"The Practice" The Means
ID | 13197113 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" The Means |
Release Name | The.Practice.S02E08.The.Means.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677856 |
Format | srt |
1
00:00:01,801 --> 00:00:04,570
Bu benim, tam orada. Ve
spor çantalı adam bu.
2
00:00:04,637 --> 00:00:07,873
Bu da yaklaşan ben.
Sadece işimi yapıyordum.
3
00:00:07,940 --> 00:00:09,808
Bu adama ne söyledin?
4
00:00:09,874 --> 00:00:12,119
Tam olarak ne söylediğimi
hatırlamıyorum, ama ona söyledim...
5
00:00:12,143 --> 00:00:15,146
çantasının içeriğini kontrol edene kadar
mağazadan ayrılamayacağını.
6
00:00:15,213 --> 00:00:18,081
Çantasına bakmak istediğimde,
çok saldırganlaştı.
7
00:00:18,148 --> 00:00:21,117
İşte o zaman o geldi.
Kim?
8
00:00:21,184 --> 00:00:24,086
Tam oradaki adam.
Ve sonra ne oldu?
9
00:00:24,153 --> 00:00:26,931
Beni taciz etmeye başladı ve ona bunun
onun işi olmadığını açıkladım.
10
00:00:26,955 --> 00:00:29,701
Lütfen geri çekilir misin? Ama devam etti.
Tekrar geri çekilmesini istedim.
11
00:00:29,725 --> 00:00:34,194
Ve işte o zaman spor çantalı bu çocuk
beni teşhir vitrinine fırlattı.
12
00:00:34,261 --> 00:00:37,997
Dengemi tekrar kazandım. Sonra aniden,
ona katılan başka çocuklar vardı.
13
00:00:38,064 --> 00:00:40,442
Ve hiçbir yerden bana vuruyorlardı.
Beni yere attılar.
14
00:00:40,466 --> 00:00:42,435
Bana yumruk atmaya
ve tekmelemeye başladılar.
15
00:00:42,501 --> 00:00:45,137
- Sanık şimdi nerede?
- Bilmiyorum.
16
00:00:45,203 --> 00:00:47,205
Tamam.
17
00:00:47,272 --> 00:00:50,141
Kayıt yedi dakika sonrasına
kadar düzenlenmiştir.
18
00:00:50,208 --> 00:00:52,476
Şu anda ne olduğunu
bize anlatabilir misin?
19
00:00:52,543 --> 00:00:54,887
Görebileceğiniz gibi, dışarıdan gelen
insanlarla dolup taşmıştık...
20
00:00:54,911 --> 00:00:58,048
malları alıp yine
dışarı kaçıyorlardı.
21
00:00:58,114 --> 00:01:00,516
Sanık bu sırada ne yapıyordu?
22
00:01:00,583 --> 00:01:02,918
Bir noktada üzerimden geçti.
Orada! Tam orada.
23
00:01:02,985 --> 00:01:05,820
Daha fazlası için geri geliyor.
Beni yakalıyor. Güvenlik onu çekiyor.
24
00:01:05,888 --> 00:01:08,557
Onu bir masaya fırlatıyor.
25
00:01:08,623 --> 00:01:11,993
Güvenlik onu alıkoymaya devam
ediyor ve... İşte.
26
00:01:12,060 --> 00:01:16,729
O sadece... Biraz boğuşuyorlar.
Adam çıldırdı.
27
00:01:16,797 --> 00:01:18,831
Adam olarak...
Tam oradaki adam.
28
00:01:18,898 --> 00:01:23,035
Sanık. Yüzüne iki
yumruk atıyor. İzleyin.
29
00:01:23,102 --> 00:01:24,970
Geliyor işte.
30
00:01:25,036 --> 00:01:27,438
Bam. Bam.
31
00:01:27,505 --> 00:01:30,408
Ve sonra onu camdan
dışarı fırlatıyor.
32
00:01:32,000 --> 00:01:38,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
33
00:02:29,390 --> 00:02:32,359
Gerçeklerin üzerine gölge düşüren,
devam eden tartışma...
34
00:02:32,426 --> 00:02:35,762
mahkemenin davayı Boston
dışına taşıması...
35
00:02:35,829 --> 00:02:38,897
ve Aaron Wilton'ın,
ağırlaştırılmış saldırıyla...
36
00:02:38,909 --> 00:02:41,333
...suçlanan
Afrikalı-Amerikalı adamın...
37
00:02:41,400 --> 00:02:44,814
ünlü SaveWorld isyanında, banliyö
Wellesley'deki tamamen beyazlardan...
38
00:02:44,826 --> 00:02:47,705
...oluşan jüriden adil bir yargılama
alıp alamayacağı sorusu.
39
00:02:47,772 --> 00:02:50,774
Bu Melanie Morris, 8. Kanal Haberleri.
40
00:02:52,409 --> 00:02:54,620
"Ağırlaştırılmış saldırıyla suçlanan
Afrikalı-Amerikalı."
41
00:02:54,644 --> 00:02:56,679
Bu...
Bana böyle diyorlar.
42
00:02:56,746 --> 00:02:59,324
Hırsızlık yapmakla suçlanan masum
bir adamı savunmaya çalışan kişi yerine...
43
00:02:59,348 --> 00:03:04,252
ben isyanı başlatan
Afrikalı-Amerikalı oldum.
44
00:03:04,318 --> 00:03:06,520
Ve kendi tarafımı anlatamıyorum?
45
00:03:06,587 --> 00:03:09,333
Seni tanık kürsüsüne çıkarırsak, Aaron,
o eski mahkumiyet kanıt olarak sunulabilir.
46
00:03:09,357 --> 00:03:12,459
O yüz yıl önceydi.
18 yaşındaydı.
47
00:03:12,525 --> 00:03:14,274
Yine de, jürinin bunu
duymasına gerek yok.
48
00:03:14,286 --> 00:03:15,538
Pardon. O tamamen beyaz jüri?
49
00:03:15,562 --> 00:03:18,764
Wellesley'de elde ettiğin bu.
Bir seçeneğimiz yoktu.
50
00:03:18,830 --> 00:03:23,001
Bu bize daha fazla temyiz
gerekçesi verir... eğer ihtiyacımız olursa.
51
00:03:23,068 --> 00:03:28,205
U. Mass'tan işletme derecesi,
Fortune 500 şirketinin başkan yardımcısı.
52
00:03:28,272 --> 00:03:31,408
Bir çift koşu ayakkabısı almaya gidiyorum,
ve birden büyük haber oluyorum?
53
00:03:31,475 --> 00:03:35,344
Bir adamı camdan dışarı
fırlattığın için "büyük haber" oldun.
54
00:03:40,348 --> 00:03:42,217
Gerçekten mükemmel bir düğündü.
55
00:03:42,284 --> 00:03:44,952
Şey, benim söylemem kibarca olmaz,
ama insanlar bize söylediler...
56
00:03:45,019 --> 00:03:47,788
katıldıkları en zarif
etkinlik olduğunu.
57
00:03:47,854 --> 00:03:51,157
İyi vakit geçirdin mi, Elly? Seni görme
fırsatı bulamadığım için üzgünüm.
58
00:03:51,224 --> 00:03:53,193
Şey, orada çok insan vardı.
59
00:03:53,259 --> 00:03:55,628
Ve ben, şey,
kuzenler masasında oturuyordum.
60
00:03:55,695 --> 00:03:59,264
Buradaki bu elbise...
tamamen el yapımı.
61
00:03:59,331 --> 00:04:01,900
Peki, Myra, burada olma sebebin?
62
00:04:01,966 --> 00:04:04,969
Balayı. O aptal seyahat acentesi Gracie
Kramer'a dava açmak istiyorum.
63
00:04:05,036 --> 00:04:08,371
Kadın kocaman bir osuruk. Ve bilirsin,
kaba olmak bana göre değil.
64
00:04:08,439 --> 00:04:12,309
- "Kocaman bir osuruk"?
- Birkaç karışıklık oldu.
65
00:04:12,375 --> 00:04:14,143
Önce bizi business class'a
koydu, değil mi?
66
00:04:14,210 --> 00:04:16,879
Sonra bize kiraladığı araba sedan
değil, küçük bir arabaydı.
67
00:04:16,946 --> 00:04:19,230
Ve bize romantik, sadece
yetişkinlere özel bir otelde...
68
00:04:19,242 --> 00:04:21,282
...olacağımızı söyledi, ki
kesinlikle öyle değildi.
69
00:04:21,349 --> 00:04:25,553
Şey, Myra, bazen seyahat acentelerine
dava açmak çok zor olabilir.
70
00:04:25,620 --> 00:04:29,889
Peki ya benim duygusal stresim
ve fiziksel zorluklarım?
71
00:04:29,956 --> 00:04:32,692
İlk gün, Myra şişirilebilir bir
deniz atına takıldı.
72
00:04:32,759 --> 00:04:35,128
Evet. Baldır kasını
böyle çekti.
73
00:04:35,194 --> 00:04:38,731
- Evet, biliyorum, ama bu...
- Ellenor, açık olabilir miyim?
74
00:04:38,797 --> 00:04:41,266
Tabi.
75
00:04:41,333 --> 00:04:44,301
Evliliğimizi bile
gerçekleştiremedik.
76
00:04:46,770 --> 00:04:49,239
- Tamam mı?
- Oh.
77
00:04:49,305 --> 00:04:52,442
- Evet.
- Şey...
78
00:04:52,508 --> 00:04:55,177
Bu yönü gerçekten mahkemeye
taşımaya hazır mısın?
79
00:04:55,244 --> 00:04:57,710
Benim mutluluğum söz konusu
burada. Ve neyi mahkemeye taşımam...
80
00:04:57,722 --> 00:05:00,124
...gerekiyorsa, umurumda değil
çünkü onun ödemesini istiyorum.
81
00:05:00,148 --> 00:05:03,984
- O kocaman...
- Osuruk.
82
00:05:04,052 --> 00:05:09,122
Hırsızlık yapmakla suçladığın
adam... O... hırsızlık yapıyor muydu?
83
00:05:09,189 --> 00:05:12,424
Hayır.
O zaman yanılmıştın?
84
00:05:12,492 --> 00:05:14,426
Bu durumda, evet.
85
00:05:14,493 --> 00:05:17,062
"Bu durumda."
86
00:05:17,128 --> 00:05:20,244
Bay Robinson, SaveWorld Drugs'da
ne kadar süredir çalışıyorsunuz?
87
00:05:20,256 --> 00:05:21,299
Beş buçuk yıldır.
88
00:05:21,366 --> 00:05:24,763
Ve bu süre içinde, görevin
mağazayı yönetmek, çalışanları işe...
89
00:05:24,775 --> 00:05:28,238
...almak, müşteri tabanıyla etkileşimde
bulunmak, doğru mu? Doğru.
90
00:05:28,305 --> 00:05:29,744
Bu tabanın yaklaşık
yüzde kaçının...
91
00:05:29,756 --> 00:05:31,975
...Afrikalı-Amerikan topluluktan
olduğunu söylersiniz?
92
00:05:32,041 --> 00:05:33,909
Yüzde elli?
93
00:05:33,976 --> 00:05:37,932
Yüzde elli? Aslında, SaveWorld'ün
kendi rakamları, müşteri...
94
00:05:37,944 --> 00:05:42,383
...tabanınızın yüzde 56'sının
Afrikalı-Amerikalı olduğunu gösteriyor.
95
00:05:42,449 --> 00:05:45,186
O zaman sanırım durum böyle.
96
00:05:45,252 --> 00:05:49,022
Sizden başka şüpheli hırsızları
durdurma yetkisi olan var mı?
97
00:05:49,089 --> 00:05:50,956
Hayır. Sadece ben.
98
00:05:51,023 --> 00:05:53,301
Ve ne sıklıkla müşterileri
hırsızlık için durduruyorsunuz?
99
00:05:53,325 --> 00:05:55,727
Muhtemelen günde bir veya iki kez.
100
00:05:55,794 --> 00:05:58,982
Yani ortalama bir ay
30 gün olduğuna göre ve...
101
00:05:58,994 --> 00:06:02,266
...haftanın yedi günü açık
olduğunuza göre, bu...
102
00:06:02,333 --> 00:06:05,002
60 küsur müşteri durduruluyor.
103
00:06:05,068 --> 00:06:07,137
- Doğru mu?
- Evet.
104
00:06:07,204 --> 00:06:10,239
Ve geçen ay, durduğunuz beyaz
müşterilerin sayısı kaçtı?
105
00:06:10,306 --> 00:06:12,508
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum.
106
00:06:12,574 --> 00:06:14,410
Sadece sorumu yanıtlayın.
107
00:06:14,476 --> 00:06:17,278
Hatırlamıyorum.
108
00:06:17,345 --> 00:06:20,848
Herhangi bir beyaz müşteriyi
durdurduğunuzu hatırlamıyor musunuz?
109
00:06:20,915 --> 00:06:23,326
Yoksa geçen ay herhangi bir beyaz müşteriyi
durdurmadığınızı mı hatırlamıyorsunuz?
110
00:06:23,350 --> 00:06:25,061
Yoksa sadece hiçbir şeyi
hatırlamıyor musunuz?
111
00:06:25,085 --> 00:06:27,454
Herhangi bir beyaz müşteriyi
durdurduğumu hatırlamıyorum.
112
00:06:27,521 --> 00:06:29,784
Yani müşterilerinizin
yüzde 44'ü beyaz olmasına...
113
00:06:29,796 --> 00:06:32,024
...rağmen, yüzde sıfırı
hırsızlık için durduruldu?
114
00:06:32,090 --> 00:06:36,661
Bu, şüpheli hırsızların yüzde 100'ünün
Afrikalı-Amerikalı olduğu anlamına gelir.
115
00:06:41,198 --> 00:06:46,102
Bunu ırk meselesi haline getirmenin çok
akıllıca bir fikir olduğundan emin değilim.
116
00:06:46,169 --> 00:06:48,504
Wellesley, tamamen beyaz jüri...
117
00:06:48,571 --> 00:06:51,416
Hmm, bunu ırk meselesi yapmak için
mükemmel bir jüri olduğunu düşünüyorum.
118
00:06:51,440 --> 00:06:53,442
Zengin, varlıklı beyaz kasaba.
119
00:06:53,508 --> 00:06:56,445
Bunlar azınlıklara ulaşmak için
can atan insanlar...
120
00:06:56,511 --> 00:06:58,612
yeter ki gerçekte
biriyle karşılaşmasınlar.
121
00:06:59,613 --> 00:07:01,849
Çok siniktsin.
122
00:07:01,915 --> 00:07:06,386
Şey, bana güven. Beyaz banliyö sakinleri
yüzme havuzları hakkında suçluluk duyarlar.
123
00:07:06,453 --> 00:07:10,322
Bir Afrikalı-Amerikalı'ya şefkat göstermek
bir tür kefaret yoludur.
124
00:07:10,389 --> 00:07:12,324
Bir keresinde Wellesley'den
bir adamla yattım.
125
00:07:12,391 --> 00:07:14,993
Neredeyse yemek bile yiyecektik.
126
00:07:15,060 --> 00:07:17,762
Bu bir şakaydı.
127
00:07:17,828 --> 00:07:21,098
Neden böyle yapıyorsun...
beni şok etmeye çalışıyorsun?
128
00:07:21,165 --> 00:07:23,833
- Gerçek mi?
- Hayır. Bana yalan söyle.
129
00:07:25,602 --> 00:07:27,636
Biraz kapalı olduğunu
düşünüyorum.
130
00:07:28,637 --> 00:07:30,606
Kapalı değilim.
131
00:07:30,673 --> 00:07:32,775
- Öyle olduğunu düşünüyorum.
- Değilim.
132
00:07:32,841 --> 00:07:35,310
Utanılacak bir şey değil.
Değilim.
133
00:07:35,377 --> 00:07:38,813
- Tamam, o zaman cinsel olarak muhafazakar.
- Neden sen... Sen...
134
00:07:38,880 --> 00:07:42,416
Cinsel olarak nasıl biri olduğum
hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.
135
00:07:42,483 --> 00:07:44,050
Tamam mı?
Kesinlikle.
136
00:07:44,117 --> 00:07:46,186
Üç kez çıktık,
hiçbir fikrim yok.
137
00:07:46,252 --> 00:07:49,013
- Ya benden hoşlanmıyorsun, ya da...
- Ne yapmam gerekiyor?
138
00:07:49,054 --> 00:07:53,858
Şey, sana saldırmak mı?
İstediğin bu mu?
139
00:07:53,925 --> 00:07:56,794
Peki?
140
00:07:56,860 --> 00:07:59,730
Düşünüyorum.
141
00:08:06,102 --> 00:08:08,870
Hey. Ne oldu?
Neyin var?
142
00:08:08,937 --> 00:08:11,218
Güvenlik görevlisi, camdan
dışarı ittiğin adam?
143
00:08:11,272 --> 00:08:13,875
Hmm.
Öldü.
144
00:08:17,678 --> 00:08:20,914
Ne zaman?
Yaklaşık bir saat önce.
145
00:08:23,082 --> 00:08:25,684
Aman Tanrım.
146
00:08:28,554 --> 00:08:30,655
İnanamıyorum.
147
00:08:32,024 --> 00:08:36,693
Aaron, seni polise teslim
etmem istendi.
148
00:08:36,761 --> 00:08:39,696
Kefaleti iptal ediyorlar.
Ne?
149
00:08:39,763 --> 00:08:42,899
Suçlamaları adam öldürmeye
yükselttiler. Adam öldürme?
150
00:08:42,966 --> 00:08:45,511
Yani cinayet suçlaması mı alıyor?
Hayır, hayır... Hayır, hayır, hayır.
151
00:08:45,535 --> 00:08:48,670
Bu bir cinayet... Dur, dur, dur.
Nasıl... Nasıl yapabilirler bunu?
152
00:08:48,737 --> 00:08:52,707
Bunu yapabilirler çünkü
artık bir adam öldü.
153
00:08:54,175 --> 00:08:56,210
Bunun olabileceğini biliyorduk.
154
00:08:57,511 --> 00:08:59,646
Evet, ama hatta...
Yani, ben...
155
00:09:01,614 --> 00:09:04,917
Kesinlikle bir adamın ölmesini
amaçlamamıştım.
156
00:09:04,984 --> 00:09:08,920
Bak, bu davamızla ilgili
hiçbir şeyi değiştirmiyor.
157
00:09:08,987 --> 00:09:11,589
Önce sen saldırıya uğradın.
Kendini bir kavganın içinde buldun.
158
00:09:11,656 --> 00:09:16,093
Kendini savundun.
Hiçbir şey değişmedi.
159
00:09:16,160 --> 00:09:18,062
Hiçbir şey değişmedi mi?
160
00:09:20,229 --> 00:09:23,299
Bir adam şimdi ölü, Eugene.
161
00:09:23,366 --> 00:09:27,202
Siyah bir adam tarafından
öldürülen beyaz bir adam.
162
00:09:29,571 --> 00:09:31,639
Hiçbir şey değişmedi mi?
163
00:09:45,918 --> 00:09:48,920
Neden sadece oturmuyorsun,
ve bir dakika içinde seninle ilgileneceğim.
164
00:09:48,987 --> 00:09:50,922
Hmm.
165
00:09:52,723 --> 00:09:55,959
İnanılmaz gardırop,
düz A notları, mükemmel vücut.
166
00:09:56,026 --> 00:09:59,529
Onu her gördüğümde, yanında başka
bir çok yakışıklı erkek arkadaş vardı.
167
00:09:59,596 --> 00:10:01,159
Böyle kızlardan nefret ederdim.
168
00:10:01,171 --> 00:10:03,361
12 yaşındayken, Şükran
Günü'nde, beni ve diğer...
169
00:10:03,373 --> 00:10:05,434
...tüm kuzenlerimi garajın
arkasına götürdü...
170
00:10:05,501 --> 00:10:07,579
böylece bize sivilcelerimizi
nasıl patlatacağımızı öğretebilsin diye.
171
00:10:07,603 --> 00:10:09,971
Ama gerçekte, sadece
benimkileri saymak istiyordu.
172
00:10:10,038 --> 00:10:12,773
İçeri girip saçını
karıştırmak istemiyor musun?
173
00:10:12,840 --> 00:10:16,843
Bu kadar kötü olmamalıyım. Yani,
o iyi. Onu seviyorum.
174
00:10:16,910 --> 00:10:19,846
O, bilirsin...
İyi. Sadece, şey...
175
00:10:19,913 --> 00:10:24,316
O iyi.
Güzel deneme.
176
00:10:24,383 --> 00:10:27,319
Basınla konuşma yok, Aaron.
177
00:10:27,385 --> 00:10:29,254
Hey, Bobby.
Hey.
178
00:10:29,321 --> 00:10:31,923
- Helen'la nasıl gidiyor?
- Neden? Ne dedi?
179
00:10:31,989 --> 00:10:34,791
Hiçbir şey. Burada nasıl
gidiyor? Sorma.
180
00:10:40,430 --> 00:10:43,647
Tamam, bu otel eczane faturası,
bu havayolu makbuzu ve bu da...
181
00:10:43,659 --> 00:10:46,835
...Cancún havalimanındaki duty-free
mağazasından alınan makbuz.
182
00:10:46,901 --> 00:10:52,873
Toplam 6.020,12 dolar, zorluk ve duygusal
travma için beklediğimiz şey dahil değil.
183
00:10:56,176 --> 00:10:59,078
Bilirsin, Myra, bu davalara bazen
fiyat biçmek zor olabilir.
184
00:10:59,145 --> 00:11:01,790
Otel için geri ödeme talep
etmeyi denememiz gerektiğini düşünüyorum.
185
00:11:01,814 --> 00:11:05,316
Ellenor, seni seviyorum.
186
00:11:05,383 --> 00:11:09,420
Ve bunu söylediğim için beni affet, ama
bu şeyi anlamanız gerekiyor.
187
00:11:09,487 --> 00:11:11,722
Seks bir çiftin ilişkisinde
çok önemli olabilir.
188
00:11:11,789 --> 00:11:14,624
Onsuz, evlilik yatağında gerginlik
olabilir. Benim evlilik yatağımda.
189
00:11:14,691 --> 00:11:18,061
Evlilik öncesi seks yok muydu?
190
00:11:18,127 --> 00:11:20,863
Evet, tabii ki, her zaman.
Ama mesele bu değil.
191
00:11:20,929 --> 00:11:25,633
Tamam, o zaman balayının kaybedilen
diğer yönlerine bakalım.
192
00:11:25,700 --> 00:11:27,435
Tamam, ne gibi?
193
00:11:27,502 --> 00:11:30,504
Baldır kası yüzünden yapamadığınız
turistik şeyler gibi.
194
00:11:30,571 --> 00:11:33,240
Ben... Bilmiyorum.
195
00:11:33,307 --> 00:11:38,078
Tamam. Ne dersin, ah, şnorkelle yüzme,
yelken? Tamam!
196
00:11:38,144 --> 00:11:40,956
Sen ve Oren herhangi bir spor yapıyor
musunuz? Bu programınızda var mıydı?
197
00:11:40,980 --> 00:11:44,183
Bilmiyorum. Sanırım... Sanırım
Oren'in bir tenis raketi var.
198
00:11:45,384 --> 00:11:47,285
Bisiklet sürme hakkında ne dersin?
199
00:11:47,351 --> 00:11:50,621
Tahriş ediyor. Maya mantarı alevlenmesi
yaşıyorum. Bu gerçekten gerekli mi?
200
00:11:50,688 --> 00:11:53,166
Sadece balayı için beklentilerinizi
belirlemeye çalışıyorum.
201
00:11:53,190 --> 00:11:56,101
Sen ve Oren'in yapmak istediği şeylerin
bir listesini yazman çok yardımcı olur...
202
00:11:56,125 --> 00:11:58,160
bilirsin, hobiler veya...
203
00:11:58,227 --> 00:12:00,762
Tamam, adamla sadece dört buçuk
aydır birlikteyim.
204
00:12:00,829 --> 00:12:03,398
Onu içten dışa tanıyor değilim,
tamam mı? Tamam.
205
00:12:03,465 --> 00:12:06,701
Oh! Muş.
206
00:12:09,169 --> 00:12:12,006
Bir yargılamanın ortasında saldırıdan
adam öldürmeye geçemeyiz.
207
00:12:12,072 --> 00:12:15,274
En başından beri onları bilgilendirdik.
Bu hatalı bir yargılama olmalı.
208
00:12:15,341 --> 00:12:18,511
- Aynı gerçekler, aynı dava.
- Şimdi adam öldürmeye geçiyorsunuz.
209
00:12:18,577 --> 00:12:21,479
- Ya yeni dava ya da hatalı yargılama.
- Korkarım ikisi de değil.
210
00:12:21,546 --> 00:12:23,857
Bundan olumsuz etkilenmiyorsunuz.
Kanıtları etkilemiyor.
211
00:12:23,881 --> 00:12:25,783
Ve bunu yapabileceklerini biliyordunuz.
212
00:12:25,850 --> 00:12:27,917
Bir davanın ortasında
suçlama ekleyemezsiniz.
213
00:12:27,929 --> 00:12:29,420
Bu benzeri görülmemiş bir durum.
214
00:12:29,486 --> 00:12:33,223
Benzeri görülmemiş değil. Düzensiz
olabilir, ama bunu temyizde halledin.
215
00:12:33,289 --> 00:12:35,409
Şimdi, bu dava adam öldürme
suçlamasıyla devam edecek.
216
00:12:38,493 --> 00:12:42,531
İlk geldiğinizde saat 4:15'te sahneyi
bize anlatabilir misiniz?
217
00:12:42,597 --> 00:12:46,534
Dışarıdan malları taşıyarak
mağazadan koşarak çıkan insanlar vardı.
218
00:12:46,600 --> 00:12:49,803
Sokaktan diğer insanlar aynı anda
içeri geri koşuyorlardı.
219
00:12:49,870 --> 00:12:53,573
İşte o zaman cesedin ön camdan
düştüğünü gördüm.
220
00:12:53,640 --> 00:12:57,176
Ve bu, ölen Bay Roman
Rosemont'un cesedi miydi?
221
00:12:57,243 --> 00:12:58,294
Evet, hanımefendi.
222
00:12:58,306 --> 00:13:00,912
Cesedi camdan kimin
fırlattığını gördünüz mü?
223
00:13:00,979 --> 00:13:03,514
İtiraz ediyorum. Avukat
ortaya koymadı...
224
00:13:03,581 --> 00:13:07,517
Bay Rosemont'un "fırlatıldığını"
veya başka şekilde etkilendiğini.
225
00:13:07,585 --> 00:13:11,321
- Reddedildi.
- Ne gördünüz, Memur?
226
00:13:11,388 --> 00:13:14,690
Sanık Bay Wilton'ı pencerenin
diğer tarafında dururken gördüm.
227
00:13:14,757 --> 00:13:16,692
Ve o sizi gördü mü?
228
00:13:16,759 --> 00:13:19,494
Size bir şey söyledi mi?
229
00:13:19,561 --> 00:13:21,329
İtiraz ediyorum.
Tanığı yönlendiriyor.
230
00:13:21,396 --> 00:13:26,126
Yeniden ifade edeceğim, Sayın
Yargıç. Memur Tedesco, Bay Wilton'ı...
231
00:13:26,138 --> 00:13:30,737
...SaveWorld Drugs'ın penceresinde
dururken gördüğünüzde, ne yaptı?
232
00:13:30,804 --> 00:13:34,240
- Şekle itiraz ediyorum.
- Bay Wilton sizi gördüğünde ne oldu?
233
00:13:34,307 --> 00:13:38,143
"Kimin tarafındasın,
kardeş?" dedi.
234
00:13:38,210 --> 00:13:40,312
Bu yeri yakmamıza yardım
etmelisin."
235
00:13:40,379 --> 00:13:43,647
Ve bu sözle neyi
kastettiğini düşünüyorsun?
236
00:13:43,714 --> 00:13:45,416
- İtiraz ediyorum.
- Reddedildi.
237
00:13:47,418 --> 00:13:50,753
Benim ona ve diğerlerine mağazayı
tahrip etmekte katılmamı istiyordu.
238
00:13:52,422 --> 00:13:54,423
Teşekkür ederim.
239
00:14:01,562 --> 00:14:03,798
Zor durumdayız. Darbe aldık.
Toparlanabiliriz.
240
00:14:03,864 --> 00:14:05,866
Biraz zaman kazanmalıyız.
Hala iyiyiz.
241
00:14:05,933 --> 00:14:07,934
Mağazadaki müşterilerle
başlıyoruz.
242
00:14:08,002 --> 00:14:10,437
Diandra Jackson, Ty Mallone...
243
00:14:10,504 --> 00:14:13,206
Aaron'ı kışkırtanın mağaza müdürü
olduğuna yemin edecek olanlar.
244
00:14:13,272 --> 00:14:15,517
Hala başkalarının meşru savunması
ve biz devam ediyoruz...
245
00:14:15,541 --> 00:14:19,777
Eugene. Jüri az önce suç işleme
niyetini duydu.
246
00:14:19,844 --> 00:14:22,480
Sahip olduğumuz her liberal
sempati, artık gitti.
247
00:14:22,547 --> 00:14:26,417
O şimdi öfkeli siyah katil.
Kendimizi kandırmayalım.
248
00:14:28,852 --> 00:14:32,121
- Belki bununla devam etmeliyiz.
- Ne?
249
00:14:32,188 --> 00:14:35,858
Reginald Denny'nin dövülmesi. L.A.
isyanlarından sonrasını hatırlıyor musun?
250
00:14:35,925 --> 00:14:38,293
O adamları böyle kurtardılar.
251
00:14:38,360 --> 00:14:39,549
Nasıl?
252
00:14:39,561 --> 00:14:43,164
Buna sosyal sapkınlık
savunması deniyordu.
253
00:14:43,231 --> 00:14:46,033
Öfkeli siyah erkekler olarak,
patlamak için hakları vardı.
254
00:14:46,099 --> 00:14:48,435
Jüri bunu kabul etti.
255
00:14:52,438 --> 00:14:55,941
Bu benim teorim değil. Sadece
onların kullandığı buydu diyorum.
256
00:14:56,007 --> 00:14:59,610
Araştır. Dr. Troub, Alvin,
adı her neyse.
257
00:14:59,677 --> 00:15:02,012
Hilburn davasındaki uzmandı.
258
00:15:02,079 --> 00:15:03,757
Burada bir Reginald Denny
durumumuz yok.
259
00:15:03,781 --> 00:15:06,816
Üniversite eğitimli, üst-orta sınıf
bir sanığımız var...
260
00:15:06,883 --> 00:15:10,095
Sadece bu değil, son iki haftadır onun
saygın bir vatandaş olduğunu öne sürüyoruz.
261
00:15:10,119 --> 00:15:13,365
Şimdi tüm bunları bir kenara atıp onu Zenci
aşağılığının poster çocuğu mu yapacağız?
262
00:15:13,389 --> 00:15:16,024
Bir seçenek. Belki de
kalan tek seçeneğimiz.
263
00:15:16,091 --> 00:15:17,792
Bunu yapmayacak.
Çok gururlu.
264
00:15:17,859 --> 00:15:21,195
15 yıldan müebbet hapse kadar
gurur için yüksek bir bedel.
265
00:15:29,169 --> 00:15:31,904
Jimmy, hala azaltılmış kapasite
savunabilir miyiz diye bak.
266
00:15:31,971 --> 00:15:34,106
Cinayet ekledikleri için
yapabilmeliyiz.
267
00:15:37,175 --> 00:15:39,335
En azından bunu ona
götürmemiz gerektiğini düşünüyorum.
268
00:15:46,716 --> 00:15:49,719
Lütfen, ciddi
olmadığınızı söyleyin.
269
00:15:49,786 --> 00:15:53,189
Bunu ille de tavsiye
etmiyorum, Aaron.
270
00:15:53,255 --> 00:15:55,557
Beni aşağılamaktan
bahsediyorsun...
271
00:15:55,624 --> 00:15:58,859
arkadaşlarımın, ailemin,
tüm dünyanın önünde.
272
00:15:58,926 --> 00:16:01,428
Bu cehennemde bana nasıl
yardım edecek?
273
00:16:01,495 --> 00:16:04,564
Belki seni hapisten uzak
tutarak yardımcı olur.
274
00:16:04,631 --> 00:16:07,834
Bunu bana tekrar açıklayın.
275
00:16:07,901 --> 00:16:10,269
Onun sapkın olduğunu mu
savunuyorsunuz?
276
00:16:10,336 --> 00:16:13,638
Patolojik şiddet eğilimi
olduğunu savunacağız.
277
00:16:13,706 --> 00:16:17,074
Vahşi maymun savunması gibi mi?
278
00:16:17,141 --> 00:16:20,211
Dediğim gibi,
bunu tavsiye etmiyorum.
279
00:16:20,277 --> 00:16:23,179
O zaman neden bunu bile
sunuyorsun, dostum?
280
00:16:23,246 --> 00:16:25,581
Çünkü olası bir cinayet
mahkumiyetiyle karşı karşıyasın.
281
00:16:25,648 --> 00:16:29,351
Bunu kasıtsız adam öldürmeye indirmeyi
başarsak bile, beş yıl ceza alırsın.
282
00:16:29,419 --> 00:16:33,155
Hala anlamıyorum...
283
00:16:33,222 --> 00:16:35,757
"grup bulaşıcılığı" kısmını.
284
00:16:35,824 --> 00:16:38,461
Temel olarak,
başkalarının savunmasını...
285
00:16:38,473 --> 00:16:41,529
...savunmaya çalışmak
yerine, şunu savunuruz...
286
00:16:41,595 --> 00:16:43,474
çevrende insanlar kavga
etmeye başladığında,
287
00:16:43,486 --> 00:16:44,831
bir tür otomatik pilota geçtin.
288
00:16:44,897 --> 00:16:49,001
"Sosyal sapkın" olayı
burada devreye giriyor.
289
00:16:49,068 --> 00:16:52,003
Bunun dışında kalma gücünden
yoksun olduğunu söylüyoruz.
290
00:16:52,070 --> 00:16:54,873
Gerçekten buna tanıklık
etmemi mi bekliyorsun?
291
00:16:54,940 --> 00:16:57,708
O etkiye benzer bir şey.
292
00:16:57,775 --> 00:17:00,344
Ama o tanıklık ederse, önceki
mahkumiyet kabul edilmez mi?
293
00:17:00,410 --> 00:17:02,379
Girmesini istiyoruz.
Şimdi bizim için işe yarıyor.
294
00:17:02,446 --> 00:17:05,348
Oh. Oh, şimdi bizim için
işe yarıyor? Anladım.
295
00:17:05,414 --> 00:17:08,160
Strateji değişti, Aaron.
Sana anlatmaya çalıştığım bu, dostum.
296
00:17:08,184 --> 00:17:11,553
Daha önce haklı olduğunu
savunuyorduk.
297
00:17:11,619 --> 00:17:16,924
Şimdi, daha çok akıl hastalığı gibi. Seni
şiddetli yapan bu patolojik şeyin var.
298
00:17:23,629 --> 00:17:25,565
Hayır.
299
00:17:27,633 --> 00:17:31,336
- Aaron...
- Hayır bebeğim!
300
00:17:33,905 --> 00:17:36,187
Yani, nasıl... Ben
bir tür patolojik,
301
00:17:36,199 --> 00:17:38,976
şiddetli hayvan olduğumu
söyledikten sonra...
302
00:17:39,042 --> 00:17:43,180
işe nasıl geri dönebilirim?
303
00:17:43,246 --> 00:17:47,916
Hapisteysen işe geri dönemezsin.
304
00:17:47,984 --> 00:17:50,085
Ya oğlumuz?
305
00:17:52,020 --> 00:17:55,823
Evimiz?
Birlikte hayatımız?
306
00:17:55,890 --> 00:17:57,958
Ya tüm bunlar?
307
00:17:59,459 --> 00:18:02,295
Bebeğim, sosyal sapkın olmayı
taklit etmemi mi öneriyorsun?
308
00:18:02,361 --> 00:18:05,664
Bilmiyorum!
309
00:18:09,334 --> 00:18:11,336
Bilmiyorum.
310
00:18:17,608 --> 00:18:21,945
Güçlü bir dava değil,
ama yapılabilir.
311
00:18:22,012 --> 00:18:25,481
Sadece iki suçla mı?
İki saldırı suçu.
312
00:18:25,548 --> 00:18:30,184
Geçmiş tarihiyle birlikte...
durdurulma, yanlış suçlanma...
313
00:18:30,251 --> 00:18:33,054
Amerika'daki her siyah erkeğin
böyle bir geçmişi var.
314
00:18:33,121 --> 00:18:35,456
Dediğim gibi,
güçlü bir dava değil.
315
00:18:35,523 --> 00:18:37,725
Ama ihtiyacın olan tek şey
makul şüphe.
316
00:18:37,791 --> 00:18:41,261
Doktor, yargılamanın ortasındayız.
Yarın tanıklık edebilir misiniz acaba?
317
00:18:41,328 --> 00:18:45,797
Sorun değil. Tek yapmam gereken
Bay Wilton'la görüşmek.
318
00:18:45,864 --> 00:18:49,000
Ve peşin olarak
10.000 dolara ihtiyacım var.
319
00:18:52,137 --> 00:18:54,572
Ve, ah, eğer düşünebilirsen...
320
00:18:54,639 --> 00:18:59,008
yaptığın diğer korkunç şeyleri,
yardımcı olurdu.
321
00:19:08,450 --> 00:19:12,386
Yani temelde, her şeyi bu
teoriye bağlıyoruz.
322
00:19:12,453 --> 00:19:15,989
Bobby doktoru sorgulayacak.
Ondan gelmesi daha iyi olacak.
323
00:19:16,056 --> 00:19:20,293
Seni de o yapacak,
ve ben kapanışı yapacağım.
324
00:19:20,360 --> 00:19:22,695
Bu konuda biraz
garip hissetmiyor musun?
325
00:19:22,762 --> 00:19:27,232
Garip mi? Midem bulanıyor.
Ama önce beraatı alalım.
326
00:19:27,299 --> 00:19:29,400
Evet, beraatı alalım.
327
00:19:29,467 --> 00:19:33,404
Hadi ama.
Ne yapmamız gerekiyorsa yaparız.
328
00:19:33,471 --> 00:19:36,739
Burada kaybetmiyoruz.
Kaybetmiyoruz.
329
00:19:43,045 --> 00:19:46,882
Bayan Kramer, bugün buraya geldiğiniz
için gerçekten minnettarım.
330
00:19:46,948 --> 00:19:49,793
Bayan Kramer'a şu anda hiçbir şey
söylememesini tavsiye ettim, ta ki...
331
00:19:49,817 --> 00:19:54,621
Dinle, genç bayan, bu işte 30 yıldır varım
ve hiç sorumluluk sigortası taşımadım.
332
00:19:54,688 --> 00:19:56,756
Kim seyahat acentenize
dava açtığınızı duydu?
333
00:19:56,823 --> 00:19:59,959
Myra Glenn, hasarlarının
çok gerçek olduğunu düşünüyor.
334
00:20:00,026 --> 00:20:03,161
Yine de pozisyonumuz, ta ki...
Hasarlar? Söyle onları.
335
00:20:03,228 --> 00:20:11,235
Ah, rahatsızlık, dolandırıcı temsiller
ve, um, cinsel tatmine, ah, engel.
336
00:20:11,302 --> 00:20:13,709
Size hiçbir şey vaat
edemem, ama tüm bunların...
337
00:20:13,721 --> 00:20:15,772
...içinde hala uzlaşma
için yer olabilir.
338
00:20:15,839 --> 00:20:18,908
Çok olumlu bakabiliriz...
En ufak bir şans bile yok.
339
00:20:18,974 --> 00:20:22,311
Bayan Kramer, balayında sorunlar
olduğunu inkar edemezsiniz.
340
00:20:22,377 --> 00:20:24,646
Size bir şey söyleyebilir miyim?
341
00:20:24,713 --> 00:20:28,249
Ben balayına gittiğimde, kocam
Hershel... huzur içinde yatsın...
342
00:20:28,316 --> 00:20:30,484
seksten asla büyük
bir mesele yapmadı.
343
00:20:30,551 --> 00:20:34,187
Gracie... Konuştuk. Kanasta oynadık.
Yürüyüşe çıkardık.
344
00:20:34,254 --> 00:20:37,056
Gerçekten birbirimizi tanıdık.
345
00:20:37,123 --> 00:20:40,192
Aşk için hala zaman vardı, ama her şeyin
sonu ve başlangıcı değildi...
346
00:20:40,259 --> 00:20:42,528
bu çocukların yaptığı gibi.
347
00:20:42,594 --> 00:20:45,463
Hayır. Uzlaşma yok.
348
00:20:45,530 --> 00:20:48,097
Ve eğer sen onların
danışmanıysan, Bayan Frutt, onlara...
349
00:20:48,109 --> 00:20:50,501
...bir ilişkide neyin gerçekten
önemli olduğunu söyle.
350
00:20:56,973 --> 00:21:01,276
Belki bunu çözebiliriz.
351
00:21:01,343 --> 00:21:05,513
Evet.
Bu güzel olurdu.
352
00:21:08,082 --> 00:21:12,553
Mahkemeye kentsel antropoloji
bilimini açıklayabilir misiniz?
353
00:21:12,619 --> 00:21:16,422
Kentsel antropoloji, iç şehirlerdeki
insan etkileşiminin çalışmasıdır.
354
00:21:16,489 --> 00:21:19,992
Ve bir kentsel antropolog
olarak tüm yıllarınızda, Brighton,
355
00:21:20,004 --> 00:21:24,095
Massachusetts'te meydana gelen
isyan gibi durumları hiç incelediniz mi?
356
00:21:24,162 --> 00:21:28,766
Birçok kez. Aslında, Kentsel Çalışmalar
Dergisi'nde yayınlanan bir makale yazdım...
357
00:21:28,832 --> 00:21:33,503
"Grup Bulaşıcılığı ve Irk Şiddeti"
başlıklı. Bu dergi mi? Evet.
358
00:21:33,570 --> 00:21:39,341
Eğer makalenizden şu
paragrafı okursanız.
359
00:21:42,611 --> 00:21:45,113
"Bu çalışmanın bulgusu, grup
şiddetinin genellikle...
360
00:21:45,180 --> 00:21:47,257
"Afrikalı-Amerikan toplumunda bulaşıcı
bir davranışı tetiklediği...
361
00:21:47,281 --> 00:21:51,485
"ve Afrikalı-Amerikan erkeklerde
şiddet eylemleri işleme...
362
00:21:51,551 --> 00:21:56,455
doğuştan gelen patolojik bir
eğilimi arttırdığıdır."
363
00:21:56,522 --> 00:22:01,193
Bu oldukça cesur bir
ifade, öyle değil mi, Doktor?
364
00:22:01,259 --> 00:22:03,299
Irkçı olarak etiketlenmekten
endişeli değil misiniz?
365
00:22:03,328 --> 00:22:05,697
Endişem bilimsel çalışmadır.
366
00:22:05,763 --> 00:22:07,464
Irkçılık bunun içinde yer almaz.
367
00:22:07,531 --> 00:22:09,833
Anlıyorum.
Eğer okursanız...
368
00:22:09,900 --> 00:22:13,869
burada altı çizilmiş kısmın
geri kalanını yüksek sesle.
369
00:22:13,937 --> 00:22:17,707
"Bu saldırganlık çılgınlığı, bireysel
Afrikalı-Amerikan erkeğin...
370
00:22:17,773 --> 00:22:21,276
incitmek veya zarar vermek için
özel bir niyet oluşturmasını engeller."
371
00:22:21,343 --> 00:22:24,045
- Oh, bana bir ara ver.
- Bayan Hart.
372
00:22:24,112 --> 00:22:26,547
Daha basit bir dille, Doktor?
373
00:22:26,614 --> 00:22:30,717
Siyah erkeklerin, bu geçici delilik
biçimiyle ele geçirildiklerinde...
374
00:22:30,783 --> 00:22:33,820
psikolojik olarak eylemlerinden sorumlu
tutulamayacaklarını tespit ettik.
375
00:22:33,886 --> 00:22:38,124
Birçok hayvan grubunda gördüğünüz
sürü davranışından farklı değil.
376
00:22:38,190 --> 00:22:41,192
İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç! Bu ırkçı
şarlatanlığın meşru bilim olarak...
377
00:22:41,259 --> 00:22:43,428
geçmesine izin vermemiz
mi gerekiyor?
378
00:22:43,494 --> 00:22:46,129
Mahkemenin pozisyonu
bilimsel geçerliliği...
379
00:22:46,141 --> 00:22:49,166
...yargılamak değil, Bayan
Hart. Sadece ilgililik.
380
00:22:49,233 --> 00:22:52,736
- Reddedildi.
- Doktor, bize yardımcı olun.
381
00:22:52,802 --> 00:22:56,872
Bu... siyah erkekler arasındaki bu
eğilimi nasıl açıklıyorsunuz?
382
00:22:56,939 --> 00:23:01,052
Grup bulaşıcılığı, topluma
tam katılımdan dışlanma...
383
00:23:01,064 --> 00:23:05,512
...hissiyle, hayal kırıklığının
ortak duygularından gelir.
384
00:23:05,579 --> 00:23:07,681
Ve bir durum kendini
gösterdiğinde...
385
00:23:07,748 --> 00:23:10,769
bu güçlü hayal kırıklığını
serbest bırakmanın bir...
386
00:23:10,781 --> 00:23:13,753
...yolunu veren, patlayıcıya
kıvılcım atmak gibidir.
387
00:23:13,819 --> 00:23:16,922
- Patlamadan edemez.
- Ve bu dürtü...
388
00:23:16,989 --> 00:23:19,624
şiddete bu eğilim...
beyazlar arasında bulamıyor musunuz?
389
00:23:19,691 --> 00:23:21,726
Hayır.
İspanyollar?
390
00:23:21,793 --> 00:23:23,661
Hayır.
Asyalılar?
391
00:23:23,727 --> 00:23:25,972
Hayır. Sadece grup ortamındaki
Afrikalı-Amerikalı erkekler...
392
00:23:25,996 --> 00:23:31,768
hastalık kurbanları gibi, bu bulaşıcı
şiddete direnememekten aciz olabilirler.
393
00:23:31,834 --> 00:23:36,172
Yani siyah erkekler şiddetten
uzak duramazlar mı?
394
00:23:36,238 --> 00:23:39,707
Söylediğim şey bazı durumlarda...
Söylediğini duydum.
395
00:23:39,775 --> 00:23:44,144
Siyahlar grup bulaşıcılığına tabidir,
ki bu temelde çete şiddetidir.
396
00:23:44,211 --> 00:23:48,341
Bazı durumlarda, altta
yatan sosyolojik tarihe bağlı...
397
00:23:48,353 --> 00:23:52,651
...olarak, bu patolojinin
gelişebileceğini söyledim, evet.
398
00:23:52,718 --> 00:23:55,654
Ve kesinlikle bu iddiayı yapan tek
doktor veya profesör değilim.
399
00:23:55,721 --> 00:23:58,623
Ama bugün bunu yapan
sizsiniz, Doktor.
400
00:23:58,690 --> 00:24:01,192
Burada oturup bunun mümkün
olduğunu söylüyorum.
401
00:24:01,258 --> 00:24:04,228
Mümkün...
fiyat uygunsa.
402
00:24:04,295 --> 00:24:07,598
İtiraz. Bugünkü tanıklığınız
için ne kadar ücret alıyorsunuz?
403
00:24:07,664 --> 00:24:09,699
İtiraz.
Reddedildi.
404
00:24:09,765 --> 00:24:13,168
- Ben de kendim merak ediyordum.
- Ne kadar, Doktor?
405
00:24:13,235 --> 00:24:16,938
10.000 dolar.
406
00:24:17,005 --> 00:24:21,542
Artı masraflar. Kilometre başına
ücret alıyor musunuz? Evet.
407
00:24:21,609 --> 00:24:27,265
Ve bugünkü uzman tanıklığınıza hazırlık
için, sanıkla ne kadar zaman geçirdiniz...
408
00:24:27,314 --> 00:24:30,349
"grup bulaşıcılığına tabi" olup
olmadığını görmek için?
409
00:24:30,416 --> 00:24:32,718
Emin değilim.
Bir günden fazla mı az mı?
410
00:24:32,784 --> 00:24:35,821
Daha az.
Bir saatten fazla mı az mı?
411
00:24:35,887 --> 00:24:39,290
- Daha az.
- Bu tanık beni hasta ediyor!
412
00:24:39,357 --> 00:24:43,293
- İtiraz!
- Bu yorum çıkarıldı.
413
00:24:43,360 --> 00:24:45,962
- Sana şaşırdım.
- İtiraz!
414
00:24:46,029 --> 00:24:47,864
Bayan Hart!
415
00:24:49,698 --> 00:24:53,035
Onun çekinmesi iyi bir işaret.
Nasıl düşünüyorsun?
416
00:24:53,101 --> 00:24:55,570
Bobby her zaman yanlış kızları seçer
çünkü bu güvenlidir.
417
00:24:55,637 --> 00:24:57,705
Asla çok derine
düşmeyeceğini bilir.
418
00:24:57,772 --> 00:25:00,041
Senden korkuyor çünkü
sen doğru olabilirsin.
419
00:25:00,107 --> 00:25:02,676
Bu saçma.
Değil, Helen.
420
00:25:02,743 --> 00:25:04,945
Sabırlı ol.
421
00:25:05,011 --> 00:25:08,414
Ne yapmamız gerektiğini
biliyor musun? "Biz"?
422
00:25:08,481 --> 00:25:12,251
Hatırla o zamanı...
Unut gitsin!
423
00:25:13,985 --> 00:25:17,321
Tamam. Doğum günün yaklaşıyor.
Sana ne almalıyım diye merak ediyordum.
424
00:25:17,388 --> 00:25:21,359
Üç kelime, Helen...
U-nut git-sin!
425
00:25:23,493 --> 00:25:25,862
Tamam.
Kaybın.
426
00:25:29,766 --> 00:25:33,334
Onun peşinden gitmem lazım, Eugene.
O bizim müvekkilimiz olsa da...
427
00:25:33,402 --> 00:25:36,571
Stratejiyi biliyorum, Bobby.
428
00:25:36,637 --> 00:25:40,641
Üzgünüm.
Bunun zor olduğunu biliyorum.
429
00:25:40,708 --> 00:25:43,677
Onu neler beklediğini
söyledin mi? Hayır.
430
00:25:43,743 --> 00:25:45,979
Yani nereden geldiğim hakkında
hiçbir fikri yok?
431
00:25:46,045 --> 00:25:48,281
Hayır.
432
00:25:51,817 --> 00:25:55,787
Neden atladın?
Dahil değildin.
433
00:25:55,853 --> 00:25:58,389
Çünkü hayatımda çok kez
durduruldum...
434
00:25:58,455 --> 00:26:01,225
siyah olmam dışında
hiçbir neden olmadan.
435
00:26:01,292 --> 00:26:05,095
Ben sadece... Bu çocuğa ne yaptıklarını
gördüğümde kabul edemedim.
436
00:26:05,161 --> 00:26:06,696
Öfkeli miydin?
Evet.
437
00:26:06,762 --> 00:26:09,002
O güvenlik görevlisine zarar verecek
kadar öfkeli miydin?
438
00:26:09,031 --> 00:26:11,376
Bir kavgaya karışmak istemedim.
İşler kontrolden çıktı.
439
00:26:11,400 --> 00:26:13,311
Aniden kendimi savunmak
zorunda olduğumu fark ettim.
440
00:26:13,335 --> 00:26:16,737
Hepimiz videoyu izledik. Saldırıda
olduğunu inkar mı ediyorsun?
441
00:26:16,804 --> 00:26:18,639
Ben başlatmadım.
Uzaklaşabilirdin.
442
00:26:18,706 --> 00:26:20,307
O zaman diğerleri katılmıştı.
443
00:26:20,373 --> 00:26:22,751
Dörde karşı birdi. O zaman neden
durdurmadın? İtiraz.
444
00:26:22,775 --> 00:26:26,012
Avukat kendi müvekkilini
düşmanca tanık mı ilan ediyor?
445
00:26:26,078 --> 00:26:29,715
Bay Donnell? Müvekkilimin kabul
etmediği bir teoriyi ileri sürüyorum.
446
00:26:29,781 --> 00:26:33,384
- Onu düşmanca muamele etmem gerekebilir.
- Doğru.
447
00:26:33,451 --> 00:26:40,124
Üstünlük elde ettiğinde, neden
kavgayı durdurup mağazadan ayrılmadın?
448
00:26:40,190 --> 00:26:44,961
Denedim, ama dediğim gibi,
işler kontrolden çıktı.
449
00:26:46,729 --> 00:26:49,131
Kayda tekrar bakın, Bay Wilton.
450
00:26:49,197 --> 00:26:52,334
Bize durdurmaya çalıştığınız
yeri gösterin.
451
00:26:54,436 --> 00:26:57,371
Tamam, öyle değildi. Yani, bilirsin,
çok daha hızlı oldu.
452
00:26:57,438 --> 00:26:59,358
Her şey aynı anda
oluyormuş gibiydi.
453
00:26:59,406 --> 00:27:03,343
Böyle mi?
Yoksa böyle mi?
454
00:27:05,511 --> 00:27:07,780
Bana öyle görünüyordu.
455
00:27:12,416 --> 00:27:14,838
Anlıyorum. Ve
güvenlik görevlisi... Bay...
456
00:27:14,850 --> 00:27:17,588
...Rosemont... seni zapt
etmeye çalıştığında...
457
00:27:17,655 --> 00:27:19,656
Affedersin!
Boğmaya çalıştığında.
458
00:27:19,723 --> 00:27:21,791
Tamam.
"Boğmaya çalıştığında."
459
00:27:21,858 --> 00:27:25,061
Bay Rosemont seni boğmaya
çalıştığında ne düşünüyordun?
460
00:27:25,127 --> 00:27:27,996
Düşünmek?
Bilmiyorum, dostum.
461
00:27:28,063 --> 00:27:29,831
Ona zarar vermek istiyor muydun?
İtiraz.
462
00:27:29,898 --> 00:27:31,776
Ona zarar vermek istedin. Ne düşündüğümü
bilmediğimi söyledim.
463
00:27:31,800 --> 00:27:33,801
Onu öldürmek istiyor muydun?
İtiraz!
464
00:27:33,868 --> 00:27:36,124
Ondan, müdürden, mağazadan,
Amerika'daki her beyaz...
465
00:27:36,136 --> 00:27:38,138
...insandan intikam
alacağını mı düşünüyordun...
466
00:27:38,205 --> 00:27:41,240
eğer Rosemont'u o cam
vitrin penceresinden geçirirsen?
467
00:27:41,307 --> 00:27:43,276
Hayır! Hiçbir şey düşünmüyordum!
İtiraz!
468
00:27:43,342 --> 00:27:46,479
Jüri son konuşmayı dikkate
almayacak. Bay Donnell!
469
00:27:46,545 --> 00:27:49,219
Bu teatral hareketler
Boston'da işe yarayabilir,
470
00:27:49,231 --> 00:27:51,916
ama burada Wellesley'de
biz bunu kabul etmiyoruz.
471
00:27:54,819 --> 00:27:57,454
Samuel Baxter adını
tanıyor musun?
472
00:27:57,521 --> 00:28:00,190
Evet, tanıyorum.
473
00:28:00,256 --> 00:28:02,592
Samuel Baxter kim?
474
00:28:02,658 --> 00:28:05,527
Roxbury'deki Academy Homes'da
bir hademe idi.
475
00:28:05,594 --> 00:28:08,497
Büyüdüğün proje evleri mi?
Evet.
476
00:28:08,563 --> 00:28:10,932
Beyaz bir adam mı yoksa
siyah bir adam mıydı?
477
00:28:10,999 --> 00:28:12,500
O siyah bir adam.
478
00:28:12,566 --> 00:28:16,203
Ve o zamanlar Bay Baxter'la ilişkinizi
nasıl tanımlarsınız?
479
00:28:16,269 --> 00:28:18,771
Dostçaydı.
480
00:28:18,838 --> 00:28:22,208
- Hala Bay Baxter'la dost musunuz?
- Hayır.
481
00:28:22,274 --> 00:28:27,212
Bay Baxter'a karşı ağırlaştırılmış saldırı
suçundan tutuklandınız ve mahkum oldunuz.
482
00:28:27,278 --> 00:28:30,253
İtiraz, Sayın Yargıç.
İlgililik sorusunun yanı sıra,
483
00:28:30,265 --> 00:28:33,083
neredeyse 20 yıl önce
olmuş bir şeyden bahsediyor.
484
00:28:33,150 --> 00:28:36,653
Sayın Yargıç, bugünkü dava grup
bulaşıcılığı meselesi etrafında dönüyor.
485
00:28:36,720 --> 00:28:40,381
Dr. Alvin Troub tarafından
zaten ortaya koyulduğu gibi,
486
00:28:40,393 --> 00:28:44,460
"şiddete eğilim" patolojisi
tek olaylarla sınırlı olmayabilir.
487
00:28:44,527 --> 00:28:47,162
Müvekkilim ve diğer üç kişi
bu adamı dövdüler.
488
00:28:47,229 --> 00:28:50,865
- İtiraz! Şimdi o tanıklık ediyor.
- Geri çekiyorum.
489
00:28:50,932 --> 00:28:54,635
Sen ve arkadaşların Samuel
Baxter'a saldırdınız mı?
490
00:28:54,701 --> 00:28:57,137
Tamam, bak, o çok uzun
zaman önce oldu...
491
00:28:57,203 --> 00:28:59,705
- İçiyor muydun?
- Evet.
492
00:28:59,772 --> 00:29:03,809
Ve bu adam, bir hademe, sizden
bazı şişeleri toplamanızı istedi?
493
00:29:03,876 --> 00:29:05,777
- Evet.
- Ve onu dövdünüz.
494
00:29:05,844 --> 00:29:08,747
İşler kontrolden çıktı.
495
00:29:08,813 --> 00:29:12,283
- Dördünüz onu dövdünüz.
- Bir kavga çıktı.
496
00:29:12,350 --> 00:29:14,008
Bu adam sizden bazı
şişeleri toplamanızı...
497
00:29:14,020 --> 00:29:15,861
...istedi, ve siz onu
yarı ölü hale getirdiniz.
498
00:29:15,919 --> 00:29:19,489
Polis raporunu okudum.
Neden yaptın bunu?
499
00:29:19,556 --> 00:29:21,457
Bilmiyorum.
Kendini tutamadın mı?
500
00:29:21,523 --> 00:29:23,425
Bilmiyorum dedim.
Bay Wilton.
501
00:29:23,492 --> 00:29:27,162
Bugün söz konusu olan olayda,
şunu biliyor muydun...
502
00:29:27,228 --> 00:29:29,164
SaveWorld Eczanesi'nin
içindeki hareketlerinin...
503
00:29:29,230 --> 00:29:31,141
güvenlik kamerası tarafından
kaydedildiğini?
504
00:29:31,165 --> 00:29:33,200
Evet.
505
00:29:33,267 --> 00:29:35,390
Peki, teşhis edileceğini
ve tutuklanacağını...
506
00:29:35,402 --> 00:29:37,537
...biliyorsan, neden
davranışını değiştirmedin?
507
00:29:37,604 --> 00:29:38,972
- Bilmiyorum.
- Bilmiyor musun?
508
00:29:39,038 --> 00:29:41,807
Bilmiyorum!
509
00:29:47,379 --> 00:29:50,547
Kontrolü kaybetmiş
olabilir misin?
510
00:29:55,185 --> 00:29:57,687
Şimdi kontrolü kaybetmeye
hazır gibi görünüyorsun, Aaron.
511
00:30:01,924 --> 00:30:05,419
Hukuk uzmanları stratejinin çok
büyük bir risk olduğunu kabul ediyorlar,
512
00:30:05,431 --> 00:30:09,130
ancak Wilton'ın savunma avukatlarının
gerekli olduğunu düşündükleri bir risk.
513
00:30:09,197 --> 00:30:13,433
Sanki tamamen beyaz bir jüriyle,
ırkın bir faktör olacağını düşünüyorlar.
514
00:30:13,500 --> 00:30:17,537
Yani potansiyel ırkçılığı yenmek yerine,
neden onu avantajınıza kullanmayasınız?
515
00:30:17,604 --> 00:30:20,639
Bu Melanie Morris... O çivinin
kafasına vurulduğunu söyleyebilirim.
516
00:30:20,706 --> 00:30:24,309
Bu o kadar basit değil.
Gerçekten mi?
517
00:30:24,375 --> 00:30:30,147
Bak. Bu savunmayla gurur duyduğumu
iddia etmeyeceğim.
518
00:30:30,214 --> 00:30:32,649
Ama bu, Braun davasında yaptığımızdan
nasıl farklı?
519
00:30:32,716 --> 00:30:35,852
Adamın Yahudi intikam hakkı
olduğunu savunduk.
520
00:30:35,919 --> 00:30:38,554
- Bu çok farklı.
- Neden?
521
00:30:38,621 --> 00:30:40,231
Gerald Braun kızının
ölümünün intikamını aldı.
522
00:30:40,255 --> 00:30:43,225
Onun bir tür ahlaki öfkeyle hareket
ettiğini savunduk, ve öyleydi.
523
00:30:43,291 --> 00:30:46,861
Şimdi yaptığımız argümanlarda ahlaki
hiçbir şey yok, ve sen bunu biliyorsun.
524
00:30:46,928 --> 00:30:49,568
Senin öfkeli olduğunu biliyorum, ve
Rebecca grip yüzünden dışarıda.
525
00:30:49,596 --> 00:30:51,452
Bunun neden
olduğunu bilmediğimi mi...
526
00:30:51,464 --> 00:30:53,800
...sanıyorsun? Ama bu
bizim yaptığımız, Eugene!
527
00:30:53,867 --> 00:30:57,036
Bazen biz...
Hey! Ne yaptığımızı biliyorum!
528
00:30:57,102 --> 00:30:59,981
İnsanları kurtarırız! İyi avukatlarız.
En iyi savunmaları buluruz.
529
00:31:00,005 --> 00:31:04,743
Alçalmayacağımız hiçbir şey
yok. Biz en iyisiyiz!
530
00:31:04,809 --> 00:31:06,877
Ne yaptığımızı biliyorum.
531
00:31:23,925 --> 00:31:26,260
Eugene, hazır mısın?
Hazırım.
532
00:31:26,327 --> 00:31:29,763
Eugene, herhangi bir şansımız olması için,
orada tam gücünle gitmelisin.
533
00:31:29,829 --> 00:31:31,798
Biliyorum.
Hazırım.
534
00:31:31,865 --> 00:31:36,035
Ve ayrıca,
bunun ne kadar zor olduğunu...
535
00:31:36,102 --> 00:31:38,070
anlıyorum.
536
00:31:45,843 --> 00:31:48,179
Los Angeles'ta başarılı oldu.
537
00:31:48,245 --> 00:31:50,206
Hatırlarsanız, Reginald
Denny dövülmesinden...
538
00:31:50,218 --> 00:31:52,415
...sonra, avukatlar şunu
savunarak beraat ettiler...
539
00:31:52,482 --> 00:31:56,686
Çete şiddetinin grup bulaşıcılığı
teorisi altında azaltılmış kapasite.
540
00:31:56,752 --> 00:31:58,954
Şiddetin duygusal patlaması.
541
00:31:59,021 --> 00:32:00,989
Şimdi temelde, argüman şu ki...
542
00:32:01,055 --> 00:32:04,658
Wilton'ın zarar vermek için
özel bir niyeti yoktu.
543
00:32:04,725 --> 00:32:06,660
Burada sıkıcı değil.
544
00:32:06,727 --> 00:32:08,929
Hayır. Eğlenceli bir yer.
545
00:32:11,364 --> 00:32:13,729
Düşündüğümüz şey, davanın
doğası göz önüne alındığında,
546
00:32:13,741 --> 00:32:15,567
bağlayıcı tahkime
gitmeyi isteyebilirsiniz.
547
00:32:15,634 --> 00:32:18,637
Ben... Ben tahkim istemiyorum.
Mahkemedeki günümü istiyorum.
548
00:32:18,704 --> 00:32:21,248
Tamam, Myra, belki de 50 sent kurtarmak
için bir dolar harcıyorsun.
549
00:32:21,272 --> 00:32:24,742
Tahkim istemiyorum.
Mahkemedeki günümü istiyorum.
550
00:32:24,809 --> 00:32:28,378
Yargılanmaktan korkmuyorum.
Neden korkuyorsun? Ben kork...
551
00:32:28,445 --> 00:32:30,747
Tamam. Küçük hak
mahkemesini düşünür müsün?
552
00:32:30,814 --> 00:32:34,017
Küçük hak mahkemesi?
Bunu sen ele almak istemiyor musun?
553
00:32:34,083 --> 00:32:37,585
Açıkçası, Myra, bu davanın biraz
taciz davası olduğunu düşünüyorum.
554
00:32:37,653 --> 00:32:40,655
- Anlat bana.
- Durumu alevlendirmeyelim.
555
00:32:40,722 --> 00:32:44,458
Oh, sessiz ol. Ateşle ateşle savaşırsın.
Ve bana alevlendirme deme!
556
00:32:44,525 --> 00:32:46,893
Tamam, bunun bir kavga
olması gerekmiyor.
557
00:32:46,960 --> 00:32:49,418
Evet, tabii ki bu bir kavga! Neden
seni işe aldığımızı sanıyorsun,
558
00:32:49,430 --> 00:32:51,573
karşı tarafın avukatının
kulakmemelerini yalamak için mi?
559
00:32:51,597 --> 00:32:55,067
Tamam. Biliyor musun? Müvekkilimle
biraz yalnız kalmaya ihtiyacım var.
560
00:32:55,134 --> 00:32:57,369
Sakıncası var mı?
Hayır, sorun değil.
561
00:33:01,906 --> 00:33:03,788
Ve özür dilerim çünkü
şimdi bunun senininkiyle...
562
00:33:03,800 --> 00:33:06,000
...yalnız kalman gerektiği
anlamına geldiğini biliyorum.
563
00:33:06,043 --> 00:33:07,978
Teşekkür ederim.
564
00:33:14,650 --> 00:33:20,088
Bu... yanlış suçlama
vakası değil.
565
00:33:20,155 --> 00:33:24,424
Ben hırsızlıkla yanlış suçlandım...
üç kez.
566
00:33:24,491 --> 00:33:27,827
Ve mağazalarda şüpheli hissettiğim
zamanların sayısını unuttum.
567
00:33:27,894 --> 00:33:32,165
Siyah arkadaşlarım, mağazalarda
takip edilmelerinden bahsederler.
568
00:33:32,231 --> 00:33:35,467
Bu üzücü.
569
00:33:35,533 --> 00:33:39,203
Ama cevap bir isyan değil.
570
00:33:39,271 --> 00:33:44,308
Ve cevap kesinlikle birini bir
pencereden geçirmek değil.
571
00:33:44,375 --> 00:33:49,145
Temelde, sizden
kabul etmenizi istiyorlar...
572
00:33:49,212 --> 00:33:56,184
öfkeli siyah erkekler bir grup halindeyken,
bu birini öldürmek için bir bahane.
573
00:33:58,286 --> 00:34:02,890
Ve bu, sizi sivil düşünceli
insanlar olarak rahatsız etmeli.
574
00:34:03,991 --> 00:34:06,026
Ve öneri...
575
00:34:06,093 --> 00:34:09,295
siyahlara özel bir istisna
verilmesi gerektiği...
576
00:34:09,361 --> 00:34:14,966
çünkü biz, bir ırk olarak, şiddete direnme
yeteneğimizin daha az olması...
577
00:34:16,501 --> 00:34:18,403
Bu müstehcen.
578
00:34:20,571 --> 00:34:23,307
Ve siyah bir kadın olarak, sen...
579
00:34:26,142 --> 00:34:28,044
Size söyleyeceğim.
580
00:34:34,950 --> 00:34:37,151
Bu gece eve gidip...
581
00:34:38,686 --> 00:34:41,155
ağlayacağım.
582
00:34:41,222 --> 00:34:51,363
Argüman başarılı olsun ya da olmasın, hiç
farketmez, çünkü eve gidip ağlayacağım...
583
00:34:51,430 --> 00:34:53,898
sadece yapıldığı için.
584
00:35:08,577 --> 00:35:11,012
Avukat?
585
00:35:18,619 --> 00:35:21,588
"Grup bulaşıcılığı."
586
00:35:21,655 --> 00:35:23,523
Kanıtlarımıza itiraz edilmedi.
587
00:35:23,590 --> 00:35:27,167
Burada önde gelen kentsel
antropoloğu kürsüye çıkardık ve size...
588
00:35:27,179 --> 00:35:30,996
...siyah erkeğin psikolojik olarak
sorumlu tutulamayacağını söyledi...
589
00:35:31,063 --> 00:35:33,231
bir sürü içindeyken
eylemleri için.
590
00:35:33,298 --> 00:35:37,334
Grup şiddetine karşı bir hassasiyeti var.
Hayvansal bir şey ele geçiriyor.
591
00:35:37,401 --> 00:35:40,504
Bilimsel gerçek.
592
00:35:44,274 --> 00:35:46,209
Ne saçmalık.
593
00:35:47,410 --> 00:35:50,779
- Sayın Yargıç...
- Kapanış konuşmamı yapıyorum!
594
00:35:56,184 --> 00:35:58,352
Bakın, burada olan şey şu ki...
595
00:35:58,419 --> 00:36:02,422
bu adam hayal kırıklığına uğradı,
ve karşılık verdi.
596
00:36:02,489 --> 00:36:05,437
Haklıydı. Ama yasal bir
strateji olarak, sizin onun...
597
00:36:05,449 --> 00:36:08,694
...haklı olduğuna inanmanızı
sağlayabileceğimizi düşünmedik.
598
00:36:08,760 --> 00:36:11,083
Beyaz bir jüriyi onun
bir hayvan olduğuna ikna...
599
00:36:11,095 --> 00:36:13,331
...etmede daha iyi şansımız
olacağını düşündük.
600
00:36:13,398 --> 00:36:17,768
Bu yüzden müvekkilimizin savunulması
iyi bir yasal strateji haline geldi...
601
00:36:17,835 --> 00:36:21,771
bir tür sürü hayvanı gibi, sosyal bir
sapkın, ve bu saçmalık.
602
00:36:21,838 --> 00:36:25,641
Bu iyi bir adam...
Aaron Wilton...
603
00:36:25,708 --> 00:36:28,544
bir ailesi, bir oğlu var.
604
00:36:28,611 --> 00:36:31,379
İş yerinde bir yönetici
başkan yardımcısı.
605
00:36:31,446 --> 00:36:34,248
O çok iyi bir adam.
606
00:36:36,550 --> 00:36:38,419
Sadece sonunda bıkmıştı.
607
00:36:38,485 --> 00:36:41,387
Birinin yanlış suçlandığını görüp,
onun için ayağa kalkıyor.
608
00:36:41,454 --> 00:36:44,123
Bu şey patlak veriyor. Güvenlik
görevlileri üzerine atlıyor.
609
00:36:44,189 --> 00:36:47,459
Artık bıkmıştı.
Ve eğer anlamıyorsanız...
610
00:36:47,526 --> 00:36:52,797
bu adamın nasıl dürtüsel olarak karşılık
verebileceğini, tek kanıtladığınız...
611
00:36:52,864 --> 00:36:54,932
anlamadığınızdır.
612
00:36:54,998 --> 00:36:57,769
Oh, biliyorum sempati
duyabilirsiniz, ama siz...
613
00:36:57,781 --> 00:37:00,927
...arabanızdan çekilip
çıkarılana kadar, siz sadece...
614
00:37:00,939 --> 00:37:03,808
...nasıl göründüğünüz
için aranana kadar, başka...
615
00:37:03,820 --> 00:37:06,942
...birinin gözlerindeki korku
bakışını görene kadar...
616
00:37:07,008 --> 00:37:10,912
sadece siyah olduğunuz için
size bakan...
617
00:37:10,979 --> 00:37:13,548
Bu tür bir şey size
olana kadar...
618
00:37:13,614 --> 00:37:17,684
tekrar ve tekrar ve tekrar...
619
00:37:17,751 --> 00:37:23,456
ve tekrar ve tekrar, bilemezsiniz.
620
00:37:27,025 --> 00:37:33,798
Yardımcı avukatım, Bobby Donnell,
bu sabah gözlerime bakıp şunu söyledi...
621
00:37:33,865 --> 00:37:36,833
anlıyormuş.
622
00:37:36,900 --> 00:37:41,371
Anlamıyor.
Anladığını düşünebilir,
623
00:37:44,506 --> 00:37:46,408
ama anlamıyor.
624
00:37:48,176 --> 00:37:52,680
Aaron Wilton bir ırkçılık
kurbanının yardımına gitti.
625
00:37:52,746 --> 00:37:56,685
Sonra düşman haline geldi
ve güvenlik görevlileri tarafından...
626
00:37:56,697 --> 00:38:00,453
...saldırıya uğradı ve ahlaki
ve kişisel öfkeyle tepki verdi!
627
00:38:00,520 --> 00:38:03,122
İşte olan bu.
628
00:38:11,028 --> 00:38:14,264
Hiçbirinizden anlamanızı
istemeyeceğim.
629
00:38:15,665 --> 00:38:18,067
Bunun mümkün olmadığını
biliyorum.
630
00:38:20,069 --> 00:38:22,171
Tek söyleyeceğim...
631
00:38:23,839 --> 00:38:26,408
Bu adam bir sapkın değil.
632
00:38:28,610 --> 00:38:30,945
Bu adam...
633
00:38:31,012 --> 00:38:33,647
haklıydı.
634
00:38:51,195 --> 00:38:53,764
Sadece saçma bir
dava demek istiyorum.
635
00:38:53,831 --> 00:38:58,134
Saçma mı? Belki de bir balayının önemini
küçümsüyorsun...
636
00:38:58,200 --> 00:39:01,479
çünkü asla bir taneye sahip olamayacağın
olasılığıyla başa çıkmana yardımcı ediyor.
637
00:39:01,503 --> 00:39:03,405
Affedersin?
638
00:39:03,472 --> 00:39:05,482
Ne düşünüyordum buraya gelerek
senden bekliyordum...
639
00:39:05,506 --> 00:39:07,584
seksin birliktelikte önemli olduğu
fikrini benimsemeni?
640
00:39:07,608 --> 00:39:11,545
Bunu bana çevirme, Myra. Sen çeviriyorsun.
Az önce bana aptal dedin.
641
00:39:11,611 --> 00:39:13,408
Sana aptal demiyorum.
Sadece bir seyahat...
642
00:39:13,420 --> 00:39:15,582
...acentesine dava açmanın
saçma olduğunu söyledim.
643
00:39:15,649 --> 00:39:18,260
Bu da beni bir ipucun olmadığı gerçeğine
geri getiriyor. Ne hakkında ipucu?
644
00:39:18,284 --> 00:39:21,430
Biliyor musun, Ellenor? Muhtemelen sahip
olduğun tek uzun süreli cinsel ilişki...
645
00:39:21,454 --> 00:39:23,388
sol elinle olan ilişkindi.
646
00:39:23,455 --> 00:39:26,591
Buraya gelmek bir hataydı.
Hoşça kal.
647
00:39:28,392 --> 00:39:31,328
Myra?
648
00:39:31,395 --> 00:39:34,130
Evet?
649
00:39:37,100 --> 00:39:40,135
Asla solu aşağılama!
650
00:39:41,070 --> 00:39:44,706
Ellenor? Ne...
Tökezledi.
651
00:39:51,444 --> 00:39:54,590
Baro'nun önüne çıkmalısın. Böyle bir numara
için lisansını kaybetmelisin!
652
00:39:54,614 --> 00:39:56,625
Lisansımı mı istiyorsun? Al
lisansımı. Al lisansımı!
653
00:39:56,649 --> 00:39:59,061
Müvekkile bunu yapacağını
söyledin mi? Bana sordun mu?
654
00:39:59,085 --> 00:40:00,886
Sormama gerek yoktu!
Elbette gerekti!
655
00:40:00,952 --> 00:40:03,822
O senin siyah gururundan önce gelir,
Eugene! Eğer hapse girerse...
656
00:40:03,889 --> 00:40:05,503
O zaman temyiz
gerekçeleri elde ederiz.
657
00:40:05,515 --> 00:40:07,425
Avukatının bir sapkın
olduğunu savunabilirsin!
658
00:40:07,492 --> 00:40:09,693
Sorumsuzluk!
Tamam!
659
00:40:12,329 --> 00:40:15,732
Tamam, bak. Gerçek
şu ki, zaten o bulaşıcılık...
660
00:40:15,744 --> 00:40:19,902
...savunmasıyla bir beraatle
yaşayabilir miydim bilmiyorum.
661
00:40:19,968 --> 00:40:22,437
Bunu oğluma nasıl
açıklayabilirdim, Bobby?
662
00:40:22,504 --> 00:40:25,807
Yine de, sana sorması gerekirdi.
663
00:40:25,873 --> 00:40:29,876
Onun dediği gibi.
Sormasına gerek yoktu.
664
00:40:33,880 --> 00:40:36,015
Jüri geri döndü.
665
00:40:42,554 --> 00:40:46,090
Jüri üyeleri, bir karara
vardınız mı? Vardık, Sayın Yargıç.
666
00:40:46,157 --> 00:40:48,492
Sanık lütfen ayağa kalksın?
667
00:40:52,162 --> 00:40:54,431
Nasıl karar verdiniz?
668
00:40:54,497 --> 00:40:58,536
Commonwealth'e karşı Aaron
David Wilton davasında, ilk suçlama...
669
00:40:58,548 --> 00:41:02,470
...olan istemli adam öldürme
konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz.
670
00:41:04,305 --> 00:41:10,076
İkinci suçlama olan ağırlaştırılmış zarar
verme konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz.
671
00:41:10,144 --> 00:41:14,747
Üçüncü suçlama olan ağır saldırı
konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz.
672
00:41:17,483 --> 00:41:21,119
Biriniz böyle söyler, hepiniz
böyle söyler misiniz? Çok güzel.
673
00:41:21,186 --> 00:41:25,890
Jüri üyeleri, hizmetiniz için
teşekkürler. Şimdi serbestsiniz.
674
00:41:25,957 --> 00:41:28,592
Mahkeme sona erdi.
675
00:41:53,813 --> 00:41:56,148
Tebrikler.
676
00:41:56,215 --> 00:42:00,785
Sanırım kapanış konuşman
bunu sağladı. Teşekkürler.
677
00:42:00,851 --> 00:42:04,021
Basına bu konuda konuşmak ister misin,
yoksa benim yapmamı mı istersin?
678
00:42:04,088 --> 00:42:08,692
Ah, spin yapmakta sen
daha iyisin. Sen yap.
679
00:42:12,728 --> 00:42:16,098
Eugene, anlamadığımı
iddia ediyorsun.
680
00:42:16,164 --> 00:42:18,933
Kabul edeceğim... Bunu kabul
edeceğim. Edeceğim.
681
00:42:19,000 --> 00:42:21,869
Maruz kalmanın nasıl bir şey
olduğunu anlamıyorum...
682
00:42:23,604 --> 00:42:27,173
tekrar ve tekrar ve tekrar.
683
00:42:27,240 --> 00:42:31,043
Bunu asla anlamayacağımı
kabul edeceğim.
684
00:42:31,110 --> 00:42:32,945
Ama biliyorsun bir adam burada öldü.
685
00:42:33,012 --> 00:42:38,450
Ve adam öldürmeye karşı savunma olarak
"Bıktım artık" teorisi...
686
00:42:41,152 --> 00:42:43,621
Ben de onu asla anlamayacağım.
687
00:42:49,025 --> 00:42:50,860
Sadece yasal bir strateji.
688
00:42:53,429 --> 00:42:56,898
Sen kendininkini aldın, ve, ah,
689
00:42:59,600 --> 00:43:02,369
ben de benimkini aldım.
690
00:43:03,938 --> 00:43:06,540
Evet.
691
00:43:06,606 --> 00:43:08,642
Ama seninki kalbinden geldi.
692
00:43:29,725 --> 00:43:31,727
Sadece jürinin anlamasını
istedik...
693
00:43:31,794 --> 00:43:35,129
Aaron Wilton'ın olay anındaki
zihin durumunu.
694
00:43:35,197 --> 00:43:37,866
Beyaz bir jüri ile siyah bir sanık
arasındaki bu anlayış...
695
00:43:37,932 --> 00:43:40,634
sadece olumlu bir sonuç olarak
yorumlanabilir...
696
00:43:40,635 --> 00:43:44,135
bir adamın suçluluğunun ya da
masumiyetinin ötesinde.
697
00:43:44,202 --> 00:43:48,435
Bu bizim toplumumuz ve ülkemiz
için daha büyük bir ifadedir.
698
00:44:45,759 --> 00:44:47,759
çeviri: victories
699
00:44:48,305 --> 00:45:48,326
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm