Should Married Men Go Home?

ID13197036
Movie NameShould Married Men Go Home?
Release NameShould Married Men Go Home 1928
Year1928
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID19376
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,160 --> 00:00:06,820 ‫{\an5}<b><font color="#04ffcc">هل يجب على الرجال المتزوجين ‫أن يعودوا إلى منازلهم؟</font></b> 2 00:00:01,160 --> 00:00:13,680 ‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font> 3 00:00:01,160 --> 00:00:13,680 ‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font> ‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font> 4 00:00:13,680 --> 00:00:18,943 ‫السؤال : "ما هي الطريقة الأضمن ‫لإبقاء الزوج في المنزل؟" 5 00:00:19,090 --> 00:00:24,620 ‫الجواب : "كَسْر ساقيه الإثنتين." 6 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 7 00:01:11,640 --> 00:01:17,769 ‫"سيبقى هنا لساعات. ‫لا تُصدري أي صوت!" 8 00:01:59,980 --> 00:02:09,210 ‫<b><i>إن لم تكن هنا حين أعود،</i> ‫<i>فسأعرف أنك غادرت.</i></b> 9 00:03:03,740 --> 00:03:09,228 ‫"مررت عليك لأرى ‫إن كنتَ تود لعب الغولف." 10 00:03:10,640 --> 00:03:16,913 ‫"آسف. قررنا أن نبقى في المنزل اليوم." 11 00:04:31,320 --> 00:04:36,365 ‫"هل تمانعا إن شغلت ‫"صلاة العذراء"؟" 12 00:05:32,440 --> 00:05:36,700 ‫"سأشغلها أنا. ‫حتى لا تؤذي قدمك الأخرى أيضًا." 13 00:05:43,480 --> 00:05:55,519 ‫"هناك طريقة صحيحة ‫و طريقة خاطئة لفعل أي شيء." 14 00:06:12,760 --> 00:06:15,765 ‫"الطريقة الخاطئة." 15 00:06:28,240 --> 00:06:32,084 ‫"إذهب للعب الغولف! ‫أخرج!" 16 00:07:35,320 --> 00:07:37,497 ‫"الطريقة الخاطئة." 17 00:07:48,000 --> 00:07:54,399 ‫"آسف يا سيدتي. اليوم لا نسمح ‫إلا بمجموعات من أربعة أشخاص." 18 00:08:34,480 --> 00:08:38,421 ‫"هل ستقومون أنتم معشر المصرفيين ‫بشراء مشروب لنا؟" 19 00:08:47,920 --> 00:08:51,326 ‫"هل معك نقود؟" 20 00:08:55,280 --> 00:08:59,224 ‫"كل ما لدي هو 15 سنتًا." 21 00:09:17,040 --> 00:09:17,743 ‫"كرز." 22 00:09:22,640 --> 00:09:26,331 ‫"سأشرب حليب الشعير." 23 00:09:32,560 --> 00:09:37,320 ‫"عليك أن ترفض. ‫قل إنك غير عطشان." 24 00:09:50,120 --> 00:09:54,095 ‫"لا تكن بخيلًا. هيا شاركنا." 25 00:09:54,960 --> 00:09:59,834 ‫"حسنًا. ضع بيضة إضافية ‫في حليب الشعير." 26 00:10:19,960 --> 00:10:25,335 ‫"سأريك كيف ترفض. ‫راقبني جيدًا." 27 00:10:34,320 --> 00:10:37,601 ‫"قطعًا: لا!" 28 00:10:43,160 --> 00:10:47,135 ‫"حسنًا. أعطنا ثلاثة كرز." 29 00:11:17,000 --> 00:11:18,358 ‫<b><font color="#ef8aff">يُدفع عند الاستلام: 30 سنتًا</font></b> 30 00:11:45,840 --> 00:11:53,877 ‫لقد ترك ساعته بدلًا من الـ30 سنتًا. ‫كانت ساعة من النوع الفاخر. 31 00:11:54,120 --> 00:12:00,840 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 32 00:13:04,040 --> 00:13:07,071 ‫"ما هو الأسلوب الذي يلعب به؟" 33 00:16:09,960 --> 00:16:11,875 ‫<b><font color="#ef8aff">نادي فيستا للغولف ‫قواعد اتحاد الغولف الأمريكي</font></b> 34 00:16:12,004 --> 00:16:16,137 ‫<b><font color="#ef8aff">يجب لعب الكرة من مكانها الحالي. ‫لا استثناءات.</font></b> 35 00:17:54,000 --> 00:18:00,433 ‫"هناك طريقة صحيحة ‫و طريقة خاطئة لتفادي الوحل." 36 00:18:16,360 --> 00:18:17,110 ‫"الطريقة الخاطئة." 37 00:18:21,280 --> 00:18:25,915 ‫"ادخل هناك! ‫أنت من بدأ الأمر!" 38 00:19:30,000 --> 00:19:33,520 ‫{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="45">"النهاية"</font> 39 00:19:30,000 --> 00:20:28,680 ‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font> 40 00:19:30,000 --> 00:20:28,680 ‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font> ‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font> 41 00:19:37,040 --> 00:19:42,240 ‫{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"لوريل" & "هاردي"</font> 42 00:19:43,700 --> 00:19:48,240 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>من عام 1927 حتى 1940، قدّم (لوريل) و (هاردي) ‫أفلامًا قصيرة و روائية رائعة</i></font></b> 43 00:19:48,240 --> 00:19:53,560 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>في استوديوهات "هال روتش"، ونالا إشادة ‫كأعظم ثنائي كوميدي في تاريخ السينما و التليفزيون.</i></font></b> 44 00:19:53,560 --> 00:19:57,040 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>العالم لم يتوقف عن الضحك.</i></font></b> 45 00:19:58,520 --> 00:20:02,560 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>يسعدنا أن نقدم النسخة الأصلية، ‫التي تم ترميمها و حفظها بعناية</i></font></b> 46 00:20:02,560 --> 00:20:07,280 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>لهذه الروائع الكوميدية. ‫و قد نُقلت إلى أفلام آمنة من أفضل</i></font></b> 47 00:20:07,280 --> 00:20:14,560 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>عناصر النيجاتيف المتبقية من أفلام 35 ملم، ‫و هي مكتملة، و معظمها يحتوي على العناوين الأصلية،</i></font></b> 48 00:20:14,560 --> 00:20:20,280 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>و بينها اثنتان تحتويان على مشاهد جديدة ‫لم تُعرض من قبل!</i></font></b> 49 00:20:20,280 --> 00:20:26,160 ‫{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>تفخر "مجموعة كيرتش" بحفظ هذه الكلاسيكيات ‫للأجيال القادمة.</i></font></b> 49 00:20:27,305 --> 00:21:27,796