"A Couple of Cuckoos" Onii Confessed to You, Didn't He?
ID | 13197328 |
---|---|
Movie Name | "A Couple of Cuckoos" Onii Confessed to You, Didn't He? |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Kakkou no Iinazuke Season 2 - 02 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][9382B049].11 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 37330671 |
Format | srt |
1
00:00:00,630 --> 00:00:04,310
Нюх-нюх… Нюх-нюх…
2
00:00:04,310 --> 00:00:06,770
Сколько воспоминаний!
3
00:00:06,770 --> 00:00:09,980
Интересно, как там Нагуся?
4
00:00:09,980 --> 00:00:13,530
Блин! Блин! Блин! Блин! Блин!
Вот вы где?!
5
00:00:13,820 --> 00:00:15,490
Вам нужно успокоиться!
6
00:00:15,920 --> 00:00:19,340
Хиро похитили!
7
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
8
00:01:53,210 --> 00:01:57,050
2-я серия: Брат признался тебе в любви, да?
9
00:01:53,340 --> 00:01:57,680
Куда бы дальше? Есть крутой бутик,
но надо будет чуть пройтись.
10
00:01:57,680 --> 00:02:01,220
Я помогу подобрать тебе топовый лук, Хиро!
11
00:02:04,510 --> 00:02:07,100
Погоди, что происходит?
12
00:02:08,690 --> 00:02:11,480
Если вам надо кого-то похитить,
берите меня!
13
00:02:11,500 --> 00:02:13,850
Папа заплатит за меня любой выкуп!
14
00:02:14,740 --> 00:02:16,340
Ты всё не так поняла, Эрика.
15
00:02:17,320 --> 00:02:18,910
Прости за хлопоты.
16
00:02:20,110 --> 00:02:22,120
И спасибо за всё.
17
00:02:22,310 --> 00:02:24,330
Подожди, Хиро!
18
00:02:25,790 --> 00:02:28,480
Это кто? Мама Хиро?
19
00:02:29,710 --> 00:02:31,960
Так значит, это не похищение!
20
00:02:31,960 --> 00:02:33,540
Разве?
21
00:02:33,540 --> 00:02:36,280
Родители детей не похищают.
22
00:02:36,280 --> 00:02:39,400
Но ведь её практически силком
затолкали в машину!
23
00:02:39,400 --> 00:02:42,260
Мама просто хотела вернуть её домой.
24
00:02:42,260 --> 00:02:45,720
Я думал, родители Сэгавы
разрешили ей пожить у нас.
25
00:02:45,720 --> 00:02:50,940
Грустно, конечно, что её жизнь с нами
закончилась вот так.
26
00:02:50,940 --> 00:02:54,850
Хотелось позаниматься с ней подольше.
Вот и нет соперницы.
27
00:02:54,850 --> 00:02:55,970
Соперницы?
28
00:02:55,970 --> 00:02:57,650
Кстати говоря,
29
00:02:58,020 --> 00:03:02,280
Хиро сказала, что сбежала, потому что
не хотела встречаться с женихом.
30
00:03:03,110 --> 00:03:05,490
Вот оно что?
31
00:03:05,630 --> 00:03:10,180
Все игроки на местах.
Это наш шанс переломить ход игры.
32
00:03:10,480 --> 00:03:11,740
Ты вообще о чём?
33
00:03:11,740 --> 00:03:16,310
Думаешь, её всё-таки заставят
встретиться с женихом?
34
00:03:16,310 --> 00:03:18,710
Значит, Хиро имела в виду…
35
00:03:18,710 --> 00:03:20,630
И спасибо за всё.
36
00:03:21,050 --> 00:03:24,090
Что мы больше не встретимся?
37
00:03:24,090 --> 00:03:26,890
Как же быть, Наги?
Мне это не нравится!
38
00:03:27,200 --> 00:03:28,720
Ну уж нет!
39
00:03:29,050 --> 00:03:30,060
Я пошёл!
40
00:03:30,060 --> 00:03:31,390
Погоди, Наги!
41
00:03:32,680 --> 00:03:35,310
Если ты сделаешь то, что задумал,
42
00:03:35,650 --> 00:03:38,680
то, возможно, изменишь судьбу Хиро!
43
00:03:38,680 --> 00:03:40,310
Уверен, что стоит?
44
00:03:43,050 --> 00:03:45,250
Не вижу причин давать заднюю!
45
00:03:45,660 --> 00:03:47,620
Мэгуромёдзин
46
00:03:50,580 --> 00:03:53,540
Ну вот, я пришёл, а дальше что?
47
00:03:54,000 --> 00:03:55,500
Спокойствие.
48
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Диалог поможет найти
какое-нибудь решение.
49
00:03:58,000 --> 00:04:00,740
Нужно быть вежливым и искренним.
50
00:04:01,570 --> 00:04:03,880
Я люблю вашу дочь!
51
00:04:03,880 --> 00:04:07,050
Не могли бы вы
отменить эту помолвку?
52
00:04:07,050 --> 00:04:09,220
Ну раз ты так просишь…
53
00:04:09,540 --> 00:04:12,180
Я люблю тебя, Умино!
54
00:04:12,480 --> 00:04:13,890
Идеально!
55
00:04:16,680 --> 00:04:17,820
Прошу прощения!
56
00:04:17,820 --> 00:04:19,280
Сувениры
57
00:04:18,170 --> 00:04:19,280
Да?
58
00:04:19,650 --> 00:04:21,490
Ой, ошибся.
59
00:04:21,490 --> 00:04:22,440
Извините!
60
00:04:22,440 --> 00:04:24,410
Кафе
61
00:04:22,440 --> 00:04:24,410
Слушаю вас.
62
00:04:24,820 --> 00:04:27,870
Сэгава, ты вообще где?
63
00:04:28,310 --> 00:04:30,220
Неужели не здесь?
64
00:04:35,960 --> 00:04:37,670
Сэгава, постой!
65
00:04:38,770 --> 00:04:40,220
Умино?
66
00:04:43,650 --> 00:04:45,300
Почему?
67
00:04:47,110 --> 00:04:48,710
Идём, Хиро.
68
00:04:51,650 --> 00:04:52,800
Иду.
69
00:04:54,100 --> 00:04:56,510
Хватит бежать от судьбы!
70
00:04:58,420 --> 00:04:59,850
Я дам ей бой!
71
00:05:02,480 --> 00:05:05,740
Каждый сам создаёт свою судьбу!
72
00:05:06,540 --> 00:05:09,700
Умино, докажи, что сможешь изменить
73
00:05:10,420 --> 00:05:12,140
мою судьбу.
74
00:05:19,380 --> 00:05:21,590
Результаты вступительного экзамена | Английский | Математика
1 место | Хиро Сэгава
2 место | Наги Умино
3 место | Сюнъити Это
4 место | Маки Накамура
75
00:05:19,380 --> 00:05:21,590
Я на втором месте?!
76
00:05:21,590 --> 00:05:25,550
Все свои пятнадцать лет
я всегда был первым!
77
00:05:25,550 --> 00:05:29,510
Хиро Сэгава? Кто он такой?
78
00:05:32,470 --> 00:05:36,650
Меня зовут Хиро Сэгава.
Я из школы «Какинокидзака».
79
00:05:36,650 --> 00:05:38,440
Приятно познакомиться.
80
00:05:40,650 --> 00:05:43,360
Это была девчонка?!
81
00:05:43,770 --> 00:05:46,570
Поверить не могу,
что в школе ещё один гений!
82
00:05:47,310 --> 00:05:51,910
На следующих контрольных я просто обязан
обойти её и стать первым!
83
00:05:51,910 --> 00:05:53,660
Результаты промежуточной аттестации
84
00:05:51,910 --> 00:05:53,660
2-й из 243 учащихся
85
00:05:54,050 --> 00:05:56,870
Сэгава на первом месте!
86
00:05:56,870 --> 00:05:59,170
У неё высший бал по каждому предмету!
87
00:05:59,170 --> 00:06:00,510
Богиня!
88
00:06:00,510 --> 00:06:02,840
— Обалдеть!
— Вот на кого надо равняться!
89
00:06:02,960 --> 00:06:06,740
Впервые в жизни
я чувствую такое унижение!
90
00:06:07,300 --> 00:06:09,550
Закусочная Умино
91
00:06:09,550 --> 00:06:12,390
Наги, давай сыграем.
92
00:06:12,390 --> 00:06:15,100
Не видишь, я к следующим контрольным
готовлюсь?
93
00:06:15,100 --> 00:06:18,740
Уже? Но ведь прошлые
только что закончились!
94
00:06:19,050 --> 00:06:22,110
Ты теперь только и делаешь, что зубришь.
95
00:06:22,110 --> 00:06:24,530
Хочешь стать ещё нелюдимее?
96
00:06:25,280 --> 00:06:26,740
Не мешай.
97
00:06:27,240 --> 00:06:31,320
Раз так не хочешь со мной играть,
больше в жизни не предложу!
98
00:06:31,320 --> 00:06:32,880
Придурок ты!
99
00:06:32,880 --> 00:06:34,280
Что за?..
100
00:06:38,410 --> 00:06:41,770
В следующий раз я буду первым!
101
00:06:42,380 --> 00:06:43,880
Результаты итоговой аттестации
102
00:06:42,380 --> 00:06:43,880
2-й из 243 учащихся
103
00:06:45,170 --> 00:06:47,380
Да как так-то?!
104
00:06:47,380 --> 00:06:49,340
Она в другой лиге.
105
00:06:49,340 --> 00:06:53,050
Она единственная верно ответила
на вопрос с подвохом.
106
00:06:53,050 --> 00:06:56,540
Угораздило же меня
попасться в ловушку.
107
00:06:57,620 --> 00:07:01,100
Только почему-то Сэгава всегда одна.
108
00:07:01,970 --> 00:07:05,070
Впервые встречаю такую же, как я.
109
00:07:06,220 --> 00:07:09,740
Да ну, даже не сравнивай её с собой.
110
00:07:09,740 --> 00:07:10,770
Что?
111
00:07:10,770 --> 00:07:13,320
Она даже соперника в тебе не видит.
112
00:07:14,530 --> 00:07:18,140
Таким, как она,
до посторонних нет дела.
113
00:07:18,140 --> 00:07:20,500
Все мысли только о себе.
114
00:07:20,500 --> 00:07:23,570
Хотя в этом вы с ней, наверное, похожи.
115
00:07:24,710 --> 00:07:26,670
Я одержу над ней верх.
116
00:07:27,650 --> 00:07:31,510
В последнее время ты такой счастливый,
что бесить начинаешь.
117
00:07:32,910 --> 00:07:35,320
Вот и первая контрольная после каникул!
118
00:07:35,360 --> 00:07:39,140
Ради этого момента я на каникулах
занимался по шесть часов в день!
119
00:07:39,140 --> 00:07:41,640
Посвятил учёбе всего себя!
120
00:07:41,640 --> 00:07:44,420
Я уже не тот человек,
каким был в прошлой четверти!
121
00:07:47,400 --> 00:07:50,360
Медпункт
122
00:07:56,240 --> 00:07:58,740
Эта котлета с позавчерашнего дня лежит.
123
00:07:58,740 --> 00:08:01,020
Мой желудок тоже не лыком шит.
124
00:08:01,750 --> 00:08:05,980
Всё из-за котлеты, которую я съел утром!
Недооценил я её!
125
00:08:06,800 --> 00:08:09,050
Победа мне снова не светит?
126
00:08:09,620 --> 00:08:13,970
Мы же с ней одногодки.
Проходили одно и то же.
127
00:08:13,970 --> 00:08:15,510
Почему я не могу победить?
128
00:08:17,640 --> 00:08:19,370
Прекрати, Сэгава!
129
00:08:20,100 --> 00:08:21,820
Мне надо вернуться в класс.
130
00:08:21,820 --> 00:08:23,810
У тебя температура тридцать девять.
131
00:08:23,810 --> 00:08:25,480
Лучше иди домой.
132
00:08:25,480 --> 00:08:26,770
Всё хорошо.
133
00:08:27,200 --> 00:08:30,980
Если пропущу контрольную,
не смогу остаться первой.
134
00:08:32,690 --> 00:08:35,660
Результаты предварительной аттестации
1 место Хиро Сэгава
2-место Айко Хонда
3 место Наги Умино
135
00:08:33,140 --> 00:08:34,970
У меня не было шансов.
136
00:08:37,420 --> 00:08:41,850
У тебя был жар, а ты всё равно пошла
на контрольную. По-моему, это круто.
137
00:08:43,020 --> 00:08:47,460
Видимо, ты даже
более усердная, чем я думал.
138
00:08:47,460 --> 00:08:48,620
Ты знал?
139
00:08:48,620 --> 00:08:49,570
Заговорила.
140
00:08:49,570 --> 00:08:52,920
Да, во время контрольной
я тоже был в медпункте.
141
00:08:52,920 --> 00:08:56,890
Как и ты, писал контрольную
через боль, но не справился.
142
00:09:01,560 --> 00:09:03,200
Не разговаривай со мной.
143
00:09:03,970 --> 00:09:06,330
Больше не разговаривай со мной!
144
00:09:15,610 --> 00:09:18,340
Думаю, мне всё же следует извиниться.
145
00:09:18,340 --> 00:09:19,710
Да, определённо!
146
00:09:19,730 --> 00:09:22,540
Но она велела не разговаривать с ней.
147
00:09:22,540 --> 00:09:23,710
Что-то случилось?
148
00:09:23,710 --> 00:09:24,800
Вот это да!
149
00:09:24,800 --> 00:09:25,790
Офигеть!
150
00:09:28,110 --> 00:09:31,540
С того дня Сэгава изменилась.
151
00:09:31,540 --> 00:09:35,450
Мне кажется, именно в тот момент
я в неё и влюбился.
152
00:09:35,450 --> 00:09:38,020
Ничего не понимаю.
153
00:09:51,510 --> 00:09:53,900
Меня что, кто-то позвал?
154
00:09:55,080 --> 00:09:56,610
Сати!
155
00:09:56,940 --> 00:09:58,110
Сати!
156
00:09:58,480 --> 00:09:59,710
Сати!
157
00:09:59,710 --> 00:10:00,400
Сати!
158
00:10:00,400 --> 00:10:01,530
Привидение?!
159
00:10:02,280 --> 00:10:03,990
Сати!
160
00:10:05,620 --> 00:10:07,170
Ай?
161
00:10:09,880 --> 00:10:11,650
Долго нет автобуса.
162
00:10:11,650 --> 00:10:12,840
Да уж.
163
00:10:12,840 --> 00:10:15,300
Что будем делать дальше?
164
00:10:15,300 --> 00:10:18,940
Для начала уедем как можно дальше.
165
00:10:18,940 --> 00:10:20,010
Угу.
166
00:10:20,010 --> 00:10:22,140
Ну ты даёшь, Умино.
167
00:10:22,140 --> 00:10:25,450
Ты серьёзно взял с собой
только тысячу иен?
168
00:10:25,450 --> 00:10:26,980
Впрочем, я не особо богаче.
169
00:10:26,980 --> 00:10:29,940
Прости! Не ожидал,
что всё закончится вот так!
170
00:10:29,940 --> 00:10:34,900
Схватил её за руку и повёл за собой!
У меня совсем крыша поехала?
171
00:10:34,900 --> 00:10:36,850
Хотя я ни о чём не жалею!
172
00:10:36,850 --> 00:10:38,740
Кстати говоря,
173
00:10:38,740 --> 00:10:40,710
я бы не отказалась перекусить.
174
00:10:42,370 --> 00:10:44,660
Так значит, ты вернулась?
175
00:10:44,660 --> 00:10:48,340
Я даже и не знала.
Ты жила в Китае?
176
00:10:48,340 --> 00:10:50,500
В городе Шэньчжэнь
провинции Гуандун.
177
00:10:50,500 --> 00:10:54,620
С возвращением, Ай!
Как же ты выросла!
178
00:10:54,620 --> 00:10:57,280
Да-да, я тебя даже не сразу узнал!
179
00:10:57,280 --> 00:11:00,090
Точно! Особенно в таком прикиде!
180
00:11:00,510 --> 00:11:02,550
Это по работе.
181
00:11:02,550 --> 00:11:03,740
Что за работа?
182
00:11:03,740 --> 00:11:04,880
Секрет.
183
00:11:04,880 --> 00:11:07,020
Ого, она уже работает?
184
00:11:07,020 --> 00:11:10,230
Ты и в детстве вела себя
очень по-взрослому, Ай.
185
00:11:10,800 --> 00:11:13,970
Прошу, твой любимый рис с отбивной!
186
00:11:15,740 --> 00:11:19,900
Ты постоянно его заказывала
и платила из карманных денег.
187
00:11:20,280 --> 00:11:22,740
Вот что значит быть
постоянным клиентом?
188
00:11:22,740 --> 00:11:24,850
Как там мама и папа?
189
00:11:24,850 --> 00:11:26,400
Мои родители?
190
00:11:27,850 --> 00:11:30,660
Если коротко, мы все разошлись.
191
00:11:31,600 --> 00:11:33,130
В каком смысле?
192
00:11:33,450 --> 00:11:36,450
Мы прожили вместе семь лет,
193
00:11:36,450 --> 00:11:39,480
а потом папа захотел в Сингапур,
а мама — во Францию.
194
00:11:39,480 --> 00:11:42,800
Я же решила, что вернусь в Японию.
195
00:11:42,800 --> 00:11:46,350
Из-за этого наши пути и разошлись.
196
00:11:47,400 --> 00:11:50,310
Каждый решил двигаться
в своём направлении.
197
00:11:50,310 --> 00:11:52,110
Прям как в рок-группе!
198
00:11:52,110 --> 00:11:53,810
Но вы же семья!
199
00:11:53,810 --> 00:11:56,940
И всё же я рад, что ты вернулась, Ай!
200
00:11:56,940 --> 00:12:00,280
Помнится, ты часто играла
с нашими охламонами.
201
00:12:00,280 --> 00:12:02,970
Вроде бы Наги младше тебя на год, так?
202
00:12:02,970 --> 00:12:04,650
Всё верно.
203
00:12:04,650 --> 00:12:06,740
Кстати, а где Наги?
204
00:12:06,740 --> 00:12:08,700
Такое дело…
205
00:12:15,310 --> 00:12:17,130
Вкуснятина!
206
00:12:17,130 --> 00:12:19,650
На голодный желудок далеко не уедешь.
207
00:12:19,650 --> 00:12:20,960
Это точно.
208
00:12:20,960 --> 00:12:24,180
Но теперь нам не хватает
даже на автобус.
209
00:12:24,180 --> 00:12:26,850
Держи! Твоя половина, Умино.
210
00:12:27,640 --> 00:12:30,350
Я всё. Можешь доедать.
211
00:12:30,350 --> 00:12:32,930
Да ничего! Картошкой перебьюсь!
212
00:12:32,930 --> 00:12:37,150
Нет, не перебьёшься. Неизвестно,
когда мы в следующий раз сможем поесть.
213
00:12:37,150 --> 00:12:41,740
Получается, у меня будет
непрямой поцелуй с Сэгавой?!
214
00:12:41,740 --> 00:12:43,360
Ем!
215
00:12:43,360 --> 00:12:45,540
Пью!
216
00:12:46,620 --> 00:12:48,600
Да из тебя энергия бьёт ключом.
217
00:12:48,600 --> 00:12:50,420
Отмечаю памятное событие!
218
00:12:50,420 --> 00:12:51,540
Это какое?
219
00:12:52,540 --> 00:12:54,370
Эрика Амано
Наги, ты где?
220
00:12:54,370 --> 00:12:56,880
Наверное, придётся
просить помощи у Амано.
221
00:12:56,880 --> 00:12:58,250
По правде говоря,
222
00:12:58,840 --> 00:13:01,220
я всё гадала, Умино,
223
00:13:01,220 --> 00:13:05,570
придёшь ты ко мне на помощь
и в этот раз или же нет?
224
00:13:08,510 --> 00:13:13,600
Сэгава, ты помнишь про тот раз?
225
00:13:14,480 --> 00:13:16,810
Больше не разговаривай со мной!
226
00:13:17,020 --> 00:13:19,980
Угу, помню.
227
00:13:19,980 --> 00:13:25,280
Так значит, тогда ты сменила
имидж из-за меня?
228
00:13:27,170 --> 00:13:28,820
Вопрос, Умино:
229
00:13:28,820 --> 00:13:31,940
знаешь, почему я так отчаянно
пытаюсь быть первой?
230
00:13:31,940 --> 00:13:33,290
Вообще говоря…
231
00:13:34,200 --> 00:13:36,750
Чтобы освободиться от своего жениха.
232
00:13:36,750 --> 00:13:38,340
Освободиться?
233
00:13:38,340 --> 00:13:41,510
Я всей душой люблю наш семейный храм.
234
00:13:41,510 --> 00:13:46,480
Ему тысяча триста лет, и наследование
такого сокровища — дело серьёзное.
235
00:13:46,480 --> 00:13:52,020
Сколько себя помню, мне всю жизнь
напоминали о том, что у меня есть жених.
236
00:13:52,020 --> 00:13:53,910
И от этого было не по себе!
237
00:13:53,910 --> 00:13:55,270
Понимаю!
238
00:13:55,270 --> 00:14:00,510
Я хотела доказать родителям, что смогу
сохранить храм и без помощи жениха.
239
00:14:00,510 --> 00:14:05,610
Пойми они, что я лучшая из лучших,
возможно, пересмотрели бы своё решение.
240
00:14:05,610 --> 00:14:07,820
Какая же она клёвая!
241
00:14:09,110 --> 00:14:12,140
И вдруг появился ты, Умино.
242
00:14:14,330 --> 00:14:18,340
Есть и другая причина,
почему я всегда старалась быть первой.
243
00:14:18,340 --> 00:14:23,300
Поскольку я уже была обручена,
мне не хотелось ни с кем сближаться.
244
00:14:23,300 --> 00:14:24,620
Ну да…
245
00:14:24,620 --> 00:14:27,760
А я всё равно попытался сблизиться.
246
00:14:28,110 --> 00:14:30,850
Ведь нам в любом случае
пришлось бы расстаться.
247
00:14:31,570 --> 00:14:33,720
Это было бы слишком больно.
248
00:14:35,680 --> 00:14:38,910
Не думал, что ты так остро
переживаешь насчёт одиночества.
249
00:14:38,910 --> 00:14:40,650
Кто? Я?
250
00:14:41,020 --> 00:14:42,610
Ничего подобного.
251
00:14:42,610 --> 00:14:44,320
Милашка!
252
00:14:44,650 --> 00:14:48,850
Так значит, причина, по которой
ты тогда сменила имидж…
253
00:14:49,200 --> 00:14:52,780
Чтобы стать недосягаемой
для таких, как ты.
254
00:14:54,820 --> 00:14:59,540
Оказалось, что мало быть первой
только в успеваемости.
255
00:14:59,540 --> 00:15:03,450
Чтобы быть абсолютно недосягаемой,
я решила стать первой во всём:
256
00:15:03,450 --> 00:15:07,210
и в красоте, и в спорте,
и в общении со сверстниками.
257
00:15:07,800 --> 00:15:10,430
Вот оно что?!
258
00:15:10,430 --> 00:15:13,890
Всё это было только ради того,
чтобы я держался подальше!
259
00:15:13,890 --> 00:15:17,800
Но в итоге моё решение
дало скорее обратный эффект.
260
00:15:17,800 --> 00:15:21,850
Люди стали ко мне тянуться,
и школа начала приносить радость.
261
00:15:22,200 --> 00:15:23,250
К тому же…
262
00:15:24,060 --> 00:15:26,770
На следующей контрольной
я тебя обойду!
263
00:15:26,770 --> 00:15:29,530
Ты всё равно продолжал гнаться за мной.
264
00:15:29,850 --> 00:15:31,490
И знаешь…
265
00:15:31,490 --> 00:15:33,880
Больше не разговаривай со мной!
266
00:15:35,170 --> 00:15:40,580
Мне кажется, в тот день
моя судьба уже изменилась.
267
00:15:40,940 --> 00:15:42,540
Так значит…
268
00:15:46,590 --> 00:15:51,420
Стоять! Полиция школьных клише!
Немедленно прекратите мелодраму!
269
00:15:51,420 --> 00:15:53,280
Эрика, как ты нас нашла?
270
00:15:53,280 --> 00:15:55,390
Ты прочла моё сообщение?
271
00:15:55,390 --> 00:15:58,350
Потом поговорим! За мной!
272
00:15:59,170 --> 00:16:01,560
Их спутали при рождении и обручили?
273
00:16:01,560 --> 00:16:04,570
Поэтому он теперь живёт отдельно от нас.
274
00:16:04,570 --> 00:16:05,770
Ясненько.
275
00:16:05,770 --> 00:16:07,370
Правда страннее вымысла.
276
00:16:07,370 --> 00:16:10,320
Иной раз задумаешься:
разве так бывает?
277
00:16:10,350 --> 00:16:13,510
Бывает. На свете
нет ничего невозможного.
278
00:16:13,510 --> 00:16:15,450
Я в этом уверена.
279
00:16:15,450 --> 00:16:16,650
Твоя правда!
280
00:16:16,650 --> 00:16:17,940
Не исключено.
281
00:16:18,800 --> 00:16:20,570
Даже бровью не повела!
282
00:16:30,590 --> 00:16:33,020
Мы с этим юношей обручены.
283
00:16:34,310 --> 00:16:38,760
Умоляю вас простить его
за этот вопиюще грубый поступок.
284
00:16:41,110 --> 00:16:46,190
Обычно Наги осторожный,
мнительный и упрямый как осёл,
285
00:16:46,190 --> 00:16:51,020
но иногда его переклинивает,
и он начинать носиться как ужаленный.
286
00:16:51,900 --> 00:16:54,340
Сплошные с ним проблемы.
287
00:16:55,000 --> 00:16:56,870
Умино тает на глазах.
288
00:16:57,170 --> 00:17:00,580
Прежде чем действовать,
нужно подумать об окружающих.
289
00:17:02,540 --> 00:17:06,140
Ни за что бы не подумала,
что вы с ним помолвлены.
290
00:17:06,140 --> 00:17:10,250
Хиро ни словом не обмолвилась,
когда привела вас в прошлый раз.
291
00:17:10,250 --> 00:17:14,280
Тогда я и сама не знала об их отношениях!
292
00:17:16,380 --> 00:17:19,850
Вот-вот! В школе мы держим
наши отношения в секрете!
293
00:17:19,850 --> 00:17:24,970
Если честно, я и сама пыталась расторгнуть
помолвку, которую без моего ведома
294
00:17:24,970 --> 00:17:26,440
устроили мне родители.
295
00:17:26,440 --> 00:17:28,080
Да? Правда?
296
00:17:28,080 --> 00:17:29,440
Эрика…
297
00:17:29,440 --> 00:17:31,570
Поначалу я не хотела разговаривать
298
00:17:31,570 --> 00:17:35,420
ни с отцом, ни тем более
со своим женихом Наги.
299
00:17:35,420 --> 00:17:38,240
Но спустя какое-то время
поняла, что так нельзя.
300
00:17:39,700 --> 00:17:43,970
Поняла, что я не борюсь с проблемой,
а просто убегаю от неё.
301
00:17:46,120 --> 00:17:50,590
Я ведь даже не попыталась поднять
вопрос отмены нашей помолвки.
302
00:17:53,050 --> 00:17:58,260
Хиро — моя единственная, драгоценная дочь,
и лишь она сможет управлять храмом.
303
00:17:58,570 --> 00:18:02,970
Без строгости здесь никуда,
и ей хорошо это известно.
304
00:18:04,370 --> 00:18:05,930
Факт.
305
00:18:06,310 --> 00:18:10,420
Но я всё равно прежде всего
желаю своей дочери счастья.
306
00:18:11,400 --> 00:18:16,110
Думаю, нам не повредит время от времени
разговаривать по душам.
307
00:18:17,170 --> 00:18:18,880
Мама…
308
00:18:20,250 --> 00:18:23,600
Простите за все неудобства,
которые мы вам причинили.
309
00:18:27,910 --> 00:18:30,370
Спасибо большое вам обоим.
310
00:18:30,460 --> 00:18:34,920
Благодаря вам я поняла,
что просто убегала от проблемы.
311
00:18:34,920 --> 00:18:38,480
Наверное, я вела себя
дерзковато при твоей маме,
312
00:18:38,480 --> 00:18:40,640
но если от меня была польза, то ладно.
313
00:18:40,940 --> 00:18:42,950
Не то что от некоторых.
314
00:18:43,910 --> 00:18:45,140
Эрика,
315
00:18:46,420 --> 00:18:49,650
спасибо, что была рядом! Правда!
316
00:18:50,440 --> 00:18:53,480
Давай продолжим наш шопинг
в следующий раз.
317
00:18:54,900 --> 00:18:55,910
Угу.
318
00:18:55,910 --> 00:18:57,610
Как неловко.
319
00:18:57,880 --> 00:18:59,810
Тебе тоже спасибо, Умино.
320
00:18:59,950 --> 00:19:02,910
Я только всё портил.
321
00:19:03,220 --> 00:19:04,220
Не поспоришь.
322
00:19:08,580 --> 00:19:11,170
Надоел! Чего вздыхаешь?
323
00:19:11,170 --> 00:19:15,380
Какое же я посмешище.
Неудачно похитил девушку,
324
00:19:15,380 --> 00:19:19,590
но нас выручила моя невеста,
которой ещё и извиняться за всех пришлось.
325
00:19:19,590 --> 00:19:21,650
Ничего подобного.
326
00:19:22,600 --> 00:19:24,370
Ты сильный парень, Наги.
327
00:19:24,390 --> 00:19:27,520
Я на твоём месте
вообще бы со стыда умерла.
328
00:19:35,200 --> 00:19:37,170
Держи, заслужил.
329
00:19:39,400 --> 00:19:42,610
Расслабляющий
330
00:19:39,400 --> 00:19:42,610
Кукурузный
потаж
331
00:19:39,770 --> 00:19:42,610
Горячий кукурузный суп в летнюю жару?
332
00:19:43,000 --> 00:19:44,740
А вообще вкусно.
333
00:19:45,830 --> 00:19:49,040
Ледяная кола в такую духоту —
просто кайф!
334
00:19:49,040 --> 00:19:51,500
А себе колу, значит, взяла?
335
00:19:51,850 --> 00:19:54,210
Написано же, что суп расслабляющий.
336
00:19:55,770 --> 00:19:58,170
Сегодня я кое-что понял:
337
00:19:58,170 --> 00:20:03,680
всякий раз, попадая в беду, я неосознанно
жду, что ты придёшь на помощь.
338
00:20:04,180 --> 00:20:08,390
Вряд ли я бы смог выпутаться
из этой передряги без тебя.
339
00:20:08,390 --> 00:20:09,890
Поэтому, в общем…
340
00:20:09,890 --> 00:20:11,620
Так и есть.
341
00:20:12,450 --> 00:20:16,560
Без меня ты и шагу ступить не в силах.
342
00:20:16,840 --> 00:20:18,800
Могла бы и не говорить.
343
00:20:22,310 --> 00:20:24,740
Хочешь зайти в гости к брату?
344
00:20:24,740 --> 00:20:27,570
Поздороваюсь и сразу же уйду.
345
00:20:27,570 --> 00:20:30,170
Давай, но учти, дом не мой.
346
00:20:30,170 --> 00:20:31,680
Спасибо.
347
00:20:31,680 --> 00:20:34,330
Интересно будет глянуть,
как отреагирует Наги.
348
00:20:34,650 --> 00:20:39,550
Кстати, семь лет назад
брат признался тебе в любви, да?
349
00:20:42,110 --> 00:20:46,970
Можно, я отвечу на признание
в следующий раз, когда мы увидимся?
350
00:20:51,540 --> 00:20:55,540
Умереть не встать!
Он реально признался тебе в началке?
351
00:20:55,540 --> 00:20:56,400
Да.
352
00:20:57,070 --> 00:21:00,480
Как раз насчёт этого
я и хочу поговорить.
353
00:21:00,820 --> 00:21:02,670
Она не забыла?
354
00:21:05,530 --> 00:21:08,160
Подруга детства Наги?!
355
00:21:08,160 --> 00:21:11,120
Да. Очень хотела с ним увидеться.
356
00:21:11,120 --> 00:21:12,850
У тебя были друзья?
357
00:21:12,850 --> 00:21:15,460
Ай, это ты?
358
00:21:15,460 --> 00:21:18,940
Наги… Нет, Нагуся!
359
00:21:18,940 --> 00:21:21,920
Ты вырос именно таким,
каким я и представляла.
360
00:21:21,920 --> 00:21:23,020
Нагуся?!
361
00:21:23,020 --> 00:21:24,380
Ты приехала?!
362
00:21:24,380 --> 00:21:26,910
Решила, что пора дать тебе ответ.
363
00:21:26,910 --> 00:21:31,600
Помнишь, перед моим отъездом
ты признался мне в любви?
364
00:21:31,600 --> 00:21:34,100
Ну, это давно было.
365
00:21:34,100 --> 00:21:36,540
Реально?! Ну ты и бабник!
366
00:21:36,540 --> 00:21:37,940
Не наговаривай!
367
00:21:37,940 --> 00:21:39,510
Я готова дать ответ.
368
00:21:39,510 --> 00:21:42,600
Да не нужно! Это сто лет назад было!
Просто забудь!
369
00:21:42,600 --> 00:21:44,150
И всё же…
370
00:21:44,150 --> 00:21:48,740
У меня в Японии одно-единственное дело.
371
00:21:49,870 --> 00:21:55,000
Весь этот путь я проделала только затем,
чтобы сказать «да» и выйти за тебя замуж!
372
00:21:57,460 --> 00:21:58,710
Замуж?!
373
00:22:00,910 --> 00:22:04,250
Наконец-то сказала!
Словно гора с плеч!
374
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
3-я серия: Это как умножить чувства на сто
375
00:23:35,850 --> 00:23:38,680
«Это как умножить чувства на сто».
375
00:23:39,305 --> 00:24:39,879
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm