
00:18:24,792 --> 00:18:25,875
Ne késlekedj.
311
00:18:32,042 --> 00:18:35,833
Honnan tudni,
hogy ez a fotós volt a szobánál?
312
00:18:35,917 --> 00:18:38,000
Láttam az esküvőn.
313
00:18:38,083 --> 00:18:42,208
Nem nekem dolgozott. Figyelmeztettem is.
A kamerafelvételeken is látszik.
314
00:18:42,792 --> 00:18:43,917
Nézze csak.
315
00:18:44,708 --> 00:18:49,125
Az ön szobájával szemközti
erkélyen várakozott.
316
00:18:52,542 --> 00:18:55,958
Ön...
Végig figyelt minket ezeken a kamerákon?
317
00:18:59,417 --> 00:19:03,250
Igen. De ne féljen,
csak a folyosók vannak bekamerázva.
318
00:19:05,375 --> 00:19:06,958
Emiatt ne jöjjön zavarba.
319
00:19:07,042 --> 00:19:09,458
Láttam én már mindenfélét az esküvőkön.
320
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
Ott van.
321
00:19:13,958 --> 00:19:16,208
Ő fotózta le, aztán eladta a képeket.
322
00:19:17,875 --> 00:19:19,500
Előre tudná tekerni?
323
00:19:19,583 --> 00:19:22,083
Az a helyzet, hogy valaki ránk nyitott.
324
00:19:23,458 --> 00:19:24,625
Hogyne, lássuk csak.
325
00:19:26,417 --> 00:19:27,458
Igen.
326
00:19:29,083 --> 00:19:32,417
- Ezt... Ezt ugorhatjuk.
- Jól van, hogyne. Máris.
327
00:19:36,375 --> 00:19:38,375
Ki ez? Felismeri?
328
00:19:42,708 --> 00:19:45,833
Rossz szobába nyit be, bepánikol.
Látja, hogy elrohan?
329
00:19:50,042 --> 00:19:51,042
Csak nem Umay?
330
00:19:52,208 --> 00:19:53,625
Honnan ismeri?
331
00:19:55,417 --> 00:19:58,667
Nemrég találkoztunk az esküvője miatt.
332
00:19:59,625 --> 00:20:04,125
Hosszú,
az egész lépcsőn végigomló fátylat akar.
333
00:20:05,833 --> 00:20:06,917
Umay férjhez megy?
334
00:20:07,000 --> 00:20:09,542
Igen. Mindenki férjhez megy.
335
00:20:09,625 --> 00:20:10,625
Esküvőszezon van.
336
00:20:17,875 --> 00:20:21,542
Még meg sem állapodtunk,
te meg már az esküvőt tervezed?
337
00:20:21,625 --> 00:20:23,375
Umay, mi ez az egész?
338
00:20:24,333 --> 00:20:25,833
Te szórakozol velem?
339
00:20:25,917 --> 00:20:29,208
Azt mondtad, csak névleg kéne,
és még bele se egyeztem.
340
00:20:29,292 --> 00:20:31,375
Szerintem eléggé előreszaladtál.
341
00:20:32,792 --> 00:20:35,667
Te kéred tőlem,
hogy az egész életem felborítsam.
342
00:20:35,750 --> 00:20:39,417
Nekem is van büszkeségem.
Legalább ezt add meg nekem.
343
00:20:39,500 --> 00:20:42,292
Minden kívánságodba belementem.
344
00:20:42,375 --> 00:20:44,208
Tanúsíts némi belátást, légyszi.
345
00:20:45,375 --> 00:20:46,625
Nem lesz lakodalom.
346
00:20:46,708 --> 00:20:47,875
Hát jó, Deniz.
347
00:20:48,792 --> 00:20:51,042
Nem kell nagy felhajtást csapni.
348
00:20:51,125 --> 00:20:54,667
De legalább beszéljünk a szervezővel,
hogy mit akarunk.
349
00:20:54,750 --> 00:20:56,375
Ennyivel azért tartozol.
350
00:20:57,167 --> 00:21:00,417
Amikor úgy döntöttél,
hogy Londonba cibálsz,
351
00:21:00,500 --> 00:21:02,750
arra kértél, hogy adjam fel az életem,
352
00:21:03,375 --> 00:21:04,625
én nem így reagáltam.
353
00:21:04,708 --> 00:21:06,625
Én nem hisztériáztam.
354
00:21:07,292 --> 00:21:08,292
Ugye?
355
00:21:26,625 --> 00:21:28,625
Minek köszönhető a megtiszteltetés?
356
00:21:30,958 --> 00:21:33,458
Köszönetképp hívtalak meg ebédre.
357
00:21:33,542 --> 00:21:35,833
- Mi ebben a meglepő?
- Igazán?
358
00:21:35,917 --> 00:21:38,000
Az esküvőn készült képek láttán
359
00:21:38,083 --> 00:21:41,167
őszintén szólva azt hittem,
sose hívsz többet.
360
00:21:45,125 --> 00:21:46,875
Azt meg tudom magyarázni.
361
00:21:48,125 --> 00:21:49,750
Nem akarlak feldühíteni.
362
00:21:50,917 --> 00:21:53,417
- Ne legyek dühös?
- Ne.
363
00:21:53,500 --> 00:21:58,458
Te mindig figyelemmel voltál irántam.
Most én jövök, én figyelek rád.
364
00:22:00,250 --> 00:22:03,667
Hiszen mihez is kezdenék nélküled,
nem igaz?
365
00:22:04,167 --> 00:22:05,167
Nem, nem.
366
00:22:06,083 --> 00:22:08,833
Ugyan, ne túlozz. Nem csináltam én semmit.
367
00:22:08,917 --> 00:22:12,417
- Tényleg.
- Dehogynem. Többet nem is tehettél volna.
368
00:22:13,667 --> 00:22:15,333
Te mindent megtettél értem.
369
00:22:17,000 --> 00:22:18,625
Még egy fotóst is felfogadtál.
370
00:22:21,458 --> 00:22:23,625
Az esküvőszervező megtalálta az embered.
371
00:22:25,417 --> 00:22:28,333
És hallottam a magazinról is. Köszönöm.
372
00:22:28,917 --> 00:22:30,500
Biztos ez is figyelmesség.
373
00:22:31,875 --> 00:22:32,875
Igen.
374
00:22:34,750 --> 00:22:37,042
Bennem soha nem hitt senki, tudod?
375
00:22:37,875 --> 00:22:40,458
Amint megláttalak,
rögtön ez az ötletem támadt.
376
00:22:40,542 --> 00:22:44,750
Mint mondtam, én befektető vagyok, Güneş.
377
00:22:44,833 --> 00:22:46,625
Szóval én befektetés vagyok?
378
00:22:46,708 --> 00:22:49,042
Azért, mert szeretlek, ne értsd félre.
379
00:22:54,708 --> 00:22:56,125
Ki nem hitt benned?
380
00:22:56,833 --> 00:22:57,833
Az apád?
381
00:23:00,875 --> 00:23:03,292
Mind a mai napig dühös rád?
382
00:23:04,333 --> 00:23:06,000
Ezért lettél ilyen, Boran?
383
00:23:11,958 --> 00:23:13,542
Hogy jön ide ez az egész?
384
00:23:14,333 --> 00:23:17,917
Pedig amúgy odaadó, kedves, jó ember vagy.
385
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
Van benned valami megnyugtató.
386
00:23:22,500 --> 00:23:24,125
Csak nem vagyok Mr. Alfa, ugye?
387
00:23:25,833 --> 00:23:27,667
Hát épp ezt nem érted.
388
00:23:28,625 --> 00:23:30,417
Nem is kell, hogy Mr. Alfa légy.
389
00:23:32,250 --> 00:23:35,000
Mostantól keress valaki mást,
és legyél önmagad.
390
00:23:39,125 --> 00:23:40,458
Hát jó.
391
00:23:41,875 --> 00:23:43,708
Mr. Alfáról mit fogsz írni?
392
00:23:43,792 --> 00:23:45,250
Mi a terved?
393
00:23:46,333 --> 00:23:48,750
Deniz nyilvánosságra került.
Mindenki látta.
394
00:23:48,833 --> 00:23:52,917
És most? Oda a titokfaktor. Most mi lesz?
395
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Ezt is el akartam magyarázni,
396
00:23:55,083 --> 00:23:58,833
csak ezek szerint észre se vetted
az áskálódástól, manipulálástól.
397
00:24:00,875 --> 00:24:02,125
De rájöttem.
398
00:24:03,167 --> 00:24:05,250
Még mindig mélységesen szeretem Denizt.
399
00:24:08,292 --> 00:24:09,375
De semmi gond.
400
00:24:09,458 --> 00:24:12,625
Ne aggódj. Nem akarom, hogy idegeskedj.
401
00:24:12,708 --> 00:24:14,000
Semmi baj.
402
00:24:24,000 --> 00:24:25,292
Jó étvágyat!
403
00:24:49,208 --> 00:24:50,625
Halló, Güneş?
404
00:24:50,708 --> 00:24:52,042
Igen, Şeyda. Mi újság?
405
00:24:52,667 --> 00:24:53,958
Jól vagyok. És ön?
406
00:24:54,042 --> 00:24:56,542
Én is, köszönöm. Azért hívtam...
407
00:24:57,250 --> 00:24:59,417
Tudja, a fotós miatt, aki lekapott.
408
00:24:59,500 --> 00:25:01,000
Inkább futni hagyom.
409
00:25:01,625 --> 00:25:03,375
Nincs energiám hadakozni vele.
410
00:25:04,958 --> 00:25:08,792
Hát, Güneş,
nem is tudom, hogyan mondjam ezt.
411
00:25:09,417 --> 00:25:11,917
- Mi az?
- Emlékszik Umayra, akiről szó volt?
412
00:25:13,042 --> 00:25:14,875
Tudja, ma kivel futott be?
413
00:25:15,958 --> 00:25:18,625
Kivel? Denizzel?
414
00:25:18,708 --> 00:25:20,625
Igen. Akkor... Na, mindegy.
415
00:25:20,708 --> 00:25:24,042
Éppen most is itt vannak nálam.
416
00:25:24,125 --> 00:25:27,250
Pedig épp most láttuk a neten
a közös fotójukat.
417
00:25:27,333 --> 00:25:30,917
Megmondtam, Güneş,
sok mindent láttam én már.
418
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
De most már én sem tudom, mi folyik itt.
419
00:25:36,167 --> 00:25:38,750
Köszönöm, Şeyda. Minden jót.
420
00:25:49,417 --> 00:25:50,417
Berennek
421
00:25:56,417 --> 00:25:58,750
Hogyhogy még itt vagy?
422
00:26:00,250 --> 00:26:02,792
Mi baj? Valami történt. Mi az?
423
00:26:02,875 --> 00:26:06,208
Virágot küldött az a barom.
Te elhiszed ezt?
424
00:26:06,875 --> 00:26:09,083
- Ki?
- Az a kretén Ozan.
425
00:26:09,792 --> 00:26:10,958
A rohadék.
426
00:26:11,042 --> 00:26:12,458
Ugye?
427
00:26:12,542 --> 00:26:16,750
A lagzin végig a nyomomban volt
az a szarházi, egész este flörtölt.
428
00:26:16,833 --> 00:26:20,167
- Nekünk miért nem szóltál?
- Hogy szólhattam volna?
429
00:26:20,250 --> 00:26:22,083
Mással voltatok elfoglalva.
430
00:26:22,792 --> 00:26:24,625
Én meg mit tudok felmutatni?
431
00:26:24,708 --> 00:26:27,750
Hogy a nős exem fel akar szedni.
432
00:26:28,333 --> 00:26:30,167
Egyáltalán nem vicces.
433
00:26:31,458 --> 00:26:33,667
Nagyon elhanyagoltunk mostanában.
434
00:26:33,750 --> 00:26:36,250
A saját problémáinkkal voltunk elfoglalva.
435
00:26:36,333 --> 00:26:38,000
Ugyan már, szivikém.
436
00:26:38,083 --> 00:26:39,917
Nem rólatok van itt szó.
437
00:26:45,833 --> 00:26:47,000
Hanem, hogy...
438
00:26:48,042 --> 00:26:49,250
az esküvőn...
439
00:26:50,750 --> 00:26:53,542
rájöttem, hogy nagyon magányos vagyok.
440
00:26:54,833 --> 00:26:55,917
Igazán.
441
00:26:57,208 --> 00:27:03,792
Elegem van abból, hogy mindent
önállóan megoldó, felelős nő legyek.
442
00:27:04,708 --> 00:27:07,708
Nem azért, mert gyenge vagyok,
vagy mert nem bírom.
443
00:27:08,667 --> 00:27:12,667
De néha... hadd ne én oldjam már meg!
444
00:27:14,458 --> 00:27:16,208
Na, mindegy. Nem számít.
445
00:27:17,500 --> 00:27:20,292
Ne, kérlek, mondd el.
Már így is bűntudatom van.
446
00:27:23,667 --> 00:27:27,917
Hazaérek,
és az előszobában ott a kiégett izzó.
447
00:27:28,917 --> 00:27:29,958
Hónapok óta már.
448
00:27:30,875 --> 00:27:33,458
Nem cserélem ki.
Nem azért, mert nem tudom.
449
00:27:35,167 --> 00:27:38,833
Talán azt szeretném,
hogy valaki ott várjon, mire hazaérek,
450
00:27:39,667 --> 00:27:43,667
és elintézze nekem az ilyen apróságokat.
451
00:27:47,250 --> 00:27:53,083
Minden este kinyitom az ajtót,
belépek, és a villanykapcsolóért nyúlok
452
00:27:53,917 --> 00:27:58,583
abban a reményben,
hogy hátha most már világít.
453
00:28:05,000 --> 00:28:10,625
Csak szeretném, ha valaki törődne velem,
ha tenne értem valamit.
454
00:28:12,583 --> 00:28:13,917
Igazad van.
455
00:28:15,250 --> 00:28:16,500
Annyira igazad van.
456
00:28:20,250 --> 00:28:21,542
De majd úgy is lesz.
457
00:28:21,625 --> 00:28:23,292
Hidd el nekem, úgy lesz.
458
00:28:24,333 --> 00:28:25,917
Nem azért, mert te nem tudod,
459
00:28:26,667 --> 00:28:32,500
hanem mert valahol valaki csak arra vár,
hogy megismerjen téged.
460
00:28:32,583 --> 00:28:35,750
Hogy egy napon majd számíthass rá.
461
00:28:38,208 --> 00:28:41,333
De addig is ma este átmegyek,
és kicserélem az izzót.
462
00:28:43,375 --> 00:28:46,750
Cuki vagy, de az nem ugyanaz, szívem.
463
00:28:46,833 --> 00:28:48,000
Tudom.
464
00:28:48,833 --> 00:28:50,167
Jól van, hagyd csak.
465
00:28:51,708 --> 00:28:54,958
Szerintem egyenesen Denizhez menjél.
466
00:28:57,583 --> 00:29:01,125
Ne hagyd elveszni, ami köztetek van.
467
00:29:01,208 --> 00:29:04,000
Azt hiszed, örökké várni fog rád.
468
00:29:04,083 --> 00:29:05,500
Csakhogy ő Deniz.
469
00:29:06,083 --> 00:29:09,875
Egy napon elege lesz, és továbbáll.
470
00:29:09,958 --> 00:29:12,292
Te meg ott maradsz a puszta emlékével.
471
00:29:14,500 --> 00:29:15,583
Igazad van.
472
00:29:17,750 --> 00:29:19,583
Már így is emlékeztetőkkel élek.
473
00:29:21,875 --> 00:29:23,375
Mennem kell.
474
00:29:24,125 --> 00:29:27,125
Nem biztos,
hogy jól értetted, amit mondtam.
475
00:29:27,208 --> 00:29:29,375
Hová kell menned?
476
00:29:31,875 --> 00:29:32,958
Güneş?
477
00:29:49,417 --> 00:29:52,417
Anyu máris az időeltolódást számolgatja
478
00:29:52,500 --> 00:29:55,833
Amerikához képest.
Gondoltam, benézek, elkezdek búcsúzkodni.
479
00:29:58,458 --> 00:29:59,708
Mi a baj?
480
00:30:04,958 --> 00:30:06,000
Ayça.
481
00:30:07,250 --> 00:30:09,417
Szeretnéd, ha veled mennék?
482
00:30:09,500 --> 00:30:11,000
Csak amíg berendezkedsz.
483
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Komolyan beszélsz?
484
00:30:13,958 --> 00:30:15,292
Teljesen.
485
00:30:18,292 --> 00:30:21,625
Ki akarok költözni ebből a lakásból.
486
00:30:22,708 --> 00:30:25,958
Nem bírom tovább Deniz emlékei között.
487
00:30:26,042 --> 00:30:27,458
Nem megy.
488
00:30:29,583 --> 00:30:30,750
Nővérkém.
489
00:30:33,333 --> 00:30:37,500
Veled kell most lennem,
melletted kell állnom.
490
00:30:37,583 --> 00:30:40,000
Különben csak itt ragadok,
491
00:30:40,083 --> 00:30:43,583
és arról irkálok, ami fél éve történt.
492
00:30:43,667 --> 00:30:45,250
Úgy semmi sem változik.
493
00:30:46,500 --> 00:30:49,083
Sajnálom,
hogy Denizzel nem jött össze a dolog.
494
00:30:50,333 --> 00:30:51,500
Én is.
495
00:30:53,167 --> 00:30:54,500
Ne sajnáld.
496
00:30:54,583 --> 00:30:57,000
Figyu,
bármi is okoz örömöt, azt tedd, oké?
497
00:30:58,292 --> 00:30:59,708
Bármi áron.
498
00:31:01,250 --> 00:31:03,500
Nahát, még te vigasztalod a nagy tesód.
499
00:31:03,583 --> 00:31:04,750
Gyere ide.
500
00:31:07,958 --> 00:31:09,083
Kicsim.
501
00:31:14,292 --> 00:31:16,958
De ugye nem csak azért,
hogy ne legyek egyedül?
502
00:31:17,708 --> 00:31:18,792
Dehogyis.
503
00:31:19,417 --> 00:31:23,125
Ne énmiattam aggódj. Te kezdesz új életet.
504
00:31:23,208 --> 00:31:26,625
Azon törd a fejed,
hogy bírod ki velem 35 négyzetméteren.
505
00:31:26,708 --> 00:31:28,208
Ne marhulj, álomszép lesz.
506
00:31:28,292 --> 00:31:29,792
Szeretlek.
507
00:31:30,500 --> 00:31:31,958
Jaj, nővérkém!
508
00:31:32,042 --> 00:31:35,000
Főzöl majd rám a magazinod receptjeiből?
509
00:31:35,083 --> 00:31:36,667
Hogy én főzzek?
510
00:31:36,750 --> 00:31:38,167
Még jó.
511
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Megpróbálom.
512
00:31:40,750 --> 00:31:42,917
Felteszek egy kávét, amíg pakolsz.
513
00:31:48,083 --> 00:31:52,250
Úgy, na persze,
hogy csak az én tükrömet törik le.
514
00:31:57,958 --> 00:31:59,208
A tiéd a motor?
515
00:32:01,542 --> 00:32:03,542
Valaki letörte a tükrödet.
516
00:32:07,875 --> 00:32:08,958
Megszerelted?
517
00:32:09,042 --> 00:32:10,333
Ja, igen.
518
00:32:12,792 --> 00:32:15,250
- Köszönöm szépen.
- Szívesen.
519
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Semmiség, csak meghúztam pár csavart.
520
00:32:19,417 --> 00:32:21,667
Tisztázzuk, nem én mentem neki.
521
00:32:23,167 --> 00:32:24,750
Nem, nem az...
522
00:32:25,625 --> 00:32:27,000
Nem erről van szó.
523
00:32:27,667 --> 00:32:30,750
Csak már rég volt,
hogy valaki megtett értem valamit.
524
00:32:31,375 --> 00:32:32,958
Csak meglepődtem, ennyi.
525
00:32:35,083 --> 00:32:36,167
Semih vagyok.
526
00:32:38,708 --> 00:32:39,958
Bocsánat.
527
00:32:42,250 --> 00:32:43,250
Beren.
528
00:32:44,750 --> 00:32:48,000
Ha én törtem volna le,
az olyan lenne, mint a filmekben.
529
00:32:58,417 --> 00:33:01,542
Nézd, ez milyen szép azzal a sok virággal.
530
00:33:01,625 --> 00:33:03,042
Tisztára, mint Toszkána.
531
00:33:04,250 --> 00:33:07,083
Tündéri,
itt rendezhetnénk egy szerényebbet.
532
00:33:09,083 --> 00:33:10,167
Mi baj?
533
00:33:10,250 --> 00:33:13,917
Tényleg lakodalmat akarsz,
mikor a felek nem is szeretik egymást?
534
00:33:17,125 --> 00:33:19,500
Deniz. Hát még mindig nem érted?
535
00:33:20,500 --> 00:33:23,125
Miért szülnék neked gyereket,
ha nem szeretnélek?
536
00:33:31,000 --> 00:33:32,208
Kimegyek levegőzni.
537
00:33:32,875 --> 00:33:34,500
Szellőztesd ki a fejed.
538
00:33:34,583 --> 00:33:36,875
Ne gondolkodj, ne figyelj, ne beszelj.
539
00:33:36,958 --> 00:33:38,375
Csak menekülj előlem.
540
00:33:38,958 --> 00:33:41,333
Találkozni kívánt?
541
00:33:41,417 --> 00:33:42,542
Megtalálta a fotóst.
542
00:33:44,000 --> 00:33:45,375
Nekem is kell a fickó.
543
00:33:47,250 --> 00:33:48,583
Mihez akar kezdeni vele?
544
00:33:49,917 --> 00:33:52,167
Hiszen nem is maga Mr. Alfa.
545
00:33:52,792 --> 00:33:55,250
Mégis azt adta be nekem.
546
00:33:59,667 --> 00:34:00,750
Umay!
547
00:34:03,875 --> 00:34:05,292
Boran, ne rontsd el ezt.
548
00:34:06,042 --> 00:34:07,625
Ezt te rontottad el, Umay.
549
00:34:07,708 --> 00:34:10,000
Látom, tökéletesen bevált a terved.
550
00:34:10,083 --> 00:34:12,042
Boran, kérlek, menj innen.
551
00:34:12,125 --> 00:34:14,208
- Máskor beszélünk.
- Most beszélünk.
552
00:34:14,292 --> 00:34:17,042
És most mondd meg az igazat.
Engem is átvertél?
553
00:34:17,125 --> 00:34:20,083
Hogyhogy minden
a te malmodra hajtja a vizet?
554
00:34:20,167 --> 00:34:22,375
Netán azt a fotóst is átverted?
555
00:34:22,458 --> 00:34:24,625
Elég legyen. Fogd be.
556
00:34:25,250 --> 00:34:26,667
Mi folyik itt? Mit mond?
557
00:34:26,750 --> 00:34:30,167
Az igazat. Az igazat mondom.
558
00:34:30,250 --> 00:34:32,458
Ha én belebuktam, buksz te is, Umay.
559
00:34:33,042 --> 00:34:35,708
Néhány hónap múlva
úgyis kitudódik a titkod.
560
00:34:35,792 --> 00:34:37,417
Vagy az is a terv része?
561
00:34:41,667 --> 00:34:44,875
Hiszen nincsen semmilyen kisbaba.
562
00:34:56,875 --> 00:34:58,958
De persze majd azt is eltussolod.
563
00:34:59,042 --> 00:35:00,250
Nem igaz, Umay?
564
00:35:08,625 --> 00:35:10,583
Hogy tehettél ilyet?
565
00:35:12,167 --> 00:35:13,208
Te voltál.
566
00:35:14,292 --> 00:35:15,458
Te tetted!
567
00:35:16,292 --> 00:35:21,625
Megkérdeztelek. Megkérdeztem,
szereted-e azt a lányt, Deniz.
568
00:35:21,708 --> 00:35:24,333
Azt mondtad,
nem beszélsz a volt szerelmedről.
569
00:35:25,500 --> 00:35:27,375
Miért hazudtál nekem, Umay?
570
00:35:27,458 --> 00:35:31,458
Te csináltál játszmát,
versenyt a dologból.
571
00:35:31,542 --> 00:35:34,583
Utánarohantál Kappadókiába, Deniz.
572
00:35:35,958 --> 00:35:39,208
- Mikor ment oda?
- Van róla fogalmad, milyen érzés?
573
00:35:39,292 --> 00:35:44,333
Érdekelt valaha?
Pedig állítólag megbízható fickó vagy.
574
00:35:44,417 --> 00:35:48,458
Megbíztam benned,
erre csak odalett miattad az önbecsülésem.
575
00:35:49,167 --> 00:35:51,500
Sose hazudtam neked, elmondtam mindent.
576
00:35:52,250 --> 00:35:56,083
Még azután is bíztam benned,
hogy Kappadókiában tőrbe csaltad Güneşt.
577
00:35:56,167 --> 00:35:57,708
Miről beszélsz?
578
00:35:57,792 --> 00:36:01,083
- Mi történt köztetek Güneşsel? Nem értem.
- Fogd már be.
579
00:36:02,833 --> 00:36:04,000
Ide hallgass.
580
00:36:04,667 --> 00:36:07,250
Güneş élte volna az én életemet veled.
581
00:36:07,333 --> 00:36:10,500
Nekem pedig
a posztjaiból kellett volna követnem?
582
00:36:10,583 --> 00:36:11,583
Komolyan?
583
00:36:15,250 --> 00:36:16,500
Elég volt, Umay.
584
00:36:16,583 --> 00:36:18,542
- Elég.
- Elég?
585
00:36:18,625 --> 00:36:20,458
Mi olyan különleges benne?
586
00:36:21,667 --> 00:36:23,292
Mi van neki, ami nekem nincs?
587
00:36:24,875 --> 00:36:28,667
Még hogy én akarok Mr. Alfa lenni.
Pedig ő akar Güneş lenni.
588
00:36:28,750 --> 00:36:30,292
Kussolj már be!
589
00:36:30,375 --> 00:36:32,708
Kuss legyen, fogd be! Itt mi beszélünk!
590
00:36:34,958 --> 00:36:37,542
Deniz, légy szíves.
Várj meg. Deniz, kérlek.
591
00:36:37,625 --> 00:36:38,958
Befogom.
592
00:36:39,792 --> 00:36:41,167
Deniz.
593
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Légyszi.
594
00:36:58,875 --> 00:37:00,583
Az emlékek türelmesek.
595
00:37:01,292 --> 00:37:05,958
Minden emlék szépen kivárja,
hogy újra felbukkanjon akár egy illatban,
596
00:37:06,042 --> 00:37:10,042
egy dalban
vagy csak egy röpke pillanatban.
597
00:37:21,750 --> 00:37:25,750
Ahogy az elménk
utálatos emlékképekre cseréli le
598
00:37:25,833 --> 00:37:27,833
az örömteli pillanatok emlékét,
599
00:37:27,917 --> 00:37:31,208
szinte eláraszt minket
a hiányzók iránti vágyakozás.
600
00:37:31,292 --> 00:37:32,292
a boldog jövőért
601
00:37:40,292 --> 00:37:41,375
Ám sajnos...
602
00:37:42,000 --> 00:37:44,292
amire mostanáig emlékeztem,
603
00:37:44,375 --> 00:37:49,208
ami egykor örömet okozott,
most már csak fájdalmat okoz.
604
00:37:50,875 --> 00:37:53,875
Talán mert örökre elvesztettem
azokat az emlékeket.
605
00:37:55,500 --> 00:37:58,667
Vagy mert az adott pillanatban
nem értékeltem őket eléggé.
606
00:38:00,375 --> 00:38:04,000
Vagy tán mert most már belátom,
milyen régen volt már mindez.
607
00:38:09,375 --> 00:38:12,875
Most csak azt tudom,
hogy fájdalmas az emlékezés.
608
00:38:13,667 --> 00:38:18,167
Belátom, hogy nem élhetek tovább egy
ilyen eleven emlékektől hemzsegő házban.
609
00:38:18,958 --> 00:38:24,667
Akárhová nézek, akármihez is nyúlok,
minden illat, minden szó
610
00:38:24,750 --> 00:38:27,750
a múlt árnyékát veti a jelenemre.
611
00:38:28,625 --> 00:38:31,875
Ráébredtem,
hogy az élet válaszutak elé állít minket.
612
00:38:32,667 --> 00:38:38,292
Vagy maradunk, az emlékeinkkel küszködve,
vagy felkerekedünk új emlékeket teremteni.
613
00:38:39,583 --> 00:38:42,917
Mint mindig,
most is a nehezebb utat választottam.
614
00:38:43,833 --> 00:38:47,500
Emlékekbe gubózott régi önmagamat
hátrahagyom a lakásban...
615
00:38:47,583 --> 00:38:51,917
Hamarosan kilépek az ajtón,
hogy megismerjem önmagam újabb változatát.
616
00:38:57,917 --> 00:39:00,583
Minden emlékemért hálás vagyok.
617
00:39:01,167 --> 00:39:04,583
Együtt éljünk új lehetőségekkel,
és teremtsünk új emlékeket.
618
00:39:04,667 --> 00:39:09,333
De bármi is történjék ezután,
a szerelemre mindig emlékezni fogok.
619
00:39:37,208 --> 00:39:41,208
Halló, Hakan?
Nem érem el Güneşt, bemegyek az irodába.
620
00:39:41,292 --> 00:39:44,208
Felhívnád Özgent,
hogy Güneş nézzen rá a telefonjára?
621
00:39:44,292 --> 00:39:46,125
Özgen is hívta, nem vette fel.
622
00:39:46,208 --> 00:39:47,208
Deniz.
623
00:39:48,333 --> 00:39:50,000
Güneş Amerikába megy a húgával.
624
00:39:50,083 --> 00:39:51,917
- Özgen szerint...
- Micsoda?
625
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Halló?
626
00:39:55,083 --> 00:39:56,083
Hakan?
627
00:39:58,833 --> 00:40:00,500
Pont most kell lemerülnie?
628
00:40:08,417 --> 00:40:10,833
El fogok késni,
már megint késésben vagyok.
629
00:40:10,917 --> 00:40:12,583
Le fogom késni a gépet.
630
00:40:12,667 --> 00:40:14,708
Ott van a táskám?
631
00:40:14,792 --> 00:40:17,292
Deniz, nem hallasz? Mondom, elkések.
632
00:40:17,375 --> 00:40:19,667
- Kész meglepetés.
- Légyszi, hívj egy taxit.
633
00:40:19,750 --> 00:40:20,792
Én addig pakolok.
634
00:40:23,333 --> 00:40:25,458
Majd én kiviszlek a reptérre.
635
00:40:27,083 --> 00:40:28,292
- Nem lehet.
- Komolyan?
636
00:40:32,583 --> 00:40:34,167
Fontold meg, és majd értesíts.
637
00:40:35,417 --> 00:40:37,250
Idelent várok rád.
638
00:40:37,833 --> 00:40:38,833
Jó lesz?
639
00:40:39,333 --> 00:40:40,333
Hát jó.
640
00:40:40,875 --> 00:40:42,250
Akkor megint motorozunk.
641
00:40:42,333 --> 00:40:44,333
Úgy ám, motorozunk bizony.
642
00:41:18,458 --> 00:41:21,167
Anyuéknak még ne mondd el, légyszi.
643
00:41:21,250 --> 00:41:23,000
Én akarom elmondani nekik.
644
00:41:23,083 --> 00:41:25,917
Oké. Szerintem ők amúgy se látták a fotót.
645
00:41:26,000 --> 00:41:28,625
Vagy azt hiszik, én nem láttam.
646
00:41:28,708 --> 00:41:29,958
Nem említették.
647
00:41:30,042 --> 00:41:33,292
Jól van. Arról se szólj,
hogy veled megyek Amerikába.
648
00:41:33,375 --> 00:41:34,583
Inkább tőlem hallják.
649
00:41:36,125 --> 00:41:37,750
Most viszik el a cuccaimat.
650
00:41:37,833 --> 00:41:39,417
Hívlak, ha már elindultam.
651
00:41:39,500 --> 00:41:40,750
Rendben.
652
00:41:41,542 --> 00:41:44,000
Ne aggódj, nővérkém. Szeretlek.
653
00:41:44,083 --> 00:41:45,333
Én is téged.
654
00:41:48,792 --> 00:41:50,125
Özgen
Vedd már fel, csajszi
655
00:41:50,208 --> 00:41:52,875
Szervező Şeyda
Lagzi lemondva! Umay kamuzott, nem terhes!
656
00:41:53,708 --> 00:41:56,042
Itt egy doboz, asszonyom. Ezt is vigyük?
657
00:42:03,042 --> 00:42:04,375
Azt elintézem én.
658
00:42:43,167 --> 00:42:45,500
Güneşnek
659
00:43:35,792 --> 00:43:38,292
Ugorj! Ugorj fel! Elkaplak.
660
00:43:44,000 --> 00:43:45,958
Bátor vagy, nem tétováztál.
661
00:43:46,042 --> 00:43:49,625
Aki nem kockáztat, nem hisz a sorsban
és szerencsében, az nem is él.
662
00:43:49,708 --> 00:43:51,958
Nemcsak elbűvölő, ékesszóló is.
663
00:43:52,042 --> 00:43:55,333
Alfahímként viselkedik,
és van érzéke a divathoz.
664
00:43:56,708 --> 00:43:57,708
A dzseki miatt?
665
00:43:59,125 --> 00:44:02,333
A pulcsid. Lila. Szeretem ezt a színt.
666
00:44:18,542 --> 00:44:21,792
Lekéstem. Basszus!
Nem hiszem el, hogy lemaradtam róla.
667
00:44:21,875 --> 00:44:27,125
Az a baj, hogy a kompot lekésted
vagy hogy engem? Melyiket? Most őszintén!
668
00:44:27,208 --> 00:44:28,792
Hát jó. De előbb te jössz.
669
00:44:28,875 --> 00:44:34,792
Mióta állsz itt, és lesed a kompozókat,
hogy találkozhass velem?
670
00:44:34,875 --> 00:44:35,958
Most értem ide.
671
00:44:36,042 --> 00:44:39,042
Nem volt könnyű lila sisakot találni.
672
00:44:44,208 --> 00:44:47,042
A dolgozószobában vagyok. Vétel.
673
00:44:47,125 --> 00:44:49,458
A hálószobában. Vétel.
674
00:44:50,125 --> 00:44:52,542
Nagyon hiányzol. Hogy vagy?
675
00:44:52,625 --> 00:44:54,417
- Én alszom. Vétel.
- Vettem.
676
00:45:20,167 --> 00:45:23,458
Máris hallgat a nevére.
Látod, hogy bámul ránk?
677
00:45:23,542 --> 00:45:24,875
Légyszi, hadd tartsuk meg!
678
00:45:28,750 --> 00:45:31,583
Ezt el se hiszem! De tényleg.
679
00:45:34,000 --> 00:45:37,375
Még sose jutott eszembe
első randin jósnőhöz rohanni.
680
00:45:37,458 --> 00:45:39,542
Nem jósnő, hanem médium.
681
00:45:41,292 --> 00:45:43,250
Pontosan mit mondott?
682
00:45:43,333 --> 00:45:45,167
Kíváncsi vagyok.
683
00:45:45,250 --> 00:45:47,250
Hosszú utazásra indulunk.
684
00:45:47,333 --> 00:45:49,167
Ami megváltoztatja az életünket.
685
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
Te tényleg hiszel
a jósokban meg médiumokban?
686
00:45:57,375 --> 00:45:58,792
Én kettőnkben hiszek.
687
00:46:11,292 --> 00:46:14,292
Valahányszor
kompra szállok a házunk előtt,
688
00:46:14,375 --> 00:46:16,875
ábrándjaimban
visszatér a találkozásunk napja.
689
00:46:16,958 --> 00:46:20,750
Mindegyik fotón
szeretnék együtt szerepelni veled.
690
00:46:21,250 --> 00:46:23,083
Mindenre emlékszem.
691
00:46:23,167 --> 00:46:25,042
És ahogy te mondtad,
692
00:46:25,125 --> 00:46:26,542
én kettőnkben hiszek.
693
00:46:26,625 --> 00:46:30,625
Minden napszálltakor, 18:20-kor,
amikor a nap visszatér a tengerbe,
694
00:46:30,708 --> 00:46:33,542
a mi kompunkon várok rád.
695
00:46:34,375 --> 00:46:36,958
Mert én is arra vágyom,
hogy visszatérj hozzám.
696
00:46:37,042 --> 00:46:38,042
TAXI
FOGLALT
697
00:46:50,833 --> 00:46:52,042
Vedd fel, Deniz.
698
00:46:53,125 --> 00:46:54,458
Vedd fel.
699
00:46:55,042 --> 00:46:56,875
Gyerünk, vedd már fel!
700
00:47:00,917 --> 00:47:01,917
Deniz!
701
00:47:02,708 --> 00:47:04,042
Deniz!
702
00:47:05,000 --> 00:47:08,417
Basszus! A rohadt életbe, lekéstem.
703
00:47:12,583 --> 00:47:15,000
A kompot vagy engem? Melyiket, őszintén!
704
00:47:17,458 --> 00:47:20,208
Miért nem vetted fel, mikor hívtalak?
705
00:47:20,292 --> 00:47:22,042
Miért nem vetted fel?
706
00:47:22,667 --> 00:47:24,917
Miért nem nyitottad ki eddig a dobozt?
707
00:47:41,750 --> 00:47:43,583
És ha sose nyitottam volna ki?
708
00:47:45,208 --> 00:47:47,208
Még pont kiértem volna a reptérre.
709
00:48:15,000 --> 00:48:18,208
egy szerelem emlékei
710
00:49:22,625 --> 00:49:24,625
A feliratot fordította: Speier Anna
711
00:49:25,305 --> 00:50:25,282
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm