"Washington Black" Selamiut

ID13197081
Movie Name"Washington Black" Selamiut
Release Namewashington.black.s01e06.1080p.web.hevc.x265.rmteam
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID16234286
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 {\an8}<i>Prethodno u</i> Washington Blacku… 2 00:00:02,628 --> 00:00:03,879 {\an8}TRGOVAČKO DRUŠTVO FARROW 3 00:00:03,962 --> 00:00:08,258 Imam pisma od oca. Poslana zadnjih mjeseci. 4 00:00:09,051 --> 00:00:12,930 Da znam roditelje, slijedio bih ih na kraj svijeta. 5 00:00:15,182 --> 00:00:18,852 Veličanstveno, zar ne? Ovuda. 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,024 Očev kamp je vjerojatno s druge strane ove planine. 7 00:00:30,322 --> 00:00:31,365 Titch, led! 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,911 Titch! 9 00:00:38,664 --> 00:00:40,457 <i>Jučer sam sreo čovjeka.</i> 10 00:00:40,541 --> 00:00:44,044 Tragača, mislim, koji je obećao mračnu sudbinu tvom prijatelju. 11 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Trebam pomoć ako želim upozoriti g. Crawforda na vrijeme. 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,560 Naći ću vas, Washington! 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,188 I da odete na kraj svijeta, naći ću vas! 14 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 Gospodine Washington, 16 00:03:03,850 --> 00:03:05,018 pođite sa mnom. 17 00:03:07,854 --> 00:03:08,855 Ne. 18 00:03:15,362 --> 00:03:16,863 Još samo malo. 19 00:03:33,380 --> 00:03:34,881 Budi dobar dečko. 20 00:03:36,883 --> 00:03:37,968 Dođi k meni. 21 00:03:40,429 --> 00:03:41,930 Morat ćete me uloviti. 22 00:04:24,848 --> 00:04:25,849 Njegov šal. 23 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 Ovdje je krv na prerezanom užetu 24 00:04:31,938 --> 00:04:33,023 i tragovi. 25 00:04:34,399 --> 00:04:37,736 Znala sam. Pobjegao je. Još je živ. 26 00:04:38,528 --> 00:04:41,740 Ne poznaješ ovo područje. Ni on ga ne poznaje. 27 00:04:42,616 --> 00:04:45,577 Tragovi vode dublje u šumu. 28 00:04:45,660 --> 00:04:46,912 Drži se blizu. 29 00:05:31,790 --> 00:05:33,208 Ovuda, gospodine Washington! 30 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 Ne. 31 00:06:07,409 --> 00:06:09,953 Pusti me! 32 00:06:43,445 --> 00:06:44,487 Hej! 33 00:07:11,931 --> 00:07:13,808 Ne. 34 00:07:28,239 --> 00:07:29,324 Gospodine Washington. 35 00:07:34,621 --> 00:07:36,456 Stigli smo na kraj svijeta. 36 00:07:43,838 --> 00:07:44,923 Ja… 37 00:07:46,716 --> 00:07:47,801 Slobodan sam. 38 00:07:49,844 --> 00:07:52,889 To je istina. 39 00:07:53,682 --> 00:07:55,225 I ne možeš mi je oduzeti, 40 00:07:57,727 --> 00:07:58,812 čak i da me ubiješ. 41 00:08:01,731 --> 00:08:02,816 Pa dobro. 42 00:08:08,113 --> 00:08:09,656 Završimo ovo ovdje. 43 00:09:14,345 --> 00:09:15,430 {\an8}Čekaj! 44 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 {\an8}Bok, Wash. 45 00:09:45,335 --> 00:09:47,253 {\an8}Volio bih da još uvijek mogu sanjati kao ti. 46 00:09:53,718 --> 00:10:00,266 {\an8}Kad ostariš, čarolija nestane. 47 00:10:04,229 --> 00:10:05,855 {\an8}Ako je ikad i postojala. 48 00:10:07,232 --> 00:10:08,316 {\an8}Ne odustaj. 49 00:10:09,943 --> 00:10:11,986 {\an8}- Ne još. Ne razumiješ. 50 00:10:12,862 --> 00:10:16,074 {\an8}Washington pliva. Washington trči. 51 00:10:16,157 --> 00:10:20,203 {\an8}Washington leti sve do Nove Škotske. 52 00:10:35,385 --> 00:10:36,511 Oprosti. 53 00:10:36,719 --> 00:10:40,265 Zaboravio sam letjeti i plivati. 54 00:10:44,519 --> 00:10:45,603 Tako mi je žao. 55 00:10:50,441 --> 00:10:53,820 Moraš opet plivati. 56 00:10:54,445 --> 00:10:56,114 A što ako opet zaboravim? 57 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Ponijet ćemo svoja lica, 58 00:11:06,040 --> 00:11:07,292 da nikad ne zaboravimo. 59 00:11:13,006 --> 00:11:14,174 Moraš plivati. 60 00:11:15,091 --> 00:11:16,718 <i>Washington, plivaj.</i> 61 00:11:43,077 --> 00:11:44,329 Medwine, pogledaj. 62 00:11:45,705 --> 00:11:46,748 Washove perle. 63 00:11:48,291 --> 00:11:49,542 Uvijek ih nosi sa sobom. 64 00:12:00,929 --> 00:12:02,388 Ako je pao tamo… 65 00:12:02,847 --> 00:12:05,225 Struja ga je mogla odnijeti na obalu. Hajde. 66 00:12:06,726 --> 00:12:07,727 Hajde! 67 00:12:23,409 --> 00:12:24,494 Pogledaj. 68 00:12:31,960 --> 00:12:33,044 To je Willard. 69 00:12:36,589 --> 00:12:37,674 Mrtav je. 70 00:12:41,302 --> 00:12:44,722 Gdje je on? Hajde. 71 00:12:49,060 --> 00:12:50,061 Wash! 72 00:12:54,274 --> 00:12:58,403 O, Bože. Molim te, Wash! 73 00:12:59,320 --> 00:13:02,115 Probudi se. Mrtav je. 74 00:13:03,074 --> 00:13:05,785 Ne! Nećeš danas umrijeti. 75 00:13:07,829 --> 00:13:08,830 Daj mi svoj kaput! 76 00:13:26,931 --> 00:13:29,183 Živ je. 77 00:13:30,393 --> 00:13:33,146 Wash, molim te. Wash! 78 00:13:35,231 --> 00:13:36,691 Wash, molim te! 79 00:14:02,967 --> 00:14:04,052 Idemo kući. 80 00:14:25,364 --> 00:14:26,449 Bok, Angie. 81 00:14:27,909 --> 00:14:29,077 Angie. 82 00:14:31,746 --> 00:14:32,914 Bože. 83 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 Odnesite ga gore. 84 00:14:34,707 --> 00:14:37,335 Skinite mu mokru odjeću i stavite ga u krevet. 85 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 Pazi kuda hodaš. Ne ti, Medwine. 86 00:14:41,506 --> 00:14:43,299 Ostani ovdje. Idi. 87 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Oprosti. 88 00:14:53,768 --> 00:14:56,729 Trebao ti je reći… Mogao je tamo poginuti. 89 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 Znam. I ti isto. 90 00:15:00,233 --> 00:15:03,111 Ne mogu opet prolaziti kroz ovo. 91 00:15:03,194 --> 00:15:04,487 Znam. 92 00:15:21,712 --> 00:15:22,797 Da. 93 00:15:25,133 --> 00:15:27,009 Reci mu da ću ga posjetiti. 94 00:15:29,595 --> 00:15:30,847 Opet bježiš? 95 00:15:57,290 --> 00:15:59,083 Odmori se, dušo. 96 00:16:40,124 --> 00:16:41,834 Jednog dana bit ću tamo s tobom. 97 00:17:06,609 --> 00:17:07,985 Preživjela si. 98 00:17:10,071 --> 00:17:12,323 Izgleda da jedva. 99 00:17:13,950 --> 00:17:17,620 Da. I Jack. 100 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 Hoćeš li ostati na čaju? 101 00:17:24,168 --> 00:17:25,795 Hvala, možda drugi put. 102 00:17:32,635 --> 00:17:36,264 A što je s Willardom? Mrtav je. 103 00:17:45,147 --> 00:17:48,025 Znači, tvoj Jack Crawford je slobodan. 104 00:17:49,068 --> 00:17:50,111 Tako je. 105 00:17:53,656 --> 00:17:56,701 Gospodine McGee… Billy. Billy McGee. 106 00:17:56,784 --> 00:18:00,955 Billy, puno si drugačiji, nego što sam zamišljala. 107 00:18:02,707 --> 00:18:06,919 I možda da je situacija drugačija… 108 00:18:07,003 --> 00:18:09,422 Da nisi zaljubljena u drugog muškarca? 109 00:18:15,469 --> 00:18:19,473 Oprosti. Te su riječi zvučale gorko u mojim ustima. 110 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 U redu je, ali ne mogu se udati za tebe. 111 00:18:28,274 --> 00:18:29,358 Znam. 112 00:18:32,903 --> 00:18:36,324 Ali ako zaista vjeruješ, da nas čeka nešto više 113 00:18:39,744 --> 00:18:44,415 i ako nam je to nadohvat ruke, treba se boriti za to 114 00:18:46,167 --> 00:18:47,793 svom snagom. 115 00:18:47,877 --> 00:18:48,961 Hej. 116 00:18:50,630 --> 00:18:54,800 Jesi li mene vidio nadohvat ruke, ili možda put do krune koji ti je otac obećao? 117 00:18:56,385 --> 00:18:57,470 Tako je počelo, 118 00:18:59,597 --> 00:19:00,973 a onda se promijenilo. 119 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 Ne bih našla Jacka bez tvoje pomoći. 120 00:19:16,030 --> 00:19:17,114 Imaš dobrote u sebi. 121 00:19:20,743 --> 00:19:21,911 Možda, gospođice Goff. 122 00:19:23,162 --> 00:19:24,246 Možda. 123 00:19:27,500 --> 00:19:32,213 A sad, ako dopuštaš, imam slomljeno srce o kojem se moram pobrinuti. 124 00:20:05,454 --> 00:20:08,082 Titch. Ne spavaj, Titch. 125 00:20:09,041 --> 00:20:10,126 Ne spavaj, Titch. 126 00:20:11,335 --> 00:20:13,254 Da me starac sad vidi. 127 00:20:14,296 --> 00:20:17,675 Wash, oprosti. 128 00:20:19,343 --> 00:20:20,344 Titch. 129 00:20:38,446 --> 00:20:39,530 Ogun, 130 00:20:41,449 --> 00:20:42,742 Yemoja, 131 00:20:45,119 --> 00:20:46,245 podignite ga. 132 00:20:48,539 --> 00:20:49,623 Mirna trava. 133 00:20:52,334 --> 00:20:53,419 Hladna voda. 134 00:20:58,674 --> 00:21:01,302 Mirna trava. Hladna voda. 135 00:21:34,543 --> 00:21:36,378 Dođi ovamo. 136 00:21:39,173 --> 00:21:40,424 Daj mi lijevak. 137 00:21:42,843 --> 00:21:45,596 Moramo mu brzo podići tjelesnu temperaturu. 138 00:21:51,602 --> 00:21:52,603 Više! 139 00:22:19,296 --> 00:22:22,258 Uvalio si se u nevolje, dečko. 140 00:22:26,846 --> 00:22:27,888 Oče. 141 00:22:56,083 --> 00:22:57,877 Dobar pogled, ha? 142 00:23:06,176 --> 00:23:09,763 Dobrodošao u sjevernu ispostavu Kraljevske znanstvene lige. 143 00:23:14,852 --> 00:23:15,895 Pana! 144 00:23:22,234 --> 00:23:26,030 Uspješan lov na izgubljeno štene? Da. Odvedi ga unutra. 145 00:23:47,509 --> 00:23:51,680 Kuća od leda? 146 00:24:03,984 --> 00:24:05,069 Bok. 147 00:24:56,078 --> 00:24:57,121 Živ si, oče. 148 00:24:58,414 --> 00:24:59,707 A ti imaš sreće. 149 00:25:00,374 --> 00:25:03,377 Pana se zaustavio da pita za čudnog, 150 00:25:03,460 --> 00:25:07,256 bijelca u laganoj odjeći koji je stigao u grad. 151 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Naravno da bi par poput vas privukao pažnju. 152 00:25:10,968 --> 00:25:12,428 Zašto si došao ovamo? 153 00:25:13,679 --> 00:25:16,807 Zbog tebe, oče. Došao sam na kraj svijeta zbog tebe. 154 00:25:37,703 --> 00:25:38,787 Peter Haas. 155 00:25:42,541 --> 00:25:47,129 Ne budi budala, dečko. Najponosniji ovdje prvi umire. 156 00:25:58,766 --> 00:26:00,809 Govori rukama. 157 00:26:00,893 --> 00:26:02,811 Kao njegova majka. 158 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Za mene? 159 00:26:27,628 --> 00:26:28,712 Hvala. 160 00:26:44,770 --> 00:26:46,980 Što zapravo radiš ovdje, oče? 161 00:26:47,064 --> 00:26:52,653 Vršimo astronomska istraživanja onoga što mještani nazivaju <i>Selamiutom,</i> 162 00:26:53,237 --> 00:26:58,617 polarnom svjetlošću, baletom ljubičaste i zelene na noćnom nebu. 163 00:26:58,951 --> 00:27:02,830 Zbog moje smione hipoteze Kraljevska znanstvena liga naložila mi je 164 00:27:02,913 --> 00:27:06,041 da istražim porijeklo ove pojave. 165 00:27:06,792 --> 00:27:11,338 A ta hipoteza je? To je rezultat sunčevih nepravilnosti. 166 00:27:12,256 --> 00:27:15,092 Došao si sve do Arktika da proučavaš Sunce. 167 00:27:15,759 --> 00:27:17,553 Priznajem da ima ironije u tome. 168 00:27:17,636 --> 00:27:20,139 Ali u svakom području znanosti postoji dualizam, 169 00:27:20,222 --> 00:27:23,934 suprotstavljene sile i rimovani dvostisi. 170 00:27:29,815 --> 00:27:32,901 Oprostite, govorite li o meni? Zašto bismo? 171 00:27:38,448 --> 00:27:40,200 Tvoj asistent se razumije u stvari. 172 00:27:41,159 --> 00:27:42,369 Gdje si ga našao? 173 00:27:46,999 --> 00:27:49,334 Odjednom sam se osjetio iscrpljeno. 174 00:27:50,502 --> 00:27:53,046 Tako je to kad se kockaš sa smrću. 175 00:27:53,171 --> 00:27:56,300 Pana ti je pripremio smještaj u svom igluu. 176 00:27:56,383 --> 00:27:57,467 Laku noć, oče. 177 00:27:59,303 --> 00:28:00,721 Trenutak, Christophere. 178 00:28:00,804 --> 00:28:03,599 Uskoro ćemo imati problem s hranom. 179 00:28:03,682 --> 00:28:06,476 Nismo računali na dvije dodatne osobe. 180 00:28:06,560 --> 00:28:09,730 Rano ujutro idemo u lov na tuljane. 181 00:28:11,231 --> 00:28:13,650 Ako se ne želiš pridružiti, razumjet ću. 182 00:28:14,484 --> 00:28:18,488 Vrlo uzbudljivo. Moram se stoga odmoriti. 183 00:28:27,623 --> 00:28:28,665 Titch, 184 00:28:32,169 --> 00:28:34,338 zašto nisi rekao ocu o Philipu? 185 00:28:36,048 --> 00:28:38,091 Ili da nas prate? 186 00:28:39,885 --> 00:28:43,472 Na kraju smo svijeta. To bi moglo zakomplicirati stvari. 187 00:28:47,392 --> 00:28:48,936 Ovdje si siguran, Wash. 188 00:28:50,228 --> 00:28:51,980 Čovjek koji govori rukama. 189 00:28:53,482 --> 00:28:55,692 Je li on prijatelj tvog oca? 190 00:29:01,990 --> 00:29:03,533 Titch, jesi li dobro? 191 00:29:07,162 --> 00:29:10,666 Sutra je velik dan. Idi spavati. 192 00:29:37,192 --> 00:29:40,237 Znači, tuljan izlazi iz rupe? 193 00:29:57,379 --> 00:30:00,132 Komad oružja za malog tuljana. 194 00:30:00,257 --> 00:30:03,176 Učini nam uslugu i ne diraj ništa. 195 00:30:05,762 --> 00:30:08,098 Imam sjajne vijesti, oče. 196 00:30:08,181 --> 00:30:12,602 Besposleno brbljanje nije put do naklonosti Agloolika. 197 00:30:12,686 --> 00:30:15,480 Tko je taj Agloolik? 198 00:30:15,564 --> 00:30:17,983 To je duh koji čuva ovo mjesto. 199 00:30:19,985 --> 00:30:21,778 Vjeruješ u to? 200 00:30:21,862 --> 00:30:26,283 Ako ne znaš šutjeti, pokušaj barem biti znatiželjan. 201 00:30:27,534 --> 00:30:28,618 Aha. 202 00:30:31,705 --> 00:30:34,041 Sjećaš li se svog projekta Sjekača oblaka? 203 00:30:35,709 --> 00:30:39,004 Sagradio sam ga. Radi. 204 00:30:39,963 --> 00:30:41,048 Leti? 205 00:30:41,798 --> 00:30:44,176 Jesi li uspio istražiti utjecaj promjena tlaka 206 00:30:44,259 --> 00:30:46,678 na čovjeka tijekom uzdizanja aerostata? 207 00:30:46,762 --> 00:30:48,055 Samo praktično. 208 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 Ali otkrili smo da ne postoji. 209 00:30:53,268 --> 00:30:58,190 Mi? Znači, ti i mladi Wash? 210 00:30:58,273 --> 00:31:02,110 Da, znanstvenik treba asistenta. Uvijek si to govorio. 211 00:31:02,944 --> 00:31:05,447 Gdje je sada Sjekač? 212 00:31:05,530 --> 00:31:09,201 Na dnu Karipskog mora. 213 00:31:13,413 --> 00:31:16,166 Izazivanje smrti postalo je tvoja nova navika. 214 00:31:16,291 --> 00:31:21,171 Skoro si poginuo tražeći me. I vučeš ovog dečka sa sobom. 215 00:31:22,172 --> 00:31:24,341 Napravio si nered, zar ne? 216 00:31:24,424 --> 00:31:28,345 Ja? Pustio si obitelj da vjeruje da si mrtav! 217 00:31:28,428 --> 00:31:29,471 Pogledaj oko sebe. 218 00:31:29,554 --> 00:31:33,391 Živ ili mrtav, to nikome nije važno osim meni. 219 00:31:33,475 --> 00:31:36,436 Meni je važno, oče. 220 00:31:36,520 --> 00:31:37,813 Titch. 221 00:31:38,230 --> 00:31:40,065 Dopisivao si se s Farrowom. 222 00:31:40,148 --> 00:31:43,026 Bi li rekao majci 223 00:31:43,110 --> 00:31:45,445 ili si namjerno čekao da umre? 224 00:31:46,446 --> 00:31:47,656 Tvoja majka 225 00:31:49,699 --> 00:31:50,742 je razumjela. 226 00:31:52,327 --> 00:31:55,580 Jednog dana ćeš se pogledati u ogledalo i shvatiti, 227 00:31:55,664 --> 00:31:57,833 da imaš više dana iza sebe nego ispred sebe. 228 00:31:58,625 --> 00:32:02,129 I da je sramota živjeti u laži. 229 00:32:03,588 --> 00:32:06,842 Da je to uvreda za čudo postojanja. 230 00:32:08,468 --> 00:32:12,430 Grijeh je poricati svoje pravo ja. 231 00:32:14,307 --> 00:32:18,812 Grijeh je poricati svoje dužnosti. 232 00:32:21,648 --> 00:32:22,941 Nisi dužnost. 233 00:32:23,817 --> 00:32:26,570 Tvoj um je trebao neovisnost da procvjeta. 234 00:32:27,445 --> 00:32:29,906 Taj podvig sa Sjekačem je nepobitan dokaz. 235 00:33:14,492 --> 00:33:15,493 Bježi. 236 00:33:15,577 --> 00:33:17,662 Christophere, čekaj! Bježi! 237 00:33:17,746 --> 00:33:19,664 Nećeš pogoditi. 238 00:33:19,748 --> 00:33:21,041 Ne! 239 00:33:27,339 --> 00:33:28,548 O, ne. 240 00:33:36,556 --> 00:33:38,850 Oprosti, nisam htio. Odlazi. 241 00:33:38,934 --> 00:33:40,644 Nisam htio! Odlazi! 242 00:33:41,686 --> 00:33:44,689 Jesi li dobro? Moj Bože, što ti je učinio? 243 00:34:22,102 --> 00:34:23,770 Ostani ovdje. 244 00:34:36,074 --> 00:34:37,158 Kako je on? 245 00:34:38,576 --> 00:34:40,537 Možda će hodati, ali s bolovima. 246 00:34:43,540 --> 00:34:47,711 Jako mi je žao, ali nisam razmišljao. 247 00:34:47,794 --> 00:34:48,962 A kad si razmišljao? 248 00:34:49,045 --> 00:34:51,715 Oče, bila je to samo jedna pogreška. 249 00:34:51,798 --> 00:34:54,134 Ne. Ozbiljno si se preračunao. 250 00:34:54,217 --> 00:34:56,511 Vučeš tog dečka, 251 00:34:56,594 --> 00:34:59,639 tražiš smrt za njega, za sebe i za nas, 252 00:34:59,723 --> 00:35:01,516 dodajući to na svoj popis. 253 00:35:02,892 --> 00:35:05,812 Mogao si biti koristan na Oxfordu i čitati poeziju. 254 00:35:06,521 --> 00:35:07,939 Ideš predaleko. 255 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 Ne, Christophere. Nikad nisam otišao dovoljno daleko. 256 00:35:20,076 --> 00:35:23,204 Moja prijava za Kraljevsku znanstvenu ligu. 257 00:35:23,288 --> 00:35:26,249 Liga me bila spremna primiti, a ti si je imao cijelo vrijeme. 258 00:35:26,333 --> 00:35:27,917 Zašto si je imao cijelo vrijeme? 259 00:35:28,001 --> 00:35:31,963 Moji kolege su imali plemenite namjere. Poslali su mi je za preporuku. 260 00:35:32,672 --> 00:35:35,425 Ali nikad je neću potpisati. 261 00:35:35,508 --> 00:35:38,178 Samo to sam oduvijek želio. 262 00:35:38,261 --> 00:35:43,308 Christophere, nisi znanstvenik. 263 00:36:17,217 --> 00:36:18,301 Gdje ti je obitelj? 264 00:36:19,594 --> 00:36:22,889 Nisam ih poznavao, brinula se o meni žena. 265 00:36:23,598 --> 00:36:26,351 Zvala se Kit. Kit. 266 00:36:27,310 --> 00:36:28,395 Je li još živa? 267 00:36:30,313 --> 00:36:31,398 Nadam se. 268 00:36:38,488 --> 00:36:39,989 Imate li djece? 269 00:36:46,913 --> 00:36:48,623 Jesam li rekao nešto krivo? 270 00:36:48,748 --> 00:36:52,252 Ne. Odjeća koju nosiš pripadala je našoj kćeri. 271 00:36:55,296 --> 00:36:56,589 Kako se zvala? 272 00:37:02,137 --> 00:37:03,221 Siku. 273 00:37:17,277 --> 00:37:19,696 „Poštuješ duh naše kćeri.” 274 00:37:22,699 --> 00:37:25,869 „Poštovat ćemo duh tvoje Kit.” 275 00:37:30,290 --> 00:37:32,667 „Uvijek ćeš je vidjeti na nebu.” 276 00:37:40,175 --> 00:37:44,262 „Njezin duh će uvijek nositi baklju da ga osvijetli.” 277 00:38:05,867 --> 00:38:07,118 Odlazimo? 278 00:38:11,956 --> 00:38:15,168 Sve sam sredio. 279 00:38:16,419 --> 00:38:18,379 U ovoj torbi je nešto novca. 280 00:38:18,463 --> 00:38:21,466 To je neznatan iznos. Više nisam mogao učiniti. 281 00:38:21,549 --> 00:38:23,051 Ne razumijem. Ovo pismo 282 00:38:23,134 --> 00:38:26,179 potvrđuje da se odričem prava koja imam nad tobom. 283 00:38:26,262 --> 00:38:29,808 Ne znam što bi Erasmus rekao, ali ne mogu se time opterećivati. 284 00:38:32,852 --> 00:38:33,937 Titch. 285 00:38:34,020 --> 00:38:35,563 Slobodan si, Wash. 286 00:38:35,647 --> 00:38:38,358 Možeš ostati. Možeš ići. To je tvoj izbor. 287 00:38:39,442 --> 00:38:40,777 Ne može više biti moj. 288 00:38:52,664 --> 00:38:53,748 Što sam krivo učinio? 289 00:38:54,457 --> 00:38:57,377 Vrati se unutra. Izgubit ćeš se. 290 00:38:57,460 --> 00:38:58,795 Ne ostavljaj me ovdje. 291 00:38:59,629 --> 00:39:02,715 To nema nikakve veze s tobom. Nemam nikoga drugog. 292 00:39:03,258 --> 00:39:05,927 Onda imaš sreće, Wash. Zar ne? 293 00:39:07,387 --> 00:39:11,015 Nemaš obitelj ni oca da te slomi. 294 00:39:11,599 --> 00:39:12,851 Jednog dana ćeš to shvatiti. 295 00:39:12,934 --> 00:39:14,519 Ti si moja obitelj, Titch. 296 00:39:19,774 --> 00:39:21,776 Ti si teret, Wash. 297 00:39:23,570 --> 00:39:24,612 Razumiješ? 298 00:39:25,655 --> 00:39:29,617 Uvijek si bio teret. 299 00:39:39,460 --> 00:39:43,965 Titch, vrati se, molim te! 300 00:39:48,136 --> 00:39:52,390 Samo si se pretvarao? Mogao si me tamo ostaviti da umrem! 301 00:39:52,515 --> 00:39:55,059 Bili su u pravu za tebe. 302 00:39:55,143 --> 00:39:58,730 Philip, Barrington, Farrow, Nat Turner! 303 00:40:00,273 --> 00:40:01,774 Mrzim te, Titch! 304 00:40:02,692 --> 00:40:05,153 Čuješ li me? Mrzim te! 305 00:40:19,167 --> 00:40:21,669 Gdje je iglu? 306 00:40:39,020 --> 00:40:44,734 Upomoć! Pana! Uki! Upomoć! 307 00:40:44,859 --> 00:40:48,071 Neka mi netko pomogne! 308 00:40:49,305 --> 00:41:49,751 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm