"Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This...
ID | 13197083 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This... |
Release Name | washington.black.s01e08.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 16234290 |
Format | srt |
1
00:00:01,627 --> 00:00:03,921
<i>Prethodno u</i> Washington Blacku…
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,839
Što sam krivo učinio?
3
00:00:05,923 --> 00:00:06,924
Vrati se unutra.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,342
Ne ostavljaj me ovdje.
5
00:00:08,425 --> 00:00:10,636
Ti si teret, Wash.
6
00:00:10,719 --> 00:00:14,348
Uvijek si bio teret.
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,937
Vrati se, molim te!
8
00:00:20,562 --> 00:00:24,233
Ovo je stroj koji želim izgraditi.
Promijeniti način na koji ljudi putuju.
9
00:00:24,316 --> 00:00:25,943
Ako ti tako kažeš.
10
00:00:27,611 --> 00:00:29,738
Ne trebam vas da letite.
11
00:00:30,697 --> 00:00:35,244
Vi, Titch, gospodin Wilde… Nitko od vas.
12
00:00:36,203 --> 00:00:38,038
Imate akvarij.
13
00:00:38,121 --> 00:00:42,626
Sada ću sam izgraditi svoj leteći stroj,
pod mojim uvjetima.
14
00:00:44,211 --> 00:00:45,379
"George Washington".
15
00:00:46,213 --> 00:00:49,341
Kit je umrla 3. ožujka 1830.
16
00:00:51,301 --> 00:00:52,678
Bila ti je majka, Wash.
17
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:10,862 --> 00:01:16,743
KRALJEVSTVO DAHOMEJ - 1817.
19
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
Ovuda.
20
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
Dečko.
21
00:01:57,909 --> 00:02:00,162
Ne udaljavaj se više od kuće.
22
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
Naš narod ima neprijatelje.
23
00:02:02,581 --> 00:02:04,875
Vrijeme je za polazak. Preblizu smo granice.
24
00:02:04,958 --> 00:02:08,337
Daj im trenutak. Neće se približiti.
25
00:02:09,755 --> 00:02:11,840
Mi smo kraljev štit i koplje.
26
00:02:13,008 --> 00:02:15,010
Majčinstvo nije za nas.
27
00:02:29,316 --> 00:02:30,317
Što te muči?
28
00:02:33,445 --> 00:02:38,367
Esi, vjeruješ li
da postoji nešto više za nas?
29
00:02:40,327 --> 00:02:41,495
Nisi zadovoljna.
30
00:02:42,287 --> 00:02:43,622
A ti jesi?
Da.
31
00:02:46,416 --> 00:02:47,834
Ne znam vjerujem li u to.
32
00:02:49,211 --> 00:02:50,295
Bih li lagala?
33
00:02:51,463 --> 00:02:52,631
Da mi olakšaš?
34
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
Da.
35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
Onda znaš kamo
taj nemir može odvesti.
36
00:03:07,604 --> 00:03:09,856
Obavi prozivku. Vraćam se uskoro.
37
00:03:09,940 --> 00:03:11,566
Opet ideš tamo?
38
00:03:11,650 --> 00:03:14,653
Znaš da prijateljice
ništa ne skrivaju jedna od druge?
39
00:03:14,736 --> 00:03:18,573
Generali imaju svoje tajne.
40
00:03:18,657 --> 00:03:22,160
Dobro, generale. Neka te ta tajna
ne ugrize za stražnjicu.
41
00:03:22,244 --> 00:03:24,329
Znamo tko će te morati previti.
42
00:03:24,413 --> 00:03:27,082
A to nije mala stražnjica, ha?
43
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
Pobrini se da znaš što radiš.
44
00:03:33,672 --> 00:03:34,840
Uvijek.
45
00:03:40,679 --> 00:03:42,097
Nedostajao si mi.
46
00:03:43,557 --> 00:03:44,641
I ti meni.
47
00:03:46,351 --> 00:03:49,271
Ljepša si nego onog dana
kad sam ti ga dao.
48
00:03:49,354 --> 00:03:51,398
Trebam te svugdje u svom životu.
49
00:03:52,232 --> 00:03:53,650
Ovdje i izvan njega.
50
00:03:54,901 --> 00:03:57,028
Jesam li luda što želim nemoguće?
51
00:03:59,239 --> 00:04:02,033
Zatvori oči. Pođi sa mnom.
52
00:04:25,348 --> 00:04:26,433
Wash.
53
00:04:30,812 --> 00:04:31,980
{\an8}Oprostite.
54
00:04:40,614 --> 00:04:42,115
{\an8}Ostavio sam je ondje.
55
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
{\an8}Moram otići odavde.
56
00:04:56,004 --> 00:04:59,800
{\an8}Wash, dopusti mi da objasnim
Kitinu odluku. Molim te.
57
00:05:00,550 --> 00:05:02,928
{\an8}- Wash.
Zašto mi je lagala?
58
00:05:04,095 --> 00:05:07,849
{\an8}Žao mi je što nisi saznao istinu
prije nego što je otišla.
59
00:05:07,933 --> 00:05:10,477
{\an8}Smatrala je da će tako biti
najbolje za tebe.
60
00:05:10,560 --> 00:05:15,065
{\an8}Nije htjela da te išta zaustavi
ako budeš imao priliku pobjeći s Faith.
61
00:05:15,148 --> 00:05:17,526
{\an8}Naredila nam je da šutimo.
62
00:05:17,609 --> 00:05:20,654
{\an8}Kad je gospodin Titch pitao,
morao sam mu reći istinu.
63
00:05:21,780 --> 00:05:23,657
{\an8}Učinila je to jer te voljela.
64
00:05:25,242 --> 00:05:26,618
{\an8}Najviše na svijetu.
65
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
{\an8}Titch je znao da je to moja majka?
66
00:05:28,495 --> 00:05:29,704
{\an8}Da.
67
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
{\an8}Ogun,
68
00:06:06,658 --> 00:06:07,909
{\an8}Yemoja,
69
00:06:13,623 --> 00:06:15,417
{\an8}odnesite je na mirnu travu…
70
00:06:15,500 --> 00:06:17,127
{\an8}Prema romanu ESI EDUGYAN
71
00:06:17,210 --> 00:06:18,295
{\an8}…i prema hladnoj vodi.
72
00:06:23,174 --> 00:06:24,342
{\an8}Odnesite je kući.
73
00:06:32,309 --> 00:06:34,060
{\an8}A ja ću ponijeti tvoje lice sa sobom.
74
00:06:57,125 --> 00:06:58,877
Sjećaš li se lica svoje majke?
75
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
Premalo.
76
00:07:22,984 --> 00:07:26,529
Bio je težak dan,
a jedva si išta pojeo.
77
00:07:26,613 --> 00:07:28,948
Hajde. Presvucimo se i večerajmo.
78
00:07:46,675 --> 00:07:47,676
Wash.
79
00:07:52,222 --> 00:07:56,184
Ti si sin Agojie ratnice.
80
00:07:58,144 --> 00:08:00,647
Kit se zapravo zvala Nawi.
81
00:08:03,149 --> 00:08:06,986
Ja sam iz Dahomeja,
iz istog mjesta kao i tvoja majka.
82
00:08:07,070 --> 00:08:11,658
Ona je, međutim, služila kralju,
što je bilo puno važnije od mojeg položaja.
83
00:08:13,076 --> 00:08:14,244
To je…
84
00:08:16,037 --> 00:08:18,373
sve što znam o njoj
85
00:08:18,456 --> 00:08:20,250
i selu iz kojeg potječe.
86
00:08:22,001 --> 00:08:24,337
Iz kojeg ti potječeš.
87
00:08:37,684 --> 00:08:38,685
Mogu li otići tamo?
88
00:08:40,854 --> 00:08:41,980
U njezino selo?
89
00:08:42,063 --> 00:08:44,441
Možeš. Trebao bi.
90
00:08:45,150 --> 00:08:46,568
I još nešto.
91
00:08:47,610 --> 00:08:51,406
Brat s kojim si napustio Faith
u letećem stroju…
92
00:08:53,033 --> 00:08:54,492
Smatraju ga mrtvim.
93
00:08:54,576 --> 00:08:57,996
Da. Svi smo tako mislili,
94
00:08:58,079 --> 00:09:02,417
ali ovo je stiglo prije nekoliko mjeseci.
95
00:09:04,210 --> 00:09:05,712
Gospodin Christopher Wilde
Maroko
96
00:09:05,795 --> 00:09:06,880
Od Titcha je.
97
00:09:12,010 --> 00:09:13,011
Živ je?
98
00:09:13,887 --> 00:09:16,639
Da. U Maroku.
99
00:09:21,227 --> 00:09:22,896
Mislio sam da želiš znati.
100
00:09:40,205 --> 00:09:47,045
LONDON - ŠPANJOLSKA
MAROKO
101
00:10:23,581 --> 00:10:27,377
Ne čini li se gravitacija
blažom?
102
00:10:28,253 --> 00:10:31,256
Da. Ovo nije Nova Škotska.
103
00:10:31,339 --> 00:10:32,757
Niti London.
104
00:10:34,259 --> 00:10:35,635
Wash, pogledaj!
105
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
U kabinu Jedriličara vjetra.
106
00:10:40,515 --> 00:10:41,516
Jedriličara vjetra?
107
00:10:42,934 --> 00:10:46,062
Tako sam nazvala tvoj leteći stroj.
108
00:10:47,730 --> 00:10:49,774
Toliko vjeruješ u mene?
109
00:10:53,987 --> 00:10:56,739
Letjet će. I jedriti.
110
00:11:01,452 --> 00:11:02,912
Trebamo i svjetiljku.
111
00:11:06,207 --> 00:11:09,752
Ne možemo kupiti previše.
Pred nama je dug put.
112
00:11:29,898 --> 00:11:32,734
Trebali bismo biti blizu grada
odakle je Titch poslao pisma.
113
00:11:52,629 --> 00:11:53,838
Dobro sam, Tanna.
114
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
Ne znam zašto ga tražiš.
115
00:11:58,092 --> 00:12:01,262
Čovjek koji je napustio dijete
nije vrijedan našeg vremena.
116
00:12:02,889 --> 00:12:05,516
Je li ti Titch dao išta drugo
osim boli i patnje?
117
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
Izgradit ćemo Jedriličara vjetra
118
00:12:16,945 --> 00:12:19,280
i poletjeti na jug,
u selo tvoje majke.
119
00:12:23,534 --> 00:12:26,120
Predaj Titcha mrtvima, gdje mu je i mjesto.
120
00:12:29,290 --> 00:12:33,378
Moram znati zašto.
Zašto je lagao o mojoj majci?
121
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
Kvragu.
122
00:13:12,458 --> 00:13:13,543
Kako mogu pomoći?
123
00:13:21,843 --> 00:13:22,844
Zdravo, Titch.
124
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
Bože.
125
00:13:31,227 --> 00:13:32,729
George Washington Black.
126
00:13:35,440 --> 00:13:36,816
Jesi li to ti?
127
00:13:46,409 --> 00:13:49,120
Izaći ću van da možete razgovarati.
128
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Pa, moglo bi se reći,
129
00:14:00,548 --> 00:14:03,217
da ti dobro ide, Wash.
130
00:14:03,301 --> 00:14:05,511
Jesmo li napokon prešli Delaware?
131
00:14:05,595 --> 00:14:08,222
Ne. Ne radi to.
Što?
132
00:14:08,806 --> 00:14:13,394
Poštedi me šala, humora
i tvojih retoričkih igara.
133
00:14:13,478 --> 00:14:15,563
Dobro, što ćemo onda igrati?
134
00:14:17,857 --> 00:14:19,525
"Igrati".
135
00:14:21,277 --> 00:14:23,780
Podsjeća li te to na nešto, Titch?
136
00:14:24,697 --> 00:14:26,115
Molim?
Virginia.
137
00:14:27,533 --> 00:14:30,286
Podrum Edgara Farrowa
prije gotovo deset godina.
138
00:14:31,621 --> 00:14:34,040
Tek si saznao
da ti je otac živ.
139
00:14:34,123 --> 00:14:38,503
I tada si osjećao goruću potrebu
pronaći ga, pitati ga…
140
00:14:38,586 --> 00:14:40,588
Dokazati da sam bolji.
141
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
Zato si ovdje, Wash?
Da dokažeš svoju superiornost?
142
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
U to ne sumnjam.
143
00:14:47,845 --> 00:14:48,846
Auć.
144
00:14:50,181 --> 00:14:52,016
Ali dolazim s drugim pitanjima.
145
00:14:53,059 --> 00:14:55,812
Manje egzistencijalnim i jednostavnijim.
146
00:14:56,521 --> 00:14:59,190
Kako je služben naš
George Washington Black.
147
00:14:59,774 --> 00:15:02,693
Na trenutak sam te skoro
zamijenio za svog oca.
148
00:15:03,236 --> 00:15:05,488
Starac je uvijek bio dobar istražitelj.
149
00:15:07,532 --> 00:15:08,991
Počnimo sa "zašto".
150
00:15:09,659 --> 00:15:10,660
Što "zašto"?
151
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
Zašto si me ostavio?
152
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
Wash…
153
00:15:15,706 --> 00:15:17,959
Zašto si me uopće izabrao?
154
00:15:18,042 --> 00:15:19,710
Zašto si me odveo od majke,
155
00:15:19,794 --> 00:15:21,879
ostavivši je da sigurno umre?
156
00:15:26,259 --> 00:15:28,427
Mogu li ti pokazati što imam u pozadini?
157
00:15:32,557 --> 00:15:33,599
Što?
158
00:15:33,683 --> 00:15:35,935
Moram ti nešto pokazati.
159
00:15:40,565 --> 00:15:41,691
Stvarno, Titch?
160
00:15:43,359 --> 00:15:45,653
Odgovor je tamo, u pijesku?
161
00:15:45,736 --> 00:15:47,238
Na neki način, da!
162
00:15:48,239 --> 00:15:51,951
Možda to nije taj odgovor,
ali možda je to neki odgovor.
163
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Hajde.
164
00:15:56,706 --> 00:15:57,707
Požuri, Wash!
165
00:16:07,008 --> 00:16:10,803
Evo nas! To je moje remek-djelo, Wash!
166
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
<i>Raison d'etre.</i>
167
00:16:13,681 --> 00:16:16,267
Mjesto kamo su
sve rijeke tekle.
168
00:16:29,780 --> 00:16:30,865
Što?
169
00:16:32,366 --> 00:16:33,576
Što ti je u glavi?
170
00:16:34,911 --> 00:16:36,370
Mjesec, Wash.
171
00:16:37,413 --> 00:16:39,290
Na dohvat je ruke.
172
00:16:39,373 --> 00:16:42,627
Isti Mjesec
koji sam ti davno pokazao?
173
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
Zamisli!
174
00:16:49,258 --> 00:16:50,635
To je besmisleno, Titch.
175
00:16:50,718 --> 00:16:52,637
Glupost, letjet će visoko.
176
00:16:52,720 --> 00:16:54,430
Nemaš dovoljno snage.
177
00:16:55,556 --> 00:16:57,475
Zemlja će te povući natrag.
178
00:16:57,558 --> 00:16:59,810
Smatramo se majstorom, zar ne, Wash?
179
00:16:59,894 --> 00:17:03,731
Ne sudjelujem u natjecanjima.
To je uvijek bio tvoj teren.
180
00:17:06,359 --> 00:17:07,902
Opet isto.
181
00:17:08,653 --> 00:17:10,947
Stvarno zvučiš kao moj starac.
182
00:17:12,490 --> 00:17:14,659
To ti neće donijeti njegovo odobrenje.
183
00:17:14,742 --> 00:17:18,788
O čemu ti pričaš?
O svemu ovome.
184
00:17:20,623 --> 00:17:22,375
Repriza Sjekača oblaka.
185
00:17:23,584 --> 00:17:26,587
I dalje misliš na oca i želiš
njegovo odobrenje,
186
00:17:28,047 --> 00:17:29,298
iako je on mrtav.
187
00:17:31,592 --> 00:17:32,677
Zapeo si, Titch.
188
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
A što ti znaš o tome?
189
00:17:34,887 --> 00:17:36,806
Kako me to možeš pitati?
190
00:17:38,099 --> 00:17:39,308
Jesi li toliko slijep?
191
00:17:47,692 --> 00:17:49,026
Pomozi mi.
Ne.
192
00:17:49,110 --> 00:17:50,236
Hej.
Ne.
193
00:17:50,319 --> 00:17:53,864
Pomozi mi opet! Pomozi mi letjeti!
Što misliš da će se tada dogoditi?
194
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
Da ćeš poletjeti tako visoko da će te vidjeti?
195
00:17:57,952 --> 00:17:59,412
Na neki način.
196
00:17:59,495 --> 00:18:04,000
Titch, tvoj otac te može vidjeti
samo na jedan način.
197
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
O tome se radi?
198
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
Želiš umrijeti?
199
00:18:17,930 --> 00:18:19,432
Je li to sudbina koju želiš?
200
00:18:25,313 --> 00:18:28,566
Ostavimo pitanje moje sudbine
i razmislimo o tvojoj.
201
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Koliko bi puta umro da nije bilo mene?
202
00:18:32,528 --> 00:18:34,864
Tko te izvukao iz ropstva?
203
00:18:39,660 --> 00:18:40,995
Možda je to bila greška.
204
00:18:42,371 --> 00:18:44,999
Čekaj. Wash, molim te!
205
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
Ja…
206
00:18:49,420 --> 00:18:51,756
U zadnje vrijeme nisam svoj.
207
00:18:53,341 --> 00:18:56,552
Otvorena pustinja je usamljeno mjesto.
208
00:18:56,636 --> 00:18:59,013
Kontemplacija koju nadahnjuje
može biti neljubazna.
209
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
Oprosti mi.
210
00:19:03,225 --> 00:19:05,853
Čak i najprosvjetljeniji Englez
ne voli,
211
00:19:05,936 --> 00:19:08,773
kad ga netko poput mene izazove.
212
00:19:08,856 --> 00:19:10,983
Sigurno ne vjeruješ u to.
213
00:19:11,067 --> 00:19:13,653
Kad se radi o tebi,
kako da znam u što vjerovati?
214
00:19:25,956 --> 00:19:27,291
Wash!
215
00:19:29,710 --> 00:19:30,711
Što je bilo?
216
00:19:33,798 --> 00:19:37,218
Sram me je tražiti te nešto,
kad ti nisam uspio dati
217
00:19:37,301 --> 00:19:39,178
odgovore koje tražiš.
218
00:19:43,933 --> 00:19:45,601
Ali moram nešto znati.
219
00:19:49,188 --> 00:19:50,356
Isti stari Titch.
220
00:19:51,774 --> 00:19:54,068
Uvijek se radi o onome
što ti trebaš.
221
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
Samo ti to možeš učiniti.
222
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
Što učiniti?
223
00:20:00,241 --> 00:20:01,826
Ispričaj mi o očevoj smrti.
224
00:20:03,828 --> 00:20:07,039
Naišao sam na njegovu osmrtnicu
u starom dnevniku Lige.
225
00:20:08,833 --> 00:20:10,376
Anonimna, hladna obavijest.
226
00:20:11,961 --> 00:20:16,090
Kakav način da se sazna.
Ali kako prikladno.
227
00:20:19,218 --> 00:20:21,470
Bio si s njim…
Ništa ti ne dugujem!
228
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
Ništa ti ne dugujem.
229
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
Da, imam riječi za svog sina
koje sam trebao izgovoriti.
230
00:20:37,778 --> 00:20:41,699
I htio bih ih
onda podijeliti s tobom.
231
00:20:55,171 --> 00:20:56,589
Vidio sam ga kako umire.
232
00:20:57,506 --> 00:20:59,300
Vidio sam kako tvoj brat odlazi.
233
00:21:03,763 --> 00:21:07,767
Ali čak ni sada te ne mrzim dovoljno,
234
00:21:09,393 --> 00:21:10,853
da ti poželim njihovu sudbinu.
235
00:21:14,356 --> 00:21:17,485
Stoga ću ti reći riječi
koje je tvoj otac izgovorio.
236
00:21:19,069 --> 00:21:20,696
Koje ti je htio prenijeti.
237
00:21:26,285 --> 00:21:28,579
Živi za sebe.
238
00:21:32,208 --> 00:21:33,626
Ne predaj se nikome.
239
00:21:35,377 --> 00:21:38,339
Čak ni onima koji te mogu slomiti.
240
00:21:40,132 --> 00:21:44,261
Tvoj te otac volio, Titch,
ali nije htio da živiš za njega.
241
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
Hvala ti.
242
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
Nešto se dogodilo?
243
00:23:07,428 --> 00:23:09,471
Moj svijet je u gotovo savršenom stanju.
244
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
Što može biti krivo?
245
00:23:12,975 --> 00:23:14,226
Gotovo savršenom?
246
00:23:19,815 --> 00:23:21,525
Što će popuniti tu prazninu?
247
00:23:27,615 --> 00:23:28,908
Svijest da sam tvoj.
248
00:23:32,328 --> 00:23:33,495
A ti - moja.
249
00:23:36,624 --> 00:23:38,542
Zauvijek.
250
00:23:39,460 --> 00:23:41,545
Dok god zvijezde sjaje.
251
00:23:43,297 --> 00:23:45,049
Duboko kao plavi ocean.
252
00:23:52,640 --> 00:23:53,641
Tanno Goff…
253
00:23:58,312 --> 00:23:59,647
Hoćeš li se udati za mene?
254
00:25:08,966 --> 00:25:12,553
Za tri, možda četiri mjeseca
bit ćemo u zraku.
255
00:25:14,096 --> 00:25:15,222
Što više treba?
256
00:26:43,811 --> 00:26:44,812
Gotovo!
257
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
U redu je!
258
00:28:09,479 --> 00:28:14,484
MAROKO
KANARSKI OTOCI
259
00:28:33,003 --> 00:28:39,968
{\an8}SAHARA
DAHOMEJ
260
00:30:03,468 --> 00:30:04,469
Stoj.
261
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
To na vratu.
262
00:30:09,224 --> 00:30:10,308
Tko ti je to dao?
263
00:30:14,438 --> 00:30:15,814
Poznaješ je kao Nawi.
264
00:30:52,684 --> 00:30:54,102
Nosiš njezino lice.
265
00:30:59,024 --> 00:31:00,025
Jesi li njezin sin?
266
00:31:53,912 --> 00:31:55,205
Poznaješ mog oca?
267
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
Nikad ga nisam upoznala.
268
00:32:01,294 --> 00:32:03,255
Tvoja majka je dolazila ovamo k njemu.
269
00:32:03,922 --> 00:32:05,966
Tajna koju je skrivala u srcu.
270
00:32:07,384 --> 00:32:10,637
Sjećam se kako sam razmišljala o tome
kako je Nawi o njemu govorila.
271
00:32:11,805 --> 00:32:15,475
Taj je čovjek bio poput
Nyame osobno.
272
00:32:16,685 --> 00:32:18,895
Bog neba i vode.
273
00:32:20,856 --> 00:32:22,023
Stvarno?
274
00:32:22,107 --> 00:32:25,527
Što je istina, a što nije
u našem svijetu, dečko?
275
00:32:27,112 --> 00:32:29,948
Ovo mjesto je istina.
276
00:32:31,366 --> 00:32:34,870
Njegova ljepota. Njegova svrha.
277
00:32:37,164 --> 00:32:41,042
Ovo je mjesto gdje se može
skloniti branitelj nebesa.
278
00:32:41,918 --> 00:32:44,254
Pronaći ljubav na obali vode.
279
00:32:45,130 --> 00:32:46,131
Da.
280
00:32:49,050 --> 00:32:51,845
Uvijek je govorila: "Voda nema neprijatelja."
281
00:32:54,139 --> 00:32:55,140
"Samo prijatelje."
282
00:32:56,016 --> 00:32:57,142
Samo prijatelje.
283
00:33:01,855 --> 00:33:04,107
Zašto je morala pronaći utočište?
284
00:33:07,652 --> 00:33:12,157
Željela je nešto što ne mogu
imati ratnice poput nas.
285
00:33:15,827 --> 00:33:16,828
Dijete.
286
00:33:22,125 --> 00:33:24,336
Žrtvovala je sve za tebe.
287
00:33:29,883 --> 00:33:30,926
Sve.
288
00:33:43,271 --> 00:33:44,522
<i>Dijete?</i>
289
00:33:44,606 --> 00:33:48,068
Nawi, reci da se šališ.
290
00:33:49,069 --> 00:33:50,070
To je…
291
00:34:03,583 --> 00:34:04,751
Prestani.
292
00:34:19,683 --> 00:34:20,684
Bože.
293
00:34:24,604 --> 00:34:27,107
Ali kako si…
Dijete je moje, Esi.
294
00:34:30,735 --> 00:34:33,071
Bez obzira na posljedice.
295
00:34:38,076 --> 00:34:39,369
Da, moj generale.
296
00:34:41,788 --> 00:34:42,914
Da, prijateljice.
297
00:35:05,645 --> 00:35:08,481
Vrijeme je za kraljevsku inspekciju.
Da.
298
00:36:05,622 --> 00:36:06,623
Što si učinila?
299
00:36:07,415 --> 00:36:09,876
Ti pripadaš meni!
300
00:36:12,462 --> 00:36:13,505
Ne pripadam
301
00:36:15,423 --> 00:36:16,424
nikome.
302
00:36:27,644 --> 00:36:28,645
Ne!
303
00:36:31,314 --> 00:36:33,066
Ako više nisi moja,
304
00:36:33,149 --> 00:36:36,736
onda više nisi naša!
305
00:36:38,029 --> 00:36:39,698
Pošaljite je bijelom čovjeku.
306
00:36:57,674 --> 00:36:58,675
Ustani!
307
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Da.
308
00:37:25,410 --> 00:37:27,662
Pogledaj me.
309
00:37:28,705 --> 00:37:32,125
Tvoja moć.
310
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Diši.
311
00:37:35,962 --> 00:37:38,506
Da. Možeš ti to.
312
00:37:40,383 --> 00:37:42,177
Oprosti. Jesam li…
313
00:37:43,219 --> 00:37:44,971
U redu je.
Tvoja snaga.
314
00:37:47,390 --> 00:37:49,309
Diši.
315
00:38:25,094 --> 00:38:26,638
<i>Svi tvoji problemi.</i>
316
00:38:28,765 --> 00:38:29,808
<i>Tvoja odricanja.</i>
317
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
<i>Ja…</i>
318
00:38:33,978 --> 00:38:35,355
<i>Zašto si me rodila?</i>
319
00:38:36,356 --> 00:38:40,193
Voljela sam te od trenutka kad sam osjetila
tvoje srce u sebi, dečko.
320
00:38:42,111 --> 00:38:44,113
Nikakvi problemi nisu bili važni.
321
00:38:44,197 --> 00:38:46,199
Zašto mi nisi rekla?
322
00:38:48,910 --> 00:38:51,162
<i>Bolje patiti od neznanja</i>
323
00:38:52,580 --> 00:38:54,791
<i>nego od boli odvajanja od majke.</i>
324
00:38:58,753 --> 00:39:03,675
Onog dana kad si se rodio,
slomila sam se, dovevši te ovamo.
325
00:39:05,927 --> 00:39:08,012
Ostavivši te na ovom mjestu.
326
00:39:11,599 --> 00:39:13,142
Ali našla sam nadu.
327
00:39:14,811 --> 00:39:17,105
I dovela te pod svoj krov.
328
00:39:19,732 --> 00:39:25,780
A dokaz te vjere stoji preda mnom,
u mojoj domovini,
329
00:39:27,282 --> 00:39:30,451
i uskoro će postati otac.
330
00:39:35,874 --> 00:39:38,835
<i>Tako sam ponosna na tebe.</i>
331
00:39:44,507 --> 00:39:45,800
<i>Kakva sreća.</i>
332
00:39:54,475 --> 00:39:55,518
<i>Kit.</i>
333
00:40:03,026 --> 00:40:04,027
<i>Majko.</i>
334
00:40:46,653 --> 00:40:50,740
Da, to je bilo snažno. Još jednom.
335
00:40:50,823 --> 00:40:53,409
I još jednom. Kakva snaga.
336
00:40:53,493 --> 00:40:54,911
Tako si snažna.
337
00:40:57,205 --> 00:40:58,456
Tako si snažna.
338
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
Dobro, za tvoje dijete.
339
00:41:15,390 --> 00:41:19,018
Da, još jedan tisak.
340
00:41:19,102 --> 00:41:20,311
Da. Dobro.
341
00:41:21,521 --> 00:41:22,522
Dobro!
342
00:41:29,487 --> 00:41:32,865
Hajde, dušo!
343
00:41:42,959 --> 00:41:43,960
Hej.
344
00:42:17,410 --> 00:42:18,453
Tvoje dijete.
345
00:42:35,219 --> 00:42:36,220
Djevojčica je.
346
00:42:42,143 --> 00:42:43,686
Tako je lijepa.
347
00:42:44,562 --> 00:42:45,772
Tako lijepa.
348
00:42:47,398 --> 00:42:48,524
Kako ćemo je nazvati?
349
00:42:52,987 --> 00:42:54,864
Zdravo, Nawi.
350
00:43:18,096 --> 00:43:19,097
Nawi.
351
00:43:29,982 --> 00:43:30,983
Zdravo, Nawi.
352
00:43:41,035 --> 00:43:42,036
Zbogom!
353
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
Hvala!
354
00:43:44,622 --> 00:43:45,623
Doviđenja!
355
00:43:47,917 --> 00:43:51,129
Jesi li spremna za našu sljedeću avanturu,
ženo moja?
356
00:43:53,965 --> 00:43:56,676
Mislim da da, mužu.
357
00:44:03,057 --> 00:44:04,642
A što je s tobom, Nawi?
358
00:44:05,268 --> 00:44:07,145
Spremni?
Spremni?
359
00:44:07,854 --> 00:44:09,105
Da.
Spremna je.
360
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
Zbogom.
361
00:44:18,614 --> 00:44:20,825
Leti.
Leti.
362
00:44:27,874 --> 00:44:28,875
Leti.
363
00:44:47,351 --> 00:44:48,352
Leti.
364
00:44:55,526 --> 00:44:56,527
Leti.
365
00:44:57,778 --> 00:44:58,779
Leti.
366
00:45:04,327 --> 00:45:05,536
Leti.
367
00:45:10,875 --> 00:45:12,460
Spremni? Idemo.
368
00:45:19,592 --> 00:45:20,885
Ojoj!
369
00:45:29,477 --> 00:45:31,812
Leti, sine moj.
370
00:46:29,996 --> 00:46:36,961
Kraj
371
00:46:37,305 --> 00:47:37,898
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org