"Washington Black" Movements of Jah People
ID | 13197077 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" Movements of Jah People |
Release Name | washington.black.s01e02.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 16234278 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,878
<i>Prethodno u Washington Blacku…</i>
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,422
Jesi li zapeo za stolicu? Razmišljaš?
3
00:00:05,506 --> 00:00:08,133
<i>Pretpostavljam da su te opet ponijeli snovi.</i>
4
00:00:08,217 --> 00:00:11,470
<i>Upoznao sam djevojku.</i>
<i>Previše je elegantna za mene.</i>
5
00:00:11,553 --> 00:00:13,096
Ti si dijete Engleske.
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,057
<i>To je koža koju moraš preuzeti.</i>
7
00:00:15,140 --> 00:00:16,391
Gospodin William McGee, je li?
8
00:00:16,475 --> 00:00:17,935
Odlučili smo da se udaš.
9
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
Čuo sam nešto danas.
10
00:00:19,561 --> 00:00:22,231
Neki je tip došao trajektom
i tražio crnca s prezimenom
11
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
<i>George Washington Black.</i>
12
00:00:23,857 --> 00:00:25,734
Kako te zovu?
Jack.
13
00:00:25,817 --> 00:00:27,194
<i>Jack Crawford, gospodine.</i>
14
00:00:28,070 --> 00:00:31,114
Christopher Wilde. Jedva čekam
otkriti što radiš ovdje.
15
00:00:31,198 --> 00:00:32,991
Zar mi ne može nedostajati dragi brat?
16
00:00:33,075 --> 00:00:35,369
<i>Trebat će mi jedan element.</i>
17
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
Abolicionist želi roba.
18
00:00:37,621 --> 00:00:40,040
Kako se zoveš?
George Washington Black.
19
00:00:40,123 --> 00:00:41,583
Zovi me Titch.
20
00:00:41,667 --> 00:00:44,044
<i>Od sada ćeš raditi sa mnom.</i>
21
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
<i>Ja sam znanstvenik.</i>
22
00:00:45,504 --> 00:00:46,838
Kako si to napravio?
23
00:00:46,922 --> 00:00:49,299
Brate, sjećaš li se očevog Nebeskog Rezača?
24
00:00:49,383 --> 00:00:52,803
<i>Ne sjećam se</i>
<i>da sam sudjelovao u tvojim eksperimentima.</i>
25
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
<i>Pamćenje mi je savršeno.</i>
26
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
27
00:01:16,660 --> 00:01:17,744
Titch!
28
00:01:21,248 --> 00:01:22,332
Wash!
29
00:01:23,375 --> 00:01:26,211
Što se dogodilo? Jesi li ozlijeđen?
30
00:01:26,962 --> 00:01:28,046
Ja nisam.
31
00:01:28,630 --> 00:01:29,631
Što onda?
32
00:01:30,882 --> 00:01:33,927
Gospodin Philip.
Što s gospodinom Philipom?
33
00:01:35,178 --> 00:01:36,263
Je li ti naudio?
34
00:01:37,639 --> 00:01:38,724
Gdje je on?
35
00:01:39,891 --> 00:01:40,976
Otišao je.
36
00:01:43,395 --> 00:01:46,064
Otišao? Mrtav je?
37
00:01:46,648 --> 00:01:47,733
Da.
38
00:01:51,153 --> 00:01:52,154
Bože!
39
00:01:55,699 --> 00:01:59,119
Je li te tko vidio?
Je li išta rekao, Wash?
40
00:02:03,665 --> 00:02:05,459
Što će učiniti gospodin Erasmus?
41
00:02:05,542 --> 00:02:08,462
Moj brat je osvetoljubiv i okrutan.
42
00:02:08,545 --> 00:02:10,964
Naudit će ti na najgori mogući način,
43
00:02:11,048 --> 00:02:12,716
da napravi primjer od tebe.
44
00:02:13,842 --> 00:02:16,595
A za sve će okriviti mene.
45
00:02:16,762 --> 00:02:20,015
Molim te, hoćeš li nam pomoći pobjeći? Meni i Kit.
46
00:02:22,601 --> 00:02:24,978
Da. Moramo bježati.
47
00:02:25,062 --> 00:02:27,814
Ali nemamo ni vremena, ni mjesta.
48
00:02:29,232 --> 00:02:31,318
Ne govorim to da budem neugodan.
49
00:02:31,443 --> 00:02:34,112
Letjelica neće poletjeti s još jednom osobom.
50
00:02:35,530 --> 00:02:37,282
Razumiješ li taj izbor?
51
00:02:39,576 --> 00:02:40,661
Ne mogu ostati.
52
00:02:44,915 --> 00:02:48,543
Onda je vrijeme za let,
George Washington Black.
53
00:02:58,679 --> 00:03:00,180
Gdje su moja glupa braća?
54
00:03:01,390 --> 00:03:02,516
Zovi ih na večeru.
55
00:03:15,195 --> 00:03:17,906
Nema ga ovdje.
Provjerimo šumu.
56
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Idemo!
57
00:03:23,662 --> 00:03:26,373
Prema djevojci,
gospodin Philip i dječak pobjegli su na sjever.
58
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
Torbe.
59
00:03:43,974 --> 00:03:45,183
Dobri Bože!
60
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
Je li to...
Gospodin Philip.
61
00:03:52,441 --> 00:03:55,360
Blizu su, Wash! Reži užad!
62
00:04:07,289 --> 00:04:10,500
Vjerojatno su na vrhu.
Razdvojimo se i pronađimo ih.
63
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
Izmiče ti, Wash!
64
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Možeš ti to. Brzo!
65
00:04:24,139 --> 00:04:25,432
Brzo!
66
00:04:28,018 --> 00:04:30,854
Uhvati me za ruku, Wash!
Wash, uhvati me za ruku!
67
00:04:32,272 --> 00:04:33,315
Wash!
68
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
Stoj!
69
00:04:56,463 --> 00:04:58,715
Platit ćete za ovo.
Nećete pobjeći!
70
00:05:33,041 --> 00:05:34,292
{\an8}Dobro jutro.
71
00:05:35,377 --> 00:05:39,005
{\an8}Nije loše ispalo, ha? Nije ti hladno?
72
00:05:39,881 --> 00:05:42,843
{\an8}Obuci ovo.
73
00:05:43,885 --> 00:05:44,970
{\an8}Tako je.
74
00:05:46,847 --> 00:05:48,807
{\an8}Sada si pravi aeronaut.
75
00:05:50,308 --> 00:05:53,645
{\an8}Gledaj. Ovime upravljamo, a ovdje je visina.
76
00:05:53,728 --> 00:05:57,232
{\an8}Volumen balona i barometarski tlak.
77
00:05:58,066 --> 00:05:59,442
{\an8}Bilo bi neugodno,
78
00:05:59,526 --> 00:06:01,778
{\an8}da se pokaže
da pada zbog loših uvjeta.
79
00:06:03,238 --> 00:06:04,322
{\an8}To jest, olujnog vremena.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,660
{\an8}Ne može se poreći da leti.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,581
{\an8}Uspjeli smo. Stvorili smo magiju!
82
00:06:17,919 --> 00:06:19,170
{\an8}Hoću li je ikada vidjeti?
83
00:06:21,840 --> 00:06:22,924
{\an8}Kit?
84
00:06:26,803 --> 00:06:29,264
{\an8}Letimo oko 12 sati.
85
00:06:29,347 --> 00:06:31,892
{\an8}Osam čvorova na zapad, 270 stupnjeva.
86
00:06:33,518 --> 00:06:36,438
{\an8}Nebeski Rezač, doduše, leti,
ali zahtijeva našu pozornost.
87
00:06:36,521 --> 00:06:37,689
{\an8}Hajde, vrijeme je za posao.
88
00:06:37,772 --> 00:06:39,900
{\an8}Približimo se vodi.
89
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
{\an8}Na moju zapovijed zatvori ventile za napuhavanje.
90
00:06:45,989 --> 00:06:48,366
{\an8}Spreman? Sad, Wash!
91
00:06:49,326 --> 00:06:50,744
{\an8}Drži se!
92
00:06:57,083 --> 00:06:58,168
{\an8}E sad letimo.
93
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
{\an8}Wash, gledaj!
94
00:07:03,590 --> 00:07:06,468
{\an8}Već sam ih vidio, Titch.
U onoj tvojoj knjizi.
95
00:07:07,385 --> 00:07:08,762
{\an8}ZORA PUŽEVA GOLAĆA
96
00:07:09,804 --> 00:07:12,974
{\an8}„Delphinidae Tursiops”.
97
00:07:13,058 --> 00:07:15,352
{\an8}Tako je. Dupini.
98
00:07:16,144 --> 00:07:17,562
{\an8}Gledaj kako skaču!
99
00:07:22,901 --> 00:07:23,985
{\an8}Dupini.
100
00:07:35,914 --> 00:07:36,998
Hvala.
101
00:07:39,125 --> 00:07:42,712
Gospodin McGee će uskoro doći,
da razgovaramo o pripremama za vjenčanje.
102
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
Ostala su jedva dva tjedna.
103
00:07:52,138 --> 00:07:55,350
Možda bi vrijedilo pričekati,
dok istraživanje ne bude naprednije.
104
00:07:57,435 --> 00:08:01,398
Bliži se sezona parenja.
Imat ćemo primjeraka napretek.
105
00:08:02,607 --> 00:08:07,153
Dogovorio nam je posjet
kod krojačice sljedeći utorak.
106
00:08:07,237 --> 00:08:08,238
Proba vjenčanice.
107
00:08:15,370 --> 00:08:16,705
Pazi na glavu.
108
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
Zar se ne zoveš Jack Crawford?
109
00:08:24,963 --> 00:08:26,214
Samo Washington Black?
110
00:08:27,173 --> 00:08:30,051
Bio si u mojoj kući
sedam godina
111
00:08:30,135 --> 00:08:31,803
i nisi mi mogao vjerovati?
112
00:08:31,886 --> 00:08:32,971
Nije to u pitanju.
113
00:08:33,054 --> 00:08:37,142
Kad budem spremna, Medwine
Nehemiah Harris, pozvat ću te.
114
00:08:37,225 --> 00:08:40,729
Ovaj čovjek će ispričati svoju priču,
kad sam odluči.
115
00:08:40,812 --> 00:08:43,690
Tebi je lako govoriti. Znao si od početka.
116
00:08:45,233 --> 00:08:50,822
Ostavljam vas, muškarce,
da se posvetite muškim dužnostima.
117
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
Gospođice Angie!
Neće joj biti ništa.
118
00:08:53,408 --> 00:08:56,077
Daj joj trenutak.
119
00:09:01,458 --> 00:09:03,043
Otkud znaš za ovo mjesto?
120
00:09:03,126 --> 00:09:05,879
Znao sam jednog čovjeka.
Proveo je život u bijegu,
121
00:09:05,962 --> 00:09:08,089
dok ga progonitelji nisu prestali tražiti.
122
00:09:09,215 --> 00:09:10,925
Na onoj paleti možeš spavati.
123
00:09:11,009 --> 00:09:14,679
Svugdje su svjetiljke
i ne moraš zaključavati vrata,
124
00:09:14,763 --> 00:09:16,639
dok nema službe.
125
00:09:18,266 --> 00:09:22,395
Bit ćeš siguran.
Ali zatvoren u kavezu.
126
00:09:28,318 --> 00:09:31,696
Oprosti, Medwin. Zahvalan sam ti.
127
00:09:32,489 --> 00:09:34,115
Zašto se toliko brineš za mene?
128
00:09:34,199 --> 00:09:38,036
Crnci će se popeti na tu planinu samo tada,
kad si budu međusobno pomagali.
129
00:09:38,661 --> 00:09:40,622
Jesi li takav prema svima?
130
00:09:40,705 --> 00:09:42,165
Ti si mi rod.
131
00:09:43,541 --> 00:09:45,251
A onaj čovjek koji je pomagao drugima…
132
00:09:46,628 --> 00:09:48,338
Žao mi je što sam mu tako malo pomogao.
133
00:09:51,216 --> 00:09:52,926
Neću dopustiti da se to ponovi.
134
00:09:54,302 --> 00:09:57,263
Lovci i bjegunci.
Već sam to prošao.
135
00:09:57,347 --> 00:10:00,225
Vrijeme je da nađemo lovca. Uplašiti ga.
136
00:10:02,769 --> 00:10:03,853
Drži se.
137
00:10:21,496 --> 00:10:25,667
Mali izračuni kursa
i moći ćemo se odmoriti za noć.
138
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
Kamo letimo, Titch?
139
00:10:30,004 --> 00:10:31,714
U veliku avanturu!
140
00:10:31,840 --> 00:10:33,174
Ja, znanstvenik,
141
00:10:33,258 --> 00:10:36,177
i ti, mladi učeniče,
zajedno prelazimo Atlas.
142
00:10:36,261 --> 00:10:37,929
Što kažeš, Wash?
143
00:10:39,931 --> 00:10:41,015
To treba popraviti.
144
00:10:43,226 --> 00:10:46,312
Titch, možda je bolje
izbjeći te loše uvjete.
145
00:10:56,072 --> 00:10:57,824
O moj Bože.
146
00:11:00,952 --> 00:11:02,954
Drži se, Wash!
147
00:11:05,331 --> 00:11:06,875
Moramo pobjeći od oluje!
148
00:11:08,835 --> 00:11:12,297
Gledaj, svjetlo!
149
00:11:12,380 --> 00:11:13,882
Što je to?
150
00:11:14,424 --> 00:11:17,093
Drži se uz mene! Sletjet ću.
151
00:11:25,727 --> 00:11:27,061
Pripremi se za skok!
152
00:11:29,731 --> 00:11:30,899
Skači!
153
00:11:47,832 --> 00:11:50,585
Učvrstite prednje jedro, prije nego što izgubimo jarbol.
154
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
Spašavajte iz bačava što se da.
155
00:11:52,879 --> 00:11:54,839
Trebamo tu melasu!
156
00:11:54,923 --> 00:11:56,966
Ti! Što je ovo?
157
00:11:57,050 --> 00:11:59,135
Napadate li nas?
Ne!
158
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Zovem se Christopher Wilde,
159
00:12:01,679 --> 00:12:04,432
a brod koji vidite nije…
160
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
Objasni ovo!
161
00:12:21,616 --> 00:12:24,786
Moj dragi prijatelju. Vjerojatno ti ovdje zapovijedaš.
162
00:12:26,537 --> 00:12:31,834
Upravo sam objašnjavao tvojoj dami
da smo letjeli Nebeskim Rezačem
163
00:12:31,918 --> 00:12:34,420
i provodili važne
eksperimente s vremenom.
164
00:12:34,504 --> 00:12:37,257
Kapetanice, mislim
da je ovaj čovjek špijun.
165
00:12:37,757 --> 00:12:39,592
Preko palube!
Ne!
166
00:12:39,717 --> 00:12:42,845
Ne! Ja sam znanstvenik
167
00:12:42,929 --> 00:12:45,473
pod okriljem i uz punu suglasnost
168
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
Kraljevske znanstvene lige.
169
00:12:47,809 --> 00:12:51,312
„Kraljevske znanstvene lige”?
Točno.
170
00:12:51,396 --> 00:12:53,856
Kapetanice,
biste li mogli narediti svojim ljudima,
171
00:12:53,940 --> 00:12:56,025
da pokupe naše stvari?
172
00:13:10,248 --> 00:13:11,416
Odvedite ga ispod palube.
173
00:13:11,499 --> 00:13:15,253
Ne! Pustite me! Maknite se, kažem!
174
00:13:15,336 --> 00:13:17,839
Wash!
Titch!
175
00:13:27,098 --> 00:13:28,850
A ti pođi sa mnom, dečko.
176
00:13:37,984 --> 00:13:40,695
Koliko dugo ste bili u tome,
prije nego što ste pali?
177
00:13:49,704 --> 00:13:54,208
Koga se bojiš? Mene ili onog bijelca?
178
00:13:58,963 --> 00:13:59,964
Vas.
179
00:14:05,136 --> 00:14:07,555
Naši se ljudi mene ne moraju bojati.
180
00:14:19,275 --> 00:14:20,526
Postavit ću ti laka pitanja.
181
00:14:21,986 --> 00:14:23,237
Kako se zoveš?
182
00:14:24,989 --> 00:14:26,949
George Washington Black.
183
00:14:28,868 --> 00:14:30,411
Zovu me Wash, gospodine.
184
00:14:30,495 --> 00:14:33,456
Izgledam li ti kao gospodin?
Mene zovu Barrington.
185
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
Znači, pripadaš onom bijelcu?
186
00:14:40,338 --> 00:14:41,589
Kako se zove?
187
00:14:41,672 --> 00:14:43,132
Zove se Titch.
188
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
Taj Titch…
189
00:14:45,093 --> 00:14:48,387
Je li on razlog
zašto želiš zvučati kao mali Englez?
190
00:14:49,097 --> 00:14:52,683
Čujem otoke u tvom glasu.
Da pogađam,
191
00:14:54,811 --> 00:14:57,480
rekao bih… Barbados.
192
00:15:01,901 --> 00:15:03,402
Odakle si ti, Barrington?
193
00:15:04,362 --> 00:15:05,822
Iz Gvajane.
194
00:15:12,203 --> 00:15:13,287
Mrziš li Titcha?
195
00:15:14,288 --> 00:15:16,707
Čudiš se što me nitko nije ubio,
196
00:15:16,791 --> 00:15:19,418
jer sam udario onog bijelca?
197
00:15:20,253 --> 00:15:22,547
Mi ne poštujemo njihova pravila.
198
00:15:23,214 --> 00:15:24,507
Imamo svoja.
199
00:15:25,133 --> 00:15:26,259
Prvo,
200
00:15:27,176 --> 00:15:30,096
čovjek poštuje drugoga.
201
00:15:31,013 --> 00:15:32,849
A on me nije poštovao.
202
00:15:33,516 --> 00:15:36,269
Nisam ničije vlasništvo.
203
00:15:39,480 --> 00:15:42,275
Otkad sam zadavio čovjeka
lancem koji mi je stavio.
204
00:15:43,359 --> 00:15:47,029
Ali tvoja koža? Ista je kao moja.
205
00:15:48,865 --> 00:15:53,536
Bez obzira na snagu okova,
ne smijemo se predati.
206
00:15:54,287 --> 00:15:58,791
Moramo se boriti.
Kao Cuffy ili Bussa!
207
00:16:00,543 --> 00:16:04,380
On je skoro spalio bijelce na Barbadosu.
208
00:16:05,047 --> 00:16:07,091
Ali tko izgovori njegovo ime, gubi jezik.
209
00:16:07,175 --> 00:16:10,595
Zbog straha oni hvataju nož.
210
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
Strah te čini okrutnim.
211
00:16:15,516 --> 00:16:17,101
Barrington?
212
00:16:17,185 --> 00:16:18,769
Hoće li Titch biti dobro?
213
00:16:18,853 --> 00:16:22,440
Ne brini za njega.
Brini se za sebe.
214
00:16:22,523 --> 00:16:24,317
Brini se o tome tko ćeš biti.
215
00:16:28,779 --> 00:16:30,907
Je li bijelac to napravio?
Ne…
216
00:16:32,533 --> 00:16:33,618
Ja.
217
00:16:40,291 --> 00:16:43,544
Dječak zna crtati. Stanite
u red i pripremite plaćanje.
218
00:16:43,628 --> 00:16:46,797
Primamo sve kovanice,
alkohol i šećer.
219
00:16:46,881 --> 00:16:48,591
Bez odgođenog plaćanja.
220
00:16:49,967 --> 00:16:51,344
Drugo pravilo na brodu.
221
00:16:51,427 --> 00:16:53,179
Čovjek nema ono što je zaslužio.
222
00:16:53,262 --> 00:16:55,932
Čovjek ima ono što ispregovara!
223
00:16:58,559 --> 00:17:00,061
Sada Theodora!
224
00:17:04,357 --> 00:17:06,525
Dečko, isključeno.
225
00:17:06,984 --> 00:17:11,113
Nazdravimo mladom
gospodinu Washingtonu Blacku,
226
00:17:11,197 --> 00:17:13,032
hvataču izgubljenih duša.
227
00:17:13,824 --> 00:17:16,827
I za <i>Ave Mariju,</i> brod pun tih duša!
228
00:17:19,789 --> 00:17:23,709
Za kapetana koji nas je spasio.
Gdje god sada bio.
229
00:17:25,378 --> 00:17:26,837
Kapetan Alvarez
230
00:17:28,547 --> 00:17:30,091
je u svojoj kabini.
231
00:17:30,716 --> 00:17:32,260
Gdje bi drugdje bio?
232
00:17:34,303 --> 00:17:36,389
Nisam mislio ništa loše, Barrington.
233
00:17:37,848 --> 00:17:41,269
Samo što nije svoj, otkad je izgubio…
234
00:18:02,832 --> 00:18:06,335
Mogu li uskoro vidjeti Titcha?
235
00:18:38,701 --> 00:18:39,952
Kakva glupost…
236
00:18:40,953 --> 00:18:43,581
Titch.
Wash?
237
00:18:45,666 --> 00:18:47,293
Nebesa, dobro te je vidjeti.
238
00:18:48,544 --> 00:18:49,837
Imam nešto za jelo.
239
00:18:51,088 --> 00:18:52,173
Bog te poslao.
240
00:18:56,344 --> 00:18:59,930
Izvolite, prizemljeni aeronauti!
241
00:19:00,014 --> 00:19:02,099
Tebe su prerušili u Veselog Rogera,
242
00:19:02,183 --> 00:19:04,185
a ja, navodno slobodan, sam zatvoren.
243
00:19:05,019 --> 00:19:09,023
Ironija. „Dobra kaša”,
kako je govorio moj otac.
244
00:19:11,609 --> 00:19:14,320
Što bi onaj gad rekao
da me sada vidi?
245
00:19:20,159 --> 00:19:21,744
Wash, tako mi je žao.
246
00:19:23,996 --> 00:19:27,166
Mislio sam da te spašavam.
Ovdje je sigurno, Titch.
247
00:19:28,000 --> 00:19:31,087
Plaćaju mi za crtanje.
Ne vjeruj im.
248
00:19:31,170 --> 00:19:34,173
To su gusari, Wash.
Ne obaziri se na njihove riječi,
249
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
ili te prividne geste dobre volje.
250
00:19:36,926 --> 00:19:38,928
Prava priroda čovjeka će se otkriti.
251
00:19:46,560 --> 00:19:48,104
Na čemu radiš?
252
00:19:49,021 --> 00:19:52,942
Ovaj brod ima motor
koji sam sebe pokreće.
253
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
Želio bih shvatiti kako su to postigli.
254
00:19:56,862 --> 00:20:00,157
Ovdje se nalazi njegov pokvareni mozak.
255
00:20:01,283 --> 00:20:02,410
Motor ima mozak?
256
00:20:02,493 --> 00:20:05,705
Ako ga pokrenem, neću završiti preko palube.
257
00:20:05,788 --> 00:20:08,207
Možda me i puste na palubu
da udahnem zraka.
258
00:20:09,125 --> 00:20:11,585
Mogu li pomoći?
Ne. Na kraju ću shvatiti.
259
00:20:12,086 --> 00:20:14,046
Iako imam ideju
kako iskoristiti tvoj entuzijazam.
260
00:20:16,507 --> 00:20:19,593
Cijele noći sanjam o Nebeskom Rezaču.
261
00:20:20,803 --> 00:20:23,472
Želim ga obnoviti
i ponovno se vinuti u zrak.
262
00:20:23,556 --> 00:20:25,224
Ali kako, Titch?
263
00:20:34,775 --> 00:20:36,402
Gore, Washington.
264
00:20:53,961 --> 00:20:55,087
Jesi li popravio motor?
265
00:20:57,006 --> 00:20:58,048
Za sada ne.
266
00:20:58,132 --> 00:21:00,217
Kako ste došli u posjed
takvog broda?
267
00:21:00,301 --> 00:21:03,262
Pa on je…
Previše napredan za našu glupost?
268
00:21:03,345 --> 00:21:05,639
Nisam htio…
Ali jesi.
269
00:21:05,723 --> 00:21:08,768
Došli smo u njegov posjed
na isti način kao i vi, Englezi.
270
00:21:09,894 --> 00:21:13,522
Ukrali smo ga.
Svježe iz Zapadnoindijske kompanije.
271
00:21:13,606 --> 00:21:16,484
To je valjda prototip.
Moj Bože.
272
00:21:17,860 --> 00:21:19,862
Kraljevska mornarica…
Progonit će nas.
273
00:21:20,738 --> 00:21:22,573
Ali neće ti stići pomoći.
274
00:21:24,658 --> 00:21:28,037
Čovječe iz oblaka,
želiš li još vidjeti nebo?
275
00:21:28,788 --> 00:21:31,791
Radi što ti kažem, i možda napustiš kavez.
276
00:21:33,626 --> 00:21:35,336
Igrate se sa mnom, gospodine.
277
00:21:38,672 --> 00:21:41,467
Koliko plaćaš dječaku
da ti crta snove?
278
00:21:48,265 --> 00:21:50,935
Navikni se na lance,
bijeli čovječe.
279
00:21:58,651 --> 00:22:00,236
Jesi li ih vidio s Nebeskog Rezača?
280
00:22:01,529 --> 00:22:05,783
Dupini plivaju kako on želi letjeti.
Zato sam ga stavio na nebo.
281
00:22:05,866 --> 00:22:08,828
Crni dječak na nebu. Kakav prizor.
282
00:22:09,662 --> 00:22:13,207
Kapetan treba tvoje oko.
Posjeti ga kasnije.
283
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Barrington?
284
00:22:18,045 --> 00:22:19,630
Može li Titch udahnuti svježeg zraka?
285
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
Vidjet ćemo.
286
00:22:25,052 --> 00:22:26,136
Odakle ti to?
287
00:22:29,306 --> 00:22:30,432
Iz Dahomeja.
288
00:22:31,100 --> 00:22:33,561
Dobio sam od prijateljice dok sam bio mali.
289
00:22:35,020 --> 00:22:36,939
Što ti znaš o Dahomeju?
290
00:22:38,941 --> 00:22:42,778
Kad umrem, probudit ću se kod kuće, u Dahomeju,
291
00:22:44,029 --> 00:22:45,406
i tamo ću nastaviti živjeti.
292
00:22:51,287 --> 00:22:52,955
Ozbiljne riječi za mladića.
293
00:22:54,081 --> 00:22:55,207
Odakle toliko znaš o tome?
294
00:22:56,292 --> 00:22:57,376
Od prijateljice.
295
00:23:02,882 --> 00:23:05,426
Davno takve nisam vidio.
296
00:23:09,805 --> 00:23:11,015
Od Gvajane?
297
00:23:13,183 --> 00:23:14,268
Davno si isplovio?
298
00:23:20,149 --> 00:23:22,568
Mogu li pitati čega se sjećaš?
299
00:23:27,281 --> 00:23:30,492
Svugdje je bila voda.
300
00:23:30,576 --> 00:23:32,912
More, rijeka.
301
00:23:33,746 --> 00:23:35,581
Voda plava, smeđa,
302
00:23:37,583 --> 00:23:38,792
a također i crna.
303
00:23:45,257 --> 00:23:46,634
Voda nema neprijatelja.
304
00:23:49,678 --> 00:23:50,971
Samo prijatelje.
305
00:23:51,055 --> 00:23:53,307
Mudra riječi. Prijateljice?
306
00:23:55,517 --> 00:23:56,685
Mudra prijateljica.
307
00:23:58,646 --> 00:24:02,191
Jednog dana ćemo opet plivati. Ti i ja.
308
00:24:03,275 --> 00:24:04,944
U čast mudrih prijatelja.
309
00:24:06,362 --> 00:24:08,614
Dječak s otoka zna letjeti,
310
00:24:09,865 --> 00:24:10,950
a ne zna plivati?
311
00:24:15,287 --> 00:24:16,538
Hajde!
312
00:24:27,174 --> 00:24:28,342
Vidiš onu vodu?
313
00:24:44,942 --> 00:24:48,278
Treba te naučiti plivati,
Washington Black.
314
00:25:06,880 --> 00:25:09,091
Tko je?
Mirno, dečko.
315
00:25:10,843 --> 00:25:14,638
To sam samo ja. Donijela sam ti nešto.
316
00:25:21,562 --> 00:25:22,646
Gospođice Angie.
317
00:25:26,150 --> 00:25:30,738
Moraš znati da ti nisam rekao
ne zbog nedostatka povjerenja.
318
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Samo zbog straha. Oprosti mi.
319
00:25:41,331 --> 00:25:43,250
Mi smo obitelj.
320
00:25:45,461 --> 00:25:47,546
Možeš mi reći istinu.
321
00:25:51,050 --> 00:25:52,176
Kakva god bila!
322
00:25:53,969 --> 00:25:56,221
Nitko od nas to ne može podnijeti sam.
323
00:25:57,598 --> 00:25:58,682
Znam.
324
00:26:04,396 --> 00:26:08,233
Čekaj. Ja je poznajem.
Stvarno?
325
00:26:08,317 --> 00:26:10,903
Voli začine
koji su samo u mojoj trgovini.
326
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
Kupila sam ih malo.
327
00:26:12,613 --> 00:26:14,948
Tanna.
Stvarno ona?
328
00:26:15,783 --> 00:26:19,161
To je ta djevojka koja ti se sviđa?
Da, ali ona nije bijela.
329
00:26:20,537 --> 00:26:22,539
Što to znači?
330
00:26:22,623 --> 00:26:27,002
Možda je prevarila druge ljude,
ali crnci prepoznaju svoje.
331
00:26:31,173 --> 00:26:34,468
Trebao bi nešto znati.
332
00:26:35,385 --> 00:26:41,809
Navodno joj se udvara gospodin McGee,
onaj bogati bijelac, vlasnik dokova.
333
00:26:43,894 --> 00:26:47,648
Nemoguće. Ne vjerujem.
334
00:26:49,149 --> 00:26:51,110
Jedva poznaješ to dijete.
335
00:26:51,985 --> 00:26:55,823
Takve stvari ne funkcioniraju uvijek,
čak i ako to želiš.
336
00:26:55,906 --> 00:26:58,283
Nije me briga je li bogata i ostalo.
337
00:26:59,076 --> 00:27:01,411
Vidim je onakvu kakva jest, a ona mene.
338
00:27:01,495 --> 00:27:02,955
Mlad i glup.
339
00:27:04,123 --> 00:27:08,377
Možda ona može kružiti između svjetova,
ali ti sigurno ne možeš.
340
00:27:08,460 --> 00:27:10,212
A onda ćemo stvoriti vlastiti svijet.
341
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Znam taj pogled i odgovor je ne.
342
00:27:15,926 --> 00:27:17,261
Molim vas, gospođice Angie…
343
00:27:17,344 --> 00:27:18,554
Jesi li potpuno poludio?
344
00:27:18,637 --> 00:27:21,723
Ako izađeš,
lovci će te naći prije sumraka.
345
00:27:21,807 --> 00:27:24,017
Osim ako te Medwin ne uhvati prvi.
346
00:27:24,768 --> 00:27:28,355
Doveo te ovdje s razlogom.
On te namjerava zaštititi.
347
00:27:28,438 --> 00:27:30,274
A ona je udahnula život u mene.
348
00:27:32,276 --> 00:27:34,403
Moram znati što je to.
349
00:27:36,113 --> 00:27:37,406
Možda ti ne razumiješ.
350
00:27:40,033 --> 00:27:46,373
Vjeruj mi, dečko,
da te ja razumijem savršeno.
351
00:27:47,958 --> 00:27:53,130
U tom slučaju, možeš li je zamoliti
da se danas nađemo?
352
00:27:53,922 --> 00:27:55,591
Dobro znaš što riskiraš.
353
00:27:56,967 --> 00:28:02,055
Prati te opasnost
koju ćeš prenijeti i na nju.
354
00:28:02,139 --> 00:28:06,685
Cijeli život sam riskirao.
Sada je isto.
355
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
Gdje?
356
00:28:19,990 --> 00:28:25,078
Reci joj, Prestonov zaljev.
Na obali će primijetiti magiju.
357
00:28:49,186 --> 00:28:50,187
Ma ne!
358
00:28:55,150 --> 00:28:56,526
Jesi li popravio motor?
359
00:28:57,694 --> 00:29:00,822
Za ime Božje, čovječe, popravit ću ga,
360
00:29:01,406 --> 00:29:05,661
ali dopusti mi na trenutak izaći na palubu.
Prošlo je toliko dana.
361
00:29:05,744 --> 00:29:08,163
Imaš zahtjeve?
Samo molbu.
362
00:29:08,830 --> 00:29:09,915
Molim.
363
00:29:21,969 --> 00:29:25,347
Zapamti jedno.
Oslobodio sam te zbog Washingtona.
364
00:29:43,281 --> 00:29:46,159
Sam mogu hodati, hvala lijepa.
365
00:29:46,243 --> 00:29:48,036
Kamo bih pobjegao?
366
00:29:49,079 --> 00:29:50,539
Uhvatio si me.
367
00:30:01,091 --> 00:30:02,300
Možemo li razgovarati?
368
00:30:04,177 --> 00:30:07,014
Stvarno me loša plima
mora dovesti do takvog suputnika.
369
00:30:08,974 --> 00:30:10,851
Sigurno nisam toliko loš.
370
00:30:11,351 --> 00:30:13,145
Iako sam napravio malo nereda.
371
00:30:13,228 --> 00:30:15,731
I hrpu troškova, Pametnjakoviću!
372
00:30:18,400 --> 00:30:20,360
Možda ću se i ja pokazati korisnim.
373
00:30:23,864 --> 00:30:26,616
Prevozite melasu, kako vidim.
374
00:30:27,534 --> 00:30:31,204
Previše vidiš. Imaš prevelike oči.
375
00:30:31,288 --> 00:30:37,002
Da. Stvar je u tome
da znam kamo možemo otploviti.
376
00:30:39,546 --> 00:30:43,216
Mi?
Moja sudbina je sada vezana za vašu.
377
00:30:44,509 --> 00:30:46,303
Kraljevska mornarica nas već lovi?
378
00:30:46,887 --> 00:30:50,724
Imaju običaj loviti one
koji su ukrali brod na prvom putovanju.
379
00:30:50,849 --> 00:30:54,519
Ne možeš zaustaviti usta da ne govore?
Kaže se „rekvirirali”.
380
00:30:56,021 --> 00:30:59,441
Idemo u Ameriku.
Točnije u Virginiju.
381
00:31:00,692 --> 00:31:04,696
Moja obitelj tamo ima partnera.
Istovarit ćete svoju robu
382
00:31:04,780 --> 00:31:07,824
i zaraditi tamo
gdje Britanaca nema.
383
00:31:15,248 --> 00:31:17,209
Hoćeš li razgovarati s kapetanom?
384
00:31:21,171 --> 00:31:25,634
ZAPADNOINDIJSKA KOMPANIJA ZA ŠEĆER
MELASA
385
00:31:26,676 --> 00:31:27,677
Odlično.
386
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
Bravo, dečko.
387
00:31:40,941 --> 00:31:43,110
Trebamo dokument
za svaku bačvu.
388
00:31:45,320 --> 00:31:48,281
Znači, pregovaramo, je li?
389
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
Sada si jedan od nas.
390
00:31:54,579 --> 00:31:56,289
Trebamo ići u Virginiju.
391
00:31:56,832 --> 00:32:00,168
Pametnjaković tamo poznaje nekoga
kod koga možemo prodati melasu.
392
00:32:00,252 --> 00:32:04,631
Kasnije ćemo se iskradati u Brazil.
Ili ćemo naći posao u SAD-u.
393
00:32:04,714 --> 00:32:06,466
Neka se stvari malo smire.
394
00:32:06,591 --> 00:32:09,010
Drugi plan, negdje drugdje.
395
00:32:09,094 --> 00:32:10,428
Kuba.
396
00:32:14,224 --> 00:32:18,937
Tjednima izbjegavamo Kraljevsku mornaricu,
a želiš još provocirati Španjolce?
397
00:32:19,437 --> 00:32:23,984
Oni su se sudarili s nama i zbog njih
smo izgubili trećinu robe.
398
00:32:24,067 --> 00:32:28,530
Malo je mjesta gdje je možemo prodati
i gdje nas Britanci neće objesiti.
399
00:32:29,030 --> 00:32:32,284
Ostaje nam Kuba.
Znamo kakve uvjete tamo postavljaju.
400
00:32:33,326 --> 00:32:37,205
Roba će dobiti na marži. Zaradit ćemo svoje.
401
00:32:37,289 --> 00:32:41,334
Obećali smo si da se nikada nećemo tamo vratiti.
402
00:32:41,418 --> 00:32:43,670
Situacija se promijenila.
403
00:32:47,465 --> 00:32:49,551
Neka bude Kuba.
404
00:33:04,900 --> 00:33:08,862
Nedostaje li ti, dečko? Dom?
405
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
Da.
406
00:33:16,912 --> 00:33:18,622
A vama, kapetanice?
407
00:33:20,040 --> 00:33:23,627
Što ne bih dao za dašak doma.
408
00:33:25,378 --> 00:33:27,172
Doma s njom.
409
00:33:27,255 --> 00:33:31,843
Kad se to dogodi, ugnijezdi se u tebi.
410
00:33:32,219 --> 00:33:35,055
Raste dok te cijelog ne proguta.
411
00:33:35,138 --> 00:33:38,850
Oprostite, ali ne razumijem.
Kada se što dogodi?
412
00:33:39,684 --> 00:33:41,811
Kada se dogodi žena.
413
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
To ne zvuči baš dobro.
414
00:33:47,317 --> 00:33:48,818
Onda sam loše objasnio.
415
00:33:52,447 --> 00:33:53,782
Pusti me na miru!
416
00:33:56,910 --> 00:33:59,371
Kuba na horizontu, kapetanice. Imamo…
417
00:34:03,250 --> 00:34:04,417
Havana Rosa?
418
00:34:09,923 --> 00:34:11,424
Nikad ti nije bilo stalo do posade.
419
00:34:12,550 --> 00:34:16,137
Lagao si meni i svima nama.
420
00:34:17,055 --> 00:34:19,891
Nismo trebali ići na Kubu zbog nje!
421
00:34:19,975 --> 00:34:25,313
Zbog tebe bježimo od Britanaca
i Španjolaca. Riskiramo život zbog nje?
422
00:34:26,106 --> 00:34:27,440
Složila si se.
423
00:34:31,861 --> 00:34:34,322
Slijedit ću te bilo kamo.
424
00:34:37,367 --> 00:34:38,785
Ali laž neću podnijeti.
425
00:35:17,490 --> 00:35:19,743
Posado <i>Ave Marije!</i>
426
00:35:23,872 --> 00:35:25,582
Jesi li poludjela?
427
00:35:25,665 --> 00:35:29,919
Progledala sam
i podnosim optužbu protiv kapetana.
428
00:35:30,003 --> 00:35:33,423
Za što ga optužuješ?
Za nemar i lakomislenost.
429
00:35:33,506 --> 00:35:35,300
Ne slušajte te gluposti.
430
00:35:35,383 --> 00:35:38,303
Theodora, odstupi, ženo.
431
00:35:38,386 --> 00:35:43,099
Slatki Barringtonu,
lojalnost te zasljepljuje. Uz pristanak kapetana
432
00:35:43,183 --> 00:35:47,354
završit ćemo u havanskom zatvoru
ili na dnu oceana kod Haitija.
433
00:35:47,520 --> 00:35:50,357
Ovaj čovjek je bio spreman ubiti nas.
434
00:35:50,440 --> 00:35:54,569
Ne zbog profita, nego u potrazi
za lijekom za svoju boljku.
435
00:35:56,446 --> 00:36:00,075
Ženu koja ga je uništila.
A sada ga uništava boca.
436
00:36:01,242 --> 00:36:03,787
Oslobodili ste se svojih okova.
437
00:36:04,120 --> 00:36:07,499
Ostala su nam samo naša pravila.
438
00:36:07,624 --> 00:36:08,958
Naše povjerenje.
439
00:36:10,168 --> 00:36:14,964
Bez toga, lojalnost prema njemu
značit će naš kraj.
440
00:36:16,800 --> 00:36:20,261
Oprosti, prijatelju,
ali nisam spremna umrijeti.
441
00:36:21,763 --> 00:36:26,101
Optužuješ ga
i ciljaš na njega. Zakuni se.
442
00:36:40,240 --> 00:36:42,659
Ako griješim, neka umrem.
443
00:36:44,869 --> 00:36:48,915
Ali ako sam u pravu, što vi kažete, posado?
444
00:37:46,723 --> 00:37:51,311
Alvarez, kao novi kapetan
osuđujem te na izgnanstvo s broda.
445
00:38:14,876 --> 00:38:16,586
Oprosti, Barrington.
446
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
Ti nisi ništa kriv.
447
00:38:27,931 --> 00:38:29,349
Zašto moraš ići s njim?
448
00:38:31,351 --> 00:38:33,436
On me naučio plivati.
449
00:38:41,736 --> 00:38:43,655
Odaberi pravu osobu za to.
450
00:39:07,846 --> 00:39:10,765
Održi me živim. Ovdje.
451
00:39:15,270 --> 00:39:16,980
S tvojom mudrom prijateljicom.
452
00:39:55,268 --> 00:39:56,895
Spustite ih.
453
00:39:56,978 --> 00:40:00,148
Na moj znak. Spuštamo.
454
00:41:04,212 --> 00:41:05,421
Došla si.
455
00:41:06,589 --> 00:41:08,091
Hvala ti što si ovdje.
456
00:41:09,008 --> 00:41:10,214
Angie je rekla gdje ćeš biti.
457
00:41:10,885 --> 00:41:13,888
Iz pouzdanog izvora zna
da se ovdje može naći magija.
458
00:41:31,447 --> 00:41:32,532
Kako si?
459
00:41:38,788 --> 00:41:41,624
Davno me nitko nije to pitao.
460
00:41:45,503 --> 00:41:46,629
Ali dobro, hvala.
461
00:41:53,344 --> 00:41:54,387
Pogledat ću.
462
00:42:01,561 --> 00:42:03,021
Mislim da imam bolju ideju.
463
00:42:08,401 --> 00:42:09,986
Moraš mi vjerovati.
464
00:42:27,920 --> 00:42:29,005
Kako je lijepo.
465
00:42:30,757 --> 00:42:32,050
Pristaje društvu.
466
00:42:33,051 --> 00:42:38,056
Znaš birati riječi, Jack Crawford.
Što može biti opasno za srce dame.
467
00:42:38,723 --> 00:42:42,060
Tvoje srce je sa mnom sigurno
kao da pluta na vodi.
468
00:42:46,439 --> 00:42:49,233
Kamo ćeš letjeti kad završiš stroj?
469
00:42:49,859 --> 00:42:55,948
Preletjet ću ocean na Znanstveni sajam
u Londonu, na kojem ću pobijediti.
470
00:42:56,032 --> 00:42:58,076
Svjetski znanstveni sajam?
Da.
471
00:42:58,743 --> 00:43:00,203
Ti si izvanredan.
472
00:43:01,287 --> 00:43:03,581
A ti? O čemu ti sanjaš?
473
00:43:04,749 --> 00:43:09,587
Jedna od rijetkih stvari kojih se sjećam
iz vremena dok sam živjela s mamom,
474
00:43:11,422 --> 00:43:13,049
je njezino sviranje klavira.
475
00:43:13,716 --> 00:43:16,010
Kad zatvorim oči, vidim je kako svira.
476
00:43:16,094 --> 00:43:21,724
U mom snu sam skladateljica.
Poznata sam u cijelom svijetu.
477
00:43:22,558 --> 00:43:26,312
Ja sam žena koja osvaja svijet
svojim melodijama i harmonijom…
478
00:43:31,317 --> 00:43:33,611
Leteći čovjek i glazbenica.
479
00:43:36,697 --> 00:43:38,533
Dobar smo par.
480
00:43:48,709 --> 00:43:50,920
Čuo sam…
Je li to tvoje iznenađenje?
481
00:43:52,004 --> 00:43:56,092
Je li to magija?
Da, bioluminiscencija.
482
00:43:58,761 --> 00:44:01,139
Sviđa li ti se?
Jako.
483
00:44:11,023 --> 00:44:12,191
Tek smo se upoznali.
484
00:44:16,821 --> 00:44:19,448
Ali ti si prva osoba
koja me stvarno poznaje.
485
00:44:20,533 --> 00:44:22,118
Nikad se nisam osjećala tako slobodnom.
486
00:44:22,577 --> 00:44:26,080
Hvala ti za ovu noć, Jack Crawford.
487
00:44:34,964 --> 00:44:38,050
Što si mislila kad si rekla
da se nikad nisi osjećala tako slobodnom?
488
00:44:39,677 --> 00:44:41,012
Ti si slobodna.
489
00:44:45,808 --> 00:44:50,146
Prečesto se osjećam bespomoćno.
Ne vladam vlastitom sudbinom.
490
00:44:51,147 --> 00:44:53,107
Vidim nešto drugo kad te gledam.
491
00:44:54,025 --> 00:44:55,234
Što misliš?
492
00:44:56,152 --> 00:45:01,157
Vidim moć. Ona izbija iz tebe.
493
00:45:03,034 --> 00:45:05,077
Jack, moram ti nešto reći.
494
00:45:07,079 --> 00:45:08,080
Jer ja…
495
00:45:08,623 --> 00:45:10,750
Stoj! Odmakni se od te dame!
496
00:45:15,338 --> 00:45:16,839
Odmakni se, dečko.
497
00:45:24,680 --> 00:45:26,974
Objasni što radiš ovdje s njim.
498
00:45:28,434 --> 00:45:31,312
Unajmila sam gospodina Crawforda
da me odvede ovamo u znanstvene svrhe.
499
00:45:31,395 --> 00:45:33,856
Govori li istinu? Znaš li jedriti?
500
00:45:33,940 --> 00:45:38,277
Da, ali gospođa je htjela vidjeti
bioluminiscentne meduze.
501
00:45:38,361 --> 00:45:39,612
A ja sam ih istraživao.
502
00:45:39,695 --> 00:45:41,864
Ako odmah ne pustite
gospodina Crawforda,
503
00:45:41,948 --> 00:45:43,574
podnijet ću vrlo nepovoljnu tužbu.
504
00:45:44,367 --> 00:45:48,079
Moj dobročinitelj, gospodin William McGee,
bit će mi svjedok.
505
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Znaš li tko je on?
506
00:45:52,833 --> 00:45:57,255
Istražujte danju.
Tako će biti sigurnije za oboje.
507
00:46:08,015 --> 00:46:09,725
Jesi li dobro?
Ovako nešto…
508
00:46:11,394 --> 00:46:12,812
To se ne može dogoditi.
509
00:46:15,273 --> 00:46:16,816
Svijet nije takav.
510
00:46:20,611 --> 00:46:24,407
Jack, oboje smo sanjari.
511
00:46:26,993 --> 00:46:28,911
Zar ne možemo sanjati drugačiji svijet?
512
00:47:53,579 --> 00:47:56,957
Nisam mislio da će ljudi poput tebe
biti dobrodošli na ovakvom mjestu.
513
00:47:57,041 --> 00:47:58,834
Obično nismo.
514
00:47:59,668 --> 00:48:02,171
Međutim, većina dečki
treba mene i moju obitelj,
515
00:48:02,254 --> 00:48:07,176
da im olakšamo život u dokovima,
pa se radi što se mora.
516
00:48:07,259 --> 00:48:08,344
Razumiješ?
517
00:48:08,427 --> 00:48:10,429
Ovdje je svaki korak iznenađenje.
518
00:48:10,930 --> 00:48:13,307
Možda treba istražiti okolicu,
519
00:48:13,391 --> 00:48:15,684
prije nego što se kroči u strani grad.
520
00:48:16,560 --> 00:48:18,896
Dobra primjedba, gospodine…
521
00:48:20,106 --> 00:48:21,482
Kako se zovete?
522
00:48:22,316 --> 00:48:28,906
Tako je, Medwin Harris.
Branitelj potlačenih, crnih gadova!
523
00:48:30,157 --> 00:48:31,158
Kako mi ide?
524
00:48:31,867 --> 00:48:35,287
Nije loše, gospodine John Willard.
525
00:48:35,371 --> 00:48:37,790
Bar ste se tako predstavili
u stajama,
526
00:48:37,873 --> 00:48:40,084
kad ste preuzimali kola.
527
00:48:41,877 --> 00:48:43,087
Kako mi ide?
528
00:48:43,921 --> 00:48:48,759
Skoro ste mi se svidjeli, gospodine Harris,
a ne volim baš vaše ljude.
529
00:48:51,637 --> 00:48:54,306
Uzajamno, gospodine Willard.
530
00:48:55,433 --> 00:48:57,601
Vidite samo zaradu i priliku,
531
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
kad nas vidite?
Od nečega se mora živjeti.
532
00:49:00,479 --> 00:49:02,523
Ali možda je bolje negdje drugdje?
533
00:49:07,153 --> 00:49:09,280
Već dugo se bavim ovime.
534
00:49:10,531 --> 00:49:14,243
Možda je vrijeme za mirovinu,
da uživate u plodovima tog rada.
535
00:49:15,035 --> 00:49:19,707
Teško je zatvoriti knjigu,
kad poglavlje ostaje nedovršeno.
536
00:49:23,669 --> 00:49:28,549
50 $ NAGRADE!
GEORGE WASHINGTON BLACK
537
00:49:29,508 --> 00:49:32,219
Jedini koji je pobjegao.
538
00:49:32,303 --> 00:49:35,139
Trag mu se izgubio
prije osam godina u blizini Virginije.
539
00:49:35,222 --> 00:49:39,643
Teško se bilo pomiriti s takvim porazom.
540
00:49:40,561 --> 00:49:44,190
Ali onda sam čuo za dječaka
koji provodi zrakoplovne eksperimente,
541
00:49:44,273 --> 00:49:46,567
kao nekad Christopher Wilde.
542
00:49:47,568 --> 00:49:48,944
To nije slučajnost.
543
00:49:51,614 --> 00:49:54,241
Ovdje nema nikog takvog.
544
00:49:54,992 --> 00:49:59,538
Pretpostavljam da ste vi i vaši lovci
napravili takvu zbrku,
545
00:50:00,998 --> 00:50:02,082
da je pobjegao.
546
00:50:03,250 --> 00:50:06,420
Predlažem da idete na sjever.
547
00:50:06,504 --> 00:50:07,755
Malo vjerojatno.
548
00:50:08,506 --> 00:50:11,842
Dobio sam drugu priliku
i iskoristit ću je.
549
00:50:11,926 --> 00:50:17,223
Već ste se raspitali,
pa znate da štitim svoje ljude.
550
00:50:17,765 --> 00:50:20,226
Smiješno, jer i ja radim isto.
551
00:50:32,696 --> 00:50:36,116
Samo jednu stvar ne mogu shvatiti.
552
00:50:37,326 --> 00:50:40,454
Zašto toliko novca za bjegunca?
553
00:50:42,957 --> 00:50:45,251
Tako se događa kad netko ubije bijelca.
554
00:50:46,305 --> 00:51:46,161