"Washington Black" The Flying Man & the Musician
ID | 13197076 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Flying Man & the Musician |
Release Name | washington.black.s01e01.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 10985358 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,309 --> 00:00:18,685
HALIFAX, NOVA ŠKOTSKA, 1837.
3
00:00:18,769 --> 00:00:21,855
Dobrodošli u Halifax, posljednju postaju podzemne željeznice.
4
00:00:22,648 --> 00:00:24,566
Svatko ovdje silazi s vlastitom pričom.
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Danas ću vam ispričati jednu od njih.
6
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
Govori o izgubljenoj i pronađenoj obitelji.
7
00:00:31,990 --> 00:00:36,036
O mladiću i dječaku kakav je nekad bio.
8
00:00:36,495 --> 00:00:39,790
O dječaku koji je imao hrabrosti promijeniti svijet,
9
00:00:39,873 --> 00:00:42,668
ako ga ovaj prije ne proguta, kao i sve nas,
10
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
želeći nam ukrasti nadu, duh i sve što imamo.
11
00:00:47,339 --> 00:00:50,342
Ali ako on to prebrodi, možda i nama uspije.
12
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
Zato ova priča nije o njemu.
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
Nego o nama.
14
00:01:04,606 --> 00:01:05,691
Hej, Jack.
15
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Ne vjerujem.
16
00:01:10,237 --> 00:01:14,157
Opet nešto majstoriš da me ubiješ i izbjegneš plaćanje krova nad glavom?
17
00:01:14,241 --> 00:01:15,325
Hajde, zakasnit ćemo.
18
00:01:16,535 --> 00:01:18,787
Oprostite, Medwine.
U redu je.
19
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
Razlikuješ se od ostatka bande pod ovim krovom.
20
00:01:21,248 --> 00:01:23,125
Oni misle da se kuća sama održava.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,376
Što je opet smislio?
22
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
To je stroj koji želim izgraditi.
23
00:01:26,420 --> 00:01:28,505
Moram odrediti težinu i odabrati balast,
24
00:01:28,589 --> 00:01:31,592
da provjerim kako utječu na letne osobine.
25
00:01:31,675 --> 00:01:33,302
Onda ću izračunati varijable…
26
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
Ljudskim jezikom.
27
00:01:37,180 --> 00:01:41,435
Letjet ću i promijeniti način na koji ljudi putuju svijetom.
28
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
Ako ti tako kažeš.
29
00:01:49,109 --> 00:01:53,155
A što se tiče stanarine, moguće je da ću i ja kasniti s plaćanjem.
30
00:01:53,238 --> 00:01:56,700
A što si napravio s onim što si dobio u luci prije tjedan dana?
31
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
Izumi koštaju.
32
00:01:59,703 --> 00:02:01,997
Zar? Hvala ti.
33
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Trajekt se približava.
34
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Hajde, otočanine.
35
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Hoćemo li na piće poslije posla? Ja častim.
36
00:02:30,817 --> 00:02:32,319
Lijepo je ovdje, oče.
37
00:02:33,445 --> 00:02:37,824
Svakako je drugačije. Što je važnije, nije London.
38
00:02:41,453 --> 00:02:43,121
Imaš li sve zapisano?
39
00:02:43,664 --> 00:02:47,751
Kad stignemo, prijevoz će nas odvesti do smještaja sponzora.
40
00:02:47,834 --> 00:02:49,795
Veliki je obožavatelj vašeg rada.
41
00:02:49,878 --> 00:02:51,630
Pravi je prijatelj znanosti.
42
00:02:53,799 --> 00:02:55,258
Ovdje će biti drugačije.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,512
Luka Halifax!
44
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
Približavamo se Halifaxu!
45
00:03:21,493 --> 00:03:22,744
Pobrinut ću se za prtljagu.
46
00:03:39,052 --> 00:03:40,137
Koji je vaš?
47
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
Pobrinut ću se za njega prvi.
48
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Takvo favoriziranje može te koštati posla.
49
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
Ali pomoći će vama.
50
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Poslodavci će vam biti zahvalni.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
Moji poslodavci to ne zaslužuju.
52
00:03:56,903 --> 00:03:58,530
Nisam htio uvrijediti.
53
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Tanna.
54
00:04:04,035 --> 00:04:05,120
Idem, oče.
55
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
Čeka nas ovdje avantura.
56
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
Misliš li da ćemo pronaći primjerak mustele macrodon za novu knjigu?
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
Čak ni Liga je nema u svojoj kolekciji.
58
00:04:31,855 --> 00:04:34,232
Mogao bi se vratiti u njezinu milost, oče.
59
00:04:34,733 --> 00:04:36,359
Ili osvojiti zlato.
60
00:04:36,860 --> 00:04:38,069
Na Sajmu znanosti?
61
00:04:39,654 --> 00:04:40,781
To je pusta želja.
62
00:04:42,199 --> 00:04:46,077
Neobična je ova Nova Škotska. Znaš li da odbjegli robovi
63
00:04:46,161 --> 00:04:48,538
dolaze ovamo iz bivših kolonija?
64
00:04:49,039 --> 00:04:51,750
Ovo mjesto je poput svjetla slobode.
65
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
Čitala sam o tome.
66
00:04:55,170 --> 00:04:57,798
Rekao bih da neki nosači u luci
67
00:04:57,881 --> 00:05:00,550
imaju informacije iz prve ruke. - Oče.
68
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
Valovi su isprva niski, milovani vjetrom,
69
00:05:04,554 --> 00:05:08,642
ali ti isti valovi mogu narasti i potopiti nas oboje.
70
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
I to je kraj našeg novog života.
71
00:05:11,728 --> 00:05:13,063
Što sam trebala učiniti?
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,525
Ne možeš negirati tu drugu polovicu mene.
73
00:05:21,154 --> 00:05:23,615
U ovom svjetlu izgledaš kao tvoja majka.
74
00:05:26,159 --> 00:05:30,080
Ali nisi ona, nego dijete Engleske, imperija.
75
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
Upravo tu kožu moraš obući, za oboje.
76
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
Trebam se ograničavati?
77
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
Sutra ćemo napokon upoznati gospodina McGeeja.
78
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Mirno, mali.
79
00:05:52,686 --> 00:05:54,437
Vrag!
80
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
Bok, Jack.
Dobar dan, gospođice Angie.
81
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
Lucy, ono uobičajeno za Jacka.
Bit će.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
Je li moja prijava stigla, gospođice Angie?
83
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
Podsjeti me od koga?
84
00:06:04,447 --> 00:06:05,615
Kraljevska liga za znanost.
85
00:06:06,241 --> 00:06:08,243
Kraljevska liga za znanost.
86
00:06:09,327 --> 00:06:10,412
Provjerit ću.
87
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
Ne. Nema ništa od njih.
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,837
Za što je to?
89
00:06:18,920 --> 00:06:22,007
Letjet ću ovim preko oceana do Londona.
90
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
i pobijedit ću na Sajmu znanosti.
91
00:06:25,552 --> 00:06:27,637
S krilima koja ti Bog nije dao?
92
00:06:29,222 --> 00:06:31,850
Ne radi se o Bogu, gospođice Angie. Radi se o znanosti.
93
00:06:32,475 --> 00:06:34,728
Promatraj, bilježi i stvaraj.
94
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Ti i te tvoje izmišljotine.
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,860
Probaj. Riba s kruhom.
96
00:06:42,527 --> 00:06:43,612
Hvala.
97
00:06:44,946 --> 00:06:46,031
Vjerujem u tebe.
98
00:06:47,324 --> 00:06:50,285
Javit ću ti kad stigne prijava.
99
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
G.M. Goff, dobar dan.
100
00:07:33,662 --> 00:07:37,207
Gospodin Goff iz Londona.
Drago mi je što vas upoznajem.
101
00:07:50,762 --> 00:07:51,846
Kako vam se sviđaju?
102
00:07:57,102 --> 00:08:00,313
Pune su kontrasta,
103
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
ali govore jednim glasom.
104
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
Možda se umjetnik bori s nekom promjenom.
105
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Nitko to prije nije primijetio.
106
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Poznajete li ove slike?
107
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
Trebao bih. Ja sam ih kupio.
108
00:08:15,662 --> 00:08:19,582
Gospodin William McGee, pretpostavljam. Bojim se da sam bila nepristojna.
109
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
Nimalo.
110
00:08:21,292 --> 00:08:25,422
Moja pokojna majka uvijek je govorila da se ne razumijem u umjetnost,
111
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
ali nedostaje mi.
112
00:08:27,799 --> 00:08:30,343
Sudeći po riječima i kaligrafiji,
113
00:08:30,427 --> 00:08:33,221
iz vašeg dopisivanja, očekivala sam poslovnog čovjeka
114
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
u dobi mog oca.
115
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Bojim se da mi, kolonijalisti, nismo dorasli
116
00:08:38,268 --> 00:08:39,644
suvremenosti Londončana.
117
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
Opet sam pretjerala.
118
00:08:43,606 --> 00:08:46,276
Naprotiv, drago mi je,
119
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
da ste podijelili svoje mišljenje.
120
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
Jeste li to očekivali od mene?
121
00:08:57,871 --> 00:09:03,376
Oče, dopustite da vam predstavim gospodina Williama McGeeja.
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,502
Gospodin McGee.
123
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
Velika je čast.
124
00:09:06,087 --> 00:09:09,591
Osigurali ste nam prekrasno putovanje i smještaj.
125
00:09:09,674 --> 00:09:13,595
Gospodine Goff, kći vam je šarmantnija nego što ste opisivali.
126
00:09:14,846 --> 00:09:16,556
I vi ste joj se svidjeli.
127
00:09:17,432 --> 00:09:19,559
Drago mi je da ti se sviđa, draga moja.
128
00:09:21,186 --> 00:09:22,979
Dogovorili smo se da ćeš se udati.
129
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
Tanno, vrati se unutra.
Zašto me nisi upozorio?
130
00:09:40,497 --> 00:09:44,751
Preplovili smo zajedno Atlantik, a ti si to krio od mene.
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
To je moja dužnost, Tanno, kao oca.
132
00:09:50,173 --> 00:09:54,469
Gospodin McGee je divan prosac, zgodan, bogat.
133
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
Ima sredstva da ti osigura sigurnost.
134
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Nije bilo lako naći nekoga izvan Londona
135
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
nakon što si otkrila istinu o sebi.
136
00:10:04,896 --> 00:10:08,817
Mislila sam da počinjemo ispočetka, da radimo zajedno na knjizi…
137
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
To je tvoja majka htjela, da živiš daleko od Salomonskih Otoka.
138
00:10:13,321 --> 00:10:17,117
Željela je na samrtnoj postelji da vodiš takav život,
139
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
kakav bih ti mogao osigurati u Londonu.
140
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
Upravo takav brak bi željela za tebe.
141
00:10:23,832 --> 00:10:27,252
Skrivaš se iza duha moje majke da me prisiliš na brak,
142
00:10:28,545 --> 00:10:33,591
ali kad želim vidjeti njezinu sliku, slušati o njoj,
143
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
svirati na klaviru ili otići na Salomonske otoke obitelji,
144
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
onda mi zabranjuješ.
145
00:10:39,180 --> 00:10:45,353
Izbrisao si iz našeg života svaki njezin djelić.
146
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
Jednako dobro si je mogao ubiti drugi put.
147
00:10:48,773 --> 00:10:51,651
Pretjeruješ, mlada damo.
Jesi li je uopće volio?
148
00:10:52,986 --> 00:10:54,237
Ljubav nije ništa dobro.
149
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
A ja?
150
00:10:58,408 --> 00:10:59,868
Kažeš da me voliš.
151
00:10:59,951 --> 00:11:01,202
Onda me voli cijelu.
152
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Dopusti mi da budem ja.
153
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
Dopusti mi da budem s kim želim.
154
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
Tanna!
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,736
ZID IZGUBLJENIH
156
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
Angie, mogla si mi reći da ćeš danas doći.
157
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
Nisi morao ostaviti djevojku zbog mene.
158
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
Nije ništa ozbiljno.
159
00:12:08,478 --> 00:12:09,562
Samo zabava.
160
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
Hoćeš li se ikada uozbiljiti?
161
00:12:14,525 --> 00:12:16,945
Nije lako naći onu koja me prati.
162
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
Možda su te već prestigle.
163
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
Jesi li srastao sa stolicom?
164
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Razmišljam.
165
00:12:37,382 --> 00:12:41,386
Zar? Pretpostavljam da su te opet obuzeli snovi.
166
00:12:41,928 --> 00:12:44,931
Sanjamo li ili pijemo? Daj.
167
00:12:48,518 --> 00:12:51,729
Ako te bijelci ne ubiju, ovo će te sigurno dokrajčiti.
168
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Hej, John.
169
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
Jack, kupit ćeš mi malo ruma?
170
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Želim malo ugrijati crijeva.
171
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
Odlazi od njega.
172
00:13:02,407 --> 00:13:04,784
Medwine.
Miči dupe.
173
00:13:13,710 --> 00:13:15,628
Ne moraš biti tako strog prema Johnu.
174
00:13:18,131 --> 00:13:19,757
Čuo sam nešto danas.
175
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Neki tip je došao trajektom.
176
00:13:22,593 --> 00:13:25,930
i tražio crnca po imenu George Washington Black.
177
00:13:33,021 --> 00:13:37,317
BARBADOS
osam godina ranije
178
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
Wash. Nastavi raditi.
179
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
On dolazi, gospodin Wilde se približava.
180
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
Sada.
181
00:14:40,880 --> 00:14:44,842
Da, to je Joseph. Skočio je s litice.
182
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Nije jedini koji je počinio takav zločin.
183
00:14:50,056 --> 00:14:53,643
Objasnite mi zašto si oduzimate život?
184
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
Samoubojstvo je zločin protiv mene.
185
00:14:59,148 --> 00:15:02,110
Kao da ste mi ukrali konja i prerezali mu grkljan.
186
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
On pripada meni.
187
00:15:03,778 --> 00:15:04,987
Vi pripadate meni.
188
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Vaš život i smrt.
189
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
Ja sam vaš gospodar.
190
00:15:12,036 --> 00:15:13,204
Razumijete?
191
00:15:13,746 --> 00:15:14,831
Da, gospodaru.
192
00:15:15,665 --> 00:15:16,749
Dobro.
193
00:15:20,586 --> 00:15:26,843
Ako netko od vas prekrši ovu zabranu, oderat ću kožu njegovim rođacima,
194
00:15:26,926 --> 00:15:29,512
majke, djecu, tko god se nađe.
195
00:15:31,097 --> 00:15:32,598
Neće umrijeti brzo,
196
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
ako uopće.
197
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
U to vas uvjeravam.
198
00:15:48,447 --> 00:15:51,868
Jack! Saberi se.
199
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Hej!
200
00:15:57,331 --> 00:16:04,297
Proklinjem bijele otmičare. Neka im se osuše desne ruke.
201
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
i otpadnu kurci. Za one koje smo izgubili.
202
00:16:08,009 --> 00:16:09,594
Za izgubljene!
203
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
Za izgubljene.
204
00:16:49,383 --> 00:16:50,760
Kit.
205
00:16:51,844 --> 00:16:53,012
Ne želim umrijeti.
206
00:16:54,597 --> 00:16:55,973
Smrt nas neće uplašiti.
207
00:16:57,058 --> 00:16:59,894
Joseph je izabrao smrt da bi bio slobodan.
208
00:17:01,103 --> 00:17:05,942
Mi zatvaramo oči ovdje, a oni ih ponovno otvaraju kod kuće,
209
00:17:06,025 --> 00:17:09,362
u Dahomeyju. Slobodni.
210
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
Hej, dečko.
211
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
Zamisli to, mali.
212
00:17:24,669 --> 00:17:26,879
Trčiš i skačeš po zelenoj travi.
213
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
Reci za njega riječi koje nas vode dalje.
214
00:17:49,485 --> 00:17:52,238
Odvedi ga na mirne livade.
215
00:17:52,321 --> 00:17:57,451
i daj mu hladne vode. Nosi ga kući.
216
00:18:08,671 --> 00:18:09,714
Kakav je to zvuk?
217
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
To je gospodin Titch.
218
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Samo naprijed.
219
00:18:43,497 --> 00:18:44,582
Vozi!
220
00:18:47,293 --> 00:18:48,461
Pa to je izdaja.
221
00:18:50,755 --> 00:18:53,382
Obično bolje surađujemo.
222
00:19:06,562 --> 00:19:08,397
Donijet ćeš mi malo vode?
223
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Tako je.
224
00:19:09,774 --> 00:19:10,858
Donesi vodu.
225
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
Para okreće kotače.
226
00:19:17,073 --> 00:19:18,115
Što si rekao?
227
00:19:23,788 --> 00:19:25,956
Božji si dar, prijatelju. Hvala ti.
228
00:19:26,666 --> 00:19:28,959
Odmaknite se.
229
00:19:29,043 --> 00:19:31,712
Da se stvarno naljutila na mene i eksplodirala.
230
00:19:32,963 --> 00:19:34,548
To se već jednom dogodilo.
231
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Super! Tako je.
232
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Ti, ti, ti, ti i ti, za mnom.
233
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Ne ovdje.
234
00:20:26,308 --> 00:20:28,269
Mašina ide u moj smještaj.
235
00:20:29,437 --> 00:20:30,438
Ti.
236
00:20:31,856 --> 00:20:32,940
Priđi.
237
00:20:36,277 --> 00:20:37,361
Ne stidi se.
238
00:20:40,156 --> 00:20:41,240
Kako se zoveš?
239
00:20:42,783 --> 00:20:45,202
George Washington Black, gospodine.
240
00:20:45,786 --> 00:20:47,580
George Washington Black.
241
00:20:48,622 --> 00:20:52,585
Doista? Moga strica je morao obuzeti čudan smisao za humor.
242
00:20:52,668 --> 00:20:55,963
Moraš nositi priličan semantički teret etimologije.
243
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
U redu. George Washington Black, koliko težiš?
244
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Gospodine?
245
00:21:04,847 --> 00:21:05,931
Naravno.
246
00:21:06,599 --> 00:21:07,683
Ne mrdaj.
247
00:21:09,894 --> 00:21:12,730
Oko 40 kila. Može biti.
248
00:21:12,813 --> 00:21:13,898
Gospodine Wilde.
249
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Da.
250
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
Dobrodošli natrag na otok.
251
00:21:18,569 --> 00:21:20,988
Brat vas zove odmah.
252
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
Da, naravno.
253
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
Ne dajmo starcu da čeka.
254
00:21:27,495 --> 00:21:29,663
Bilo je lijepo, George Washington Black.
255
00:21:29,747 --> 00:21:32,792
Nadam se da ćeš jednog dana proći svoju kušnju s dostojanstvom i mirom.
256
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
Nadam se da dečko nije pravio probleme.
257
00:21:38,756 --> 00:21:40,382
Pametan je, zar ne?
258
00:21:40,466 --> 00:21:42,051
Vidim to u njegovim očima.
259
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
Sanjalica, zar ne?
260
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
Držim ga pod kontrolom.
261
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Snovi ne škode.
262
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Možeš li ga dovesti na ručak?
263
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
Christopher Wilde stigao je na obalu Barbadosa.
264
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
Jedva čekam čuti što te dovodi.
265
00:22:05,866 --> 00:22:07,952
Zar se ne može nedostajati dragom bratu?
266
00:22:08,494 --> 00:22:09,954
Nije to zločin.
267
00:22:10,037 --> 00:22:15,084
Osim ako se dotična osoba žurila napustiti London,
268
00:22:15,167 --> 00:22:19,588
prije nego što su čuvari zakona zatražili razgovor u ime revoltiranih osoba,
269
00:22:20,130 --> 00:22:23,634
koje su htjele povratiti loše uloženi novac u ime znanosti.
270
00:22:23,717 --> 00:22:24,927
Nikoga nisam prevario.
271
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
Tražio sam samo investiciju u…
Tvoj najnoviji nevjerojatni gadget.
272
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
A sada bježiš k meni.
273
00:22:35,020 --> 00:22:37,565
Potrebno mi je sklonište, mjesto za rad.
274
00:22:37,648 --> 00:22:43,362
i malo kapitala da ostvarim svoj novi pothvat.
275
00:22:43,445 --> 00:22:46,407
Da, vidio sam kako su vukli to čudovište u tvoju nastambu.
276
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
Nije to čudovište, Erasmus.
277
00:22:48,409 --> 00:22:49,577
Zahvaljujući tome ću letjeti.
278
00:22:50,619 --> 00:22:53,414
A materijali su prilično teški.
279
00:22:53,497 --> 00:22:58,878
Trebat će mi element koji samo ti možeš osigurati.
280
00:23:00,421 --> 00:23:01,505
Robove?
281
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Abolicionist želi roba?
282
00:23:08,679 --> 00:23:10,890
Licemjerje se dobro ispija vinom.
283
00:23:10,973 --> 00:23:13,100
Erasmus, molim te.
Dosta, Christopher.
284
00:23:13,726 --> 00:23:14,810
Ti si moj brat.
285
00:23:15,686 --> 00:23:16,770
Pomoći ću ti.
286
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Naredio si mi da ga pozovem.
287
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
Nije prikladan za materijale velike težine.
288
00:23:28,365 --> 00:23:31,493
Imam druge zadatke za mladog Georgea Washingtona Blacka.
289
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
Zaboga!
290
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
Bože.
291
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Pusti je.
292
00:23:52,181 --> 00:23:54,141
U redu je. Dopusti.
293
00:23:59,313 --> 00:24:02,399
Misliš li da će ta dobročinstva i briga
294
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
prikriti tvoju hipokriziju i osjećaj krivnje?
295
00:24:07,863 --> 00:24:08,948
Christopher.
296
00:24:13,535 --> 00:24:15,037
Što je važnije?
297
00:24:15,788 --> 00:24:18,207
Tvoja dobrota prema njima i ponos idealiste,
298
00:24:18,916 --> 00:24:20,709
ili pomoć koju me moliš?
299
00:24:22,670 --> 00:24:23,754
Sjedni.
300
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
Sada ti držiš njegovu uzicu.
301
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
Nikada im ne okreći leđa.
302
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
Ne može im se vjerovati.
303
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
Ne brini se.
Ti, Velika Kit.
304
00:24:50,239 --> 00:24:55,828
Željezo koje ne puca.
Pucam kao i sve drugo.
305
00:25:02,001 --> 00:25:03,168
Zašto ga žele?
306
00:25:05,170 --> 00:25:08,048
Smatraj to prilikom, Katherine.
307
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Washington ima priliku za sklonište.
308
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Neće preživjeti na ovim poljima.
309
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Neće dugo živjeti, a zahvaljujući ovome
310
00:25:16,056 --> 00:25:19,184
može dobiti priliku za preživljavanje.
311
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
Brat gospodina vas želi.
312
00:26:17,785 --> 00:26:19,703
Tvoje ime je prilično teško izgovoriti.
313
00:26:20,412 --> 00:26:21,997
Kako te zovu?
314
00:26:23,082 --> 00:26:26,085
Wash, molim gospodine.
315
00:26:27,169 --> 00:26:29,046
Neka onda bude "Wash".
316
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
Bojiš li se, Wash?
317
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
Ne, gospodine.
318
00:26:34,301 --> 00:26:36,470
Uvjeravam te da odvratno ponašanje,
319
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
koje si vidio tijekom večere, nije u mojoj prirodi.
320
00:26:40,307 --> 00:26:41,683
Ja imam druga uvjerenja.
321
00:26:44,895 --> 00:26:48,607
Ja sam znanstvenik iz Kraljevske lige znanosti.
322
00:26:49,066 --> 00:26:51,485
Moj otac je akreditirani član.
323
00:26:53,070 --> 00:26:55,155
Hajde sa mnom.
324
00:27:04,873 --> 00:27:06,083
Pogledaj kroz ovo.
325
00:27:21,014 --> 00:27:24,393
A to, mladi Washu, je prava magija.
326
00:27:25,060 --> 00:27:30,649
Mjesec, viđen pravim okom znanosti, a ne ograničenim vidom čovjeka.
327
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
Možeš se nasmiješiti.
328
00:27:42,286 --> 00:27:47,332
Sjajno. I zovi me Titch.
329
00:27:47,416 --> 00:27:48,709
Moj otac je "gospodin".
330
00:27:51,044 --> 00:27:53,422
Pretjerujem? Imamo vremena.
331
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Imaš li roditelje, Wash?
332
00:27:57,134 --> 00:27:59,720
Ne, samo Kit, jednu od starijih.
333
00:28:00,095 --> 00:28:03,891
Pazila je na mene na poljima.
334
00:28:04,516 --> 00:28:08,729
Od sada bih vjerojatno trebao preuzeti tu ulogu.
335
00:28:08,812 --> 00:28:11,315
Od sada ćeš raditi sa mnom.
336
00:28:13,150 --> 00:28:14,359
Kraj s poljima trske?
337
00:28:15,736 --> 00:28:16,862
Gotovo, Wash.
338
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
Nisu za tebe.
339
00:28:36,798 --> 00:28:38,467
Reći ću ti što je tamo?
340
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Magija.
Magija?
341
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
Ne baš. To je znanost i inženjerstvo.
342
00:28:46,308 --> 00:28:49,144
Malo boli i snova, suza i radosti,
343
00:28:50,228 --> 00:28:52,356
dovoljno je da promijeni život.
344
00:28:53,857 --> 00:28:56,068
Nakon razmišljanja, mislim da to možemo nazvati magijom.
345
00:28:58,236 --> 00:28:59,321
Hajde, Wash.
346
00:29:01,365 --> 00:29:02,699
Na željeznog konja.
347
00:29:05,243 --> 00:29:07,579
Da. Drži se čvrsto.
348
00:29:15,212 --> 00:29:19,424
U sklopu našeg rada, pravit ćeš neke oznake.
349
00:29:19,508 --> 00:29:21,593
Pokazat ću ti na što mislim.
350
00:29:22,678 --> 00:29:25,681
Prije nego što planiramo posao, moramo zabilježiti svoja zapažanja.
351
00:29:27,474 --> 00:29:31,061
Sve je odobreno. Zaštićen si.
352
00:29:33,939 --> 00:29:34,940
Super.
353
00:29:42,280 --> 00:29:43,991
Želiš li pokušati?
354
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
Koristi ovo kao podlogu.
355
00:30:12,269 --> 00:30:14,146
Ovo je iznenađujuće.
356
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
Promatraj, zabilježi, stvori.
357
00:30:19,192 --> 00:30:21,278
Nikad nisam bio dobar u drugom.
358
00:30:21,903 --> 00:30:26,783
Ne baš tako. Daleko ćemo dogurati, George Washington Black.
359
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
Brate, kakvo iznenađenje.
I tebe je lijepo vidjeti.
360
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
Iznenađen sam.
Je li putovanje proteklo glatko?
361
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
Gotovo sam umro od gladi.
362
00:30:46,011 --> 00:30:49,931
Zbog tih prokletih Maruna na Jamajci i gusara koji su se vrebali putem,
363
00:30:50,015 --> 00:30:53,560
tjednima nisam imao pošten obrok.
364
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
Ti si hrabar putnik.
365
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
Doista.
366
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
Otac bi bio ponosan.
367
00:31:01,526 --> 00:31:03,820
A što je to za sjenu koja te prati?
368
00:31:06,406 --> 00:31:07,491
Dat ću napojnicu kočijašu.
369
00:31:07,574 --> 00:31:09,868
Bez sumnje si bio velikodušan kao i uvijek.
370
00:31:14,915 --> 00:31:16,708
Tko si ti, sjeno?
371
00:31:18,418 --> 00:31:19,461
Njegova igračka?
372
00:31:21,421 --> 00:31:23,590
Znanstvena zanimljivost?
373
00:31:24,674 --> 00:31:28,428
George Washington.
Nisam ti naredio da mi se obraćaš.
374
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
Hvala ti.
Hvala, gospodine.
375
00:31:34,726 --> 00:31:36,520
Divan je taj naš Titch.
376
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
Voli svoje igračke, dok ih ne uništi.
377
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
Hajde, smjesti se.
Naravno.
378
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
Idemo.
379
00:32:12,764 --> 00:32:13,807
Pazi, brate.
380
00:32:14,307 --> 00:32:16,685
Ako ga nastaviš tako gledati, pretvorit ćeš se u njega.
381
00:32:18,061 --> 00:32:20,981
Naš otac je bio lav u mladosti.
382
00:32:21,481 --> 00:32:25,569
Erasmus je naslijedio svu okrutnost, nikakve znanstvene sposobnosti.
383
00:32:26,444 --> 00:32:30,240
Imaš siromašnu verziju tih sposobnosti, određenu mjeru sebičnosti.
384
00:32:31,491 --> 00:32:33,285
A ja nemam ništa.
385
00:32:34,327 --> 00:32:35,829
Zbog nedostatka očevog interesa.
386
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
Čujem tvoju melankoliju, brate.
387
00:32:38,123 --> 00:32:40,458
Zrak na otoku će ti koristiti.
388
00:32:41,126 --> 00:32:42,377
Mislim da da.
389
00:32:43,461 --> 00:32:45,255
Vruće je kao u paklu.
390
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
Ali bolje je od londonske ludnice.
391
00:32:50,177 --> 00:32:52,762
Otac je imao dobre namjere prema tebi.
392
00:32:52,846 --> 00:32:55,599
Šutio si kad sam trebao brata.
393
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
Što imaš tamo?
394
00:33:04,107 --> 00:33:06,318
Sjećaš li se očevog Rezača Oblaka?
395
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
Njegova ideja o letećem stroju, da?
396
00:33:09,446 --> 00:33:10,739
Doista.
397
00:33:10,822 --> 00:33:13,617
Znam kako usavršiti taj izum.
398
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
i izgraditi ga.
399
00:33:15,744 --> 00:33:16,786
Stvoriti povijest.
400
00:33:18,997 --> 00:33:21,041
Sami tražite očevo odobrenje?
401
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
Čini se da sam našao dobrog asistenta.
402
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
Ne govoriš o robu.
Da, o njemu.
403
00:33:28,506 --> 00:33:33,220
Tek smo se upoznali, ali u njegovim očima je svjetlo, interes za svijet.
404
00:33:35,472 --> 00:33:39,184
Ne sjećam se da sam sudjelovao u tvojim eksperimentima,
405
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
čak ni kao dijete.
406
00:33:40,644 --> 00:33:44,147
Vjerojatno te sjećanje vara, Philipe.
Ne.
407
00:33:44,231 --> 00:33:46,733
Sjećanje mi je savršeno.
408
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
Drago mi je što si ovdje, Philipe.
409
00:34:15,345 --> 00:34:18,014
Što vi radite ovdje?
Živim.
410
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
Što ti radiš ovdje?
411
00:34:19,933 --> 00:34:23,311
Pa…
Moji paketi. Savršeno.
412
00:34:23,395 --> 00:34:25,438
Stigli su jutros iz Londona.
413
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
Iz Kraljevske lige znanosti.
414
00:34:27,816 --> 00:34:29,859
Poznaješ li Ligu?
415
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
Radi na dokovima, oče.
416
00:34:31,403 --> 00:34:33,863
Sigurno mnogi paketi…
Kolega je bio član.
417
00:34:37,492 --> 00:34:41,079
Njegov otac je bio akreditiran.
418
00:34:41,162 --> 00:34:44,291
Odnesi ih u moj ured. Tu je iza ugla.
419
00:34:48,211 --> 00:34:50,714
Drago mi je što te opet vidim.
Zdravo.
420
00:34:51,506 --> 00:34:53,800
Gospođo kuće, koja nije sluškinja.
421
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Tanna, pošalji dečka.
422
00:34:59,389 --> 00:35:02,058
Morat ćeš me očarati drugi put.
423
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
Uđi.
424
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Stavi to tamo.
425
00:35:25,123 --> 00:35:26,124
Dobro.
426
00:35:47,354 --> 00:35:48,688
Skrilica.
427
00:35:50,065 --> 00:35:51,399
Istina?
428
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
Pterois volitans.
429
00:35:53,401 --> 00:35:56,363
Uhvaćena za Ligu?
Da.
430
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Jesi li ikad vidio takvu?
431
00:36:00,033 --> 00:36:02,285
Ne osobno.
432
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
Tako je blijeda.
433
00:36:05,789 --> 00:36:09,709
Šteta što je nisi vidio prije nego što sam je izvukao iz Solomonovog mora.
434
00:36:10,627 --> 00:36:15,423
Imala je titanijske, bakrene, mandarinske, a zatim i bordo nijanse.
435
00:36:16,257 --> 00:36:20,136
Pokušavao sam uhvatiti boje akvarelima i uljima,
436
00:36:20,220 --> 00:36:24,808
ali kako prikazati ljepotu primjerka koji sam vidio neposredno prije njegove smrti?
437
00:36:24,891 --> 00:36:29,896
Nestalo je, kao pokušaj hvatanja zraka.
438
00:36:31,022 --> 00:36:32,816
Možda je niste trebali ubiti.
439
00:36:35,694 --> 00:36:38,822
Morate je održati na životu da biste je istinski upoznali.
440
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
Super.
441
00:37:17,402 --> 00:37:20,238
Probaj ovo.
442
00:37:21,740 --> 00:37:22,741
Tako je.
443
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
Vidiš li bolje grad?
444
00:37:27,579 --> 00:37:30,582
Vidiš li brodove u luci? Pune šećera.
445
00:37:30,665 --> 00:37:34,544
Nepošteno stečeni plod tvog rada. Pogonska sila cijelog ovog mehanizma.
446
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
Pogledaj svijet, George Washington Black.
447
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
Gleda li svijet mene, Titch?
448
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
Svaki put kad pomislim da te poznajem…
449
00:37:53,521 --> 00:37:55,899
Odavde ćemo se vinuti u nebo, Wash.
450
00:38:06,576 --> 00:38:09,120
Gledajte brzo!
451
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
Titch nije kao ostali.
452
00:38:15,043 --> 00:38:17,128
On je potpuno isti kao i ostali.
453
00:38:39,692 --> 00:38:44,489
Nosim tvoje lice sa sobom, čak i kad sam s njim.
454
00:38:46,491 --> 00:38:50,245
Wash, ako budeš mogao otići odavde, otiđi.
455
00:38:52,413 --> 00:38:53,832
Ne bez tebe.
456
00:39:20,817 --> 00:39:23,069
Da, da, da.
457
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Skoro, Wash.
458
00:39:26,990 --> 00:39:28,408
Skoro.
459
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Da, Titch.
460
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Vidiš, Philip?
461
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
Veliki pothvat čeka.
462
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
Te tvoje proklete ideje.
Nitko te nije tjerao da dođeš.
463
00:39:45,049 --> 00:39:49,304
To je nova igračka. Hoće li se pokvariti?
464
00:39:49,387 --> 00:39:53,641
O ne, kradljivče radosti. Prestani sa svojim podlim trikovima.
465
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Skupi se.
466
00:39:55,226 --> 00:39:57,437
Možda ćemo proširiti tvoje sumorne horizonte.
467
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Hvala ti.
468
00:40:02,025 --> 00:40:05,236
To je okvir na kojem će se razapeti platno.
469
00:40:05,320 --> 00:40:06,654
Prekrasna, zar ne?
470
00:40:06,738 --> 00:40:09,908
Kao kostur neke drevne leteće zvijeri.
471
00:40:09,991 --> 00:40:10,992
Fascinantno.
472
00:40:11,075 --> 00:40:13,703
Ove dame rade posljednje dorade na našoj gondoli.
473
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Hvala.
474
00:40:15,455 --> 00:40:19,709
I šlag na torti, stroj koji će nas održavati na vodi.
475
00:40:21,002 --> 00:40:22,462
Moj elektrolizer.
476
00:40:22,837 --> 00:40:25,173
Pazi, Wash. Moraš ovo znati.
477
00:40:25,840 --> 00:40:28,301
Uživaj u znanosti i napretku, brate.
478
00:40:30,219 --> 00:40:31,888
Zar niste važni?
479
00:40:32,555 --> 00:40:37,101
Ni pod kojim uvjetima ne prelazite ovo područje,
480
00:40:37,185 --> 00:40:39,312
jer moram testirati emitere vodika.
481
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
Promatraj besprijekornu konstrukciju, brate. Moja je, ne očeva.
482
00:40:47,236 --> 00:40:50,740
Ali kakav je to projekt bez funkcije, vjerojatno ćeš pitati?
483
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Pažnja… Hvala.
484
00:40:52,075 --> 00:40:57,664
Unošenje jednog prirodnog elementa, vode,
485
00:40:58,665 --> 00:41:02,335
dovest će do stvaranja drugog.
486
00:41:07,215 --> 00:41:11,803
Gledajte, vatra. Super.
487
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
Gladan sam, dečko. Imate li ovdje hrane?
488
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Da, gospodine Philip.
489
00:41:19,310 --> 00:41:20,520
Što čekaš?
490
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
Ovo sranje nikada neće raditi. Donesi mi hranu.
491
00:41:36,285 --> 00:41:38,955
BROJ AMPERA
492
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Wash!
493
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Wash.
494
00:42:08,067 --> 00:42:10,153
Što si mislio?
495
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Osakatio si ga za cijeli život. Mogao si ga ubiti.
496
00:42:12,989 --> 00:42:14,282
Nisam ništa takvo učinio.
497
00:42:14,365 --> 00:42:19,120
Mislim da malo toga ne bi učinio da ugasiš mrak u sebi.
498
00:42:19,829 --> 00:42:22,582
Dovoljno je osakatiti nekoga tko mi je drag? Neka bude.
499
00:42:23,791 --> 00:42:26,586
Sve ove godine sam pokušavao.
500
00:42:27,211 --> 00:42:30,256
Ali uvijek ste bili samo ti i Erasmus.
501
00:42:31,049 --> 00:42:34,177
Za ovu obitelj sam samo insekt.
502
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
Otpušteni luđak koji je osramotio prezime Wilde.
503
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
Možda je otac bio u pravu što te poslao u zatvor.
504
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
Barem su drugi bili sigurni.
505
00:42:54,989 --> 00:42:59,911
Ovdje piše: "Ozdravi, da bismo mogli letjeti".
506
00:42:59,994 --> 00:43:00,995
Titch.
507
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Što je to riječ?
508
00:43:11,798 --> 00:43:12,799
Leti.
509
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Hajde.
510
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Zašto nećeš raditi, prokleta mašino?
511
00:43:30,858 --> 00:43:31,859
Ništa.
512
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
Mogu li pokušati?
513
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
Molim te.
514
00:43:59,220 --> 00:44:01,514
Jedan element ovdje ne odgovara.
515
00:44:19,490 --> 00:44:20,992
Kako si to napravio?
516
00:44:22,743 --> 00:44:26,956
Vidio sam to u glavi.
To je nevjerojatno.
517
00:44:27,039 --> 00:44:30,543
Kako je to moguće kad nikad nisi vidio nešto takvo?
518
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
Daj da te pogledam.
519
00:44:35,381 --> 00:44:37,758
Boli li te ta opeklina?
520
00:44:40,469 --> 00:44:43,306
I ja sam stradao kao dijete.
521
00:44:44,515 --> 00:44:45,975
Bio sam malo stariji.
522
00:44:46,851 --> 00:44:51,564
Nisam imao roditelje kraj sebe, a sigurno ne oca.
523
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Valjda Britancu ne priliči o tome pričati?
524
00:44:58,988 --> 00:45:00,364
Sentimenti i te stvari.
525
00:45:07,997 --> 00:45:09,624
"Razbijač oblaka" će poletjeti visoko.
526
00:45:11,500 --> 00:45:12,501
on će te vidjeti.
527
00:45:14,962 --> 00:45:16,047
Možda ti njega ugledaš.
528
00:45:25,765 --> 00:45:27,016
Zašto ja, Titch?
529
00:45:31,187 --> 00:45:32,605
Pa…
530
00:45:33,439 --> 00:45:37,026
I dalje imaš idealnu težinu kao balast, George Washington Black.
531
00:45:37,109 --> 00:45:38,778
Pomoći ćeš uravnotežiti balon.
532
00:45:40,112 --> 00:45:42,031
Hajde. Zakasnit ćemo na večeru.
533
00:45:42,782 --> 00:45:46,244
A usput, upravo si popravio bateriju.
534
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
Spremni smo za let.
535
00:45:58,965 --> 00:46:01,300
Ti si dijete Engleske i imperije.
536
00:46:02,635 --> 00:46:04,595
To je koža koju moraš obući.
537
00:46:31,580 --> 00:46:36,669
Bez obzira kamo te odvede, dijete, pronađi ocean i bit ćeš kod kuće.
538
00:46:39,422 --> 00:46:42,591
Doći će dan kada će te drugi gurati i vući.
539
00:46:43,592 --> 00:46:45,094
Budi vjerna sebi.
540
00:47:38,397 --> 00:47:41,609
Zašto moram otići? Želim ostati ovdje.
541
00:47:43,444 --> 00:47:47,531
Tvoja majka je to željela.
Ali zašto?
542
00:47:47,615 --> 00:47:49,200
Uskoro će biti ovdje.
543
00:47:51,327 --> 00:47:52,787
Moja slatka Tanno.
544
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
Pozdrav ponovo.
545
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
To si ti.
546
00:48:21,774 --> 00:48:23,734
Bok.
Bok.
547
00:48:25,403 --> 00:48:27,863
Mislim da je vrijeme da se propisno predstavimo.
548
00:48:27,947 --> 00:48:32,243
Ja sam Tanna.
Oprosti. Jack.
549
00:48:33,577 --> 00:48:34,620
Jack Crawford.
550
00:48:43,129 --> 00:48:46,006
Plivanje ovdje je prilično hrabro.
551
00:48:47,299 --> 00:48:48,676
Struje mogu biti opasne.
552
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
U drugom životu sam bila riba.
553
00:48:52,221 --> 00:48:54,098
To je vjerojatno zato što sam otočanka.
554
00:48:55,349 --> 00:48:57,685
S kojeg otoka?
S Salomonskih Otoka.
555
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
Tamo sam odrasla s majkom.
556
00:49:00,813 --> 00:49:02,022
Voda me vodi
557
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
kući.
558
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Što radiš ovdje?
559
00:49:11,240 --> 00:49:14,618
To je znanstveni eksperiment. Pokazat ću ti.
560
00:49:16,078 --> 00:49:17,163
Dobro.
561
00:49:20,458 --> 00:49:22,501
Ti si to izgradio?
Da.
562
00:49:24,628 --> 00:49:28,007
Drži ovo za krajeve.
Dobro.
563
00:49:28,090 --> 00:49:29,258
U redu.
564
00:49:32,428 --> 00:49:33,721
Spreman?
Da.
565
00:49:46,567 --> 00:49:47,985
Bože.
566
00:49:50,362 --> 00:49:54,992
Genijalno!
To je dio letećeg stroja.
567
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
Radi se o konvekciji, gdje…
568
00:50:02,082 --> 00:50:05,211
Oprostite, vi… Vjerojatno ne želite ovo slušati.
569
00:50:06,003 --> 00:50:07,087
Zašto misliš?
570
00:50:07,171 --> 00:50:10,716
Prijatelj mi je rekao da ne govorim ljudskim jezikom.
571
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
I to je dosadno.
572
00:50:12,218 --> 00:50:13,802
Nimalo. Rado ću poslušati.
573
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
Dobro.
574
00:50:19,725 --> 00:50:21,810
To je stvar konvekcije.
575
00:50:21,894 --> 00:50:24,063
Da.
Topli dijelovi se dižu…
576
00:50:24,146 --> 00:50:25,606
A hladni tonu.
577
00:50:29,401 --> 00:50:30,528
Točno.
578
00:50:52,633 --> 00:50:54,635
Dan se bliži kraju, zar ne?
579
00:50:56,136 --> 00:50:58,973
Trebao bih se vratiti kući.
Da.
580
00:50:59,723 --> 00:51:02,142
I ja također.
581
00:51:04,103 --> 00:51:05,896
Vidimo se.
582
00:51:07,648 --> 00:51:08,649
Jack Crawford.
583
00:51:09,817 --> 00:51:15,030
Zbogom, moja gospođo koja očito nije sluškinja.
584
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
Nećeš mi dopustiti da to zaboravim?
585
00:51:18,284 --> 00:51:20,411
Ako obećaš da ćemo se opet vidjeti.
586
00:51:24,039 --> 00:51:26,250
Je li to bilo previše smjelo?
587
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Oprosti, nisam htio…
588
00:51:43,684 --> 00:51:44,977
Pokaži mi drugi put.
589
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Bok.
590
00:51:51,609 --> 00:51:54,486
Bok, Mary.
Bok. Kako si?
591
00:51:56,113 --> 00:51:57,239
Upoznao sam djevojku.
592
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
Ona je previše…
Bolje da tvoja sljedeća riječ
593
00:52:03,037 --> 00:52:04,288
ne bude "dobra".
594
00:52:07,666 --> 00:52:10,878
Previše je elegantna za mene.
Elegantna?
595
00:52:15,049 --> 00:52:17,343
Što uopće vole djevojke, gospođice Angie?
596
00:52:22,222 --> 00:52:25,392
Djevojke vole različite stvari.
597
00:52:26,810 --> 00:52:29,938
Neke vole novac, druge sanjaju o dobrom poljupcu.
598
00:52:30,522 --> 00:52:33,233
Većina želi vidjeti tvoje srce.
599
00:52:44,370 --> 00:52:45,621
Kako vam mogu pomoći?
600
00:52:48,123 --> 00:52:52,294
Tražim nekoga. Zove se George Washington Black.
601
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
50 DOLARA - NAGRADA! GEORGE WASHINGTON BLACK
602
00:52:59,593 --> 00:53:00,594
Objesi to.
603
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Lijepa lova za informacije.
604
00:53:04,181 --> 00:53:09,311
U Halifaxu nema takvih tipova. Možda na sjeveru.
605
00:53:11,105 --> 00:53:12,106
Ti.
606
00:53:16,151 --> 00:53:17,152
Koliko imaš godina?
607
00:53:19,113 --> 00:53:20,406
Ne znam točno.
608
00:53:26,995 --> 00:53:28,997
Kako te zovu?
Jack.
609
00:53:30,791 --> 00:53:34,420
Jack Crawford, gospodine. Ne tražim nevolje.
610
00:53:40,759 --> 00:53:43,595
Kažeš da plaćaju 50 dolara?
611
00:53:46,557 --> 00:53:50,519
Možda si u pravu, objesit ću ovo.
612
00:54:10,205 --> 00:54:14,376
Prošećimo se, George Washington Black.
613
00:54:20,883 --> 00:54:22,968
Erasmus je govorio o vašim vjerovanjima.
614
00:54:23,305 --> 00:55:23,928
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm