"The Practice" In Deep

ID13197132
Movie Name"The Practice" In Deep
Release Name The.Practice.S02E21.In.Deep.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1998
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677775
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,400 --> 00:00:03,466 Açılış konuşmaları dün yapıldı. 2 00:00:03,533 --> 00:00:06,633 Bugün sıra sende mi? Belki. Ama savcı polis için erken gelmemi istiyor. 3 00:00:09,333 --> 00:00:12,700 Onu kıracaksın. Zaten kırık. Neden sürekli vurduğumu sanıyorsun? 4 00:00:12,766 --> 00:00:14,800 Bu makineden gerçekten bıktım. 5 00:00:14,866 --> 00:00:17,533 Oh. Gördün mü? Çalışıyor. 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,500 Cezayı ödemen gerektiğini düşünüyorum. Cezayı ödemeyeceğim. 7 00:00:20,566 --> 00:00:23,766 Bay Peabody, bu konuda gerçekten hapse girebilirsiniz. Umurumda değil. 8 00:00:23,833 --> 00:00:27,133 Tamam, işte bu beni şaşırtıyor, çünkü umursayan müvekkillere alışkınım. 9 00:00:27,200 --> 00:00:29,166 Federal hükümetin benim banyomda işi yok. 10 00:00:29,233 --> 00:00:31,133 Rebecca, belki ben de seninle gelmeliyim. 11 00:00:31,200 --> 00:00:34,366 Bobby, iyiyim. Elimi tutmanı istemiyorum. Ve lütfen, ona vurmayı bırak! 12 00:00:34,433 --> 00:00:37,000 Neden yenisini alamıyoruz? Para. 13 00:00:37,066 --> 00:00:40,333 Federal hükümet dışkımı nasıl atacağımı düzenlemeye çalışıyor. 14 00:00:40,400 --> 00:00:42,366 Gerçekten mi? Bu beni geceleri uyutmuyor. 15 00:00:42,433 --> 00:00:44,933 Lütfen Ellenor ile konuşur musun? 16 00:00:45,000 --> 00:00:47,400 Koku sürüyor. O eşcinsellerden biri mi? 17 00:00:47,466 --> 00:00:49,500 İnanamıyorum! Gömleğimi küçülttüler! 18 00:00:49,566 --> 00:00:51,686 <i>Ellenor Frutt. </i> Temizleyiciler, gömleğimi küçülttüler. 19 00:00:51,733 --> 00:00:54,142 Warren? Warren? Hiçbir şey söyleme. Seni duruşmada karşılayacağım. 20 00:00:54,166 --> 00:00:57,200 Hiçbir şey söyleme, Warren. 21 00:00:57,266 --> 00:00:59,300 Tanrım, ne aptal! Ne oldu? 22 00:00:59,366 --> 00:01:02,033 Warren Cruickshank başka bir çanta çaldı. Gitmem lazım. 23 00:01:02,100 --> 00:01:04,376 Lindsay, Bay Peabody'nin bir toplantısı var. Sakın düşünme bile... 24 00:01:04,400 --> 00:01:06,866 10 dakikada halledebilirsin. Atmak doğru kelime. 25 00:01:06,933 --> 00:01:08,833 Neden onu bana yıkıyorsun? 26 00:01:08,900 --> 00:01:10,766 Çünkü sen çok iyi bir takım oyuncususun. 27 00:01:10,833 --> 00:01:13,600 Bay Peabody, bu Lindsay Dole, yeni avukatınız. Gitmem lazım. 28 00:01:13,666 --> 00:01:17,600 Merhaba. Federal hükümet dışkımı düzenlemeye çalışıyor. 29 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:02:11,783 --> 00:02:12,916 Hey. 31 00:02:12,983 --> 00:02:15,283 Hey. 32 00:02:15,350 --> 00:02:18,616 Neye ihtiyacın var? 33 00:02:18,683 --> 00:02:20,850 Belki de buradayım çünkü... 34 00:02:23,216 --> 00:02:25,216 Seni özledim. 35 00:02:25,283 --> 00:02:27,650 Tabii. 36 00:02:27,716 --> 00:02:30,383 Ve Rebecca bir cinayet davasında tanık... 37 00:02:30,450 --> 00:02:32,816 ve onun için endişeleniyorsun. 38 00:02:32,883 --> 00:02:36,550 Bak, neden sana karşı çıkmayı seçtiğimi asla tam olarak anlamayacağını biliyorum. 39 00:02:36,616 --> 00:02:39,116 Bobby, o dava aramızdaki farklılıkları yaratmadı. 40 00:02:39,183 --> 00:02:41,483 Sadece onları daha belirgin hale getirdi. <i>Oh.</i> 41 00:02:41,550 --> 00:02:46,316 - Bundan çok yoruldum. - Sen yoruldun mu? Üzgünüm. 42 00:02:55,250 --> 00:02:56,716 Öldü mü, Helen? 43 00:02:59,383 --> 00:03:02,316 Çünkü eğer gerçekten öldüyse, kapıdan çıkıp gideceğim. 44 00:03:06,016 --> 00:03:07,850 Söyle bana. 45 00:03:08,850 --> 00:03:11,450 Öldü. 46 00:03:23,716 --> 00:03:25,016 <i>Korkuyorsun.</i> 47 00:03:25,083 --> 00:03:28,283 Sadece her şeyi yeniden yaşamak konusunda gerginim. İyiyim. 48 00:03:28,350 --> 00:03:30,716 Tek tanık sensin. Evet, temel olarak. 49 00:03:30,783 --> 00:03:34,183 Önce polisi dinletecek, ama bu sadece bir formalite. 50 00:03:34,250 --> 00:03:36,316 Davanın tamamı bana bağlı. 51 00:03:37,416 --> 00:03:39,916 Buna bak. Ve küçültmediğini söylüyor. 52 00:03:39,983 --> 00:03:41,750 Sence bu doğru görünüyor mu? 53 00:03:41,816 --> 00:03:47,316 Şey, ben moda konusunda pek iyi değilim. 54 00:03:50,650 --> 00:03:52,359 Suçsuz diye savun, okumanın geri kalanını geç. 55 00:03:52,383 --> 00:03:54,934 Bunu burada halledebilir miyiz diye bakmak istiyorum. 56 00:03:54,946 --> 00:03:55,816 Bu dördüncü kez. 57 00:03:55,883 --> 00:03:57,983 Anladığım kadarıyla sadece yedi dolardı. 58 00:03:58,050 --> 00:04:01,216 Çantayı çektiğinde daha fazla olduğunu umduğunu sanıyorum. 59 00:04:01,283 --> 00:04:06,131 Suçlu olarak savun, tazminat, üç ay ertelenmiş, yüz saat kamu hizmeti. 60 00:04:07,216 --> 00:04:10,750 Benim için sorun yok, sokağa çıkma yasağıyla. Saat 21:00. 61 00:04:10,816 --> 00:04:14,195 20:00. Bay Cruickshank, bunların hepsini anlıyor musunuz? 62 00:04:14,207 --> 00:04:15,450 Evet, Sayın Yargıç. 63 00:04:15,516 --> 00:04:19,416 Suçlu olduğunu kabul ediyorsun. Üç aylık bir ceza alıyorsun, ertelenmiş olarak. 64 00:04:19,483 --> 00:04:21,383 Denetimli serbestlik memuru seni atayacak... 65 00:04:21,450 --> 00:04:24,850 bir gençlik merkezine, orada yüz saat kamu hizmeti yapacaksın. 66 00:04:24,916 --> 00:04:28,750 Ve her gece saat 20:00'a kadar evinde olacaksın. 67 00:04:28,816 --> 00:04:32,516 - Evet, Sayın Yargıç. - Karar verildi. 68 00:04:33,483 --> 00:04:35,683 Bu senin son şansın, genç adam. 69 00:04:41,316 --> 00:04:43,750 Mmm, harikasın. Hemen geliyorum. 70 00:04:45,316 --> 00:04:47,216 Sen aptal olduğun kadar şanslısın. 71 00:04:47,283 --> 00:04:50,816 Eğer Fulton dışında başka bir yargıç olsaydı, şimdi hapiste olurdun. 72 00:04:50,883 --> 00:04:53,483 Bak, bunu bile çalmış gibi değil, Ellenor. 73 00:04:53,550 --> 00:04:57,483 Çantasını bankta tam yanıma koydu. 74 00:04:57,550 --> 00:05:01,483 Kanıtlayamam ama sanki onu almamı istedi gibi. 75 00:05:01,550 --> 00:05:03,716 Ah, o çantasını senin almanı mı istedi? 76 00:05:03,783 --> 00:05:06,483 Evet. Öyle düşünüyorum. Sorun ne senin Warren? 77 00:05:06,550 --> 00:05:08,550 Ne? Warren Cruickshank? 78 00:05:08,616 --> 00:05:10,616 Evet? Ellerinizi arkanıza koyun, efendim. 79 00:05:10,683 --> 00:05:12,964 Hey, ne oluyor? Sessiz kalma hakkınız var. 80 00:05:13,016 --> 00:05:15,892 Söylediğiniz her şey kullanılacak... Bu adamın avukatıyım. Neden tutuklanıyor? 81 00:05:15,916 --> 00:05:19,416 Hobbs Yasası ihlali. Peki, bu da ne? 82 00:05:20,783 --> 00:05:23,750 Turistleri hedef alan suçluları hedefleyen federal bir yasa. 83 00:05:23,816 --> 00:05:25,783 Temel olarak turist karşıtı suç yasası. 84 00:05:25,850 --> 00:05:27,916 Warren'ın turist karşıtı olduğunu nasıl anladılar? 85 00:05:27,983 --> 00:05:31,416 Çünkü bütün çantaları Quincy Market'ta çaldı, ki burası büyük bir turist bölgesi. 86 00:05:31,483 --> 00:05:33,816 - Bu sadece bir şaka. - Şimdi nerede? 87 00:05:33,883 --> 00:05:36,616 Hapiste, federal gözaltında. Yarın duruşmaya çıkacak. 88 00:05:36,683 --> 00:05:39,123 - Bu bir çeşit mükerrer yargılama. - Evet. Anlatsana. 89 00:05:40,850 --> 00:05:45,221 <i>Polisin ifadesinde çok çarpıcı bir şey yok,</i> ama dikkatle dinlemen... 90 00:05:45,233 --> 00:05:49,550 ...önemli, çünkü savunma avukatı tutarsızlıkları kabuk gibi soyacak. 91 00:05:49,616 --> 00:05:53,950 İyi olduğunu duydum. John Seymour mu? Kamu savunmanı. 92 00:05:54,016 --> 00:05:59,183 Aslında harika bir adam. Ama evet, işini yapıyor. 93 00:05:59,250 --> 00:06:01,616 Nasılsın? 94 00:06:05,583 --> 00:06:07,850 Seni korkutmasına izin verme. 95 00:06:09,350 --> 00:06:11,450 Vermeyeceğim. 96 00:06:17,983 --> 00:06:20,083 Bir ceza duruşması devam ediyor. 97 00:06:20,150 --> 00:06:21,950 Sonra hakimin odasına geçeceğiz. 98 00:06:22,016 --> 00:06:25,216 Çok renkli olmayalım. Kamuoyu önünde itibarım var. 99 00:06:25,283 --> 00:06:30,283 Sayın Yargıç, kanunun amacı aşırılıkları önlemekti. 100 00:06:30,350 --> 00:06:33,280 Teknik olarak seçim finansmanı ihlali olsa da, 101 00:06:33,292 --> 00:06:35,983 sadece birkaç telefon görüşmesi söz konusu. 102 00:06:36,050 --> 00:06:39,716 Burada federal yasanın ihlalinden bahsediyoruz. 103 00:06:39,783 --> 00:06:43,783 Onun Kongre üyesi olması öfkeyi daha da artırıyor. 104 00:06:43,850 --> 00:06:46,383 Aman Tanrım. Bu Yargıç Winchell. 105 00:06:46,450 --> 00:06:50,083 Kim? Ellenor'u öldüreceğim. 106 00:06:50,150 --> 00:06:52,783 Lütfen cezayı ödeyemez misin? 107 00:06:52,850 --> 00:06:54,950 Hayır. 108 00:06:55,016 --> 00:06:59,116 Genel tanıma uyan bir adam gördük ve onu alıkoyduk. 109 00:06:59,183 --> 00:07:02,350 Sonra ne oldu? Teşhis için içeri aldık. 110 00:07:02,416 --> 00:07:07,483 Tanık onu ateş eden kişi olarak teşhis etti ve onu tutukladık. 111 00:07:07,550 --> 00:07:09,083 Genel tanımla ne demek istiyorsunuz... 112 00:07:09,150 --> 00:07:12,516 1.75-1.80 boylarında, kapüşonlu mont giyen İspanyol. 113 00:07:12,583 --> 00:07:15,016 Başka bir şey? Hayır. 114 00:07:15,083 --> 00:07:17,450 Müvekkilim onu alıkoyduğunuzda şüpheli davranıyor muydu? 115 00:07:17,516 --> 00:07:19,516 Hayır. Ve kaçmaya çalışmadı mı? 116 00:07:19,583 --> 00:07:21,283 - <i>Hayır.</i> - Silahı var mıydı? 117 00:07:21,350 --> 00:07:23,316 Hayır. Peki, üzerinde ne kadar para vardı? 118 00:07:23,383 --> 00:07:26,150 Sanırım 30 dolar civarında. 119 00:07:26,216 --> 00:07:29,483 Ve mağazadan ne kadar para çalındı? Üç ya da dört yüz. 120 00:07:29,550 --> 00:07:32,383 Mağazadaki parmak izleri müvekkilimle eşleşiyor mu? 121 00:07:32,450 --> 00:07:34,616 Hayır. Müvekkilimin kıyafetlerindeki kan izleri... 122 00:07:34,683 --> 00:07:36,383 kurbanınkiyle eşleşiyor mu? Hayır. 123 00:07:36,450 --> 00:07:37,983 Herhangi bir kan izi? Hayır. 124 00:07:38,050 --> 00:07:40,350 <i>Müvekkilimin dairesini aradınız mı?</i> Evet, aradık. 125 00:07:40,416 --> 00:07:43,383 Müvekkilimi bu suçla bağlantılı herhangi bir fiziksel kanıt buldunuz mu? 126 00:07:43,450 --> 00:07:44,771 Hayır. 127 00:07:44,783 --> 00:07:48,783 Yani, temel olarak, Memur Bey, müvekkilimin bugün burada oturmasının tek nedeni... 128 00:07:48,850 --> 00:07:54,383 tek neden şu oturan kadının onun yaptığını söylemesi. 129 00:07:54,450 --> 00:07:57,450 Sanırım bu doğru olur. 130 00:07:57,516 --> 00:07:59,309 Hm. Memur Bey, ifadesini aldığınız sırada... 131 00:07:59,321 --> 00:08:01,383 ...Rebecca Washington'ı şahsen tanıyor muydunuz... 132 00:08:01,450 --> 00:08:03,316 ifadesini aldığınız zamanda? 133 00:08:03,383 --> 00:08:05,016 Hayır. Hiç tanışmamış mıydınız? 134 00:08:05,083 --> 00:08:08,550 - Hayır. - <i>Yani onun</i> dürüstlük kapasitesi... 135 00:08:08,616 --> 00:08:10,696 hakkında hiçbir bilgi ya da fikriniz yoktu, değil mi? 136 00:08:10,750 --> 00:08:13,283 Ondan şüphelenmek için bir nedenim yoktu. 137 00:08:13,350 --> 00:08:16,183 Ama gerçek şu ki, onu hiç tanımıyordunuz, değil mi, Memur Bey? 138 00:08:16,250 --> 00:08:17,644 Hayır, tanımıyordum. 139 00:08:17,656 --> 00:08:20,850 Memur Bey, Bayan Washington'ı araştırdınız mı? 140 00:08:20,916 --> 00:08:22,783 Araştırmak mı? Evet. 141 00:08:22,850 --> 00:08:25,463 <i>Bu tanığın karakteri hakkında</i> herhangi bir araştırma yaptınız mı? 142 00:08:25,475 --> 00:08:26,350 İtiraz! 143 00:08:26,416 --> 00:08:28,683 Davanın tamamı o kadın, Sayın Yargıç. 144 00:08:28,750 --> 00:08:31,016 Ben kesinlikle... İzin veriyorum. Devam edin. 145 00:08:31,083 --> 00:08:33,892 Bu kadının psikiyatrik geçmişi hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz, değil mi? 146 00:08:33,916 --> 00:08:36,555 <i>İtiraz! Çıkarılmasını talep ediyorum! Yan toplantı.</i> 147 00:08:36,567 --> 00:08:37,567 Buraya gelin. 148 00:08:41,616 --> 00:08:43,535 Sayın Yargıç, psikiyatrik geçmiş yok. O... 149 00:08:43,547 --> 00:08:44,792 Sadece sorular soruyordum. 150 00:08:44,816 --> 00:08:47,550 Hadi ama. Temelsiz suçlamalar yapıyor. 151 00:08:47,616 --> 00:08:49,941 Ne yani, tanığının dürüst olup olmadığını soramaz mıyım? 152 00:08:49,953 --> 00:08:50,983 Kanıt teklifiniz nedir? 153 00:08:51,050 --> 00:08:53,283 İhtiyacım yok. <i>Peki, ben diyorum ki var.</i> 154 00:08:53,350 --> 00:08:55,483 Onun dürüst olmadığına dair ne kanıtınız var? 155 00:08:55,550 --> 00:08:58,083 - Şimdi bunu keşfetmeye çalışıyorum. - Güzel deneme. 156 00:08:58,150 --> 00:09:00,316 Kapatıldın. Geri çekil. 157 00:09:01,250 --> 00:09:03,416 Hadi ama, John. 158 00:09:05,183 --> 00:09:08,716 Son bir soru, Memur Bey. Bu tanığa hiç yalan makinesi testi yaptınız mı? 159 00:09:08,783 --> 00:09:12,450 - <i>Hayır, yapmadım.</i> - Teşekkür ederim, Memur Bey. Hepsi bu. 160 00:09:18,850 --> 00:09:21,416 Sanki ben yargılanıyorum. Eski bir numara... 161 00:09:21,483 --> 00:09:23,692 tanık ifade vermeden önce tanığın güvenilirliğini sarsmak. 162 00:09:23,716 --> 00:09:25,816 Bu... Dur, "eski numara"... birine yalancı demek mi? 163 00:09:25,883 --> 00:09:28,338 İyi olan şey şu ki bir avukat buna başvurduğunda, genellikle çapraz... 164 00:09:28,350 --> 00:09:30,859 ...sorguda tanığı köşeye sıkıştıracak bir şeyi olmadığı anlamına gelir. 165 00:09:30,883 --> 00:09:33,983 O yüzden sakin ol. Güçlü ol. İyi olacaksın. 166 00:09:35,716 --> 00:09:38,983 - Tamam. Tamam. - Hazır mısın? 167 00:09:42,316 --> 00:09:45,316 Hazırım. Tamam. 168 00:09:48,174 --> 00:09:50,574 Yargıç Winchell olduğunu biliyor muydun? 169 00:09:50,641 --> 00:09:52,874 Yemin ederim, bilmiyordum. Bu benim itibarım. 170 00:09:52,941 --> 00:09:54,612 Birinin tuvaleti için savaşmak zorunda... 171 00:09:54,624 --> 00:09:56,608 ...olduğuma inanamıyorum! Bu bir kavga olmamalı. 172 00:09:56,674 --> 00:09:59,117 ABD Savcısı karşı çıkmıyor, Lindsay. O bile orada olmayacak. 173 00:09:59,141 --> 00:10:01,974 Seni öldüreceğim, Ellenor. Bak, zaten oraya gidiyorum. 174 00:10:02,041 --> 00:10:05,341 Çanta hırsızım federal ajanlar tarafından yakalandı. Belki seni orada görürüm. 175 00:10:05,408 --> 00:10:07,950 Tamam mı? Bunu unutmayacağım, Ellenor. Bana borçlu olacaksın. Tamam mı? 176 00:10:07,974 --> 00:10:09,908 Tamam. Hoşça kal. Peki. 177 00:10:09,974 --> 00:10:12,974 Ne var? 178 00:10:13,041 --> 00:10:16,541 Gerçekten gülmemeliyim, ama... Oh! 179 00:10:16,608 --> 00:10:19,274 Peabody'nin davası Yargıç Winchell'e düştü. 180 00:10:19,341 --> 00:10:21,841 Yargıç Lydia'yı mı kastediyorsun? 181 00:10:21,908 --> 00:10:23,841 Haberlerdeki senatörle olan mı? 182 00:10:23,908 --> 00:10:26,741 Kongre üyesi. Bu arada onu suçlu bulmasını umuyorum. 183 00:10:26,808 --> 00:10:30,008 Tüm yargıçlar arasından. 184 00:10:30,074 --> 00:10:32,074 Gerçekten gülmemeliyim. 185 00:10:34,208 --> 00:10:37,174 Gömleğimin getirdiğimde bu boyutta olduğunu mu düşünüyorsun? 186 00:10:37,241 --> 00:10:40,241 Gömlekleri küçültmeyiz. Biz bu işi uzun zamandır yapıyoruz, Bay Young. 187 00:10:40,308 --> 00:10:44,041 Tamam. O halde lütfen bana nasıl bu boyuta geldiğini açıkla. 188 00:10:44,108 --> 00:10:48,674 Belki de buraya getirmeden önce makinede yıkamışsınızdır. 189 00:10:48,741 --> 00:10:51,774 Yıkamadım. Biz gömlekleri küçültmeyiz. 190 00:10:51,841 --> 00:10:55,441 Bay Wong, bana bakıp nasıl sorumluluk almayı reddedebilirsiniz? 191 00:10:57,208 --> 00:11:00,808 Şişmanlamışsınız. Az önce ne dediniz? 192 00:11:00,874 --> 00:11:02,908 Şişmanlamışsınız. Gömlek küçük görünüyor. 193 00:11:02,974 --> 00:11:05,174 Küçük değil. Siz şişmansınız. 194 00:11:05,241 --> 00:11:08,774 Son bir yıldır aynı beden ve kilodayım, tam olarak. 195 00:11:16,474 --> 00:11:19,174 Şişmansınız. Gömlek küçülmedi. 196 00:11:19,241 --> 00:11:21,041 Şişmansınız. 197 00:11:23,341 --> 00:11:26,308 Benzin dolduruyordum, kafamı kaldırdığımda onu gördüm. 198 00:11:26,374 --> 00:11:29,574 - Kimi? - Sanığı. Şu adamı. 199 00:11:29,641 --> 00:11:32,974 - <i>Ne yapıyordu? - <i>Pompacıya</i> silah doğrultuyordu. 200 00:11:33,041 --> 00:11:35,208 <i>Sonra ne oldu,</i> Bayan Washington? 201 00:11:35,274 --> 00:11:38,174 <i>Pompa bir tık sesi çıkardı, ve korktum.</i> 202 00:11:38,241 --> 00:11:40,274 Aşağı baktım, sonra silah seslerini duydum. 203 00:11:40,341 --> 00:11:42,208 Silah sesleri mi? Evet. 204 00:11:42,274 --> 00:11:45,074 <i>Ve tekrar yukarı baktığımda, ateş ediyordu.</i> 205 00:11:45,141 --> 00:11:47,241 Bu adam mı? 206 00:11:47,308 --> 00:11:49,774 <i>O adam.</i> Sonra ne yaptın? 207 00:11:49,841 --> 00:11:52,274 Arabamın arkasına eğildim ve saklandım. 208 00:11:52,341 --> 00:11:54,874 <i>Sonra ayak seslerini duydum.</i> 209 00:11:54,941 --> 00:11:57,541 - Sanırım arabanın yanından koşarak geçti. - Sonra? 210 00:11:57,608 --> 00:12:01,241 Sonra mağazaya koştum. Pompacı orada yatıyordu, her yerde kan vardı. 211 00:12:01,308 --> 00:12:03,121 <i>Aman Tanrım!</i> 212 00:12:03,133 --> 00:12:05,859 Bayan Washington, o akşam Roberto Alou'yu vurup... 213 00:12:05,871 --> 00:12:08,608 ...öldüren kişinin o adam olduğundan emin misiniz? 214 00:12:08,674 --> 00:12:10,641 O adam. 215 00:12:10,708 --> 00:12:13,141 Eminim. 216 00:12:21,974 --> 00:12:24,908 - Sen... - Yapma. 217 00:12:26,541 --> 00:12:28,508 ABD Savcısı nerede? 218 00:12:28,574 --> 00:12:31,141 John Dix, o karşı çıkmadı. 219 00:12:31,208 --> 00:12:33,774 - Bunu tek taraflı yapıyorum. - Oturun. 220 00:12:36,241 --> 00:12:39,808 <i>11 kez ihtar aldınız, Bay Peabody.</i> 221 00:12:39,874 --> 00:12:44,808 Sayın Yargıç, müvekkilim kongre mevzuatının kendisine zorluk çıkardığını düşünüyor. 222 00:12:44,874 --> 00:12:48,708 Ayrıca, tuvaletinin muaf tutulacağını ve bu nedenle kapsam dışı olduğunu düşünüyoruz. 223 00:12:48,774 --> 00:12:51,441 Rapor yeni bir tuvalet olduğunu gösteriyor. 224 00:12:51,508 --> 00:12:55,041 Ama aynı konut, 27 yıldır yaşadığı yer... 225 00:12:55,108 --> 00:12:58,274 Yasa yeni tuvaletleri kapsıyor, avukat... herhangi bir yeni tuvalet. 226 00:12:58,341 --> 00:13:01,941 <i>Sifon başına 1,6 galon, bu yasa.</i> 227 00:13:02,008 --> 00:13:04,608 Neden üç galona ihtiyacınız var? 228 00:13:04,674 --> 00:13:07,708 Sayın Yargıç, müvekkilimin özel ihtiyaçları var. 229 00:13:10,741 --> 00:13:13,141 - Büyük mü? - Affedersiniz? 230 00:13:13,208 --> 00:13:15,441 Bağırsak hareketleri, büyük mü? 231 00:13:17,208 --> 00:13:20,341 Bu konuya girmemeyi tercih ederim. Ama daha çok, odaklanmak istiyorum... 232 00:13:20,408 --> 00:13:23,048 yasanın amacının su tasarrufu olduğu gerçeğine. 233 00:13:23,108 --> 00:13:27,708 Eski, standart tuvaletler sifon başına 3,6 galon kullanıyordu. 234 00:13:27,774 --> 00:13:30,141 Yeniler 1,6 galona iniyor, belirttiğiniz gibi. 235 00:13:30,208 --> 00:13:34,408 Ancak, bir kişinin üç kez sifon çekmesi gerekirse... 236 00:13:34,474 --> 00:13:38,738 klozeti tüm... kalıntılardan temizlemek için, 237 00:13:38,750 --> 00:13:42,841 yasanın yasal amacı açıkça zarar görecektir. 238 00:13:42,908 --> 00:13:45,137 Bu nedenle, özel koşulların Bay Peabody'nin... 239 00:13:45,149 --> 00:13:47,441 ...muaf tutulmasını gerektirdiğini düşünüyoruz. 240 00:13:49,608 --> 00:13:51,708 Üç kez sifon çekmeniz mi gerekiyor? 241 00:13:51,774 --> 00:13:54,141 Şey... büyüklükten dolayı değil. 242 00:13:54,208 --> 00:13:56,508 Sorabilir miyim? 243 00:13:56,574 --> 00:13:59,241 Yüzüyorlar. 244 00:14:00,408 --> 00:14:02,241 Yüzüyorlar mı? 245 00:14:02,308 --> 00:14:04,654 Evet. Çok karbonhidrat tüketiyorum ve bu benim... 246 00:14:04,666 --> 00:14:06,974 ...dışkılarımı küçük... şamandıralara benzetiyor. 247 00:14:07,041 --> 00:14:12,741 Ve 1,6'lık sifon onları aşağı çekemiyor, çok dikkatli olmadığım sürece ve... 248 00:14:12,808 --> 00:14:17,174 ve tuvalet kağıdını üzerlerine sarmadığım sürece, bu sürüklenme etkisi yaratıyor. 249 00:14:17,241 --> 00:14:19,941 Anlıyorum. En az üç sifon gerekiyor. 250 00:14:20,008 --> 00:14:22,574 Ve sonra bazen gittiğini düşündüğümde bile... Boom! 251 00:14:22,641 --> 00:14:24,741 Küçük bir tanesi tekrar yüzeye çıkıyor. 252 00:14:24,808 --> 00:14:29,124 Durum daha da kötüleşiyor, Sayın Yargıç, çünkü üç sifon çektikten... 253 00:14:29,136 --> 00:14:32,874 ...sonra, tuvaletin... yenilenmesi için zamana ihtiyacı var. 254 00:14:32,941 --> 00:14:36,508 Bazen tekrar sifon çekebilmesi için 10 dakikaya kadar sürebiliyor. 255 00:14:36,574 --> 00:14:39,874 Öyle durumlar oldu ki müvekkilimin misafirleri vardı... 256 00:14:39,941 --> 00:14:42,308 ve banyodan çıkmaya utanıyordu... 257 00:14:42,374 --> 00:14:45,308 misafirlerin içeri girip, şey görme korkusuyla... 258 00:14:45,374 --> 00:14:47,908 - Bir yüzen şey. - Bir yüzen şey. 259 00:14:54,641 --> 00:14:57,374 Müvekkilim haksız yere hedef alınıyor. 260 00:14:57,441 --> 00:15:01,508 <i>Ve seçici kovuşturmayı bir kenara bırakın, bu mükerrer yargılama.</i> 261 00:15:01,574 --> 00:15:04,550 Bu mükerrer yargılama değil. Farklı bir yasa kapsamında farklı bir suçlama. 262 00:15:04,574 --> 00:15:08,108 Aynı eylem için tekrar yargılanıyor. Bir çanta çaldı. 263 00:15:08,174 --> 00:15:10,063 Bu benzeri görülmemiş değil. Sanıklar federal... 264 00:15:10,075 --> 00:15:12,141 ...medeni haklar suçlamaları altında yargılanıyor... 265 00:15:12,208 --> 00:15:14,308 sürekli olarak eyalet suçları için. 266 00:15:14,374 --> 00:15:17,908 Dahası, bu sanık sadece son hırsızlık için yargılanmıyor. 267 00:15:17,974 --> 00:15:20,814 Tüm çanta kapkaççılığı için, ki bunlardan üçü turistleri içeriyordu. 268 00:15:20,874 --> 00:15:24,441 Bu, gazetelerde bir açıklama yapmak için tasarlanmış politik bir tutuklama. Nasıl... 269 00:15:25,641 --> 00:15:28,174 Yasa yasadır, avukat. 270 00:15:28,241 --> 00:15:31,974 <i>Ve turistlere karşı suçlar eyaletler arası ticareti etkiler.</i> 271 00:15:32,041 --> 00:15:34,108 Bu özel yasayı çok ciddiye alıyoruz. 272 00:15:34,174 --> 00:15:36,674 <i>Şimdi, kefalet talebini kabul edeceğim.</i> 273 00:15:36,741 --> 00:15:39,308 Ancak suçlama kesinlikle geçerli. 274 00:15:42,341 --> 00:15:45,541 Yargıç Winchell'in yarın kadar erken karar vermesi bekleniyor. 275 00:15:45,608 --> 00:15:47,643 Zaman verilirse, Kongre Üyesi Haley muhtemelen... 276 00:15:47,655 --> 00:15:49,441 ...Temsilciler Meclisi'nden ihraç edilecek. 277 00:15:49,508 --> 00:15:52,441 Biliyor musun, hukuk fakültesindeyken onun yanında staj yapmak istemiştim. 278 00:15:52,508 --> 00:15:54,308 Görüşme bile alamadım. 279 00:15:54,374 --> 00:15:56,474 Şimdi onunla tanıştın. Sadece unutmasını diliyorum. 280 00:15:56,541 --> 00:15:59,284 Eğer incelemek üzere aldıysa, muhtemelen tekrar gitmen gerekecek. 281 00:15:59,308 --> 00:16:01,408 Oraya geri dönüyorum. Temizleyiciye mi? 282 00:16:01,474 --> 00:16:02,938 Bununla kurtulmasına izin veremem. Önce... 283 00:16:02,950 --> 00:16:04,610 ...olgun davranıp uzaklaştım, ama bir adamın... 284 00:16:04,622 --> 00:16:06,038 ...gömleğimi mahvetmesine, bana şişman... 285 00:16:06,050 --> 00:16:07,850 ...demesine ve sonra çekip gitmesine izin veremem. 286 00:16:07,874 --> 00:16:11,474 - Eugene, ona vuramazsın. - Vurmayacağım! Neden hep "vurma" diyorsun? 287 00:16:11,541 --> 00:16:13,808 Çünkü vuruyorsun. 288 00:16:13,874 --> 00:16:18,408 Oraya sakin bir şekilde gidip, bir hukuk avukatı olduğumu bilmesini sağlayacağım... 289 00:16:18,474 --> 00:16:22,408 ve bana tatmin edici bir çözüm sunmazsa bunun ona çok pahalıya mal olabileceğini. 290 00:16:22,474 --> 00:16:24,574 Ona vuracak. 291 00:16:26,808 --> 00:16:31,474 Bayan Washington, mağazadayken müvekkilimi gördünüz mü? 292 00:16:31,541 --> 00:16:34,241 Tam olarak değil. <i>Mağazada başka birini gördünüz mü?</i> 293 00:16:34,308 --> 00:16:36,308 - Sanmıyorum. - Emin değil misiniz? 294 00:16:36,374 --> 00:16:39,041 Sadece parayı ödedim ve pompacıya hangi pompa olduğunu söyledim. 295 00:16:39,108 --> 00:16:41,441 Peki. Pompacının nasıl göründüğünü tarif edebilir misiniz? 296 00:16:41,508 --> 00:16:43,474 Hayır. 297 00:16:43,541 --> 00:16:46,441 <i>Ona ödeme yaptıktan sonra, dışarı çıktınız mı?</i> Evet. 298 00:16:46,508 --> 00:16:48,474 Benzin doldurmak için mi? Evet. 299 00:16:48,541 --> 00:16:52,141 Arabaya doğru yürürken arabanıza mı bakıyordunuz yoksa mağazaya mı? 300 00:16:52,208 --> 00:16:54,141 Muhtemelen arabama bakıyordum. 301 00:16:54,208 --> 00:16:56,941 - Kesin olarak bilmiyorsunuz? - Hayır. 302 00:16:57,008 --> 00:17:00,974 Yani arabanıza doğru giderken başka birinin mağazaya girip çıktığını bilmiyorsunuz. 303 00:17:01,041 --> 00:17:03,408 Başka kimsenin girip çıktığını görmedim. 304 00:17:03,474 --> 00:17:06,341 Ama kapıya bakmıyordunuz. Doğru. 305 00:17:06,408 --> 00:17:08,317 Siz arabanıza doğru yürürken başka birinin... 306 00:17:08,341 --> 00:17:10,301 o kapıdan girmiş olması mümkün mü? 307 00:17:10,341 --> 00:17:14,774 Herhangi bir... Soru mümkün olup olmadığıydı? 308 00:17:15,708 --> 00:17:18,108 Her şey mümkündür. 309 00:17:18,174 --> 00:17:20,517 Rahatsız olmuş gibi duruyorsunuz. Bu sorulardan rahatsız mısınız? 310 00:17:20,541 --> 00:17:22,241 - İtiraz. - Kabul edildi. 311 00:17:24,241 --> 00:17:27,674 Silah seslerini duyduğunuzda, yukarı baktınız. 312 00:17:27,741 --> 00:17:29,708 Müvekkilimi gördüğünüzü söylüyorsunuz? 313 00:17:29,774 --> 00:17:31,741 Evet. <i>Ne giyiyordu?</i> 314 00:17:31,808 --> 00:17:33,741 Kapüşonlu büyük bir ceket. 315 00:17:33,808 --> 00:17:36,608 Bir kapüşon. Bu kapüşon yukarıda mıydı? 316 00:17:36,674 --> 00:17:38,941 Evet. <i>Büyük kapüşon, küçük kapüşon?</i> 317 00:17:39,008 --> 00:17:39,646 Büyük kapüşon. 318 00:17:39,658 --> 00:17:41,608 <i>Yüzünün herhangi bir kısmını</i> kapatıyor muydu? 319 00:17:41,674 --> 00:17:43,308 Belki yanlarını. Önünü değil. 320 00:17:43,320 --> 00:17:46,241 Ve bu benzin pompaları mağazaya ne kadar uzaktaydı? 321 00:17:46,308 --> 00:17:51,741 - Belki 9 metre. - Peki, size 13 metre olduğunu söylersem... 322 00:17:51,808 --> 00:17:55,874 - Tamam. - Onu 13 metre uzaktan mı gördünüz? 323 00:17:55,941 --> 00:17:58,941 - Evet. - Yüzünü kısmen kapatan bir kapüşonla? 324 00:17:59,008 --> 00:18:02,141 Yüzünün ön kısmını gördüm. 325 00:18:02,208 --> 00:18:06,274 Bayan Washington, savunucu gibi görünüyorsunuz. 326 00:18:06,341 --> 00:18:08,941 - İtiraz! - Kabul edildi. 327 00:18:09,008 --> 00:18:12,341 İlk gördüğünüzde silahı doğrulttuğunu söylediniz? 328 00:18:12,408 --> 00:18:14,474 Evet. Ve sonra silahı ateşliyordu? 329 00:18:14,541 --> 00:18:18,341 - Doğru. - Hiç yüzüne yakından baktınız mı... 330 00:18:18,408 --> 00:18:22,141 silahı doğrultmadığı veya ateş etmediği bir anda? Sanmıyorum. 331 00:18:22,208 --> 00:18:24,374 Ve silah sesini duyduğunuzda, korktunuz mu? 332 00:18:24,441 --> 00:18:25,337 Elbette, evet. 333 00:18:25,349 --> 00:18:28,074 Yukarı baktınız, bir adamın başka bir adamı vurduğunu gördünüz. 334 00:18:28,141 --> 00:18:30,074 Şok oldunuz mu? Sanırım oldum. 335 00:18:30,141 --> 00:18:34,941 Vurulaydan sonra, polis geldi ve siz bir tanım verdiniz. Evet. 336 00:18:35,008 --> 00:18:37,441 Adamı İspanyol olarak tanımladınız? Evet. 337 00:18:37,508 --> 00:18:41,474 - <i>İspanyol olduğundan emin miydiniz?</i> - İspanyol olduğunu düşündüm. 338 00:18:41,541 --> 00:18:44,808 Peki, "Onun İspanyol olduğunu düşünüyorum, ama emin değilim" dediniz mi? 339 00:18:44,874 --> 00:18:46,774 Bunu söylediniz mi? Evet, ama onu gördüğümde... 340 00:18:46,841 --> 00:18:50,241 Emin olmadığınızı söylediniz. Onu teşhis sırasında tekrar gördüğümde emindim. 341 00:18:50,308 --> 00:18:53,941 Ve onu teşhis sırasında gördüğünüzde, büyük kapüşonlu ceket mi giyiyordu? 342 00:18:54,008 --> 00:18:55,773 Sanırım öyle. 343 00:18:55,785 --> 00:18:58,250 Ve polis bu teşhisten önce size fotoğraflar gösterdiğinde, 344 00:18:58,262 --> 00:19:01,117 <i>fotoğraflardaki kişilerden herhangi birini teşhis edebildiniz mi...</i> 345 00:19:01,141 --> 00:19:03,374 o saldırıyı yapan kişi olarak? 346 00:19:03,441 --> 00:19:05,774 Hayır. 347 00:19:05,841 --> 00:19:08,908 Size müvekkilimin bir fotoğrafı gösterildi mi? 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,508 Sanmıyorum. 349 00:19:12,574 --> 00:19:14,908 Gösterildi. 350 00:19:16,974 --> 00:19:20,208 <i>Ve... bu o...</i> 351 00:19:20,274 --> 00:19:23,241 tam burada... kapüşon olmadan. 352 00:19:38,608 --> 00:19:40,520 Bir yargıç hapis yok diyor. Sonra başka bir... 353 00:19:40,532 --> 00:19:42,674 ...yargıç yeniden yargılanmam gerektiğini söylüyor? 354 00:19:42,741 --> 00:19:44,574 Henüz panik yapmayalım, tamam mı, Warren? 355 00:19:44,641 --> 00:19:46,574 Ellenor, eskiden bankaları dolandırırdım. 356 00:19:46,641 --> 00:19:48,450 Ve küçük çaplı işlere geçtiğim için ödülüm bu mu? 357 00:19:48,474 --> 00:19:50,508 Tamam, anlıyorsun ya, bu argüman işe yaramayacak. 358 00:19:50,574 --> 00:19:52,408 Bu doğru değil. Elly? 359 00:19:52,474 --> 00:19:54,741 - Oh, merhaba, Jerry. Ne oldu? - Birkaç saniye. 360 00:19:54,808 --> 00:19:56,874 Tabii. Yalnız. 361 00:19:56,941 --> 00:19:59,874 Neden oturmuyorsun. Burada bekle. 362 00:20:04,908 --> 00:20:06,974 Korkarım biraz başın belada. 363 00:20:07,041 --> 00:20:09,108 Ne demek istiyorsun? Kayıt dışı mı? 364 00:20:09,174 --> 00:20:10,974 Kesinlikle. 365 00:20:11,041 --> 00:20:13,008 Bu dava için bekliyorlardı. 366 00:20:13,074 --> 00:20:15,474 Turizm burada milyarlık bir endüstri. 367 00:20:15,541 --> 00:20:17,874 Yabancı turistler suç konusunda tedirgin oluyorlar. 368 00:20:17,941 --> 00:20:19,908 Burada Boston'da pek değil, ama yine de... 369 00:20:19,974 --> 00:20:23,108 Yani benim küçük çanta hırsızımın peşine mi düşüyorsunuz? O mükemmel bir hedef. 370 00:20:23,174 --> 00:20:25,941 Küçük suç, sıfır tolerans gösteriyor. 371 00:20:26,008 --> 00:20:30,208 Bunu benden duymadın, ama sakın merhamet umarak suçlu olduğunu kabul etme. 372 00:20:30,274 --> 00:20:33,108 <i>Ya cezanı baştan öğren ya da yargılanmaya git.</i> 373 00:20:33,174 --> 00:20:35,908 - Ne alabilir? - 20 yıla kadar. 374 00:20:37,874 --> 00:20:39,908 Bir çanta çalmak için yirmi yıl mı? 375 00:20:39,974 --> 00:20:43,608 - Sorun şu ki birini geri verdi. - Affedersin? 376 00:20:43,674 --> 00:20:46,964 Geçen yıl bir kadının çantasını kaptı ve onun yerel adresini... 377 00:20:46,976 --> 00:20:50,441 ...görünce geri verdi, "Sen Boston'dansın" gibi bir şey söyleyerek. 378 00:20:50,508 --> 00:20:55,708 İşte bu, onun turistleri hedeflediğini göstermek için kullanacakları dayanak. 379 00:20:55,774 --> 00:21:00,308 Dediğim gibi, oldukça büyük bir belaya bulaştın. 380 00:21:09,308 --> 00:21:11,341 Gömlek küçültme! 381 00:21:11,408 --> 00:21:14,274 Bay Wong, bu anlaşmazlığın esaslarını tartışmayacağım. 382 00:21:14,341 --> 00:21:16,960 <i>Söylemek istediğim şey, esaslar ne olursa olsun,</i> 383 00:21:16,972 --> 00:21:19,441 beni tatmin etmemenin size paraya mal olacağı. 384 00:21:19,508 --> 00:21:21,408 Şişmanladınız. Sorun o. 385 00:21:22,574 --> 00:21:24,841 Bay Wong, ben bir avukatım. 386 00:21:24,908 --> 00:21:26,610 Bir şikayet dilekçesi hazırlayacağım, 387 00:21:26,622 --> 00:21:28,741 ofisimde bir ifade alacağım ve sağlayacağım... 388 00:21:28,808 --> 00:21:30,840 sorularımı cevaplamak için tam bir gün, belki... 389 00:21:30,852 --> 00:21:32,941 ...iki gün ofisimde oturmak zorunda kalacaksınız. 390 00:21:33,008 --> 00:21:37,074 Bir avukatınız olursa... ve benim nesnel fikrime göre olmalı... 391 00:21:37,141 --> 00:21:40,408 bu, iş kaybıyla birlikte, son derece maliyetli olabilir. 392 00:21:40,474 --> 00:21:43,908 Çok daha pahalı, diyelim ki, gömleğimi değiştirmekten. 393 00:21:44,874 --> 00:21:47,541 Şişman olduğunuz için dava mı açacaksınız? 394 00:21:47,608 --> 00:21:50,308 Evet. Size dava açacağım. 395 00:21:50,374 --> 00:21:52,941 Adil değil. Adil olmayan şey gömleğimi küçültmeniz. 396 00:21:53,008 --> 00:21:54,341 Küçültme yok! Evet, küçültme var! 397 00:21:54,408 --> 00:21:55,913 Siz şişmansınız! Ben şişman değilim! Siz... 398 00:21:55,925 --> 00:21:57,965 ...hırsızsınız! Ben şişman değilim! Siz hırsızsınız! 399 00:22:03,874 --> 00:22:08,908 Siz ırkçısınız. Çinlilere karşı ırkçı. Utanç verici. 400 00:22:17,574 --> 00:22:22,163 <i>Bayan Washington,</i> - müvekkilime karşı bir ön yargınız var mı? 401 00:22:22,175 --> 00:22:23,708 Hayır. 402 00:22:23,774 --> 00:22:28,841 Yani ifadeniz Luis Moreno'ya karşı hiçbir ön yargınızın olmadığı yönünde mi? 403 00:22:28,908 --> 00:22:31,648 Birinin cinayet işlediğini gördüğümde, bu... 404 00:22:31,660 --> 00:22:34,608 ...ondan hoşlanmamama neden olabilir, evet. Hmm. 405 00:22:34,674 --> 00:22:37,353 Ve eğer o kişi cinayet işlemediyse, ön yargı, herhangi... 406 00:22:37,365 --> 00:22:40,008 ...bir önyargı gibi, cehalete dayanıyor olurdu, değil mi? 407 00:22:40,074 --> 00:22:42,008 - İtiraz. - Geri çektim. 408 00:22:42,074 --> 00:22:44,974 Bayan Washington, aslında tehdit edildiniz... 409 00:22:45,041 --> 00:22:46,908 müvekkilimin kardeşi tarafından, değil mi? 410 00:22:46,974 --> 00:22:50,008 - İtiraz! - Reddedildi. 411 00:22:50,074 --> 00:22:52,512 Luis Moreno'nun kardeşi sizi tehdit etti mi? 412 00:22:52,524 --> 00:22:53,341 Evet. 413 00:22:53,408 --> 00:22:56,508 <i>- Bu sizi kızdırdı mı? - Evet, kızdırdı.</i> 414 00:22:56,574 --> 00:22:59,874 Bu sizi bugün burada ifade vermeye daha da kararlı hale getirdi mi? 415 00:22:59,941 --> 00:23:02,441 <i>İfade vermekten vazgeçirmedi.</i> 416 00:23:02,508 --> 00:23:04,974 Müvekkilimin kardeşi hakkında, varsa, ne öğrendiniz? 417 00:23:05,041 --> 00:23:07,008 Sayın Yargıç, bu soru dizisinin nereye... 418 00:23:07,074 --> 00:23:09,150 Kardeş tarafından yapılan tehditlerin olasılığını araştırıyorum... 419 00:23:09,174 --> 00:23:11,441 bugünkü ifadeyi renklendiriyor olabilir. 420 00:23:11,508 --> 00:23:14,274 - Bunu araştırmama kesinlikle izin var. - Devam edin. 421 00:23:14,341 --> 00:23:16,341 Kardeş hakkında, varsa, ne öğrendiniz? 422 00:23:17,508 --> 00:23:19,474 Şiddet uygulayabildiğini. 423 00:23:19,541 --> 00:23:23,168 Size kardeşin daha önce iki cinayetten şüphelenildiği, ancak... 424 00:23:23,180 --> 00:23:26,641 ...ikisi için de savcılığın mahkumiyet alamadığı söylendi mi? 425 00:23:26,708 --> 00:23:28,096 Öyle bir şey. 426 00:23:28,108 --> 00:23:31,246 Ve savcılık, - size polis koruması önerdi mi? 427 00:23:31,258 --> 00:23:32,308 Evet. 428 00:23:32,374 --> 00:23:35,441 <i>- Çünkü kardeş kötü bir adamdı. - Evet.</i> 429 00:23:35,508 --> 00:23:37,967 Peki, kardeşin muhtemelen bir katil olduğu... 430 00:23:37,979 --> 00:23:40,508 ...gerçeği, ya da sizi tehdit ettiği gerçeği... 431 00:23:40,574 --> 00:23:44,408 Bu sizi o markette gördüklerinizden daha emin hale getirdi mi? 432 00:23:44,474 --> 00:23:47,608 Beni gördüğüm şeyden ne daha fazla ne de daha az emin hale getirdi. 433 00:23:47,674 --> 00:23:51,387 Bu jürinin önündeki ifadeniz, kardeşin bir katil olduğunu... 434 00:23:51,399 --> 00:23:55,317 ...bilmenin, sizi biraz bile daha fazla eğilimli yapmadığı mı... 435 00:23:55,341 --> 00:23:57,808 müvekkilimin de bir katil olabileceğine inanmaya? 436 00:23:57,874 --> 00:24:00,241 Hayır, yapmadı. 437 00:24:00,308 --> 00:24:02,508 Bayan Washington, bu dürüst bir cevap mıydı? 438 00:24:02,574 --> 00:24:05,474 <i>İtiraz, çıkarılmasını talep ediyorum.</i> Kabul edildi. 439 00:24:05,541 --> 00:24:09,074 Bugünkü ifadenizi görüşmek için savcıyla görüştünüz mü? 440 00:24:09,141 --> 00:24:11,241 İtiraz! <i>Kabul edildi.</i> 441 00:24:11,308 --> 00:24:14,508 Savcılığa herhangi bir şekilde borçlu hissediyor musunuz, Bayan Washington? 442 00:24:14,574 --> 00:24:18,208 - Hayır, borçlu hissetmiyorum. - <i>Savcılık polise söyledi...</i> 443 00:24:18,274 --> 00:24:20,717 sizi tehdit eden bu adamı takip etmelerini, doğru mu? İtiraz! 444 00:24:20,741 --> 00:24:23,208 - Taraflılıkla ilgili. - İzin vereceğim. 445 00:24:23,274 --> 00:24:27,308 Şimdi, bölge savcılık ofisinin bir üyesinin... 446 00:24:27,374 --> 00:24:29,608 polis memurlarından müvekkilimin kardeşini... 447 00:24:29,620 --> 00:24:32,074 ...takip etmelerini istediğinin farkında mısınız? 448 00:24:32,141 --> 00:24:32,971 Farkındayım. 449 00:24:32,983 --> 00:24:35,508 Müvekkilimin kardeşine ne olduğunu biliyor musunuz? 450 00:24:35,574 --> 00:24:37,508 Öldürüldü. Kim tarafından? 451 00:24:37,574 --> 00:24:38,887 Polis memurları tarafından. 452 00:24:38,899 --> 00:24:41,641 Savcılık ofisi tarafından istenen memurlar tarafından... 453 00:24:41,708 --> 00:24:43,908 - onu takip etmeleri için? - Evet. 454 00:24:45,541 --> 00:24:48,150 Güvenliğinizi tehdit eden adamın öldüğünü... 455 00:24:48,162 --> 00:24:51,408 ...duyduğunuzda, kendinizi daha güvende hissettiniz mi? 456 00:25:01,208 --> 00:25:03,141 Neden onu korumuyor ki? 457 00:25:03,208 --> 00:25:05,174 Ne yapmasını istiyorsun? İtiraz etmesini. 458 00:25:05,241 --> 00:25:07,908 Savcı gibi davranmasını. Bobby, o tek tanık. 459 00:25:07,974 --> 00:25:11,250 Eğer savcının onu koruması gerekiyorsa, o zayıf bir tanık olur, zayıf bir dava olur. 460 00:25:11,274 --> 00:25:15,408 Bunu sana söylemem mi gerekiyor? En azından yargıcın odasına geçmeyi denemelidir. 461 00:25:15,474 --> 00:25:17,508 Yani, adamın momentumunu kırmak için bir şey yap. 462 00:25:17,574 --> 00:25:19,474 Tamam, ona söyleyeceğim. 463 00:25:19,541 --> 00:25:22,641 O adam serbest kalırsa ne olacağını hiç düşündün mü? 464 00:25:22,708 --> 00:25:27,141 Kardeşi öldürüldü ve Rebecca'yı suçlayabilir. Bunu hiç düşündün mü? 465 00:25:28,274 --> 00:25:30,574 Beni suçlayabilir. 466 00:25:30,641 --> 00:25:32,408 O memurları gönderen benim. 467 00:25:34,608 --> 00:25:36,441 Bunu hiç düşündün mü? 468 00:25:44,708 --> 00:25:46,708 Bir ret dilekçesi hazırlıyorum, ama... 469 00:25:46,774 --> 00:25:49,908 20 yıl alabilir mi? Evet. Şartlı tahliye olmadan. 470 00:25:49,974 --> 00:25:51,941 <i>Bu gerçekten biraz komik, Eugene.</i> 471 00:25:52,008 --> 00:25:54,350 Komik mi? Benim onun konuşma şekliyle dalga geçmem mi komik? 472 00:25:54,374 --> 00:25:56,075 Sen ırkçı değilsin. Evet, ama oraya her şeyin... 473 00:25:56,087 --> 00:25:57,917 ...üstünde olmak için gittim... bir avukat olarak. 474 00:25:57,941 --> 00:26:00,874 Birden bağırmaya başladım, "Ben şişman değil! Sen hırsız!" 475 00:26:00,941 --> 00:26:03,008 Onun bozuk İngilizcesiyle dalga geçiyordun. 476 00:26:03,074 --> 00:26:05,808 Bu, Çinlilere karşı ön yargılı olmaktan farklı bir şey. 477 00:26:05,874 --> 00:26:08,441 Ayrıca, konuşma şekilleri gerçekten komik. 478 00:26:08,508 --> 00:26:11,941 Bir grup Japon'la suşi barına gidip sake sipariş ettin mi hiç? 479 00:26:12,008 --> 00:26:14,074 Bu komik bir şey. 480 00:26:15,441 --> 00:26:17,208 Bana yardım etme, Jimmy. 481 00:26:17,274 --> 00:26:20,441 Aman Tanrım. Lindsay! 482 00:26:22,641 --> 00:26:25,041 Görünüşe göre hızlı öldü. 483 00:26:25,108 --> 00:26:27,041 İlk belirtiler kalp krizi yönünde. 484 00:26:27,108 --> 00:26:30,017 Ve ölümünün trajedisi dışında, daha şok edici... <i>Bu Yargıç Winchell.</i> 485 00:26:30,041 --> 00:26:32,041 Ne? Son yaşam eylemi... 486 00:26:32,108 --> 00:26:35,941 Kongre Üyesi Haley'i federal hapishaneye göndermek oldu. 487 00:26:36,008 --> 00:26:39,474 Hukuk sekreterine göre, el yazısıyla yazılmış bir görüşte... 488 00:26:39,541 --> 00:26:41,341 32111 dosya başlığı altında... 489 00:26:41,408 --> 00:26:48,474 bu Haley davası... şöyle yazmış: "Yüzen bağırsak hareketleri yapabilmesi gerçeği... 490 00:26:48,541 --> 00:26:52,308 "onu yasanın tam gücünden ve etkisinden korumaz. 491 00:26:52,374 --> 00:26:55,308 "Sanığı 16 ay hapse mahkum ediyorum... 492 00:26:55,374 --> 00:26:57,974 Springfield Federal Cezaevi'nde." 493 00:26:58,041 --> 00:27:01,029 El yazısıyla yazılmış olmasına rağmen, karar bağlayıcıdır... 494 00:27:01,041 --> 00:27:04,041 ...ve görünüşe göre Kongre Üyesi Haley hapishaneye gidiyor... 495 00:27:04,108 --> 00:27:06,308 ve tabii ki, kesin ihraç bekliyor. 496 00:27:06,374 --> 00:27:08,241 Diğer haberlerde, tüneldeki inşaat... 497 00:27:08,308 --> 00:27:10,741 Yanlış dosya numarası yazmış. 498 00:27:10,808 --> 00:27:12,874 Hay aksi. 499 00:27:12,941 --> 00:27:15,061 Ve şehir yetkilileri işin devam edeceğini öngörüyor... 500 00:27:16,341 --> 00:27:18,474 Yanılmış olabileceğini kabul etmekten korkuyor musun? 501 00:27:18,541 --> 00:27:20,741 Yanılmıyorum. 502 00:27:20,808 --> 00:27:23,808 Bayan Washington, içeri girmekten sadece ayakkabınızda kan vardı. 503 00:27:23,874 --> 00:27:25,874 Müvekkilimde kan yoktu. 504 00:27:25,941 --> 00:27:27,608 Muhtemelen kıyafetlerini değiştirdi. 505 00:27:27,674 --> 00:27:29,984 Ve halkın içinde dolaşmak için diğer kapüşonlu montunu mu giydi? 506 00:27:30,008 --> 00:27:32,241 - İtiraz. - Kabul edildi. 507 00:27:32,308 --> 00:27:35,341 Pompacıdan iki adım uzaktasınız, ama onu tanımlayamıyorsunuz. 508 00:27:35,408 --> 00:27:38,708 - Ama 13 metre uzaktan, müvekkilim... - Doğru! 509 00:27:38,774 --> 00:27:41,641 On üç metre uzaktan, beş, en fazla 10 saniye, silah... 510 00:27:41,653 --> 00:27:44,919 ...patlarken, başında kapüşon varken, ve İspanyol olduğunu... 511 00:27:44,931 --> 00:27:48,105 ...söyleyememenize rağmen, fotoğrafını teşhis edememesine... 512 00:27:48,117 --> 00:27:50,974 ...rağmen, yanılmış olabileceğiniz hiçbir ihtimal yok. 513 00:27:51,041 --> 00:27:54,874 - Bu sizin ifadeniz mi? - Mm-hmm. Evet. 514 00:27:54,941 --> 00:27:57,374 Bu benim ifadem, Bay Seymour. Bu kadar. 515 00:27:57,441 --> 00:27:59,441 Biraz fazla emin görünüyorsunuz, Bayan Washington. 516 00:27:59,508 --> 00:28:02,774 - İtiraz! - Geri çektim. Anladım. 517 00:28:02,841 --> 00:28:06,608 - Başka sorum yok. - Bayan Ward? 518 00:28:06,674 --> 00:28:10,174 - Sorum yok. - Tanık kürsüden inebilir. 519 00:28:14,074 --> 00:28:16,208 <i>Bayan Ward?</i> 520 00:28:16,274 --> 00:28:19,241 Savcılık davasını sonlandırıyor, Sayın Yargıç. 521 00:28:21,241 --> 00:28:23,274 <i>Bay Seymour?</i> İyi misin? 522 00:28:23,341 --> 00:28:26,041 Savunma davasını sonlandırıyor. 523 00:28:31,474 --> 00:28:33,741 Yeniden sorgulamalıydın. Gerek yoktu. 524 00:28:33,808 --> 00:28:35,774 - Ya da beni çağırmalıydın. - Seni mi? Neden? 525 00:28:35,841 --> 00:28:38,150 - <i>Karakter tanığı.</i> Onu 12 yıldır tanıyorum. <i>- Yardımcı olmaz.</i> 526 00:28:38,174 --> 00:28:40,250 Bu çok yan bir konu... Onun dürüstlüğüne kefil olabilirim... 527 00:28:40,274 --> 00:28:42,384 Bu davamızı zayıflatır. <i>Ve gözlem kapasitesine.</i> 528 00:28:42,408 --> 00:28:45,774 - Bu davayı kaybediyorsun! - Bunu bana söylemene ihtiyacım yok! 529 00:28:49,108 --> 00:28:52,241 Bak, baştan beri söyledik... 530 00:28:52,308 --> 00:28:54,508 Belki yanılıyorum. 531 00:28:54,574 --> 00:28:56,441 Öyle olduğunu sanmıyorum. 532 00:28:57,641 --> 00:29:00,608 Ama gece vakti 13 metre uzaktaydı. 533 00:29:00,674 --> 00:29:02,774 Hızlı oldu. 534 00:29:02,841 --> 00:29:06,141 Tamam, bel-bel-belki sadece onu mahkeme salonunda adam olarak hatırlıyorum... 535 00:29:06,208 --> 00:29:09,008 teşhiste gördüğüm, ve o zaman aklımda kaldı. 536 00:29:09,074 --> 00:29:11,741 Ve... Ve belki de teşhiste kapüşonunu gördüm. 537 00:29:11,808 --> 00:29:15,141 Yani, ve bel... belki... 538 00:29:15,208 --> 00:29:17,508 Bu kadar emin olmam mantıklı geliyor mu? 539 00:29:17,574 --> 00:29:23,274 Rebecca, onun içeride yaptıklarının zihin oyunları yapmasına izin verme. 540 00:29:23,341 --> 00:29:26,541 <i>Bu onun planıydı.</i> O zaman işe yaradı, çünkü artık o kadar emin değilim. 541 00:29:26,608 --> 00:29:30,608 Bunu onun tüm sorularından ayırman gerekiyor... 542 00:29:30,674 --> 00:29:32,974 ve gördüğün şeyi düşün. 543 00:29:33,041 --> 00:29:36,208 Ben... <i>Tamam, dinle.</i> 544 00:29:36,274 --> 00:29:39,574 İşte savunma avukatları ve savcılar arasındaki fark bu. 545 00:29:39,641 --> 00:29:42,008 Ne pahasına olursa olsun kazanmama izin verilmiyor. 546 00:29:42,074 --> 00:29:44,241 Yani emin değilsen, oraya geri dönmem gerekiyor... 547 00:29:44,308 --> 00:29:46,241 ve bu davanın düşmesini tavsiye etmem gerekiyor. 548 00:29:47,341 --> 00:29:51,008 Ama bunu yapmadan önce, düşünmeni istiyorum, Rebecca. 549 00:29:51,074 --> 00:29:55,608 <i>Geceyi al, zamanını al ve düşün.</i> 550 00:29:55,674 --> 00:30:01,708 <i>Ve hala emin değilsen,</i> o zaman bu biter. 551 00:30:15,028 --> 00:30:17,257 Kongreden ihraç edilsin ya da edilmesin, hapis cezası... 552 00:30:17,269 --> 00:30:19,269 ...ofisinden vazgeçmesi gerektiği anlamına geliyor. 553 00:30:19,328 --> 00:30:21,170 Şok dalgaları şehirde yayılmaya devam ediyor, Bryan. 554 00:30:21,194 --> 00:30:24,494 Bu popüler bir yasa koyucu. 555 00:30:24,561 --> 00:30:27,194 ABD Savcısı yanlış dava olduğunu bilmez miydi? 556 00:30:27,261 --> 00:30:31,061 Gerçekler hiç yargılanmadı. Bu bir yargılamama emrine dayalı saygısızlık. 557 00:30:31,128 --> 00:30:34,728 Onun yüzen küçük derinlik şarjları hiç kayıtlara girmedi. 558 00:30:34,794 --> 00:30:36,728 Söylememiz lazım. 559 00:30:36,794 --> 00:30:39,828 Asla söylemezsin! O benim hapis cezamdan bahsediyor. 560 00:30:39,894 --> 00:30:41,894 Bay Peabody, bu mahkemenin görevlileri olarak... 561 00:30:41,961 --> 00:30:45,594 - Siz savunma avukatlarısınız! - Sahip olduğumuz bilgi ayrıcalıklı değil. 562 00:30:45,661 --> 00:30:47,184 Ve bu mahkemenin görevlileri olarak, başka bir... 563 00:30:47,196 --> 00:30:49,316 ...adamın senin hapis cezanı çekmesine izin veremeyiz. 564 00:30:49,894 --> 00:30:52,728 Yani hapise mi gidiyorum? 565 00:30:52,794 --> 00:30:56,161 Ve bu tür bir karışıklık ulusal haber olacak, değil mi? 566 00:30:57,328 --> 00:31:03,228 Her akraba, her eski kız arkadaş, yeğenler, yeğenler... 567 00:31:03,294 --> 00:31:06,261 hepsi üç sifonluk yüzenler bıraktığımı öğrenecek. 568 00:31:09,161 --> 00:31:11,161 Kararı iptal ettirebileceğimizi umuyorum. 569 00:31:13,428 --> 00:31:15,494 O benim gömleğim değildi. 570 00:31:15,561 --> 00:31:17,728 İçine baktım. O... O küçültmemiş. 571 00:31:17,794 --> 00:31:22,194 Sadece tamamen yanlış gömleği vermiş, yani geri dönmem gerekiyor. 572 00:31:22,261 --> 00:31:24,594 Ona vurma. 573 00:32:25,394 --> 00:32:28,928 Nerede olduğunu bilmiyorsun ne demek? Burada olacağını düşünmüştüm. 574 00:32:28,994 --> 00:32:30,861 <i>Merhaba, arkadaşlar.</i> Merhaba. 575 00:32:30,928 --> 00:32:34,461 Bobby, dinle, tanığın asistanın olduğunu biliyorum. Üzgünüm. 576 00:32:34,528 --> 00:32:36,861 Ama, yani, nasıl olduğunu biliyorsun, değil mi? 577 00:32:36,928 --> 00:32:39,494 Evet. Sonra görüşürüz. 578 00:32:39,561 --> 00:32:42,761 Bu harika. Bobby, burada bir karar vermem gerekiyor. 579 00:32:42,828 --> 00:32:48,161 Birkaç dakika içinde burada olmazsa, ne yapacağımı bilmiyorum. İşte. 580 00:32:49,461 --> 00:32:51,394 O adam. 581 00:32:51,461 --> 00:32:53,528 Emin misin? 582 00:32:53,594 --> 00:32:57,161 Tamamen. O yaptı. 583 00:33:00,561 --> 00:33:02,461 Tamam. Gidelim. 584 00:33:03,961 --> 00:33:06,128 Ve iyi niyet göstergesi olarak, müvekkilimin... 585 00:33:06,140 --> 00:33:08,124 ...bu adalet yanlışlığını düzeltmek için... 586 00:33:08,136 --> 00:33:12,161 ...öne çıkmasıyla, <i>ona karşı olan tutuklama emrini iptal edebileceğimizi umuyordum.</i> 587 00:33:15,228 --> 00:33:17,294 Düşünüyor musunuz? 588 00:33:22,228 --> 00:33:24,261 Sayın yargıç? 589 00:33:27,994 --> 00:33:32,061 Cinayet olduğunda, kimin yaptığını bulmamız gerekir. 590 00:33:32,128 --> 00:33:34,461 Cezalandırıldığını görmemiz gerekir. 591 00:33:34,528 --> 00:33:36,461 İnsan doğası bu. 592 00:33:36,528 --> 00:33:41,528 Yasa açısından, tüm makul şüphelerin ötesinde suçu bulmamız gerekir. 593 00:33:43,061 --> 00:33:45,694 Hiçbir türde fiziksel kanıt yok... 594 00:33:45,761 --> 00:33:47,561 Luis Moreno'yu bu suça bağlayan. 595 00:33:47,628 --> 00:33:49,661 Hiç. 596 00:33:49,728 --> 00:33:53,861 <i>Bu yüksek teknolojili laboratuvar adli tıp çağında, her zaman bir şey bulursunuz...</i> 597 00:33:53,928 --> 00:33:59,158 en küçük mikroskobik kan lekesi, insan gözüyle görülemeyen bir... 598 00:33:59,170 --> 00:34:04,328 ...fiber, <i>bir saç teli, tükürük, parmak izinin kısmi bir parçası.</i> 599 00:34:04,394 --> 00:34:07,932 En kesin suçlar bile asla kusursuz değildir, ve... 600 00:34:07,944 --> 00:34:11,494 ...bu... bu aceleyle işlenmiş, kanlı bir cinayetti. 601 00:34:11,561 --> 00:34:15,028 <i>Bayanlar ve Baylar, çok yakın mesafeden bir ateş etme.</i> 602 00:34:15,094 --> 00:34:18,594 Hiçbir şey bulamadılar. 603 00:34:18,661 --> 00:34:24,294 Bayan Washington'ın Luis Moreno'nun bu suçu işlediğini düşündüğünden şüphem yok. 604 00:34:24,361 --> 00:34:27,494 Bunu düşünmesi onun için kesinlikle daha kolaydı. 605 00:34:27,561 --> 00:34:29,361 Kapüşonlu bir montu vardı. 606 00:34:29,428 --> 00:34:32,794 Teşhiste kapüşonlu mont giyiyordu. 607 00:34:32,861 --> 00:34:37,594 Bir kardeşi vardı... onu tehdit eden iğrenç bir kardeş. 608 00:34:37,661 --> 00:34:41,594 Kardeşin bir katil olduğunu bilmenin onu etkilemediğini söyledi. 609 00:34:41,661 --> 00:34:46,608 Ama kendinize sorun, kardeşinin bir katil olduğunu duyduğunuzda, <i>bir seviyede,</i> 610 00:34:46,620 --> 00:34:51,328 <i>Luis'in de bir katil olma ihtimalinin daha yüksek olduğunu düşünmediniz mi?</i> 611 00:34:53,028 --> 00:34:56,061 Tabii ki düşündünüz. Bu insan doğası. 612 00:34:56,128 --> 00:35:01,094 Ve savcılık o kardeşi hallettiğinde... 613 00:35:01,161 --> 00:35:05,083 ve hayatına yönelik bu tehdidi ortadan kaldırdığında, 614 00:35:05,095 --> 00:35:09,394 Bayan Washington'ın bir miktar minnet duyması mümkün müdür? 615 00:35:09,461 --> 00:35:14,694 Bu mahkeme salonunda üzerine düşeni yapmaya daha kararlı? 616 00:35:14,761 --> 00:35:16,894 İnsan doğası. 617 00:35:17,794 --> 00:35:19,861 Ama yasa... 618 00:35:19,928 --> 00:35:22,294 makul şüphenin ötesinde? 619 00:35:25,494 --> 00:35:27,761 Ona fotoğrafını gösterdiler. 620 00:35:27,828 --> 00:35:29,894 Onu tanımadı. 621 00:35:29,961 --> 00:35:35,094 <i>Sadece büyük kapüşonla göründüğünde.</i> 622 00:35:35,161 --> 00:35:37,928 Şimdi, burada herhangi biri... 623 00:35:37,994 --> 00:35:42,494 herhangi biri... bu tanımaya güvenebilir mi? 624 00:35:42,561 --> 00:35:44,894 Ve güvenebilseniz bile, 625 00:35:46,828 --> 00:35:49,161 tüm makul şüphelerin ötesinde mi? 626 00:36:03,961 --> 00:36:06,261 Savunma bir hata yaptı. 627 00:36:07,794 --> 00:36:12,561 Makul şüpheyi parçalara ayırmak, bu inandırıcı bir stratejiydi. 628 00:36:12,628 --> 00:36:15,528 Gece vakti suç, bir anda oldu... makul şüphe. 629 00:36:15,594 --> 00:36:19,128 Çok makul bir savunma. 630 00:36:19,194 --> 00:36:22,328 Ama sonra taraflılık iddiasında bulundu. 631 00:36:22,394 --> 00:36:25,528 <i>Rebecca Washington savcılığa borçluydu.</i> 632 00:36:25,594 --> 00:36:28,794 <i>Rebecca Washington sanığa karşı önyargılıydı.</i> 633 00:36:28,861 --> 00:36:32,428 İşte bu bir hataydı. 634 00:36:34,494 --> 00:36:39,394 Çünkü bu tanık kürsüsünde oturan kadını gördünüz. 635 00:36:39,461 --> 00:36:43,793 Ve siz de benim gibi biliyorsunuz ki, eğer şüphenin ötesinde bir şey... 636 00:36:43,805 --> 00:36:47,961 ...ortaya çıktıysa, o da bu kürsüde dürüst bir kadının oturduğudur... 637 00:36:48,028 --> 00:36:50,261 <i>sarsılmaz bir dürüstlüğe sahip olan.</i> 638 00:36:50,328 --> 00:36:53,779 <i>Evet, kardeş tarafından tehdit edildi,</i> olası neden... 639 00:36:53,791 --> 00:36:57,661 ...duruşmasında kalkıp konuşursa sonuçları olacağı söylendi. 640 00:36:57,728 --> 00:37:01,328 Ama olası neden duruşmasında kalktı. 641 00:37:01,394 --> 00:37:05,794 Ve burada kalkıp gerçeği söyledi. 642 00:37:05,861 --> 00:37:11,428 Roberto Alou'yu öldüren kişinin o adam olduğundan emin olabilir miyiz? 643 00:37:13,094 --> 00:37:16,394 Evet. Nasıl emin olabiliriz? 644 00:37:16,461 --> 00:37:20,861 Çünkü şuradaki o kadın size öyle söyledi. 645 00:37:20,928 --> 00:37:25,128 Emin olmasaydı, size söylerdi. 646 00:37:25,194 --> 00:37:29,694 Onu o mağazada gördü... iyi aydınlatılmış bir mağaza. 647 00:37:29,761 --> 00:37:36,061 Tetiği çektiğini gördü ve ertesi gün teşhiste onu gördü. 648 00:37:36,128 --> 00:37:40,197 Tehditler boyunca, çok da iyi olmayan ihtimaller boyunca, 649 00:37:40,209 --> 00:37:43,728 savunma avukatının saldırıları boyunca ilerledi... 650 00:37:43,794 --> 00:37:45,828 bir şey yapmak için... 651 00:37:45,894 --> 00:37:49,161 gerçeği 12'nize getirmek için. 652 00:37:50,194 --> 00:37:53,194 Ve burada kim bunu görmedi? 653 00:38:01,494 --> 00:38:04,728 Yasayı beğenmediğin için davayı düşürmemi mi bekliyorsun? 654 00:38:04,794 --> 00:38:06,444 Bir yargıç olarak Kongre'nin siyasi çıkar için yasayı... 655 00:38:06,456 --> 00:38:08,037 ...kullanmasından rahatsız olmanız gerektiği için... 656 00:38:08,061 --> 00:38:11,994 - davayı düşürmenizi bekliyorum. - Amerika'ya hoş geldiniz. 657 00:38:12,061 --> 00:38:15,194 Müvekkilime söylemem gereken bu mu? "Amerika'ya hoş geldiniz"? 658 00:38:15,261 --> 00:38:17,994 "Turizm büyük bir iş, o yüzden 20 yıl hapis yatacaksın"? 659 00:38:18,061 --> 00:38:21,761 Belki de müvekkiline hırsız olduğunu söylemelisin. 660 00:38:21,828 --> 00:38:23,961 <i>İnsanları avlıyor.</i> 661 00:38:24,028 --> 00:38:26,961 Ona karşı adaletin umurumda olması için neden var mı? 662 00:38:27,028 --> 00:38:30,428 Çaldığı 80'li yaşlarındaki iki kadını umursadı mı? 663 00:38:30,494 --> 00:38:32,894 O zaman cezayı suçla orantılı hale getirin. 664 00:38:32,961 --> 00:38:34,894 Bence öyle. 665 00:38:34,961 --> 00:38:37,161 <i>Bıktım usandım...</i> 666 00:38:37,228 --> 00:38:40,461 bu serserilerin dördüncü, beşinci ve altıncı şansları almasından. 667 00:38:40,528 --> 00:38:42,994 - Bir çanta çaldı! - Ve bir daha asla... 668 00:38:43,061 --> 00:38:45,128 bunu yapmadan önce daha çok düşünecek, değil mi? 669 00:38:45,194 --> 00:38:47,228 Hapis olmama şartıyla suçlu olduğunu kabul etti. 670 00:38:47,294 --> 00:38:50,061 - Nasıl... - O eyalet mahkemesiydi. 671 00:38:50,128 --> 00:38:52,068 Federal hükümet sadece içeri dalabilirse, nasıl... 672 00:38:52,080 --> 00:38:53,840 ...herhangi bir anlaşma güvenilir olabilir... 673 00:38:53,894 --> 00:38:58,361 Talebiniz reddedildi. Suçlama geçerli. 674 00:38:58,428 --> 00:39:00,294 On dakika ara. 675 00:39:02,461 --> 00:39:04,761 <i>Davaya gidiyoruz. Söyleyebileceğim bu kadar.</i> 676 00:39:04,828 --> 00:39:07,861 Davaya gidiyoruz ve turistleri hedeflemediğini kanıtlıyoruz. 677 00:39:07,928 --> 00:39:11,028 Hedeflemedin, değil mi? Tabii ki hedeflemedim. Sadece para istedim. 678 00:39:12,728 --> 00:39:14,594 Bu onların kendi hatası, Ellenor. 679 00:39:14,661 --> 00:39:16,842 Fotoğraf çekip kartpostal almakla meşgul... 680 00:39:16,854 --> 00:39:19,528 ...olmasalardı, çantalarını asla kaybetmezlerdi. Hmm. 681 00:39:19,594 --> 00:39:21,570 İnsanların dikkat etmesi gerekiyor. Tamam, biliyor musun? 682 00:39:21,594 --> 00:39:24,628 Bununla da başlamayacağız, Warren. Hey. 683 00:39:24,694 --> 00:39:26,628 Lindsay, her şey alt üst oldu. 684 00:39:26,694 --> 00:39:28,861 Peabody çok fazla su akıttığı için hapise gidiyor. 685 00:39:28,928 --> 00:39:31,794 Warren bir el çantası çaldığı için 20 yıl alabilir. 686 00:39:31,861 --> 00:39:34,661 Ve Rebecca'nın davasındaki katil muhtemelen serbest kalacak. 687 00:39:34,728 --> 00:39:36,628 Sadece... Her şey tersine dönmüş. 688 00:39:36,694 --> 00:39:38,594 O kadar tersine dönmüş değil. 689 00:39:38,661 --> 00:39:41,728 Peabody'nin cezasını yeni tuvaletler şartıyla ertelettim... 690 00:39:41,794 --> 00:39:43,694 rastgele denetimlere tabi. 691 00:39:43,761 --> 00:39:45,894 Bana borçlusun. 692 00:39:48,761 --> 00:39:51,528 Hükümet tuvaletleri mi denetliyor? 693 00:39:54,361 --> 00:39:57,861 Ee, görünüşe göre bana yanlış gömlek vermişsin. 694 00:39:57,928 --> 00:39:59,928 Küçültme yok, ha? 695 00:39:59,994 --> 00:40:03,461 - Hayır. - Doğru gömlek. 696 00:40:03,528 --> 00:40:09,394 Teşekkürler. Tamam, bak, ııı, benim ııı için özür dilemek istiyorum... 697 00:40:09,461 --> 00:40:12,928 Irkçı görünmek istemedim. Sadece biraz kontrolümü kaybettim. 698 00:40:12,994 --> 00:40:15,994 Anlarım. Çok olur. 699 00:40:16,061 --> 00:40:19,828 İnsanlar kızar, konuşma şeklimle dalga geçer. Daha önce oldu. 700 00:40:19,894 --> 00:40:22,328 Yine de bu onu doğru yapmaz. 701 00:40:22,394 --> 00:40:25,028 Gömlek için de özür dilersin şimdi? 702 00:40:25,928 --> 00:40:27,928 Affedersin? 703 00:40:27,994 --> 00:40:29,928 Küçültme yok. Özür dile. 704 00:40:29,994 --> 00:40:32,794 Bana yanlış gömleği verdin. 705 00:40:32,861 --> 00:40:35,561 Ama biz küçültmedik. Özür dile. 706 00:40:35,628 --> 00:40:39,328 Neden özür dilemeliyim? Sen hata yaptın. 707 00:40:39,394 --> 00:40:43,394 Masum bir hata, ama sen küçülttük dedin. Bu iftira. 708 00:40:43,461 --> 00:40:46,694 Bana şişman dedin! Bu iftira. Gerçek savunması. 709 00:40:46,761 --> 00:40:49,161 Ne? Özür borçlusun. 710 00:40:49,228 --> 00:40:51,861 Hiçbir şey için özür dilemeyeceğim. Biz küçültmedik! 711 00:40:51,928 --> 00:40:55,428 Yanlış gömlek! Ah, inatçı! Sen sadece şişman değil, inatçısın da! 712 00:40:56,594 --> 00:40:59,428 Ah, sen inatçısın! Sen şişmansın! 713 00:41:00,861 --> 00:41:03,328 İnatçı. 714 00:41:12,394 --> 00:41:14,894 Mahkeme düzeni sağlayacak. 715 00:41:22,761 --> 00:41:24,694 Teşekkürler. 716 00:41:24,761 --> 00:41:28,461 Bir şey... Bir şeyin bu hafta mantıklı olması lazım, Beck. 717 00:41:30,494 --> 00:41:33,161 <i>Jüri üyeleri, bir karara vardınız mı?</i> 718 00:41:33,228 --> 00:41:37,561 - Vardık. - Sanık lütfen ayağa kalksın? 719 00:41:39,861 --> 00:41:41,894 Ne diyorsunuz? 720 00:41:41,961 --> 00:41:46,776 <i>Commonwealth</i> ve Luis Moreno davasında, birinci derece... 721 00:41:46,788 --> 00:41:52,061 ...cinayet suçlamasında, sanık Luis Moreno'yu suçlu buluyoruz. 722 00:42:01,594 --> 00:42:03,428 İyi iş. 723 00:42:05,794 --> 00:42:07,894 Teşekkür ederim. 724 00:42:10,861 --> 00:42:14,528 - Teşekkür ederim. - Teşekkür ederim. 725 00:42:16,228 --> 00:42:19,028 Oh, hey. Harika iş, Beck. Başardın. 726 00:42:19,094 --> 00:42:21,161 Evet. 727 00:42:22,261 --> 00:42:24,428 Hey. 728 00:42:24,494 --> 00:42:27,028 Teşekkürler. 729 00:42:41,994 --> 00:42:48,028 İtiraf etmeliyim ki, bu taraftan görmek, senin hayatını kazanma şeklin... 730 00:42:48,094 --> 00:42:51,761 Evet. <i>Bizim</i> yaptığımız şey. 731 00:42:51,828 --> 00:42:54,553 Eugene'in insanları serbest bıraktırmak için makul... 732 00:42:54,565 --> 00:42:57,194 ...şüphe dansını nasıl yaptığına hepimiz gülüyoruz. 733 00:42:57,261 --> 00:42:59,228 Bahse giriyoruz. 734 00:42:59,294 --> 00:43:01,894 Şu anda o kadar da komik görünmüyor. 735 00:43:01,961 --> 00:43:04,194 Sen dimdik durdun, Rebecca. 736 00:43:04,261 --> 00:43:06,428 Yapman gereken her şeyi yaptın. 737 00:43:06,494 --> 00:43:08,494 Evet. 738 00:43:08,561 --> 00:43:10,861 Orada olduğun için teşekkürler. 739 00:43:10,928 --> 00:43:14,594 Seni odanın arkasında görmek yardımcı oldu. 740 00:43:14,661 --> 00:43:17,861 Şaşırtıcı bir açıklamada, "yüzen bağırsak hareketleri"... 741 00:43:17,928 --> 00:43:20,461 aslında bu adama ait, Kyle Peabody. 742 00:43:20,528 --> 00:43:23,798 Oh. Yargıç Winchell'in kararında yanlış dosya numarası vardı, 743 00:43:23,810 --> 00:43:26,828 bu da Kongre Üyesi Haley'in davasını hala açık bırakıyor. 744 00:43:26,894 --> 00:43:30,261 Teşekkürler, Janet. Eminim Kongre üyesi... 745 00:43:30,328 --> 00:43:33,928 Hiç durup içinde olduğumuz işi düşünüyor musun? 746 00:43:33,994 --> 00:43:37,594 Neden bunu yapmak isteyeyim ki? Mm-mmm. 747 00:43:37,661 --> 00:43:39,561 Ciddiyim, Bobby. 748 00:43:41,694 --> 00:43:44,428 Günlerimizi ne yaparak geçirdiğimizi... 749 00:43:44,494 --> 00:43:47,361 Hiç durup düşünüyor musun? 750 00:43:48,928 --> 00:43:51,028 Cidden, Beck? 751 00:43:54,261 --> 00:43:57,161 Neden bunu yapmak isteyeyim ki? 752 00:44:28,994 --> 00:44:33,994 çeviri: victories 753 00:44:34,305 --> 00:45:34,201 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm