Their Purple Moment
ID | 13197038 |
---|---|
Movie Name | Their Purple Moment |
Release Name | Their Purple Moment 1928 |
Year | 1928 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 19465 |
Format | srt |
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,840
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="38">"فرصتهما الذهبية"</font>
2
00:00:02,280 --> 00:00:15,840
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
3
00:00:02,280 --> 00:00:15,840
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,889
إهداء للأزواج
5
00:00:19,080 --> 00:00:22,993
الذين يحجبون جزءًا من رواتبهم عن زوجاتهم
6
00:00:23,200 --> 00:00:27,399
و يظلون على قيد الحياة ليرووا القصة.
7
00:00:31,320 --> 00:00:32,881
السيدة (بينشر) ...
8
00:00:33,080 --> 00:00:35,799
بقي لها 2000 قسيمة فقط،
9
00:00:36,160 --> 00:00:38,879
و ستحصل على إبريق كريمة.
10
00:00:40,000 --> 00:00:46,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,917
أين الثلاثة دولارات المتبقية؟
12
00:02:13,680 --> 00:02:16,114
زوج آخر ...
13
00:02:18,960 --> 00:02:25,229
سأعلمك ألا تحجب عني دولارين!
14
00:03:41,920 --> 00:03:44,559
لقد وجدت مخبئي!
15
00:03:44,800 --> 00:03:46,870
إنها مثل كلب الصيد!
16
00:03:49,960 --> 00:03:52,235
زوجتي لن تجد مخبئي أبدًا!
17
00:03:52,440 --> 00:03:54,829
أنا ماكر!
18
00:04:10,800 --> 00:04:12,995
أنت و أنا سنقضي وقتًا ممتعًا ...
19
00:04:13,200 --> 00:04:16,078
كُن رجلًا بين الرجال،
20
00:04:16,440 --> 00:04:19,034
و بمالك.
21
00:04:26,080 --> 00:04:31,791
كنا نريد الذهاب إلى صالة البولينج.
22
00:04:42,080 --> 00:04:43,274
"النمّامة" ...
23
00:04:43,480 --> 00:04:47,268
كلما كانت الإشاعة أكبر و أفظع
24
00:04:47,720 --> 00:04:49,597
تنشرها فورًا.
25
00:05:00,000 --> 00:05:03,117
ياله من يوم جميل لنشر الفتن!
26
00:05:51,240 --> 00:05:56,268
أي منكن أيتها السيدات
ستدفع هذه الفاتورة؟
27
00:05:56,680 --> 00:05:59,478
هذا ما أود معرفته!
28
00:07:02,120 --> 00:07:06,400
هل ستعتبروننا جريئين ما يكفي,
29
00:07:06,620 --> 00:07:10,060
إذا تحملنا الفاتورة كلها؟
30
00:07:36,240 --> 00:07:42,509
ماذا عن أجرة التاكسي
الخاصة بي، أيتها الفتيات؟
31
00:07:44,840 --> 00:07:50,472
سأتكفل بها يا عزيزي!
إنتظر!
32
00:07:54,040 --> 00:07:55,234
إنتظر!
33
00:08:11,720 --> 00:08:14,757
كنت أعلم ذلك!
نســـاء!
34
00:08:43,760 --> 00:08:47,469
ماذا تكون؟ مصارع؟
35
00:08:59,000 --> 00:09:02,117
أربع شرائح لحم كبيرة، يا ولد!
36
00:09:11,000 --> 00:09:13,434
إذا أمسكت بالرجل
37
00:09:13,680 --> 00:09:16,319
الذي تخلى عني،
38
00:09:16,560 --> 00:09:18,516
سأمزقه إربًا!
39
00:09:56,240 --> 00:09:59,994
أنت لطيف حقًا،
أيها الفتى الضخم!
40
00:10:27,600 --> 00:10:31,354
لديك كل شيء،
أيها الفتى الضخم!
41
00:10:41,180 --> 00:10:47,440
تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي
42
00:11:08,120 --> 00:11:13,717
سأدعوا الجميع، هكذا أنا!
43
00:11:30,320 --> 00:11:31,514
12.40 دولارًا
44
00:12:01,000 --> 00:12:04,709
ضعيها على الحساب!
45
00:12:37,480 --> 00:12:43,157
تصور! شريحة لحم كهذه
مقابل 2.60 دولار فقط!
46
00:14:33,920 --> 00:14:39,597
إجلس، و تناول شريحة لحم كبيرة!
47
00:16:34,040 --> 00:16:38,840
<b><font color="#ef8aff">عشاء 13 دولار
مشروبات 2.5 دولار
حلوي 12.60 دولار
الإجمالي 28.10 دولار</font></b>
48
00:16:50,880 --> 00:16:55,237
إنتظر حتى تنتهي الرقصة!
49
00:17:38,200 --> 00:17:41,272
ما الذي يمكن
أن يكون أسوأ من هذا؟
50
00:17:45,160 --> 00:17:46,240
هذا!
51
00:17:55,000 --> 00:17:57,275
لن يصدقوك أبدًا،
52
00:17:57,480 --> 00:18:01,234
أن هذا مكان للبولينج!
53
00:19:14,880 --> 00:19:17,952
لدي فكرة!
54
00:19:29,080 --> 00:19:32,152
أخبرهم بفكرتك!
55
00:19:37,800 --> 00:19:39,711
كنا في طريقنا إلى صالة البولينج،
56
00:19:44,665 --> 00:19:46,994
لكنّه استدرجني إلى وكر الرذيلة.
57
00:21:30,840 --> 00:21:34,160
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="45">"النهاية"</font>
58
00:21:30,840 --> 00:22:31,595
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
59
00:21:30,840 --> 00:22:31,595
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
60
00:21:40,035 --> 00:21:45,275
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"لوريل" & "هاردي"</font>
61
00:21:46,755 --> 00:21:52,075
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>من عام 1927 حتى 1940، قدّم (لوريل) و (هاردي)
أفلامًا قصيرة و روائية رائعة</i></font></b>
62
00:21:52,075 --> 00:21:56,794
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>في استوديوهات "هال روتش"، ونالا إشادة
كأعظم ثنائي كوميدي في تاريخ السينما و التليفزيون.</i></font></b>
63
00:21:56,795 --> 00:22:00,595
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>العالم لم يتوقف عن الضحك.</i></font></b>
64
00:22:00,595 --> 00:22:05,195
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>يسعدنا أن نقدم النسخة الأصلية،
التي تم ترميمها و حفظها بعناية</i></font></b>
65
00:22:05,195 --> 00:22:09,835
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>لهذه الروائع الكوميدية.
و قد نُقلت إلى أفلام آمنة من أفضل</i></font></b>
66
00:22:09,835 --> 00:22:14,915
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>عناصر النيجاتيف المتبقية من أفلام 35 ملم،
و هي مكتملة، و معظمها يحتوي على العناوين الأصلية،</i></font></b>
67
00:22:14,915 --> 00:22:20,355
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>و بينها اثنتان تحتويان على مشاهد جديدة
لم تُعرض من قبل!</i></font></b>
68
00:22:20,355 --> 00:22:26,755
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>تفخر "مجموعة كيرتش" بحفظ هذه الكلاسيكيات
للأجيال القادمة.</i></font></b>
68
00:22:27,305 --> 00:23:27,768
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا