Autumn Sonata

ID13197244
Movie NameAutumn Sonata
Release NameAutumn.Sonata.1978.1080p.BluRay.FLAC1.0.x264-PTer
Year1978
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID77711
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:41,416 --> 00:00:46,070 <b>Sonata De Outono</b> 3 00:02:36,046 --> 00:02:39,360 <i>Às vezes, eu fico aqui, olhando minha esposa...</i> 4 00:02:39,384 --> 00:02:42,829 <i>sem que ela note minha presença.</i> 5 00:02:43,488 --> 00:02:48,203 <i>Na primeira vez que ela entrou nessa sala, ela disse...</i> 6 00:02:48,227 --> 00:02:52,308 <i>''Que bonita. Eu me sinto em casa aqui''.</i> 7 00:02:52,332 --> 00:02:55,178 <i>Nós não nos conhecíamos havia muito tempo.</i> 8 00:02:55,202 --> 00:02:57,848 <i>Eu a conheci em uma conferência de bispos em Trondheim.</i> 9 00:02:57,872 --> 00:03:01,094 Ela estava lá como jornalista. 10 00:03:01,843 --> 00:03:06,065 Eu lhe falei sobre esta casa paroquial. 11 00:03:06,783 --> 00:03:10,412 E arrisquei sugerir uma visita... 12 00:03:10,988 --> 00:03:14,100 quando a conferência acabou. 13 00:03:14,425 --> 00:03:18,556 No caminho, eu a pedi em casamento. 14 00:03:19,597 --> 00:03:26,231 Ela não respondeu, mas, ao entrar na sala, ela disse... 15 00:03:26,840 --> 00:03:31,285 ''Que bonita. Eu me sinto em casa aqui''. 16 00:03:32,012 --> 00:03:37,529 Desde então, levamos uma vida feliz e tranqüila nesta casa. 17 00:03:37,553 --> 00:03:41,433 Eva havia me contado sobre sua vida. 18 00:03:41,457 --> 00:03:46,236 Após o colegial, ela foi para a faculdade... 19 00:03:46,329 --> 00:03:52,108 ficou noiva de um médico e morou com ele vários anos. 20 00:03:52,903 --> 00:03:56,203 Escreveu dois livrinhos. 21 00:03:56,775 --> 00:04:01,008 Pegou tuberculose, rompeu o noivado... 22 00:04:01,681 --> 00:04:06,496 e saiu de Oslo para morar em uma cidade no sul da Noruega... 23 00:04:06,520 --> 00:04:10,409 onde passou a atuar como jornalista. 24 00:04:10,592 --> 00:04:15,371 Este é seu primeiro livro. Gosto muito dele. 25 00:04:15,698 --> 00:04:17,461 Ela escreveu... 26 00:04:19,468 --> 00:04:24,751 ''É preciso aprender a viver. Eu treino todos os dias. 27 00:04:24,775 --> 00:04:29,223 Meu maior obstáculo é eu não saber quem sou. 28 00:04:29,247 --> 00:04:31,726 Vou tropeçando, às cegas. 29 00:04:31,750 --> 00:04:34,863 Se alguém me amar do jeito que eu sou... 30 00:04:34,887 --> 00:04:39,368 talvez eu finalmente me arrisque a olhar para mim mesma. 31 00:04:39,392 --> 00:04:44,726 Para mim, essa possibilidade é bastante remota''. 32 00:04:49,504 --> 00:04:53,318 Eu gostaria de lhe dizer pelo menos uma vez... 33 00:04:53,342 --> 00:04:57,335 que ela é amada de todo o coração... 34 00:04:58,415 --> 00:05:01,361 mas eu não saberia dizer de um jeito... 35 00:05:01,385 --> 00:05:07,164 que a fizesse acreditar. Não acho as palavras certas. 36 00:05:33,022 --> 00:05:36,203 Eu escrevi para a mamãe. Estou atrapalhando? 37 00:05:36,227 --> 00:05:42,143 -Não, entre. Eu desligo o rádio. -Posso voltar outra hora. 38 00:05:42,167 --> 00:05:45,279 Não, por favor. Leia a carta. 39 00:05:45,738 --> 00:05:50,452 ''Querida mamãe. Fui à cidade ontem e encontrei Agnes... 40 00:05:50,476 --> 00:05:53,935 que estava visitando os pais. 41 00:05:54,348 --> 00:05:57,294 Ela me contou que Leonardo morreu. 42 00:05:57,318 --> 00:06:03,034 Sei que isso deve ter sido um golpe terrível para você. 43 00:06:03,058 --> 00:06:06,939 Será que a senhora não quer vir nos visitar... 44 00:06:06,963 --> 00:06:09,976 durante alguns dias ou semanas? 45 00:06:10,000 --> 00:06:13,280 Para que a senhora não recuse logo de cara... 46 00:06:13,304 --> 00:06:16,517 a casa paroquial é bem espaçosa. 47 00:06:16,541 --> 00:06:20,388 A senhora ficará em um quarto só seu, com todo conforto. 48 00:06:20,412 --> 00:06:24,560 Nós temos um piano e a senhora pode ensaiar à vontade. 49 00:06:24,584 --> 00:06:28,365 Seria diferente de ficar em um hotel. 50 00:06:28,389 --> 00:06:31,001 Por favor, diga que virá! 51 00:06:31,025 --> 00:06:35,106 Nós ficaremos felizes e a encheremos de mimos. 52 00:06:35,130 --> 00:06:38,442 Faz séculos que nós não nos vemos. 53 00:06:38,466 --> 00:06:40,913 Fará sete anos em outubro. 54 00:06:40,937 --> 00:06:43,916 Com carinho, Viktor e Eva''. 55 00:06:43,940 --> 00:06:46,607 -Está ótima. -Está mesmo? 56 00:07:42,309 --> 00:07:46,198 -Mamãe querida! -Eva! Eu estou aqui! 57 00:07:47,715 --> 00:07:52,197 -Que bom que a senhora veio. -Veja só. A viagem é longa. 58 00:07:52,221 --> 00:07:56,682 -Sim, eu sei. -Como é bonito aqui. 59 00:07:56,993 --> 00:08:00,641 -Fique bastante tempo. -Eu vou ficar. 60 00:08:00,665 --> 00:08:05,880 -Nem acredito que você veio. -Vamos fazer uma caminhada. 61 00:08:05,904 --> 00:08:10,016 -Está pesada. Trouxe as músicas? -Sim. 62 00:08:10,176 --> 00:08:13,222 -Eu vou ficar para sempre. -Seria ótimo. 63 00:08:13,246 --> 00:08:16,739 -Você vai me dar aula? -Sim. 64 00:08:16,950 --> 00:08:19,629 -Onde está Viktor? -Ele não está em casa agora. 65 00:08:19,653 --> 00:08:23,934 Não achamos que a senhora viria tão cedo. 66 00:08:23,958 --> 00:08:26,972 -Este é seu quarto. -Como é lindo! 67 00:08:26,996 --> 00:08:31,593 -E que vista bonita. -O banheiro é aqui. 68 00:08:34,338 --> 00:08:39,560 -Bonito e moderno. -Espero que um armário baste. 69 00:08:39,811 --> 00:08:43,725 Está tudo ótimo. Eu estou muito cansada. 70 00:08:43,749 --> 00:08:48,380 Passei o dia e a noite com Leonardo. 71 00:08:48,588 --> 00:08:52,536 Estava com dores terríveis e recebia injeções a cada 2 horas. 72 00:08:52,560 --> 00:08:56,963 Às vezes, ele chorava por causa da dor. 73 00:08:57,298 --> 00:08:59,911 Ele não estava com medo de morrer. 74 00:08:59,935 --> 00:09:05,584 <i>Fora do hospital, havia barulho de brocas e marretas.</i> 75 00:09:05,608 --> 00:09:09,942 O sol estava forte e não havia cortinas. 76 00:09:10,414 --> 00:09:16,664 Tentamos mudar de quarto, mas muitos estavam em manutenção. 77 00:09:16,688 --> 00:09:20,435 No final da tarde, o barulho parou e eu abri a janela. 78 00:09:20,459 --> 00:09:25,625 O calor lá fora era terrível e não havia vento. 79 00:09:27,601 --> 00:09:32,157 À noite, veio o médico. Ele é nosso amigo. 80 00:09:33,007 --> 00:09:36,588 Ele disse que ele logo iria morrer. 81 00:09:36,612 --> 00:09:42,834 lam dar uma injeção a cada meia hora para morrer sem dor. 82 00:09:43,520 --> 00:09:48,409 <i>Aí o médico foi embora e chegou a enfermeira.</i> 83 00:09:48,859 --> 00:09:52,907 <i>Ela falou que eu devia comer, mas eu não tinha fome.</i> 84 00:09:52,931 --> 00:09:56,487 Aquele cheiro me deixava enjoada. 85 00:09:57,804 --> 00:10:00,204 Leonardo cochilou... 86 00:10:01,742 --> 00:10:07,958 e depois acordou me pedindo para que eu saísse do quarto. 87 00:10:07,982 --> 00:10:13,871 Chamou a enfermeira da noite e ela trouxe uma injeção. 88 00:10:14,256 --> 00:10:19,368 Um ou dois minutos depois, ela saiu, dizendo... 89 00:10:19,963 --> 00:10:22,963 que Leonardo havia morrido. 90 00:10:27,038 --> 00:10:30,372 Eu passei a noite toda com ele. 91 00:10:30,776 --> 00:10:34,256 Ele era meu amigo havia 1 8 anos. 92 00:10:34,280 --> 00:10:39,218 Moramos 1 3 anos juntos e nunca brigamos. 93 00:10:41,121 --> 00:10:45,770 Há 2 anos, ele soube da doença e que não tinha esperança. 94 00:10:45,794 --> 00:10:51,794 Sempre que eu podia, eu ia visitá-lo, perto de Nápoles. 95 00:10:51,901 --> 00:10:57,884 Ele era gentil e atencioso, e ficava feliz com meu sucesso. 96 00:10:57,908 --> 00:11:03,908 Nós conversávamos, ríamos e tocávamos música de câmera. 97 00:11:04,015 --> 00:11:10,571 Ele pouco falava da doença e não gostava que eu perguntasse. 98 00:11:50,003 --> 00:11:54,003 Um dia, ele ficou olhando para mim... 99 00:11:54,309 --> 00:11:57,039 depois riu e disse... 100 00:11:59,014 --> 00:12:04,029 ''Nesta mesma época, no próximo ano, já terei morrido... 101 00:12:04,053 --> 00:12:10,387 mas eu sempre estarei com você, sempre pensarei em você''. 102 00:12:12,096 --> 00:12:16,500 Foi muita gentileza dele dizer isso... 103 00:12:16,702 --> 00:12:19,581 mas ele tinha tendência a ser muito teatral. 104 00:12:19,605 --> 00:12:22,952 Não posso dizer que estou sofrendo. 105 00:12:22,976 --> 00:12:26,790 É claro que ele deixou um vazio, mas não adianta lamentar. 106 00:12:26,814 --> 00:12:29,926 Você acha que eu mudei muito? 107 00:12:30,017 --> 00:12:34,231 -Você está igualzinha. -Tingi os cabelos, é evidente. 108 00:12:34,255 --> 00:12:37,202 Fora isso, estou igual, não estou? 109 00:12:37,226 --> 00:12:41,774 Comprei esta roupa em Zurique. Vi em uma vitrine. 110 00:12:41,798 --> 00:12:45,979 Entrei, experimentei e caiu como uma luva. 111 00:12:46,003 --> 00:12:49,804 -Não é bonita? -Sim, muito bonita. 112 00:12:50,008 --> 00:12:55,323 Pode me ajudar com a mala? Minhas costas estão me matando. 113 00:12:55,347 --> 00:12:59,261 Você tem uma tábua para pôr embaixo do colchão? 114 00:12:59,285 --> 00:13:02,652 Nós já colocamos ontem. 115 00:13:03,591 --> 00:13:09,053 Eva querida, o que foi? Eu falei algo errado? 116 00:13:09,264 --> 00:13:12,486 Só estou muito feliz em vê-la. 117 00:13:13,268 --> 00:13:18,217 Dê-me um abraço apertado, igual a quando você era menina. 118 00:13:18,241 --> 00:13:22,088 Eu só fiquei tagarelando sobre minha vida. 119 00:13:22,112 --> 00:13:26,174 Fale sobre você. Como vão as coisas? 120 00:13:26,451 --> 00:13:31,253 -Tudo bem. -Sua vida não é muito isolada? 121 00:13:31,657 --> 00:13:36,769 -Não, temos as obras paroquiais. -Sim, é claro. 122 00:13:36,830 --> 00:13:42,046 Eu toco órgão. No mês passado, fizemos uma noite musical. 123 00:13:42,070 --> 00:13:47,134 Eu toquei e falei sobre cada peça musical. 124 00:13:47,476 --> 00:13:51,490 -Espero que toque para mim. -Eu adoraria. 125 00:13:51,514 --> 00:13:55,194 Fiz concertos em cinco escolas em Los Angeles... 126 00:13:55,218 --> 00:13:57,464 com 3 mil alunos em cada. 127 00:13:57,488 --> 00:14:02,488 Toquei e dei palestras. Foi um grande sucesso. 128 00:14:02,828 --> 00:14:06,107 Eu preciso lhe dizer uma coisa. 129 00:14:06,131 --> 00:14:08,430 Helena está aqui. 130 00:14:17,544 --> 00:14:20,323 Você devia ter me falado. 131 00:14:20,715 --> 00:14:24,596 Se eu tivesse falado, você não teria vindo. 132 00:14:24,620 --> 00:14:26,965 É claro que eu teria vindo. 133 00:14:26,989 --> 00:14:29,424 Tenho certeza que não. 134 00:14:29,793 --> 00:14:35,409 A morte de Leonardo não basta? Por que arrastar Lena para cá? 135 00:14:35,433 --> 00:14:39,097 Ela está aqui há dois anos. 136 00:14:39,304 --> 00:14:44,083 Eu e Viktor a convidamos para morar conosco. 137 00:14:45,278 --> 00:14:49,024 -Eu lhe mandei uma carta. -Eu não recebi. 138 00:14:49,048 --> 00:14:52,295 Ou então não se deu ao trabalho de ler. 139 00:14:52,319 --> 00:14:57,087 -Não está sendo injusta? -Sim, me desculpe. 140 00:14:59,161 --> 00:15:03,542 Não estou disposta a vê-la. Pelo menos hoje, não. 141 00:15:03,566 --> 00:15:07,901 Helena é uma pessoa maravilhosa. 142 00:15:08,105 --> 00:15:13,954 -Ela quer muito vê-la. -Aquele asilo era bom para ela. 143 00:15:13,978 --> 00:15:18,360 -Eu a queria comigo. -Será que ela está melhor aqui? 144 00:15:18,384 --> 00:15:22,163 Sim, e eu tenho alguém para cuidar. 145 00:15:23,190 --> 00:15:29,790 Ela está... quer dizer, Ela está pior? 146 00:15:30,665 --> 00:15:34,665 Sim, ela piorou. Faz parte da doença. 147 00:15:38,408 --> 00:15:41,853 Venha comigo então. Vamos vê-la. 148 00:15:43,247 --> 00:15:46,581 -Tem certeza? -Não tenho opção. 149 00:15:48,620 --> 00:15:51,851 Tem gente que é tão ingênua. 150 00:15:52,657 --> 00:15:58,102 -Está se referindo a mim? -Se a carapuça servir... 151 00:16:10,512 --> 00:16:12,878 Lena, querida. 152 00:16:14,984 --> 00:16:19,513 Eu pensei em você todos os dias. 153 00:16:25,931 --> 00:16:29,277 Helena está com medo de lhe passar resfriado. 154 00:16:29,301 --> 00:16:33,636 Eu não fico resfriada há 20 anos. 155 00:16:35,141 --> 00:16:37,975 Que quarto lindo você tem! 156 00:16:38,479 --> 00:16:42,146 Tenho a mesma vista no meu quarto. 157 00:16:51,727 --> 00:16:56,172 Helena quer que você segure o rosto dela. 158 00:16:56,700 --> 00:16:58,566 Assim? 159 00:17:01,940 --> 00:17:06,052 Que bom que Eva está cuidando de você. 160 00:17:06,211 --> 00:17:10,960 Pensei que ainda estivesse no asilo. Eu ia visitá-la. 161 00:17:10,984 --> 00:17:14,097 Mas assim é bem melhor, não é? 162 00:17:14,121 --> 00:17:18,566 Agora podemos estar juntas todos os dias. 163 00:17:19,093 --> 00:17:24,259 -Você sente dores? -Não. 164 00:17:27,637 --> 00:17:30,749 Como seu cabelo está bonito. 165 00:17:39,551 --> 00:17:41,663 É em sua homenagem. 166 00:17:41,787 --> 00:17:45,566 E se eu lesse para você? Você quer? 167 00:17:46,326 --> 00:17:52,215 E podemos dar uma volta de carro. Não conheço o lugar. 168 00:17:55,970 --> 00:17:59,250 -Como? -Ela acha que você está cansada. 169 00:17:59,274 --> 00:18:02,836 E não deve se esforçar mais hoje. 170 00:18:11,455 --> 00:18:13,789 ''Muito bem, mamãe''. 171 00:18:14,159 --> 00:18:18,493 -Ela não tem relógio? -Eu lhe dou o meu. 172 00:18:18,564 --> 00:18:20,776 Foi presente de um fã... 173 00:18:20,800 --> 00:18:24,689 que dizia que eu sempre me atrasava. 174 00:18:25,239 --> 00:18:30,321 -Lena vai jantar conosco? -Não, ela está de regime. 175 00:18:30,345 --> 00:18:34,908 Ela comeu demais no hospital. 176 00:18:40,824 --> 00:18:43,936 Por que parece que estou com febre? 177 00:18:43,960 --> 00:18:46,940 Por que estou com vontade de chorar? 178 00:18:46,964 --> 00:18:51,993 Eu devo sentir vergonha, essa é a idéia. 179 00:18:52,237 --> 00:18:57,682 E me sentir culpada, sempre de consciência pesada. 180 00:18:58,778 --> 00:19:02,793 Eu estava com pressa de chegar aqui. O que eu esperava? 181 00:19:02,817 --> 00:19:06,982 Do que eu estava com tanta saudade? 182 00:19:08,156 --> 00:19:11,148 Que mãe extraordinária! 183 00:19:11,861 --> 00:19:16,108 Você devia ter visto quando eu falei que Lena estava aqui. 184 00:19:16,132 --> 00:19:20,354 Ela conseguiu até esboçar um sorriso... 185 00:19:20,571 --> 00:19:23,784 apesar da surpresa e do choque. 186 00:19:23,808 --> 00:19:29,091 E, na porta do quarto de Lena, ela encarnou a atriz... 187 00:19:29,115 --> 00:19:34,797 com medo, mas controlada. A performance foi impecável. 188 00:19:34,821 --> 00:19:37,633 Por que será que ela veio para cá? 189 00:19:37,657 --> 00:19:42,657 O que ela esperava depois de sete anos? O quê? 190 00:19:42,797 --> 00:19:47,735 -Sei lá. -E eu? A esperança não acaba? 191 00:19:48,137 --> 00:19:52,006 -Acho que não. -Sempre mãe e filha. 192 00:19:52,609 --> 00:19:56,498 Não adianta começar a chorar. Droga! 193 00:19:58,048 --> 00:20:03,715 Ela ficou ali, me olhando com aqueles olhos grandes. 194 00:20:03,788 --> 00:20:07,769 Eu segurei seu rosto e senti a doença... 195 00:20:07,793 --> 00:20:11,460 contraindo os músculos do pescoço. 196 00:20:12,299 --> 00:20:14,164 Droga! 197 00:20:16,104 --> 00:20:19,250 E pensar que não posso levá-la para minha cama... 198 00:20:19,274 --> 00:20:24,496 e confortá-la como eu fazia quando tinha 3 anos. 199 00:20:29,519 --> 00:20:32,964 Aquele corpo mole e deformado... 200 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 é a minha Lena. 201 00:20:41,300 --> 00:20:44,046 Não chore, pelo amor de Deus! 202 00:20:44,070 --> 00:20:47,217 Um escritor, que eu me esqueci agora, disse... 203 00:20:47,241 --> 00:20:50,587 ''É como um fantasma caindo em cima de você... 204 00:20:50,611 --> 00:20:53,191 quando você abre a porta do berçário... 205 00:20:53,215 --> 00:20:57,447 tendo esquecido que é o berçário''. 206 00:20:57,920 --> 00:21:04,087 -Você acha que eu sou adulta? -Ser adulto é ser capaz... 207 00:21:04,428 --> 00:21:09,628 -de lidar com sonhos e anseios. -Você acha? 208 00:21:10,935 --> 00:21:14,783 Talvez você não se surpreendesse mais. 209 00:21:14,807 --> 00:21:18,987 Você parece muito sensato com esse velho cachimbo. 210 00:21:19,011 --> 00:21:24,661 -Você é bem amadurecido. -Sei lá. Vivo me surpreendendo. 211 00:21:24,685 --> 00:21:27,176 -Com o quê? -Com você. 212 00:21:27,388 --> 00:21:32,258 E tenho sonhos e esperanças absurdas. 213 00:21:32,461 --> 00:21:35,659 E saudade também, eu diria. 214 00:21:35,898 --> 00:21:39,111 -Saudade? -Sim, saudade de você. 215 00:21:39,135 --> 00:21:41,832 Que palavras bonitas. 216 00:21:42,106 --> 00:21:45,151 Palavras que não significam nada de concreto. 217 00:21:45,175 --> 00:21:47,989 Eu cresci ouvindo palavras bonitas. 218 00:21:48,013 --> 00:21:52,761 Mamãe nunca fica furiosa, decepcionada nem triste. 219 00:21:52,785 --> 00:21:57,785 Ela ''sofre''. Você também usa palavras assim. 220 00:21:57,991 --> 00:22:01,604 É uma espécie de doença ocupacional. 221 00:22:01,628 --> 00:22:05,342 Se você tem saudade de mim e eu estou aqui... 222 00:22:05,366 --> 00:22:08,980 -vou ficar desconfiada. -Você me entendeu. 223 00:22:09,004 --> 00:22:14,783 Não. Se eu entendesse, eu não entraria na sua cabeça. 224 00:22:15,378 --> 00:22:18,280 Preciso ver o assado. 225 00:22:18,716 --> 00:22:22,618 Mamãe me acha péssima cozinheira. 226 00:22:22,820 --> 00:22:28,369 -Minha mãe acha que você é... -Ótima cozinheira. Obrigada. 227 00:22:28,393 --> 00:22:31,505 E ela toma café descafeinado. 228 00:22:32,765 --> 00:22:37,747 Minha visita será mais curta. Eu agüento 4 dias. 229 00:22:37,771 --> 00:22:43,438 Depois, irei para a África, como eu havia planejado. 230 00:22:46,048 --> 00:22:50,315 lsso dói, Charlotte. Doi, dói e dói. 231 00:22:51,188 --> 00:22:56,704 Nunca entendi por que ela dorme mal. Agora eu já sei. 232 00:22:56,728 --> 00:23:01,810 Se ela dormisse bem, sua energia mataria a todos. 233 00:23:01,834 --> 00:23:07,279 A insônia é uma forma de consumir a energia extra. 234 00:23:07,974 --> 00:23:12,823 Vou pôr meu vestido vermelho só para irritar Eva. 235 00:23:12,847 --> 00:23:17,114 Ela acha que eu devia estar de luto. 236 00:23:17,586 --> 00:23:22,081 Observe como ela se arruma para jantar. 237 00:23:22,425 --> 00:23:28,831 Seu vestido irá mostrar que ela é uma viúva solitária. 238 00:23:30,834 --> 00:23:36,946 Eu estou sempre nervosa. Eva e Viktor me tratam tão bem. 239 00:23:37,609 --> 00:23:42,843 Viktor é muito bondoso. Sorte da Eva, a chorona. 240 00:23:43,182 --> 00:23:46,404 O chuveiro não deve funcionar. 241 00:23:46,953 --> 00:23:48,633 Funciona, sim. 242 00:24:01,971 --> 00:24:05,860 -Que vestido lindo! -Ele me cai bem? 243 00:24:06,010 --> 00:24:09,756 Um dia, encontrei uma amiga que disse... 244 00:24:09,780 --> 00:24:12,794 ''Acabei de vir de um desfile de modas... 245 00:24:12,818 --> 00:24:15,798 e vi um vestido que é a sua cara''. 246 00:24:15,822 --> 00:24:20,822 À sua saúde, Charlotte. É um prazer recebê-la. 247 00:24:25,165 --> 00:24:26,845 É você, Paul? 248 00:24:28,002 --> 00:24:30,915 Não, de modo algum. Acabamos de jantar. 249 00:24:30,939 --> 00:24:35,720 Pois é, é assim mesmo. Aqui o jantar é às 1 6h. 250 00:24:35,744 --> 00:24:36,905 Como? 251 00:24:37,147 --> 00:24:38,827 Outro concerto? 252 00:24:39,182 --> 00:24:40,782 Um instante. 253 00:24:40,917 --> 00:24:43,397 Fale mais alto. Não estou ouvindo. 254 00:24:43,421 --> 00:24:45,999 A ligação está com chiado. 255 00:24:46,023 --> 00:24:49,804 Um instante. Vou pegar a agenda e os óculos. 256 00:24:49,828 --> 00:24:54,043 Eva, veja se eu deixei os óculos na mesa. 257 00:24:54,067 --> 00:24:56,712 Onde você está? Em Monte Carlo? 258 00:24:56,736 --> 00:24:58,815 O que está fazendo aí? 259 00:24:58,839 --> 00:25:02,173 Não vá jogar meu dinheiro fora. 260 00:25:02,510 --> 00:25:04,510 Obrigada, querida. 261 00:25:04,546 --> 00:25:07,959 Pronto. Agora a coroa já colocou os óculos. 262 00:25:07,983 --> 00:25:09,663 Deixe-me ver. 263 00:25:12,622 --> 00:25:14,784 É impossível. 264 00:25:14,992 --> 00:25:19,326 Essa é minha folga, você sabe muito bem. 265 00:25:20,064 --> 00:25:22,076 Não vai dar, nem sonhando. 266 00:25:22,100 --> 00:25:25,989 Eu escrevi: ''folga, folga, folga''. 267 00:25:26,572 --> 00:25:29,016 Quanto eles vão pagar? 268 00:25:29,775 --> 00:25:31,437 Santo Deus! 269 00:25:33,813 --> 00:25:39,925 Certo, se o concerto for na quarta-feira, 1 7, tudo bem. 270 00:25:40,454 --> 00:25:45,893 Avise que quero um banheiro atrás da plataforma. 271 00:25:46,429 --> 00:25:50,429 Para eu não precisar urinar no palco. 272 00:25:51,000 --> 00:25:54,414 Não me importa se o castelo é barroco. 273 00:25:54,438 --> 00:25:56,118 No século 20? 274 00:25:57,509 --> 00:26:00,288 Cuide-se, não vá exagerar. 275 00:26:01,546 --> 00:26:05,460 Lembre-se que já não somos mais jovens. 276 00:26:05,484 --> 00:26:08,151 Eu adoro você, você sabe. 277 00:26:09,990 --> 00:26:15,172 Era meu agente, ele é um amor. É o único amigo que me restou. 278 00:26:15,196 --> 00:26:20,845 Você se lembra dele, o Paul. Trabalhamos juntos há 30 anos. 279 00:26:20,869 --> 00:26:27,366 Que lindo piano, com tom maravilhoso. E está afinado. 280 00:26:28,011 --> 00:26:30,678 Agora eu estou contente. 281 00:26:31,082 --> 00:26:34,562 -Eu não precisava me preocupar. -Como assim, mamãe? 282 00:26:34,586 --> 00:26:38,866 Eu estava nervosa por revê-la após tantos anos. 283 00:26:38,890 --> 00:26:41,002 Eu quase não vinha. 284 00:26:41,294 --> 00:26:45,061 Esse café esquisito é sem graça... 285 00:26:45,265 --> 00:26:48,445 mas o que vou fazer se não durmo? 286 00:26:48,469 --> 00:26:51,349 Estou vendo que andou tocando os prelúdios de Chopin. 287 00:26:51,373 --> 00:26:54,785 -Toque alguma coisa. -Agora, não. 288 00:26:54,809 --> 00:26:59,921 Não seja infantil. Eu ficaria muito satisfeita. 289 00:27:00,082 --> 00:27:03,849 Você queria tocar para sua mãe. 290 00:27:04,054 --> 00:27:08,502 Mas é tudo improvisado. Não tenho técnica. 291 00:27:08,526 --> 00:27:13,692 Eu nem aprendi a fazer o dedilhado. 292 00:27:13,966 --> 00:27:18,411 Querida, chega de desculpas. Agora toque. 293 00:29:11,672 --> 00:29:13,784 Eva, minha querida. 294 00:29:14,843 --> 00:29:19,223 -Só vai dizer isso? -Fiquei muito emocionada. 295 00:29:19,247 --> 00:29:22,469 -Você gostou? -Gostei de você. 296 00:29:22,652 --> 00:29:26,612 -Eu não entendi. -Toque outra coisa. 297 00:29:26,824 --> 00:29:30,158 -O que eu fiz de errado? -Nada. 298 00:29:30,695 --> 00:29:33,941 Você não gostou da minha interpretação. 299 00:29:33,965 --> 00:29:38,960 -Cada um tem a sua. -Exato. Quero ver a sua. 300 00:29:40,105 --> 00:29:43,507 -Você está brava. -Chateada. 301 00:29:43,710 --> 00:29:47,704 Você não quer falar. 302 00:29:48,015 --> 00:29:51,261 Tudo bem, já que você faz questão. 303 00:29:51,285 --> 00:29:55,066 Sua técnica não está ruim, mas você poderia... 304 00:29:55,090 --> 00:29:59,438 ter se interessado mais pelo dedilhado de Cortot... 305 00:29:59,462 --> 00:30:03,923 mas vamos falar só do conceito. 306 00:30:04,869 --> 00:30:09,425 Chopin era sentimental, mas não enjoativo. 307 00:30:09,574 --> 00:30:12,687 O sentimento está longe da sentimentalidade. 308 00:30:12,711 --> 00:30:18,743 O prelúdio fala da dor, não do devaneio. 309 00:30:19,019 --> 00:30:22,999 Você deve ser calma, precisa e firme. 310 00:30:23,023 --> 00:30:25,912 Veja os primeiros acordes. 311 00:30:27,862 --> 00:30:31,299 Há dor, mas sem parecer. 312 00:30:32,468 --> 00:30:35,336 Depois, um breve alívio. 313 00:30:37,741 --> 00:30:41,701 Mas ele some de repente... 314 00:30:42,346 --> 00:30:45,214 e a dor continua a mesma. 315 00:30:48,987 --> 00:30:52,048 Controle total o tempo todo. 316 00:30:52,659 --> 00:30:56,438 Chopin era orgulhoso, apaixonado... 317 00:30:56,730 --> 00:31:02,213 aflito e muito viril, ele não era uma velhinha melosa. 318 00:31:02,237 --> 00:31:06,685 Este prelúdio deve ser tocado para que quase pareça feio. 319 00:31:06,709 --> 00:31:10,055 Ele nunca é agradável. Ele deve parecer errado. 320 00:31:10,079 --> 00:31:14,394 Você precisa ser persistente e emergir triunfante. 321 00:31:14,418 --> 00:31:17,149 Assim. 322 00:33:52,939 --> 00:33:54,566 Eu entendi. 323 00:33:56,543 --> 00:34:01,959 -Não fique brava comigo. -lmagine. Muito pelo contrário. 324 00:34:01,983 --> 00:34:05,897 Toco esses terríveis prelúdios há 45 anos. 325 00:34:05,921 --> 00:34:10,018 E eles ainda são cheios de mistério. 326 00:34:11,728 --> 00:34:15,175 Quando eu era criança, eu a admirava demais. 327 00:34:15,199 --> 00:34:19,814 Depois, eu me cansei de você e de seus pianos. 328 00:34:19,838 --> 00:34:24,186 Agora, eu a admiro de novo, mas de outra forma. 329 00:34:24,210 --> 00:34:28,877 -Ainda resta uma esperança? -Creio que sim. 330 00:34:41,263 --> 00:34:46,597 <i>-Eva, onde você está? -Estou aqui em cima, mamãe.</i> 331 00:34:53,744 --> 00:34:58,459 Eu me troquei, para irmos caminhar, se você quiser. 332 00:34:58,483 --> 00:35:03,132 -Este é o quarto das crianças? -Sim, o quarto de Erik. 333 00:35:03,156 --> 00:35:06,035 lmagine conservá-lo assim! 334 00:35:06,059 --> 00:35:09,655 Já pensamos em modificá-lo. 335 00:35:10,798 --> 00:35:15,680 Às vezes, eu fico aqui sentada, apenas pensando. 336 00:35:15,704 --> 00:35:19,937 -Vamos. -Sinta que clima agradável. 337 00:35:23,280 --> 00:35:27,060 Erik se afogou um dia antes de completar 4 anos. 338 00:35:27,084 --> 00:35:29,196 Você já sabe disso. 339 00:35:29,287 --> 00:35:33,384 Foi demais para Viktor. 340 00:35:33,592 --> 00:35:36,738 Eu sofri muito, coloquei para fora. 341 00:35:36,762 --> 00:35:40,943 No fundo, eu acho que ele ainda está vivo... 342 00:35:40,967 --> 00:35:44,815 que estamos vivendo um perto do outro. 343 00:35:44,839 --> 00:35:49,284 Basta que eu me concentre, que eu o vejo. 344 00:35:49,311 --> 00:35:55,294 Às vezes, quase dormindo, sinto sua respiração em meu rosto... 345 00:35:55,318 --> 00:35:58,540 e sua mãozinha tocando em mim. 346 00:35:59,022 --> 00:36:02,936 Ele vive em outra vida, mas nós nos comunicamos. 347 00:36:02,960 --> 00:36:07,508 Não há linha divisória, nem muralha intransponível. 348 00:36:07,532 --> 00:36:12,814 Eu queria saber como é a vida onde meu filho vive. 349 00:36:12,838 --> 00:36:16,019 Eu sei que não dá para descrever. 350 00:36:16,043 --> 00:36:19,809 É um mundo de sentimentos livres. 351 00:36:20,847 --> 00:36:23,160 Sabe o que eu quero dizer? 352 00:36:23,184 --> 00:36:27,098 Para mim, o homem é uma criação incrível... 353 00:36:27,122 --> 00:36:29,679 uma idéia inconcebível. 354 00:36:29,958 --> 00:36:34,292 No homem, existe tudo, do começo ao fim. 355 00:36:34,431 --> 00:36:39,713 O homem é a imagem de Deus e, em Deus, existe tudo. 356 00:36:39,737 --> 00:36:44,886 E o ser humano foi criado, mas também os demônios... 357 00:36:44,910 --> 00:36:50,799 os santos, os profetas, os artistas e os iconoclastas. 358 00:36:50,950 --> 00:36:54,114 Tudo existe paralelamente. 359 00:36:54,321 --> 00:36:58,936 São como padrões grandiosos mudando o tempo todo. 360 00:36:58,960 --> 00:37:04,109 Da mesma forma, deve haver inúmeras realidades... 361 00:37:04,133 --> 00:37:08,613 não só esta que percebemos com nossos sentidos embotados... 362 00:37:08,637 --> 00:37:15,193 mas um amontoado de realidades se sobrepondo umas às outras. 363 00:37:15,980 --> 00:37:20,314 É medo e presunção acreditar em limites. 364 00:37:20,419 --> 00:37:25,267 Não existem limites, nem para os pensamentos... 365 00:37:25,291 --> 00:37:27,959 nem para os sentimentos. 366 00:37:28,661 --> 00:37:33,759 É a ansiedade que impõe limites. 367 00:37:34,468 --> 00:37:38,916 Ao tocar a parte lenta da sonata de Hammerklavier... 368 00:37:38,940 --> 00:37:44,052 você deve sentir que o mundo não tem limites... 369 00:37:44,414 --> 00:37:50,526 em uma atividade que você nunca entenderá nem explorará. 370 00:37:51,790 --> 00:37:56,012 Vamos dar uma volta antes que escureça. 371 00:38:19,856 --> 00:38:24,523 Acho que ouvi Helena chamando. Com licença. 372 00:38:26,497 --> 00:38:30,935 Acho que Eva está terrivelmente infeliz. 373 00:38:31,136 --> 00:38:36,118 É um horror quando ela entra em detalhes. lsso é neurótico. 374 00:38:36,142 --> 00:38:39,009 Só um instante, Charlotte. 375 00:38:39,245 --> 00:38:44,245 Já vou lhe explicar como eu vejo minha esposa. 376 00:38:46,254 --> 00:38:51,403 Quando pedi Eva em casamento, ela disse que não me amava. 377 00:38:51,427 --> 00:38:56,094 -Como assim? -Perguntei se ela amava outro. 378 00:38:56,132 --> 00:39:00,480 Ela disse que jamais havia amado ninguém. 379 00:39:00,504 --> 00:39:03,726 E que ela era incapaz de amar. 380 00:39:07,446 --> 00:39:11,446 Eu e Eva morávamos aqui havia anos... 381 00:39:12,519 --> 00:39:15,283 e Erik nasceu. 382 00:39:15,488 --> 00:39:21,257 Desistimos de ter um filho e pensamos em adotar. 383 00:39:21,996 --> 00:39:27,996 Com a gravidez, Eva passou por uma transformação total. 384 00:39:28,638 --> 00:39:34,168 Ela se tornou alegre, amável e extrovertida. 385 00:39:35,779 --> 00:39:39,793 Ela ficou preguiçosa e não se incomodava... 386 00:39:39,817 --> 00:39:42,897 com as obras paroquiais nem em tocar piano. 387 00:39:42,921 --> 00:39:46,234 Ela sentava perto da janela e ficava olhando a luz... 388 00:39:46,258 --> 00:39:49,925 sobre as árvores e sobre o fiorde. 389 00:39:51,531 --> 00:39:54,845 De repente, nós éramos muito felizes. 390 00:39:54,869 --> 00:39:58,382 Eu sou bem mais velho do que Eva. 391 00:39:58,406 --> 00:40:02,387 Para mim, parecia que a vida estava se tornando cinza. 392 00:40:02,411 --> 00:40:07,293 Parecia que eu podia olhar para trás e dizer... 393 00:40:07,317 --> 00:40:13,873 ''Ora, ora, então, essa foi minha vida. Foi nisso que deu.'' 394 00:40:16,728 --> 00:40:21,666 Mas, de repente, tudo mudou. 395 00:40:27,374 --> 00:40:32,930 Perdoe-me, por favor, mais ainda é muito difícil... 396 00:40:36,884 --> 00:40:41,288 Sim, nós tivemos anos de grande riqueza. 397 00:40:42,559 --> 00:40:43,787 Erik. 398 00:40:47,965 --> 00:40:51,867 Você devia ter visto Eva. 399 00:40:52,136 --> 00:40:55,216 Na época em que Erik nasceu... 400 00:40:55,240 --> 00:40:58,988 eu estava gravando todas as sonatas de Mozart. 401 00:40:59,012 --> 00:41:01,557 -Eu não tinha folga. -Não. 402 00:41:01,581 --> 00:41:06,360 Nós a convidamos para vir aqui várias vezes. 403 00:41:06,654 --> 00:41:11,402 Quando Erik se afogou, a vida ficou mais cinza ainda. 404 00:41:11,426 --> 00:41:15,488 Para Eva, foi diferente. 405 00:41:15,798 --> 00:41:21,135 -Diferente? -Os sentimentos estão intactos. 406 00:41:21,905 --> 00:41:25,239 Ou, pelo menos, é o que parece. 407 00:41:25,309 --> 00:41:32,239 Se ela acha que o filho está vivo e perto dela... 408 00:41:33,952 --> 00:41:36,509 talvez seja isso mesmo. 409 00:41:37,290 --> 00:41:39,835 Ela raramente fala nisso. 410 00:41:39,859 --> 00:41:42,839 Acho que ela tem medo de me chatear... 411 00:41:42,863 --> 00:41:45,641 como, de fato, chatearia. 412 00:41:45,933 --> 00:41:49,933 Mas o que ela fala parece muito real. 413 00:41:50,205 --> 00:41:54,650 -Eu acredito nela. -Claro, você é pastor. 414 00:41:55,278 --> 00:42:01,309 -Minha fé depende dela. -Desculpe se eu o ofendi. 415 00:42:01,852 --> 00:42:05,733 Não faz diferença. Ao contrário de você e de Eva... 416 00:42:05,757 --> 00:42:09,438 eu sou inconstante e incerto. E a culpa é minha. 417 00:42:09,462 --> 00:42:14,907 Acho que vou tomar uma boa dose de calmantes hoje. 418 00:42:17,738 --> 00:42:22,853 Aqui é tão tranqüilo, só o barulho da chuva no telhado. 419 00:42:22,877 --> 00:42:26,224 -Precisa de mais alguma coisa? -Não, está tudo ótimo. 420 00:42:26,248 --> 00:42:30,049 Biscoitos e água, um gravador... 421 00:42:30,253 --> 00:42:34,568 dois romances policiais, minha venda, o tapa-ouvidos... 422 00:42:34,592 --> 00:42:37,149 e o cobertor de viagem. 423 00:42:37,528 --> 00:42:41,375 Quer provar meu delicioso chocolate suíço? 424 00:42:41,399 --> 00:42:46,081 -Pode pegar dois pedaços. -Não gosto de chocolate. 425 00:42:46,105 --> 00:42:50,687 Que eu me lembre, você adorava doces quando criança. 426 00:42:50,711 --> 00:42:56,045 -Era Helena, não eu. -Ótimo. Sobra mais para mim. 427 00:42:56,084 --> 00:42:58,529 -Boa noite, mãe. -Boa noite, meu amor. 428 00:42:58,553 --> 00:43:03,389 Viktor é uma ótima pessoa. Cuide bem dele. 429 00:43:03,592 --> 00:43:09,259 -Eu cuido. -Vocês são felizes? 430 00:43:09,633 --> 00:43:13,380 -Vocês se dão bem? -Viktor é meu melhor amigo. 431 00:43:13,404 --> 00:43:17,071 Não posso imaginar a vida sem ele. 432 00:43:17,209 --> 00:43:21,489 -Ele disse que você não o ama. -Ele disse isso? 433 00:43:21,513 --> 00:43:25,610 -Sim. Por quê? -Estou muito surpresa. 434 00:43:26,352 --> 00:43:28,048 Era segredo? 435 00:43:29,790 --> 00:43:34,038 -Ele não devia ter dito? -Ele não é de se abrir. 436 00:43:34,062 --> 00:43:39,044 -Estávamos falando sobre você. -É melhor perguntar para mim. 437 00:43:39,068 --> 00:43:43,415 -Responderei com sinceridade. -Não precisa ficar brava. 438 00:43:43,439 --> 00:43:47,787 É natural que a mãe se preocupe com a filha. 439 00:43:47,811 --> 00:43:51,811 Falamos sobre você com muito carinho. 440 00:43:52,250 --> 00:43:55,997 Você devia deixar as pessoas em paz. 441 00:43:56,021 --> 00:43:59,334 Eu a deixei em paz por tempo demais. 442 00:43:59,358 --> 00:44:04,661 -Tem razão. -Quero um abraço. Não se zangue. 443 00:44:04,865 --> 00:44:07,678 -Não estou zangada. -Eu a amo, você não vê? 444 00:44:07,702 --> 00:44:09,480 Eu também a amo. 445 00:44:10,071 --> 00:44:14,071 Não é divertido ficar sempre sozinha. 446 00:44:14,176 --> 00:44:16,844 Eu invejo você e Viktor. 447 00:44:17,380 --> 00:44:23,129 Agora que Leonardo morreu, estou terrivelmente sozinha. 448 00:44:23,153 --> 00:44:25,553 -Você não vê? -Sim. 449 00:44:25,756 --> 00:44:29,670 Eu vou chorar de tanta pena de mim mesma. 450 00:44:29,694 --> 00:44:32,583 Este livro não é nada mau. 451 00:44:32,732 --> 00:44:36,645 É de Adam Kretzinsky. Já ouviu falar nele? 452 00:44:36,669 --> 00:44:40,416 Eu o conheci em Madri. Louco de pedra. 453 00:44:40,440 --> 00:44:44,588 Eu não consegui me proteger. Aliás, não me protegi. 454 00:44:44,612 --> 00:44:49,279 -Quer que eu apague a luz? -Sim, por favor. 455 00:44:50,419 --> 00:44:53,799 -Eu trarei seu café da manhã. -Não precisa se incomodar. 456 00:44:53,823 --> 00:44:58,271 -Mas eu quero mimá-la. -Certo, já que faz questão... 457 00:44:58,295 --> 00:45:03,410 Café forte, leite quente, duas fatias de pão alemão com queijo. 458 00:45:03,434 --> 00:45:07,371 E uma fatia de torrada com mel. 459 00:45:07,572 --> 00:45:10,719 -E suco de laranja. -Eu já ia esquecendo. 460 00:45:10,743 --> 00:45:12,955 -Eu posso... -Eu trarei suco. 461 00:45:12,979 --> 00:45:16,868 -Boa noite, amor. -Boa noite, mamãe. 462 00:45:40,078 --> 00:45:43,992 Eu vou dar uma olhada nas minhas contas. 463 00:45:44,016 --> 00:45:49,732 Vou pedir que Brammer invista o dinheiro de Leonardo. 464 00:45:49,756 --> 00:45:52,756 A casa também vale uma nota. 465 00:45:52,893 --> 00:45:56,227 Você nunca ligou para dinheiro. 466 00:45:56,464 --> 00:45:59,744 Você estava acima das preocupações mundanas... 467 00:45:59,768 --> 00:46:03,816 e deixava todos os problemas para sua Charlotte. 468 00:46:03,840 --> 00:46:10,576 $ 3.735.866 francos. 469 00:46:12,750 --> 00:46:19,195 E pensar que você tinha tanto dinheiro. Quem iria imaginar? 470 00:46:19,291 --> 00:46:23,291 E deixou tudo para a velha Charlotte. 471 00:46:25,232 --> 00:46:28,788 Eu também tenho minhas economias. 472 00:46:30,204 --> 00:46:34,204 Tudo junto, dá mais de cinco milhões. 473 00:46:34,275 --> 00:46:37,055 O que vou fazer com tanto dinheiro? 474 00:46:37,079 --> 00:46:41,027 Vou comprar um belo carro para Viktor e Eva. 475 00:46:41,051 --> 00:46:45,298 Eles não podem ficar andando naquela lata velha. 476 00:46:45,322 --> 00:46:48,969 Na segunda-feira, vamos à cidade procurar um carro. 477 00:46:48,993 --> 00:46:52,772 Eles ficarão animados. E eu também. 478 00:46:54,266 --> 00:46:57,880 ''Ela lhe ofereceu a flor vermelha de sua virgindade. 479 00:46:57,904 --> 00:47:01,841 Ele aceitou sem entusiasmo.'' 480 00:47:04,912 --> 00:47:08,576 Que lixo. 481 00:47:09,651 --> 00:47:13,452 Adam era bem idiota, isso, sim... 482 00:47:13,756 --> 00:47:18,535 mesmo quase tendo se matado por minha causa. 483 00:47:21,098 --> 00:47:26,877 Ou eu compro um carro para mim e lhes dou a Mercedes? 484 00:47:27,538 --> 00:47:30,518 Aí eu posso ir de avião até Paris... 485 00:47:30,542 --> 00:47:36,504 e compro um carro lá. Assim, não preciso ir dirigindo. 486 00:47:37,317 --> 00:47:40,762 Amanhã, eu preciso ir até Ravel. 487 00:47:41,021 --> 00:47:46,483 É lamentável como eu estou preguiçosa. 488 00:48:44,397 --> 00:48:46,922 Mamãe, o que houve? 489 00:48:47,600 --> 00:48:51,414 Eu a ouvi me chamar e você não estava no quarto. 490 00:48:51,438 --> 00:48:56,536 Lamento acordá-la, mas tive um sonho horrível. 491 00:48:57,312 --> 00:49:01,646 -Eu não me lembro. -Você quer companhia? 492 00:49:01,684 --> 00:49:06,240 Não, obrigada, querida. Volte para a cama. 493 00:49:06,590 --> 00:49:08,421 Está bem. 494 00:49:08,625 --> 00:49:10,958 -Eva. -Sim, mamãe? 495 00:49:11,762 --> 00:49:16,377 -Você gosta de mim, não é? -Você é minha mãe. 496 00:49:16,401 --> 00:49:19,623 Não deixa de ser uma resposta. 497 00:49:28,549 --> 00:49:31,729 -Você gosta de mim? -Eu a amo. 498 00:49:31,753 --> 00:49:33,220 Ama mesmo? 499 00:49:33,755 --> 00:49:38,670 lnterrompi minha carreira para ficar em casa com você e papai. 500 00:49:38,694 --> 00:49:44,043 Suas costas a impediam de ensaiar 6 horas por dia. 501 00:49:44,067 --> 00:49:48,816 Você passou a tocar mal e aí vieram as críticas. 502 00:49:48,840 --> 00:49:52,187 -Você se esqueceu? -Não, mas Eva... 503 00:49:52,211 --> 00:49:54,189 Eu não sei o que eu odiava mais... 504 00:49:54,213 --> 00:49:58,794 se era quando você viajava ou quando ficava em casa. 505 00:49:58,818 --> 00:50:02,899 Você fazia da minha vida e da do papai um inferno. 506 00:50:02,923 --> 00:50:06,036 Eu e seu pai éramos muito felizes. 507 00:50:06,060 --> 00:50:09,258 Eu fazia tudo por ele. 508 00:50:09,831 --> 00:50:14,860 -Você foi infiel a ele. -Não fui! 509 00:50:15,605 --> 00:50:18,885 Eu fui muito honesta com Josef. 510 00:50:18,909 --> 00:50:23,456 Eu me apaixonei por Martin e morei 8 meses com ele. 511 00:50:23,480 --> 00:50:29,480 -Não foi um mar de rosas. -Eu ficava com papai à noite. 512 00:50:29,722 --> 00:50:35,821 Eu o consolava, repetindo para ele que você o amava... 513 00:50:36,029 --> 00:50:39,696 e que, com certeza, você voltaria. 514 00:50:40,535 --> 00:50:43,514 Eu lia suas cartas em voz alta. 515 00:50:43,538 --> 00:50:47,552 As cartas enormes e engraçadas, em que você nos contava... 516 00:50:47,576 --> 00:50:51,132 sobre suas viagens interessantes. 517 00:50:52,849 --> 00:50:57,497 Ficávamos lá feito dois idiotas, lendo e relendo suas cartas. 518 00:50:57,521 --> 00:51:03,410 Achávamos que não existia uma pessoa mais maravilhosa. 519 00:51:03,528 --> 00:51:07,226 Você me odeia. 520 00:51:12,740 --> 00:51:19,408 Eu não sei. Eu queria tanto que você viesse. 521 00:51:19,614 --> 00:51:22,928 Eu não sei o que estava imaginando. 522 00:51:22,952 --> 00:51:26,465 Achei que você estivesse triste e sozinha. 523 00:51:26,489 --> 00:51:29,015 Estou tão confusa. 524 00:51:29,760 --> 00:51:34,375 Achei que eu fosse amadurecida e pudesse analisar nós duas... 525 00:51:34,399 --> 00:51:38,511 a doença de Helena e a nossa infância. 526 00:51:39,671 --> 00:51:42,606 Agora está tudo confuso. 527 00:51:43,475 --> 00:51:45,376 Helena. 528 00:52:01,297 --> 00:52:05,028 Agora está tudo bem. Acorde. 529 00:52:15,580 --> 00:52:19,469 Eu fico aqui até você pegar no sono. 530 00:53:25,664 --> 00:53:31,664 Eu era uma boneca que você brincava quando tinha tempo. 531 00:53:31,704 --> 00:53:38,121 Se eu adoecia ou era malcriada, você me passava para a babá. 532 00:53:38,145 --> 00:53:41,258 Você se trancava e trabalhava... 533 00:53:41,282 --> 00:53:44,128 <i>e ninguém podia atrapalhar.</i> 534 00:53:44,152 --> 00:53:47,399 <i>Eu ficava do lado de fora, ouvindo.</i> 535 00:53:47,423 --> 00:53:53,172 <i>Quando parava para tomar café, eu ia ver se você existia mesmo.</i> 536 00:53:53,196 --> 00:53:58,412 <i>Você sempre era gentil, mas sua cabeça estava longe.</i> 537 00:53:58,436 --> 00:54:02,658 <i>Se eu falava, você quase não respondia.</i> 538 00:54:02,740 --> 00:54:04,709 Obrigada. 539 00:54:24,267 --> 00:54:26,445 Agora a mamãe quer ficar sozinha. 540 00:54:26,469 --> 00:54:30,469 Vá brincar lá fora. O dia está lindo. 541 00:54:45,057 --> 00:54:48,905 Você sempre estava bonita e eu queria ser bonita. 542 00:54:48,929 --> 00:54:55,263 Sempre tive medo que você não gostasse da minha aparência. 543 00:54:55,370 --> 00:55:00,986 Eu era tão feia. Magra, ossuda, com olhos enormes... 544 00:55:01,010 --> 00:55:05,448 <i>lábios grossos e sem sobrancelha.</i> 545 00:55:05,949 --> 00:55:09,630 <i>Meus braços eram muito finos e meus pés, muito grandes.</i> 546 00:55:09,654 --> 00:55:12,654 <i>Não, eu me achava repulsiva.</i> 547 00:55:13,525 --> 00:55:18,107 <i>Uma vez, você disse: ''Você devia ser menino''.</i> 548 00:55:18,131 --> 00:55:21,844 <i>E riu, para não me deixar chateada.</i> 549 00:55:21,868 --> 00:55:28,285 Mas eu fiquei, claro. Um dia, suas malas estavam lá embaixo... 550 00:55:28,309 --> 00:55:33,357 e você estava no telefone, falando em outro idioma. 551 00:55:33,381 --> 00:55:38,603 Eu rezava para que algo a impedisse de viajar... 552 00:55:39,122 --> 00:55:41,790 mas você sempre viajava. 553 00:55:41,858 --> 00:55:45,795 Você me abraçava e me beijava... 554 00:55:45,997 --> 00:55:50,059 olhava para mim e sorria. 555 00:55:51,470 --> 00:55:55,017 Seu cheiro era gostoso, mas estranho. 556 00:55:55,041 --> 00:56:00,930 <i>Você era uma estranha, já de partida. Você nem me via.</i> 557 00:56:01,916 --> 00:56:07,480 <i>E aí você saía. Eu achava que eu ia morrer.</i> 558 00:56:08,323 --> 00:56:13,238 <i>''lsso dói tanto. Nunca serei feliz novamente.</i> 559 00:56:13,262 --> 00:56:18,596 <i>Como vou suportar tanta dor durante dois meses?''</i> 560 00:56:28,614 --> 00:56:33,362 E eu chorava no colo do papai. Ele ficava parado... 561 00:56:33,386 --> 00:56:36,766 com sua mão suave na minha cabeça. 562 00:56:36,790 --> 00:56:42,195 Ele ficava ali sentado, fumando o velho cachimbo. 563 00:56:43,332 --> 00:56:48,981 <i>Às vezes, ele dizia: ''Vamos ao cinema hoje à noite''.</i> 564 00:56:49,005 --> 00:56:53,385 <i>Ou então: ''Quer tomar sorvete no jantar?''</i> 565 00:56:53,409 --> 00:56:56,743 <i>Mas eu só queria morrer.</i> 566 00:57:01,253 --> 00:57:05,033 E os dias e as semanas se arrastavam. 567 00:57:05,057 --> 00:57:08,946 <i>Nós compartilhávamos bem da solidão.</i> 568 00:57:09,061 --> 00:57:11,307 <i>Não tínhamos muito a dizer...</i> 569 00:57:11,331 --> 00:57:14,331 <i>mas eu jamais o perturbava.</i> 570 00:57:15,904 --> 00:57:18,716 Às vezes, parecia preocupado. Eu não sabia na época... 571 00:57:18,740 --> 00:57:23,188 que ele vivia sem dinheiro, mas sempre que eu chegava... 572 00:57:23,212 --> 00:57:27,160 fazendo barulho, seu rosto se iluminava... 573 00:57:27,184 --> 00:57:31,851 e ele me afagava com aquela mão branquinha. 574 00:57:32,423 --> 00:57:37,979 Ou então tio Otto ficava no sofá, tomando conhaque. 575 00:57:38,463 --> 00:57:41,644 <i>Eles ficavam falando baixinho.</i> 576 00:57:41,668 --> 00:57:44,668 <i>Não sei se um ouvia o outro.</i> 577 00:57:45,038 --> 00:57:50,153 Ou então tio Harry ia lá e eles ficavam jogando xadrez. 578 00:57:50,177 --> 00:57:54,012 E eu ficava bem quietinha. 579 00:57:55,016 --> 00:57:59,351 Eu ouvia o barulho de três relógios. 580 00:58:02,825 --> 00:58:05,939 Alguns dias antes de você voltar... 581 00:58:05,963 --> 00:58:09,210 eu ficava com febre, de tão agitada. 582 00:58:09,234 --> 00:58:12,079 Eu tinha medo de ficar doente... 583 00:58:12,103 --> 00:58:16,284 porque você tinha pavor de gente doente. 584 00:58:16,308 --> 00:58:20,389 Quando você chegava, eu ficava tão feliz... 585 00:58:20,413 --> 00:58:25,796 que eu perdia a fala. Você ficava nervosa e dizia... 586 00:58:25,820 --> 00:58:30,932 <i>''Eva não parece feliz porque a mamãe voltou''.</i> 587 00:58:30,993 --> 00:58:36,438 <i>Eu ficava vermelha feito tomate e começava a suar.</i> 588 00:58:36,900 --> 00:58:42,234 Eu não conseguia falar nada, ficava sem palavras. 589 00:58:42,907 --> 00:58:47,121 Você já havia tomado para si todas as palavras da nossa casa. 590 00:58:47,145 --> 00:58:51,059 -Você está exagerando. -Preciso terminar de falar. 591 00:58:51,083 --> 00:58:56,399 Estou meio embriagada, mas só assim consegui falar. 592 00:58:56,423 --> 00:59:00,570 Quando eu não disser mais nada por vergonha... 593 00:59:00,594 --> 00:59:05,976 você poderá explicar, e eu ouvirei e entenderei... 594 00:59:06,000 --> 00:59:08,112 como eu sempre fiz. 595 00:59:12,575 --> 00:59:16,889 Eu a amava, mamãe, era uma questão de vida ou morte... 596 00:59:16,913 --> 00:59:20,294 mas eu não confiava em suas palavras. 597 00:59:20,318 --> 00:59:24,399 Elas não expressavam o que seus olhos diziam. 598 00:59:24,423 --> 00:59:26,901 Você tem uma voz linda. Quando eu era criança... 599 00:59:26,925 --> 00:59:30,039 eu a sentia no meu corpo todo. 600 00:59:30,063 --> 00:59:34,952 Mas eu sentia que você não falava de coração. 601 00:59:36,537 --> 00:59:40,871 Eu não conseguia entender suas palavras. 602 00:59:41,710 --> 00:59:46,124 O pior de tudo era que você sorria quando ficava brava. 603 00:59:46,148 --> 00:59:48,961 Quando ficava brava com papai, você o chamava de ''meu bem''... 604 00:59:48,985 --> 00:59:53,985 e quando você se cansava de mim, você dizia... 605 00:59:54,157 --> 00:59:56,353 ''meu amorzinho''. 606 01:00:12,913 --> 01:00:14,593 Que silêncio. 607 01:00:16,551 --> 01:00:18,774 O que eu devo dizer? 608 01:00:19,621 --> 01:00:23,524 -Defenda-se. -Será que vale a pena? 609 01:00:26,029 --> 01:00:29,709 -Como eu vou saber? -Você me critica por viajar... 610 01:00:29,733 --> 01:00:31,956 e por ficar em casa. 611 01:00:33,104 --> 01:00:36,938 Eu sofri muito naquela época. 612 01:00:38,978 --> 01:00:45,009 Minhas costas doíam, eu não ensaiava, e perdi trabalho. 613 01:00:45,752 --> 01:00:48,599 Minha vida parecia sem sentido. 614 01:00:48,623 --> 01:00:54,672 Eu tinha a consciência pesada por sempre estar longe de vocês. 615 01:00:54,696 --> 01:00:59,475 Que sorriso sarcástico. Estou sendo sincera. 616 01:00:59,836 --> 01:01:03,169 Estou falando o que eu sentia. 617 01:01:04,107 --> 01:01:10,219 É melhor resolvermos logo, para não falarmos mais nisso. 618 01:01:10,849 --> 01:01:12,407 Continue. 619 01:01:17,623 --> 01:01:21,738 Eu estava em Hamburgo, tocando a Primeira de Beethoven. 620 01:01:21,762 --> 01:01:26,644 Ela não é muito difícil e tudo saiu direitinho. 621 01:01:26,668 --> 01:01:30,247 Depois do concerto, fui jantar com Schmiess, o maestro. 622 01:01:30,271 --> 01:01:35,220 Nós sempre íamos jantar. Depois de comermos e bebermos... 623 01:01:35,244 --> 01:01:39,725 quando eu já estava contente e relaxada... 624 01:01:39,749 --> 01:01:45,083 e minhas costas não doíam mais, Schmiess disse... 625 01:01:47,126 --> 01:01:51,005 ''Por que você não fica em casa, com seu marido... 626 01:01:51,029 --> 01:01:54,477 e sua filha e leva uma vida decente... 627 01:01:54,501 --> 01:02:00,390 em vez de ficar se expondo a constantes humilhações?'' 628 01:02:01,609 --> 01:02:06,309 Eu arregalei os olhos, ri e disse... 629 01:02:06,515 --> 01:02:10,996 ''Eu toco tão mal assim?'' ''Não'', ele disse... 630 01:02:11,020 --> 01:02:15,856 ''mas fico lembrando de 1 8 de agosto... 631 01:02:16,727 --> 01:02:18,126 de 1 934. 632 01:02:20,832 --> 01:02:26,148 Nós tocamos juntos a Primeira de Beethoven, em Linz. 633 01:02:26,172 --> 01:02:29,986 Você tinha 20 anos, o teatro estava lotado... 634 01:02:30,010 --> 01:02:34,457 e nós tocamos divinamente, a orquestra estava inspirada. 635 01:02:34,481 --> 01:02:38,362 Depois, a platéia nos aplaudiu em pé... 636 01:02:38,386 --> 01:02:42,831 e a orquestra deu um toque de cornetas''. 637 01:02:45,327 --> 01:02:49,508 E ele continuou: ''Você estava com um vestido simples... 638 01:02:49,532 --> 01:02:54,421 e tinha os cabelos compridos até a cintura''. 639 01:02:54,605 --> 01:02:58,553 ''Como você se lembra de tudo isso?'', eu perguntei. 640 01:02:58,577 --> 01:03:02,424 ''Escrevi na minha partitura'', ele respondeu. 641 01:03:02,448 --> 01:03:07,893 ''Eu anoto todas as minhas grandes experiências''. 642 01:03:08,789 --> 01:03:13,070 Quando eu voltei ao hotel, eu não conseguia dormir. 643 01:03:13,094 --> 01:03:15,706 Às 3h da manhã, liguei para Josef... 644 01:03:15,730 --> 01:03:19,878 e falei que eu ia parar de fazer turnês... 645 01:03:19,902 --> 01:03:26,014 para ficar em casa com ele e com você, como uma família. 646 01:03:28,245 --> 01:03:31,579 Josef ficou feliz da vida. 647 01:03:32,450 --> 01:03:36,229 Nós choramos de emoção, nós dois... 648 01:03:36,488 --> 01:03:39,168 e conversamos durante duas horas. 649 01:03:39,192 --> 01:03:41,036 E foi isso. Naquele verão... 650 01:03:41,060 --> 01:03:44,861 nós fomos felizes. Não fomos? 651 01:03:51,506 --> 01:03:54,285 -Você não ficou feliz? -Não. 652 01:03:54,309 --> 01:03:59,976 Você falou que as coisas nunca haviam sido tão boas. 653 01:04:00,651 --> 01:04:03,415 Falei para lhe agradar. 654 01:04:08,059 --> 01:04:13,692 Essa é muito boa. O que eu fiz de errado? 655 01:04:14,533 --> 01:04:18,436 Eu tinha 1 4 anos e você dirigia... 656 01:04:18,838 --> 01:04:22,853 toda sua energia reprimida contra mim. 657 01:04:22,877 --> 01:04:25,422 Eu ia pagar bem caro... 658 01:04:25,446 --> 01:04:27,677 pelo meu desleixo. 659 01:04:28,083 --> 01:04:31,329 Eu tentei me defender, mas não tive chance. 660 01:04:31,353 --> 01:04:36,869 Aí você vomitou suas opiniões com uma voz preocupada. 661 01:04:36,893 --> 01:04:42,127 Nenhum detalhe escapava de sua afetuosa energia. 662 01:04:43,101 --> 01:04:46,814 Eu andava curvada. ''Você precisa corrigir com ginástica''. 663 01:04:46,838 --> 01:04:50,275 Nós fazíamos exercícios juntas. 664 01:04:50,910 --> 01:04:54,657 Você achava que meu cabelo era comprido demais... 665 01:04:54,681 --> 01:04:58,394 e mandou cortar curtinho. Ficou horrível. 666 01:04:58,418 --> 01:05:03,233 Aí você cismou que meus dentes eram tortos e eu pus aparelho. 667 01:05:03,257 --> 01:05:04,836 Eu fiquei medonha. 668 01:05:04,860 --> 01:05:08,673 Você falou que eu não podia mais usar calças... 669 01:05:08,697 --> 01:05:14,080 e mandou fazer vestidos sem perguntar minha opinião. 670 01:05:14,104 --> 01:05:19,353 Eu não me atrevia a dizer ''não'' para não aborrecê-la. 671 01:05:19,377 --> 01:05:23,940 Você trazia livros para mim... 672 01:05:24,149 --> 01:05:27,563 que eu não entendia. Eu lia e lia e lia... 673 01:05:27,587 --> 01:05:33,036 para depois discutirmos. Você falava e me dava um branco. 674 01:05:33,060 --> 01:05:35,071 Eu tinha medo que você... 675 01:05:35,095 --> 01:05:38,862 fosse escancarar a minha burrice. 676 01:05:39,467 --> 01:05:43,063 Mas uma coisa eu entendia... 677 01:05:43,272 --> 01:05:47,787 você jamais me amaria ou me aceitaria como eu era. 678 01:05:47,811 --> 01:05:52,593 Você era obcecada, meu medo aumentava e eu me anulava. 679 01:05:52,617 --> 01:05:56,997 Eu falava o que você mandava e imitava o seu jeito. 680 01:05:57,021 --> 01:06:00,335 Eu não me atrevia a ser eu mesma nem quando estava sozinha... 681 01:06:00,359 --> 01:06:05,093 porque eu detestava tudo que era meu. 682 01:06:06,666 --> 01:06:12,196 Era horrível, mamãe! Eu ainda fico abalada... 683 01:06:12,640 --> 01:06:17,305 só de pensar naquela época. Era terrível! 684 01:06:21,517 --> 01:06:27,634 Eu não percebia que a odiava, pois achava que nos amávamos. 685 01:06:27,658 --> 01:06:33,174 Eu não podia odiá-la, e meu ódio se tornou um medo insano. 686 01:06:33,198 --> 01:06:36,100 Eu tinha pesadelos. 687 01:06:36,302 --> 01:06:38,532 Eu roía as unhas. 688 01:06:39,805 --> 01:06:43,027 Eu arrancava tufos de cabelos. 689 01:06:43,109 --> 01:06:47,391 Eu queria gritar, mas só saíam grunhidos abafados. 690 01:06:47,415 --> 01:06:50,027 lsso me assustava mais ainda... 691 01:06:50,051 --> 01:06:54,385 pois eu achava que estava enlouquecendo. 692 01:07:08,673 --> 01:07:11,252 -Então surgiu Stefan. -E você engravidou. 693 01:07:11,276 --> 01:07:17,276 Eu tinha 1 8 anos, ele era adulto. Teríamos dado conta. 694 01:07:17,483 --> 01:07:22,232 Nós queríamos ter o filho, mas você estragou tudo! 695 01:07:22,256 --> 01:07:25,069 lsso não é verdade! Eu falei para o papai... 696 01:07:25,093 --> 01:07:31,033 que devíamos esperar e ver. Stefan era um idiota. 697 01:07:31,233 --> 01:07:35,762 Você participava das nossas conversas? 698 01:07:35,972 --> 01:07:41,206 Você espreitava embaixo da nossa cama? 699 01:07:41,646 --> 01:07:47,028 Será que você já se importou com alguém além de si mesma? 700 01:07:47,052 --> 01:07:50,666 Eu não a obriguei a fazer o aborto. 701 01:07:50,690 --> 01:07:56,072 Eu ia desafiá-la? Eu estava assustada e precisando de ajuda. 702 01:07:56,096 --> 01:08:00,176 Eu tentei ajudar. Achei que o aborto era a única solução. 703 01:08:00,200 --> 01:08:05,696 E achava isso até hoje. Quanto ódio! 704 01:08:05,908 --> 01:08:09,454 -Por que você nunca disse nada? -Porque você nunca ouviu. 705 01:08:09,478 --> 01:08:14,712 Você foge de tudo, é emocionalmente incapaz. 706 01:08:15,118 --> 01:08:18,699 Na realidade, você detesta Helena e eu. 707 01:08:18,723 --> 01:08:21,535 Você está fechada dentro de si mesma... 708 01:08:21,559 --> 01:08:24,781 olhando para o próprio umbigo. 709 01:08:25,030 --> 01:08:30,560 Eu a amava, mas você me achava repulsiva... 710 01:08:30,770 --> 01:08:33,137 burra e fracassada. 711 01:08:33,741 --> 01:08:36,620 Você conseguiu me ferir para o resto da vida... 712 01:08:36,644 --> 01:08:39,624 assim como você está ferida. 713 01:08:39,648 --> 01:08:43,162 Tudo que era sensível e delicado, você criticava. 714 01:08:43,186 --> 01:08:47,742 Tudo que tinha vida, você tentava sufocar. 715 01:09:00,806 --> 01:09:03,297 Você fala do meu ódio. 716 01:09:05,479 --> 01:09:08,479 O seu ódio não ficava atrás. 717 01:09:12,453 --> 01:09:15,389 O seu ódio não fica atrás. 718 01:09:17,126 --> 01:09:21,496 Eu era pequena, dócil e carinhosa. 719 01:09:21,731 --> 01:09:25,177 Você me escravizou porque queria meu amor... 720 01:09:25,201 --> 01:09:30,196 e você quer o amor de todo mundo. 721 01:09:31,576 --> 01:09:35,132 Eu estava totalmente à sua mercê. 722 01:09:36,381 --> 01:09:40,362 E tudo isso você fez em nome do amor. 723 01:09:40,386 --> 01:09:45,268 Você vivia dizendo que me amava, amava o papai e a Helena. 724 01:09:45,292 --> 01:09:50,737 E você era especialista em discursos sobre o amor. 725 01:09:52,735 --> 01:09:55,735 Gente como você é um perigo. 726 01:09:57,239 --> 01:10:02,795 Você devia ser presa, para não fazer mal a ninguém. 727 01:10:18,364 --> 01:10:20,629 Mãe e filha. 728 01:10:26,708 --> 01:10:30,907 Que mistura terrível... 729 01:10:31,848 --> 01:10:37,048 de sentimentos, confusão e destruição. 730 01:10:39,089 --> 01:10:45,311 Tudo é possível e tudo se faz por amor e por preocupação. 731 01:10:47,032 --> 01:10:52,144 As cicatrizes da mãe são passadas para a filha. 732 01:10:53,573 --> 01:10:57,685 As falhas da mãe são pagas pela filha. 733 01:10:59,447 --> 01:11:04,669 A infelicidade da mãe é a infelicidade da filha. 734 01:11:05,521 --> 01:11:10,743 Parece que o cordão umbilical nunca foi cortado. 735 01:11:12,696 --> 01:11:13,856 É isso? 736 01:11:16,033 --> 01:11:18,002 É isso? 737 01:11:20,238 --> 01:11:25,905 Será que a infelicidade da filha é o triunfo da mãe? 738 01:11:27,046 --> 01:11:28,411 Mamãe... 739 01:11:31,318 --> 01:11:37,097 será que a minha tristeza é a sua satisfação secreta? 740 01:12:31,956 --> 01:12:34,956 Minhas costas estão doendo. 741 01:12:35,995 --> 01:12:40,076 Você se importa se eu me deitar no chão? 742 01:12:40,100 --> 01:12:42,989 É a única coisa que alivia. 743 01:12:45,840 --> 01:12:49,587 Eu me lembro de muito pouco da minha infância. 744 01:12:49,611 --> 01:12:54,059 Não me lembro de meus pais tocando em mim... 745 01:12:54,083 --> 01:12:58,305 fosse fazendo carinho ou me castigando. 746 01:12:58,755 --> 01:13:03,203 Eu não sabia nada das coisas ligadas ao amor... 747 01:13:03,227 --> 01:13:08,063 carinho, contato, intimidade, calor. 748 01:13:11,871 --> 01:13:18,093 Só através da música eu podia expressar meus sentimentos. 749 01:13:20,615 --> 01:13:24,695 Às vezes, quando eu não dormia à noite... 750 01:13:24,719 --> 01:13:29,275 eu me perguntava se realmente estava viva. 751 01:13:29,858 --> 01:13:33,260 É assim com todo mundo? 752 01:13:33,730 --> 01:13:39,079 Ou será que uns têm mais talento para viver do que outros? 753 01:13:39,103 --> 01:13:42,904 Ou será que alguns jamais vivem... 754 01:13:44,676 --> 01:13:46,788 mas apenas existem? 755 01:13:50,583 --> 01:13:53,109 Estou morta de medo. 756 01:13:54,688 --> 01:14:01,244 Estou morta de medo e vejo uma imagem terrível de mim mesma. 757 01:14:01,896 --> 01:14:04,119 Eu jamais amadureci. 758 01:14:04,900 --> 01:14:08,679 Meu rosto e meu corpo envelheceram. 759 01:14:10,340 --> 01:14:14,154 Eu adquiri lembranças e experiências... 760 01:14:14,178 --> 01:14:18,979 mas, com tudo isso, eu nem cheguei a nascer. 761 01:14:22,554 --> 01:14:26,635 Não consigo me lembrar de nenhum rosto... 762 01:14:26,659 --> 01:14:29,059 nem mesmo do meu. 763 01:14:29,696 --> 01:14:36,047 Às vezes, tento lembrar do rosto de minha mãe, mas não consigo. 764 01:14:36,071 --> 01:14:42,341 Só sei que ela era grande, morena, tinha olhos azuis... 765 01:14:42,845 --> 01:14:46,873 nariz grande e lábios cheios... 766 01:14:47,951 --> 01:14:51,581 mas não consigo juntar tudo isso. 767 01:14:54,959 --> 01:14:58,974 Não consigo lembrar dela. Da mesma forma... 768 01:14:58,998 --> 01:15:02,612 não lembro do seu rosto, do da Helena e do Leonardo. 769 01:15:02,636 --> 01:15:06,949 Lembro-me de ter dado à luz você e sua irmã... 770 01:15:06,973 --> 01:15:12,195 mas tudo que me lembro do parto é que dói muito. 771 01:15:13,515 --> 01:15:16,882 Mas a dor, como era essa dor? 772 01:15:19,322 --> 01:15:21,002 Eu não lembro. 773 01:15:25,096 --> 01:15:27,874 Uma vez, Leonardo disse... 774 01:15:28,499 --> 01:15:30,845 como foi que ele disse mesmo? 775 01:15:30,869 --> 01:15:36,706 ''Ter noção da realidade é uma questão de talento. 776 01:15:38,344 --> 01:15:44,250 Muitos não têm esse talento, mas também vivem''. 777 01:15:46,688 --> 01:15:51,490 -Você entendeu isso? -Entendi, sim. 778 01:15:54,530 --> 01:15:58,126 -Que coisa estranha. -Estranha? 779 01:15:59,836 --> 01:16:04,551 -Sempre tive medo de você. -Não estou entendendo. 780 01:16:04,575 --> 01:16:09,575 Acho que eu queria que você cuidasse de mim... 781 01:16:09,615 --> 01:16:14,060 que você me abraçasse e me reconfortasse. 782 01:16:14,354 --> 01:16:16,466 Eu era uma criança. 783 01:16:20,027 --> 01:16:22,690 -E isso importa? -Não. 784 01:16:23,365 --> 01:16:26,254 Eu via que você me amava... 785 01:16:26,835 --> 01:16:29,502 e eu queria amar você... 786 01:16:29,839 --> 01:16:33,901 mas eu tinha medo de suas exigências. 787 01:16:36,046 --> 01:16:40,825 -Eu não tinha nenhuma. -Eu achava que tinha. 788 01:16:42,320 --> 01:16:45,098 Eu não queria ser sua mãe. 789 01:16:46,091 --> 01:16:51,307 Eu queria que você soubesse que eu era tão indefesa quanto você. 790 01:16:51,331 --> 01:16:53,665 lsso é verdade mesmo? 791 01:17:12,790 --> 01:17:17,438 -Em que você está pensando? -Em Leonardo e Helena. 792 01:17:17,462 --> 01:17:19,796 Não estou entendendo. 793 01:17:20,298 --> 01:17:23,298 Ora, eles mal se conheciam. 794 01:17:24,070 --> 01:17:29,485 -Passaram uma Páscoa juntos. -Você partiu após 3 dias. 795 01:17:29,509 --> 01:17:32,790 Eu ia tocar a Primeira de Bartok em Genebra. 796 01:17:32,814 --> 01:17:38,964 Eu queria estudar o concerto com o maestro com tranqüilidade. 797 01:17:38,988 --> 01:17:42,100 Talvez eu tenha saído antes. 798 01:17:42,592 --> 01:17:49,481 O tempo estava horrível. Você e Leonardo estavam mal-humorados. 799 01:17:50,034 --> 01:17:53,915 Por que me fazer lembrar disso tudo? 800 01:17:53,939 --> 01:17:55,828 Eu vou lhe dizer. 801 01:17:57,276 --> 01:18:02,057 Você chegou na quinta-feira. Naquela noite, nós rimos... 802 01:18:02,081 --> 01:18:05,228 cantamos, tomamos vinho e brincamos... 803 01:18:05,252 --> 01:18:07,764 <i>com um jogo antigo que achamos.</i> 804 01:18:07,788 --> 01:18:10,768 Helena não estava tão doente na época. 805 01:18:10,792 --> 01:18:13,838 Ela ficou feliz a noite toda. 806 01:18:13,862 --> 01:18:17,709 Leonardo ficou feliz por vê-la assim. 807 01:18:17,733 --> 01:18:21,178 Ele conversou e brincou com ela. 808 01:18:21,505 --> 01:18:24,727 Ela se apaixonou perdidamente. 809 01:18:24,976 --> 01:18:29,056 <i>Eles ficaram conversando até tarde da noite.</i> 810 01:18:29,080 --> 01:18:34,969 No dia seguinte, Helena disse que ele a havia beijado. 811 01:18:43,864 --> 01:18:47,086 À noite, recebemos convidados. 812 01:18:47,135 --> 01:18:53,024 Leonardo ficou bêbado e tocou todas as suítes de Bach. 813 01:18:54,010 --> 01:18:57,010 Ele estava muito diferente. 814 01:18:57,047 --> 01:19:01,492 Triste, dócil e parecia maior do que era. 815 01:19:01,652 --> 01:19:05,817 Ele tocou mal, mas de um jeito lindo. 816 01:19:07,192 --> 01:19:09,938 Helena ficou ali sentada, no escuro, radiante. 817 01:19:09,962 --> 01:19:12,740 <i>Eu nunca vi nada parecido.</i> 818 01:20:07,531 --> 01:20:11,144 Eu e você fomos caminhar. Você ficou tagarelando. 819 01:20:11,168 --> 01:20:15,947 Eu não prestei atenção, só pensava nos dois. 820 01:20:18,644 --> 01:20:23,592 <i>Quando voltamos, eles estavam do mesmo jeito que antes.</i> 821 01:20:23,616 --> 01:20:30,216 Você foi se deitar e eu ajudei Leonardo a subir a escada. 822 01:20:31,759 --> 01:20:34,539 Do lado de fora da porta do quarto... 823 01:20:34,563 --> 01:20:38,452 ele parou, olhou para mim e falou... 824 01:20:40,903 --> 01:20:45,034 ''lmagine só. Há uma borboleta... 825 01:20:45,976 --> 01:20:49,310 se debatendo contra a janela''. 826 01:20:49,681 --> 01:20:52,460 <i>Quando eu voltei para ver Helena...</i> 827 01:20:52,484 --> 01:20:58,263 <i>ela estava sentada reta, mas muito calma e tranqüila.</i> 828 01:20:59,860 --> 01:21:04,490 <i>Não havia sinal da doença.</i> 829 01:21:09,003 --> 01:21:13,892 <i>Eu jamais me esquecerei do rosto dela, mamãe.</i> 830 01:21:16,012 --> 01:21:19,791 Jamais me esquecerei do rosto dela. 831 01:21:23,053 --> 01:21:26,701 No dia seguinte, você foi para Genebra... 832 01:21:26,725 --> 01:21:30,217 quatro dias antes do combinado. 833 01:21:31,329 --> 01:21:35,410 Você disse casualmente ao sair: ''Pedi ao Leonardo que fique... 834 01:21:35,434 --> 01:21:39,516 pois vi que está sendo bom para Helena''. 835 01:21:39,540 --> 01:21:41,371 E você sorriu. 836 01:21:43,511 --> 01:21:49,067 De repente, Leonardo ficou inquieto e entristecido. 837 01:21:55,125 --> 01:22:00,307 Na Páscoa, ele foi caminhar na chuva. Quando voltou... 838 01:22:00,331 --> 01:22:06,665 disse à Helena que ia embora e que eles se veriam de novo. 839 01:22:07,606 --> 01:22:13,689 Aí ele ligou para Genebra e conversou com você por uma hora. 840 01:22:13,713 --> 01:22:18,047 <i>Naquela noite, ele partiu no último vôo.</i> 841 01:22:31,735 --> 01:22:36,183 Durante à noite, eu acordei com o choro de Helena. 842 01:22:36,207 --> 01:22:40,989 Ela se queixava de dores nos quadris e na perna direita. 843 01:22:41,013 --> 01:22:45,594 Ela achava que não ia agüentar a dor até amanhecer. 844 01:22:45,618 --> 01:22:50,063 Às 5h, eu precisei chamar uma ambulância. 845 01:22:53,094 --> 01:22:58,206 -A doença dela é culpa minha? -Eu acho que sim. 846 01:23:02,037 --> 01:23:05,838 -Acha que ela adoeceu... -Sim. 847 01:23:09,513 --> 01:23:15,292 -Não está falando sério. -Você a abandonou com 1 ano. 848 01:23:16,554 --> 01:23:21,236 E, mesmo depois, você vivia abandonando nós duas. 849 01:23:21,260 --> 01:23:26,009 Quando Lena ficou muito doente, você a colocou em um asilo. 850 01:23:26,033 --> 01:23:31,048 -Não pode ser verdade... -O que não pode ser verdade? 851 01:23:31,072 --> 01:23:34,184 Você tem provas do contrário? 852 01:23:36,779 --> 01:23:39,113 Olhe para mim, mamãe. 853 01:23:40,283 --> 01:23:42,513 Olhe para Helena. 854 01:23:44,587 --> 01:23:46,783 Não há desculpas. 855 01:23:48,893 --> 01:23:53,160 Só há uma verdade e uma mentira. 856 01:23:55,233 --> 01:23:57,678 Não pode haver perdão. 857 01:23:58,271 --> 01:24:04,507 -A culpa não é só minha. -Para você, pode haver exceções. 858 01:24:06,681 --> 01:24:11,348 Parece que você fez um acordo com a vida... 859 01:24:12,555 --> 01:24:18,000 mas, um dia, vai ver que esse acordo é unilateral. 860 01:24:19,596 --> 01:24:24,845 Você vai ver que alimenta uma culpa, como todo mundo. 861 01:24:24,869 --> 01:24:26,962 Que culpa? 862 01:24:32,311 --> 01:24:34,473 Eva, querida... 863 01:24:35,915 --> 01:24:40,764 Você não vai me perdoar por tudo que fiz de errado? 864 01:24:40,788 --> 01:24:44,344 Eu vou tentar reparar meus erros. 865 01:24:44,726 --> 01:24:50,171 Você precisa me ensinar, nós precisamos conversar. 866 01:24:51,200 --> 01:24:55,348 Mas me ajude. Não posso continuar assim. 867 01:24:55,372 --> 01:24:58,039 Seu ódio é tão terrível. 868 01:24:59,778 --> 01:25:05,411 Eu não havia percebido. Eu fui egoísta e infantil. 869 01:25:09,655 --> 01:25:12,989 Você não pode me dar um abraço? 870 01:25:13,460 --> 01:25:16,238 Toque em mim, pelo menos. 871 01:25:18,499 --> 01:25:20,262 Ajude-me. 872 01:25:23,272 --> 01:25:24,933 Mamãe! 873 01:25:29,012 --> 01:25:30,502 Venha! 874 01:25:31,447 --> 01:25:33,006 Ajude-me. 875 01:25:34,418 --> 01:25:36,283 Mamãe. 876 01:25:39,191 --> 01:25:40,556 Venha. 877 01:26:00,416 --> 01:26:03,796 Paul, obrigada por ter vindo junto. 878 01:26:03,820 --> 01:26:06,632 Eu não agüentaria vir sozinha. 879 01:26:06,656 --> 01:26:09,878 Acho que fiquei muito chocada. 880 01:26:10,161 --> 01:26:13,574 Minha filha Helena estava lá, o que me pegou de surpresa. 881 01:26:13,598 --> 01:26:16,244 Mais doente do que nunca. 882 01:26:16,268 --> 01:26:19,157 Por que ela não morre logo? 883 01:26:23,109 --> 01:26:25,589 É muita crueldade falar assim? 884 01:26:25,613 --> 01:26:30,392 <i>Coitada da mamãe, sair correndo desse jeito.</i> 885 01:26:31,453 --> 01:26:37,336 <i>Ela parecia muito assustada e, de repente, velha e cansada.</i> 886 01:26:37,360 --> 01:26:44,249 <i>Seu rosto enrugara e seu nariz estava vermelho de tanto chorar.</i> 887 01:26:45,335 --> 01:26:48,335 <i>Agora eu nunca mais a verei.</i> 888 01:26:48,907 --> 01:26:50,272 Paul. 889 01:26:50,842 --> 01:26:52,854 Escute. Não vá dormir agora. 890 01:26:52,878 --> 01:26:55,757 A crítica sempre disse que eu era uma pianista generosa. 891 01:26:55,781 --> 01:27:00,529 Agora, resolveram me criticar do contrário. Até o ''Sonata''. 892 01:27:00,553 --> 01:27:04,034 Não sou miserável comigo mesma. Ou será que sou? 893 01:27:04,058 --> 01:27:08,280 <i>Logo vai anoitecer e está ficando frio.</i> 894 01:27:09,164 --> 01:27:15,281 <i>Preciso ir para casa, fazer o jantar para Viktor e Helena.</i> 895 01:27:15,305 --> 01:27:17,861 <i>Não posso morrer agora.</i> 896 01:27:19,009 --> 01:27:23,009 <i>Estou com medo de cometer suicídio...</i> 897 01:27:23,447 --> 01:27:27,662 <i>e, talvez, um dia, Deus queira me usar.</i> 898 01:27:27,686 --> 01:27:30,165 <i>Aí ele me libertará do meu cárcere.</i> 899 01:27:30,189 --> 01:27:33,568 Paul, está vendo aquele vilarejo? 900 01:27:33,592 --> 01:27:36,806 As luzes das casas já estão acesas. 901 01:27:36,830 --> 01:27:40,210 As pessoas estão ocupadas, com os afazeres da noite. 902 01:27:40,234 --> 01:27:42,947 Alguns preparam o jantar... 903 01:27:42,971 --> 01:27:46,638 as crianças fazem a lição de casa. 904 01:27:47,409 --> 01:27:51,657 Eu me sinto tão deslocada, tenho tanta saudade de casa. 905 01:27:51,681 --> 01:27:54,681 Mas quando chego em casa... 906 01:27:54,751 --> 01:27:58,231 vejo que eu sinto saudade de alguma outra coisa. 907 01:27:58,255 --> 01:27:59,620 <i>Erik...</i> 908 01:28:01,026 --> 01:28:04,706 <i>você está apertando minha bochecha?</i> 909 01:28:04,730 --> 01:28:08,064 <i>Está cochichando no meu ouvido?</i> 910 01:28:08,534 --> 01:28:11,090 <i>Você está comigo agora?</i> 911 01:28:12,673 --> 01:28:16,052 <i>Nós nunca abandonaremos um ao outro.</i> 912 01:28:16,076 --> 01:28:18,743 O que eu faria sem você? 913 01:28:20,181 --> 01:28:23,070 E o que você faria sem mim? 914 01:28:23,252 --> 01:28:27,366 Seus alunos não seriam nada, ficariam perdidos. 915 01:28:27,390 --> 01:28:31,835 E fariam muito barulho quando ensaiassem. 916 01:28:50,584 --> 01:28:54,399 <i>A luz do quarto de Helena está acesa.</i> 917 01:28:54,423 --> 01:28:57,769 <i>Viktor está lá, falando com ela.</i> 918 01:28:57,793 --> 01:29:00,991 <i>lsso é bom. É gentileza dele.</i> 919 01:29:02,899 --> 01:29:07,455 <i>Ele está lhe dizendo que mamãe foi embora.</i> 920 01:29:09,907 --> 01:29:12,553 Sua mãe lhe mandou lembranças. 921 01:29:12,577 --> 01:29:17,577 Ela estava triste e preocupada. Havia chorado. 922 01:29:29,664 --> 01:29:32,862 Eva foi dar uma volta. 923 01:29:33,502 --> 01:29:37,614 Ela estava tão ansiosa para ver a mãe. 924 01:29:37,774 --> 01:29:40,519 Ela tinha tantas esperanças. 925 01:29:40,543 --> 01:29:44,099 Eu não tive coragem de alertá-la. 926 01:29:53,559 --> 01:29:57,448 Não entendo o que você está dizendo. 927 01:29:59,399 --> 01:30:02,511 Você está dizendo que quer... 928 01:30:03,170 --> 01:30:05,837 Tente falar com calma... 929 01:30:06,541 --> 01:30:10,239 senão, eu não consigo entender. 930 01:30:16,019 --> 01:30:18,242 Eva, venha depressa! 931 01:30:36,377 --> 01:30:40,157 <i>Às vezes, eu fico aqui, olhando minha esposa...</i> 932 01:30:40,181 --> 01:30:42,404 <i>sem que ela perceba.</i> 933 01:30:44,553 --> 01:30:47,232 <i>Ela está muito angustiada.</i> 934 01:30:47,256 --> 01:30:50,736 <i>Desde que Charlotte partiu repentinamente...</i> 935 01:30:50,760 --> 01:30:54,205 <i>ela está terrivelmente chateada.</i> 936 01:30:54,865 --> 01:30:57,611 <i>Ela não tem conseguido dormir.</i> 937 01:30:57,635 --> 01:31:00,814 <i>Ela disse que ela afugentou a mãe...</i> 938 01:31:00,838 --> 01:31:03,485 <i>e que jamais perdoará a si mesma.</i> 939 01:31:03,509 --> 01:31:07,621 -Você vai sair? -Só vou até o correio. 940 01:31:07,713 --> 01:31:10,693 Você pode mandar esta carta para mim? 941 01:31:10,717 --> 01:31:14,415 Claro. É para Charlotte? 942 01:31:14,622 --> 01:31:18,734 Pode ler se quiser. Eu vou ver Helena. 943 01:31:24,200 --> 01:31:29,482 ''Querida mamãe, eu percebi que fui injusta com você. 944 01:31:29,506 --> 01:31:33,386 Eu a cobri de exigências, em vez de carinho. 945 01:31:33,410 --> 01:31:37,725 Eu a atormentei com um antigo ódio que não existe mais. 946 01:31:37,749 --> 01:31:41,186 Quero pedir seu perdão.'' 947 01:31:41,520 --> 01:31:45,033 Não sei se você irá receber esta carta. 948 01:31:45,057 --> 01:31:47,613 Nem sei se você irá ler. 949 01:31:49,162 --> 01:31:53,274 Talvez tudo isso já seja tarde demais. 950 01:31:53,301 --> 01:31:58,190 Mas espero, mesmo assim, que não seja em vão. 951 01:31:59,375 --> 01:32:02,722 E existe, sim, um tipo de misericórdia. 952 01:32:02,746 --> 01:32:07,968 É a oportunidade de uma poder cuidar da outra... 953 01:32:09,353 --> 01:32:12,020 de uma ajudar a outra... 954 01:32:12,824 --> 01:32:15,269 de demonstrar carinho. 955 01:32:17,497 --> 01:32:22,646 Eu jamais a deixarei sumir da minha vida de novo. 956 01:32:22,670 --> 01:32:24,831 Eu vou insistir. 957 01:32:25,639 --> 01:32:30,639 Não vou desistir, mesmo que seja tarde demais. 958 01:32:30,745 --> 01:32:33,745 <i>Acho que não é tarde demais.</i> 959 01:32:35,785 --> 01:32:38,674 <i>Não pode ser tarde demais.</i> 960 01:32:51,766 --> 01:32:58,474 Edição e sincronização: ADN 961 01:32:59,305 --> 01:33:59,599 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-