"The Sandman" Time and Night

ID13197431
Movie Name"The Sandman" Time and Night
Release NameThe.Sandman.S02E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32820802
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,980 SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 <i>Végzet!</i> 4 00:00:30,238 --> 00:00:32,782 <i>A galériámban állok kezemben a jelképeddel.</i> 5 00:00:35,910 --> 00:00:37,412 <i>Beszélnék veled.</i> 6 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 <i>Ha méltóztatnál fogadni öcsédet.</i> 7 00:00:46,463 --> 00:00:49,674 17. FEJEZET: IDÕ ÉS ÉJ 8 00:00:53,553 --> 00:00:56,222 Úgy sejtem, a hívásom nem ért váratlanul. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,433 Nem. 10 00:01:05,565 --> 00:01:08,443 Amikor utoljára itt jártam, a tanácsodat kértem. 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 De nem fogadtam meg. 12 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 És most mégis... 13 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 A tanácsodat kérem. 14 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Rokon vérét ontottam. 15 00:01:29,047 --> 00:01:31,800 - A fiam halálért könyörgött. - Tudom. 16 00:01:33,676 --> 00:01:35,677 Az õsi törvények szerint a Fúriák... 17 00:01:35,678 --> 00:01:38,014 Nem szabad így hívnod õket. 18 00:01:41,434 --> 00:01:45,187 A bosszú istennõi, akiket a Jóakaróknak nevezünk, 19 00:01:45,188 --> 00:01:47,065 csak hogy ne sértsük meg õket... 20 00:01:49,901 --> 00:01:53,655 hamarosan a létem végét követelik majd büntetésül. 21 00:01:57,575 --> 00:02:00,078 Megérdemlem a halált azért, amit tettem. 22 00:02:01,704 --> 00:02:03,665 De gondolnom kell a birodalmamra, 23 00:02:04,207 --> 00:02:05,208 a lakóira, 24 00:02:07,544 --> 00:02:08,920 és nem vágyom meghalni. 25 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 Nem. 26 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Bátyám! 27 00:02:19,305 --> 00:02:20,889 Mondd meg, mit tegyek, 28 00:02:20,890 --> 00:02:23,810 és ezúttal megteszem, esküszöm. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,730 Vagy áruld el, mi jön... 30 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 mi van a könyvedbe írva! 31 00:02:38,199 --> 00:02:39,826 Megnézheted te magad is, 32 00:02:40,952 --> 00:02:41,911 ha kívánod. 33 00:03:01,014 --> 00:03:05,310 A végzetet a tettek határozzák meg. 34 00:03:08,605 --> 00:03:09,856 És a sors? 35 00:03:11,524 --> 00:03:13,358 Ha az a sorsom, hogy meghaljak... 36 00:03:13,359 --> 00:03:16,029 Ezt a párkák döntik el. 37 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Meg is van. 38 00:03:36,007 --> 00:03:37,091 Ha készen állsz... 39 00:03:38,134 --> 00:03:40,136 Ezt még be kell fejeznem, drágám. 40 00:03:41,512 --> 00:03:44,265 Nem igazán kedveltem soha a kezdeteket. 41 00:03:44,766 --> 00:03:46,809 Zûrös apróságok. 42 00:03:47,852 --> 00:03:50,813 Egy jó befejezés viszont bármikor jöhet. 43 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 Idõtlen idõk óta nem volt vendégünk. 44 00:04:01,741 --> 00:04:03,618 - Elküldöm. - Hagyd csak! 45 00:04:04,702 --> 00:04:05,745 Megyek én. 46 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 Morpheusz! 47 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Üdvözlet néktek, hölgyek! 48 00:04:17,632 --> 00:04:19,758 Nézzétek, éntestvéreim. 49 00:04:19,759 --> 00:04:21,010 Az Álomkirály az. 50 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 Az ajtónkban. 51 00:04:24,305 --> 00:04:25,807 De elvágtad a fonalát. 52 00:04:26,641 --> 00:04:29,435 Néha idõbe telik, mire észreveszik. 53 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Kérlek, gyere be! 54 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 Legutóbb az Álomvilágba hívtalak titeket. 55 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 Úgy igazságos, hogy ezúttal én jöttem ide. 56 00:04:42,365 --> 00:04:43,741 Ajándékokkal érkeztem. 57 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Bor. 58 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 Gyógynövények. 59 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 És ami szent Hekaténak. 60 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Gyönyörû. 61 00:05:05,555 --> 00:05:07,640 Olyan édes! 62 00:05:08,141 --> 00:05:10,059 Mint egy ebéd. 63 00:05:10,560 --> 00:05:11,977 Nem ennivaló. 64 00:05:11,978 --> 00:05:13,229 Még nem. 65 00:05:14,397 --> 00:05:17,649 De ezek nem ajándékok, ugye, Álomúr? 66 00:05:17,650 --> 00:05:18,985 Hanem megvesztegetés. 67 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Felajánlás. 68 00:05:22,155 --> 00:05:25,908 Azt remélted, a Jóakarókként fogadunk majd téged? 69 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 Azért jöttél, hogy feladd magad? 70 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 Vagy kegyelmet kérsz? 71 00:05:33,082 --> 00:05:35,459 Nem a saját életemért könyörgök, 72 00:05:35,460 --> 00:05:37,503 hanem azokéért, akiket szolgálok. 73 00:05:38,588 --> 00:05:40,422 Vannak kötelességeim. 74 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Ahogy nekünk is. 75 00:05:42,675 --> 00:05:45,636 Ha valaki kéri egy rokongyilkosság megbosszulását, 76 00:05:46,137 --> 00:05:47,596 azt nem tagadhatjuk meg. 77 00:05:47,597 --> 00:05:51,350 De amíg ez bekövetkezik, nem tehetünk semmit. 78 00:05:51,351 --> 00:05:53,018 És ha senki sem kéri? 79 00:05:53,019 --> 00:05:54,728 Miért? 80 00:05:54,729 --> 00:05:56,689 Mert nincsenek ellenségeid? 81 00:05:57,398 --> 00:06:01,151 - És a fiú anyja, Kalliopé? - Vagy Lucifer Hajnalcsillag? 82 00:06:01,152 --> 00:06:05,490 Vágy megesküdött, hogy eléri: rokon vérét ontsd. 83 00:06:05,990 --> 00:06:08,158 Azt el is felejtettem. Ki van még? 84 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 A lista, ahogy mondani szokták, 85 00:06:11,120 --> 00:06:12,038 végtelen. 86 00:06:12,538 --> 00:06:15,457 Megbûnhõdsz majd. 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,168 Ez elõl nincs menekvés, 88 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 galambom. 89 00:06:20,296 --> 00:06:23,383 Idõvel minden út a nõvéred birodalmába vezet. 90 00:06:24,092 --> 00:06:25,426 Talán holnap. 91 00:06:26,344 --> 00:06:28,220 Talán ezer év múlva. 92 00:06:28,221 --> 00:06:31,516 Készülj hát fel, Álom! 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,397 Közeleg a vég. 94 00:06:45,571 --> 00:06:49,492 HÍRADÓ 95 00:06:52,036 --> 00:06:54,913 Ne már, Rich! Nem olvasom be élõben, ez egy vicc. 96 00:06:54,914 --> 00:06:55,998 Nem az. 97 00:06:57,708 --> 00:07:01,711 „A pápa üdvözli a nõi papokat.” Te írtad? 98 00:07:01,712 --> 00:07:04,382 Nem. Õ volt. 99 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 A PÁPA ÜDVÖZLI A NÕI PAPOKAT 100 00:07:14,225 --> 00:07:15,560 Azt a rohadt! 101 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Szentséges atya! 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 Beszélhetnék önnel? 103 00:07:37,248 --> 00:07:39,417 Nem tart velünk, Visconti bíboros? 104 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Szervusz, Puck! 105 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Loki! 106 00:07:52,138 --> 00:07:53,096 Mibõl jöttél rá? 107 00:07:53,097 --> 00:07:55,892 - Talán a globális káoszból. - Globális reform. 108 00:07:56,476 --> 00:07:57,642 Rég esedékes volt. 109 00:07:57,643 --> 00:08:00,480 De Puck igencsak nemes lelkû káoszügynök. 110 00:08:01,063 --> 00:08:02,773 Õ ihlette Shakespeare-t. 111 00:08:03,900 --> 00:08:04,942 Valóban? 112 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 És ti ketten 113 00:08:09,572 --> 00:08:10,781 együttmûködtök? 114 00:08:12,617 --> 00:08:16,953 Azt hinnéd, ez nem lehet sikeres, ha két szélhámosról van szó, pedig de. 115 00:08:16,954 --> 00:08:20,958 Épp ezért mûködik. Nem követjük el azt a hibát, amit a legtöbb pár. 116 00:08:21,918 --> 00:08:23,503 Nem bízunk egymásban. 117 00:08:25,588 --> 00:08:28,757 Így minden nap meglepetés, és senki sem szenved. 118 00:08:28,758 --> 00:08:29,799 És õszentsége? 119 00:08:29,800 --> 00:08:33,553 Szeretjük ezt a papát. Nem halt meg. Alszik. 120 00:08:33,554 --> 00:08:35,555 A tündérpor csodákra képes. 121 00:08:35,556 --> 00:08:39,393 Javaslom, ébreszd fel. Hamarosan szükségem lehet rád. 122 00:08:42,021 --> 00:08:43,189 Mirõl van szó? 123 00:08:44,565 --> 00:08:48,443 Morpheusz nagyúr segített megszöknöm Ódin börtönébõl. 124 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 És most tartozom neki. 125 00:08:53,241 --> 00:08:55,867 És mivel tartozol neki? 126 00:08:55,868 --> 00:08:57,577 Még nem mondta el, 127 00:08:57,578 --> 00:09:01,749 de úgy vélem, köze lehet a közelgõ végzetérõl terjedõ pletykákhoz. 128 00:09:02,708 --> 00:09:04,209 És az mikor lesz? 129 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Nem rajtam áll. 130 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Szóval akkor csak el kéne... 131 00:09:09,382 --> 00:09:13,260 dobnom mindent, mihelyst a Jóakarók úgy döntenek, itt az idõ. 132 00:09:13,261 --> 00:09:16,054 Ezt az alkut kötötted a szabadságodért. 133 00:09:16,055 --> 00:09:18,558 De ez nem szabadság. 134 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Sem nekem, 135 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 sem neked. 136 00:09:24,480 --> 00:09:28,901 Miért pazarolnád a hátralévõ életed arra, hogy a halálra készülsz, Álom? 137 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 Szabadítsd fel inkább magad 138 00:09:32,655 --> 00:09:35,741 és engem minden kötelezettség alól! 139 00:09:40,580 --> 00:09:41,998 Feladataim vannak. 140 00:09:43,082 --> 00:09:44,916 És a megállapodásunk miatt 141 00:09:44,917 --> 00:09:46,210 neked is. 142 00:09:46,961 --> 00:09:51,924 Megbánod még, hogy rám bízod ezt. Természetembõl adódóan nem vagyok... 143 00:09:53,551 --> 00:09:54,551 jellemes. 144 00:09:54,552 --> 00:09:57,220 A természeted juttatott börtönbe. 145 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 És ha nem akarsz visszakerülni, amikor eljön az idõ, 146 00:10:02,435 --> 00:10:04,603 követni fogod az utasításaimat. 147 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Ha megbocsátasz, Puck... 148 00:10:08,941 --> 00:10:11,027 Lokival sok megbeszélnivalónk van. 149 00:10:15,573 --> 00:10:17,491 Kibaszottul önelégült. 150 00:10:17,992 --> 00:10:20,076 Inkább kibaszottul rémült. 151 00:10:20,077 --> 00:10:23,164 Most jött elõ belõled az együttérzés? Nem tetszik. 152 00:10:23,664 --> 00:10:26,751 - Csak egy szívességet kér. - Ez elvi kérdés. 153 00:10:27,710 --> 00:10:31,129 Én vagyok a káosz istene. Nekem is vannak kötelességeim. 154 00:10:31,130 --> 00:10:34,049 Hogy minél több embernek minél több bajt okozz. 155 00:10:34,050 --> 00:10:36,217 Hogy rávilágítsak a képmutatásra. 156 00:10:36,218 --> 00:10:39,847 Ez sokkal jobb. Hogy mindenki olyan szabad legyen, mint mi. 157 00:10:40,348 --> 00:10:42,141 Csakhogy nem vagyunk szabadok. 158 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 Vagyis én nem. 159 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 Álom miatt. 160 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 Nos... 161 00:10:51,984 --> 00:10:53,778 szabadon kiszúrhatsz vele. 162 00:10:54,487 --> 00:10:55,988 Ez jól hangzik. 163 00:10:57,365 --> 00:11:00,326 - Mire gondolsz? - Jól van, hallgass meg! 164 00:11:01,744 --> 00:11:06,456 Megteheted pontosan azt, amit kért. 165 00:11:06,457 --> 00:11:08,750 Hol voltál az elmúlt két percben? 166 00:11:08,751 --> 00:11:11,003 De tedd meg most! 167 00:11:12,338 --> 00:11:14,005 Ne várd meg, míg szól! 168 00:11:14,006 --> 00:11:15,548 Megteszed most, és kész. 169 00:11:15,549 --> 00:11:18,760 Add meg neki, amit akar, de ne akkor, amikor szeretné! 170 00:11:18,761 --> 00:11:23,557 Úgy teljesíted a kötelességed, hogy Álom még nagyobb bajba kerül. 171 00:11:25,184 --> 00:11:26,227 Tudod, 172 00:11:27,728 --> 00:11:31,399 ha rászánjuk magunkat, és rendesen csináljuk, 173 00:11:31,982 --> 00:11:35,569 akkor mi lehetünk azok, akik rászabadítják a Jóakarókat. 174 00:11:37,279 --> 00:11:41,242 És végre szabad leszek. 175 00:11:48,290 --> 00:11:51,501 <i>Hogy védjük meg magunkat, ha jönnek a Jóakarók?</i> 176 00:11:51,502 --> 00:11:53,545 Építhetnénk egy falat. 177 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Falat? 178 00:11:55,005 --> 00:11:56,464 Mint egy védõbástya. 179 00:11:56,465 --> 00:11:59,175 A kastély vagy az egész királyság köré? 180 00:11:59,176 --> 00:12:01,302 Bármelyik. Mindkettõ. 181 00:12:01,303 --> 00:12:04,556 Lassíts le, új lány! Nem te fogod felépíteni a falat. 182 00:12:04,557 --> 00:12:05,473 Segítek. 183 00:12:05,474 --> 00:12:09,394 Kétlem, hogy egy fal elegendõ lenne a bosszúistennõk triója ellen. 184 00:12:09,395 --> 00:12:12,439 A legjobb lövészeink talán lelassíthatják õket. 185 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 Vannak lövészeink? 186 00:12:14,358 --> 00:12:16,402 - Nincsenek. - Még a seregben sem? 187 00:12:17,820 --> 00:12:19,654 Nincs seregünk? 188 00:12:19,655 --> 00:12:24,200 Elfelejted, hogy a királyságunk parancsnokhelyettese egy könyvtáros. 189 00:12:24,201 --> 00:12:25,785 A tündéreknek van serege? 190 00:12:25,786 --> 00:12:29,081 - Igen. Titánia és a helyettese vezetik. - És ki az? 191 00:12:29,957 --> 00:12:32,667 Én. Vagyis én voltam. 192 00:12:32,668 --> 00:12:36,254 Nos, úgy vélem megtaláltuk új seregünk tábornokát. 193 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Gilbert, azt hittem, pacifista vagy. 194 00:12:39,008 --> 00:12:42,635 Az igaz katona nem azért harcol, mert gyûlöli, ami elõtte van, 195 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 hanem mert szereti, ami mögötte van. 196 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - Akkor építsek falat, vagy ne? - Ne! 197 00:12:50,853 --> 00:12:52,521 Nincs mit tenni. 198 00:12:53,564 --> 00:12:55,190 Kiválasztottam az utódomat. 199 00:12:55,191 --> 00:12:56,483 Uram! 200 00:12:56,484 --> 00:12:59,236 Erre bizonyosan nem lesz szükség. 201 00:13:00,237 --> 00:13:02,239 A neve Daniel Hall, 202 00:13:02,782 --> 00:13:07,827 Lyta és Hector fia. Az elsõ gyermek, aki az Álomvilágban fogant. 203 00:13:07,828 --> 00:13:12,957 Igen, jól emlékszem Danielre, de hány éves is lehet most? 204 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Még nincs egyéves. 205 00:13:15,085 --> 00:13:16,669 Nyolc hónapos. 206 00:13:16,670 --> 00:13:22,259 Igen, de idõvel az enyémet is felülmúló hatalmat és bölcsességet birtokol majd. 207 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Daniel Hall 208 00:13:27,598 --> 00:13:30,142 lesz az új Végtelen Álom. 209 00:13:32,978 --> 00:13:34,479 Daniel! Megérkeztünk. 210 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 Készen állsz? 211 00:13:42,363 --> 00:13:45,115 Önök bizonyára miss Walker és miss Hall. 212 00:13:45,699 --> 00:13:47,200 A nevem Paul McGuire. 213 00:13:47,201 --> 00:13:51,246 Én vagyok az ápolóotthon vezetõje. Vagyis a volt ápolóotthoné. 214 00:13:51,247 --> 00:13:54,249 A dédnagymamájának hála ez már az önök otthona. 215 00:13:54,250 --> 00:13:57,502 Még nem döntöttük el, hogy Londonba költözünk-e. 216 00:13:57,503 --> 00:13:58,419 Ott a munkám. 217 00:13:58,420 --> 00:14:00,880 - És az öcsém iskolája. - Igen, elnézést! 218 00:14:00,881 --> 00:14:05,302 Csak arra céloztam, hogy bárhogy is döntenek, a ház az önöké. 219 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 Hadd mutassam be a személyzetet! 220 00:14:18,482 --> 00:14:20,276 Rosie, nézd! 221 00:14:21,277 --> 00:14:22,110 Unity. 222 00:14:22,111 --> 00:14:24,571 Közvetlenül a halála után rendelték meg. 223 00:14:24,572 --> 00:14:29,534 - Rendkívüli nõ volt. - Ismerte õt? 224 00:14:29,535 --> 00:14:33,496 Aznap találkoztunk, amikor felébredt az álomkórból. Pont akkor, 225 00:14:33,497 --> 00:14:35,874 amikor a társam, Alex elkapta azt. 226 00:14:35,875 --> 00:14:38,251 - Jaj, ne! - Annyira sajnálom! 227 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 Köszönöm! 228 00:14:40,921 --> 00:14:43,840 Az alapítvány megengedte, hogy a gondját viseljem, 229 00:14:43,841 --> 00:14:46,801 de nyilvánvalóan elköltözünk, amint kérik. 230 00:14:46,802 --> 00:14:50,805 - Ne, kérem, maradjanak! - Még nem tudjuk, mihez kezdünk, így... 231 00:14:50,806 --> 00:14:51,931 Nagyon kedvesek. 232 00:14:51,932 --> 00:14:54,309 Rajtam és Alexen kívül 233 00:14:54,310 --> 00:14:57,437 van még egy házvezetõnõ, egy szakács és egy inas. 234 00:14:57,438 --> 00:15:00,024 Simon, az inasunk elõkészíti a szobájukat. 235 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 Az amerikai vendégeinkkel érkezett? 236 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 Simon vagyok, az inas. 237 00:15:20,836 --> 00:15:24,464 Nagyon szép arcod van, Simon. 238 00:15:24,465 --> 00:15:26,842 Nem bánod, ha kölcsönveszem, ugye? 239 00:15:35,935 --> 00:15:37,895 Az egyenruha is kell. 240 00:15:58,332 --> 00:16:02,544 Miss Hall, miss Walker, õ a házvezetõnõnk, Mrs. Shore. 241 00:16:03,128 --> 00:16:05,838 Én viseltem gondját a dédnagymamájának is. 242 00:16:05,839 --> 00:16:09,385 Szíves örömest vigyázok erre a csöppségre is, ha kell. 243 00:16:10,010 --> 00:16:13,263 Azt reméltem, hogy ma este Londonban vacsorázhatunk. 244 00:16:13,847 --> 00:16:15,098 Akkor ez eldõlt. 245 00:16:15,099 --> 00:16:17,434 Nem hagynám egyedül az elsõ esténken. 246 00:16:18,727 --> 00:16:20,145 Nem lesz egyedül. 247 00:16:20,980 --> 00:16:22,106 Velünk lesz. 248 00:16:22,606 --> 00:16:24,441 Õ Simon, az inasunk. 249 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 Danielnek hívnak? 250 00:16:29,571 --> 00:16:30,990 Engem Simonnak. 251 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 Mit szólsz, 252 00:16:34,034 --> 00:16:35,953 eltöltesz velünk egy estét? 253 00:16:37,871 --> 00:16:41,749 Felfedezhetünk minden egyes szobát ebben a hatalmas nagy házban. 254 00:16:41,750 --> 00:16:43,043 Ez tetszene? 255 00:16:43,752 --> 00:16:45,796 Elhoztuk a bébiõrt. 256 00:16:46,422 --> 00:16:48,090 Simon bekapcsolhatja. 257 00:16:48,966 --> 00:16:50,968 Persze, hagyja csak itt! 258 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Akkor miért is ne? 259 00:16:57,766 --> 00:16:59,684 Indulhatunk, Daniel? 260 00:16:59,685 --> 00:17:04,606 Te hozd a táskákat, Simon, én viszem a babát. Megkeressük a szobádat? 261 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 Gyere! Menjünk! 262 00:17:26,295 --> 00:17:28,088 Segíthetek bárhogyan? 263 00:17:30,549 --> 00:17:32,092 Felállíthatok egy sereget? 264 00:17:32,760 --> 00:17:33,885 Nuala! 265 00:17:33,886 --> 00:17:36,095 Ha nem én, megkérhetnéd Titániát. 266 00:17:36,096 --> 00:17:38,307 Vagy Ódint. Vagy a testvéreidet. 267 00:17:40,559 --> 00:17:44,063 Enyém lehetne az elképzelhetõ legnagyobb, legerõsebb sereg. 268 00:17:45,731 --> 00:17:47,733 A te vezetéseddel biztosan. 269 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 De a törvény az törvény. 270 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 Ki szerint? 271 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 Nem, én... 272 00:18:01,830 --> 00:18:03,957 Az érdekel, ki írta a törvényeket? 273 00:18:04,458 --> 00:18:05,501 A párkák? 274 00:18:06,960 --> 00:18:07,961 Nem. 275 00:18:08,879 --> 00:18:09,922 Végzet volt? 276 00:18:10,422 --> 00:18:11,423 Nem. 277 00:18:15,177 --> 00:18:21,682 Akkor ki? Mert ha van valaki, aki írja ezeket a törvényeket, 278 00:18:21,683 --> 00:18:25,729 akkor elmehetnél hozzá, és elmagyarázhatnád, mi történt. 279 00:18:26,605 --> 00:18:29,858 Kérhetnél segítséget vagy tanácsot. 280 00:18:32,444 --> 00:18:34,363 Biztosan van egy döntéshozó. 281 00:18:38,700 --> 00:18:40,828 Vannak elöljárók a Végteleneken túl. 282 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 Kik azok? 283 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 A kezdet elõtt volt az Éj. 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,593 És az Éj határtalan volt. 285 00:18:58,554 --> 00:18:59,763 És vég nélküli. 286 00:19:16,697 --> 00:19:19,658 <i>Kezdetben volt Idõ.</i> 287 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 <i>A könyörtelen ütem, amelyben a dolgok történhetnek.</i> 288 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 <i>Amelyben minden létrejöhet.</i> 289 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 <i>Az anyag létezhet.</i> 290 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 <i>És abban az együttállásban...</i> 291 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 <i>lehetõvé vált az univerzum.</i> 292 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 <i>Minden verziója.</i> 293 00:19:51,690 --> 00:19:54,067 <i>Az õ kívánsága szerint léteznek.</i> 294 00:19:55,402 --> 00:19:58,614 <i>Ilyen Idõ természete a birodalmában.</i> 295 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 Nos? 296 00:20:06,580 --> 00:20:07,748 Üdvözöllek, atyám. 297 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 Mit akarsz? 298 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Csak akkor jössz ide, ha kell valami. 299 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 Nem látogathatja meg egy fiú az apját csupán jó szándékból? 300 00:20:23,472 --> 00:20:25,849 Dehogynem. Csak nem szokott elõfordulni. 301 00:20:27,184 --> 00:20:30,896 Az egyetlen gyermekem, aki semmit sem kér tõlem, Végzet. 302 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 De neki ott a könyve. 303 00:20:35,108 --> 00:20:36,943 Semmit sem kér tõlem, 304 00:20:36,944 --> 00:20:39,655 mert születése jogán mindent megadtam neki. 305 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Békén hagy. 306 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 Bár elmondhatnám rólatok is! 307 00:20:47,537 --> 00:20:49,039 Találkoztál a többiekkel? 308 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Nem szándékosan. 309 00:20:53,835 --> 00:20:56,712 A gyermekeim azt hiszik, csak mert én vagyok Idõ, 310 00:20:56,713 --> 00:20:59,174 az én idõmet nem lehet vesztegetni. 311 00:21:01,593 --> 00:21:04,304 Az itt töltött idõd igazolja, hogy ez nem igaz. 312 00:21:05,555 --> 00:21:08,767 - Bocsánatodat kérem, hogy megzavartalak. - Azt tetted. 313 00:21:10,602 --> 00:21:15,315 Legalább az az örömöm hadd legyen meg, hogy igazam volt! Mit akarsz, Álom? 314 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 A segítségedet kérem. 315 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 A gyermekem meghalt. 316 00:21:26,535 --> 00:21:27,536 Igen. 317 00:21:28,870 --> 00:21:31,123 Mert családi vért ontottál. 318 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 Mert szenvedett. 319 00:21:35,794 --> 00:21:37,170 Nem nézhettem tovább. 320 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Mert gyenge vagy. 321 00:21:41,341 --> 00:21:42,467 És érzelgõs. 322 00:21:43,260 --> 00:21:46,888 A gyermekek a szerelem kellemetlen következményei. 323 00:21:47,889 --> 00:21:49,558 Csakis elvesznek. 324 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 A fiamra ez nem volt igaz. 325 00:21:59,234 --> 00:22:03,030 Nem kérte, hogy járj el az érdekében Hádésznál és Perszephonénál? 326 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 De igen. 327 00:22:05,574 --> 00:22:06,700 Nem tettem meg. 328 00:22:07,909 --> 00:22:09,244 Ezt örökké bánom majd. 329 00:22:09,995 --> 00:22:14,833 Amikor kérte, hogy vess véget az életének, nem tudta, hogy az lesz a te halálod is? 330 00:22:19,338 --> 00:22:21,298 És most megjelensz itt, 331 00:22:22,799 --> 00:22:27,054 azt várva, hogy olyan gyenge legyek veled, amilyen te voltál a fiaddal. 332 00:22:29,973 --> 00:22:31,183 Hogy megmentselek... 333 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 puszta szeretetbõl. 334 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 De én nem szeretlek, Álom. 335 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 Nem. 336 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 Tudom. 337 00:22:53,580 --> 00:22:54,581 Tényleg? 338 00:22:56,458 --> 00:22:58,085 Árulj el valamit, Álom! 339 00:23:02,297 --> 00:23:03,465 Te szeretsz engem? 340 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 Egy gyermek mindenképp szereti az atyját. 341 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Nem számít, ki õ, 342 00:23:21,608 --> 00:23:22,776 mit tesz 343 00:23:23,443 --> 00:23:24,319 vagy nem tesz. 344 00:23:28,281 --> 00:23:31,075 A saját fiam tanította meg ezt. 345 00:23:31,076 --> 00:23:32,661 Bántottam õt... 346 00:23:35,122 --> 00:23:36,415 mégis szeretett. 347 00:23:40,127 --> 00:23:41,461 Én bántottalak? 348 00:23:47,717 --> 00:23:49,052 És mégis szeretsz. 349 00:23:52,013 --> 00:23:54,891 Ettõl inkább csak bolond vagy, nem gondolod? 350 00:23:59,271 --> 00:24:01,481 Legbelül tudtam, hogy nem segítesz. 351 00:24:04,234 --> 00:24:07,154 Igazából talán azért jöttem, hogy megköszönjem. 352 00:24:11,074 --> 00:24:15,203 Mindazt, amit adtál, a létezésemet... 353 00:24:19,916 --> 00:24:21,418 minden pillanatát. 354 00:24:22,961 --> 00:24:24,296 Még ezt is. 355 00:24:28,216 --> 00:24:30,218 És azt hiszem, ez egyben búcsú is. 356 00:24:33,388 --> 00:24:35,807 Kétlem, hogy valaha találkoznánk még. 357 00:24:45,025 --> 00:24:48,612 És ha hajlandó lennék segíteni, Álom, 358 00:24:50,697 --> 00:24:52,616 mit javasolnál, hogyan tegyem? 359 00:24:55,619 --> 00:24:57,329 Küldjelek vissza az idõben? 360 00:25:02,042 --> 00:25:04,628 Hogy elmehess Hádészhoz a fiad érdekében? 361 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 Megtehetném, ha szeretnéd. 362 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 De Hádész el fogja utasítani a kérésed. 363 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 És a fiad utat talál az Alvilágba, bármit is teszel. 364 00:25:28,068 --> 00:25:30,278 Csakis ezt adhatom segítségként. 365 00:25:31,696 --> 00:25:35,825 A békét, ami a tudattal jár, hogy nem lehet változtatni a történteken. 366 00:25:38,119 --> 00:25:41,248 Nem tehettél volna semmit, hogy megmentsd a fiadat. 367 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 Ahogy önmagadat sem mentheted meg most. 368 00:25:51,341 --> 00:25:53,927 De az üres lapok Végzet könyvében... 369 00:25:56,471 --> 00:25:58,389 A halálod mikéntje, 370 00:25:58,390 --> 00:26:02,102 hogy hogyan és mikor történik, talán még nem íródott meg. 371 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 De tévedés ne essék, 372 00:26:05,522 --> 00:26:07,774 Végzet könyvének van befejezése. 373 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 És neked is megvan a tiéd. 374 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Most elmegyek. 375 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Még egyszer köszönöm! 376 00:26:25,542 --> 00:26:27,335 Beszéltél anyáddal? 377 00:26:30,380 --> 00:26:31,381 Nem. 378 00:26:33,675 --> 00:26:34,593 Miért kérdezed? 379 00:26:36,511 --> 00:26:37,845 Egykor jóban voltatok. 380 00:26:37,846 --> 00:26:41,599 Azt hittem, talán hozzá fordultál segítségért, de elutasított, 381 00:26:41,600 --> 00:26:43,018 ezért jöttél ide. 382 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 Nem. 383 00:26:46,730 --> 00:26:48,815 Azért jöttem, mert az apám vagy. 384 00:26:50,358 --> 00:26:51,735 Én pedig a fiad vagyok. 385 00:26:56,364 --> 00:26:58,617 Nos, ha beszélnél vele, mondd meg... 386 00:27:02,162 --> 00:27:04,164 Mondd meg neki, hogy gondoltam rá! 387 00:27:14,799 --> 00:27:17,969 <i>Az idõ szertefoszlik a sötétségben.</i> 388 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 <i>Egy helyen, ahol nincs fény,</i> 389 00:27:25,393 --> 00:27:26,936 <i>nincs információ.</i> 390 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 <i>A végtelen éjszakában.</i> 391 00:27:33,401 --> 00:27:35,570 Hát hazatértél 392 00:27:36,696 --> 00:27:38,156 ennyi idõ után. 393 00:27:39,574 --> 00:27:41,117 A sötétségbe. 394 00:27:45,914 --> 00:27:47,332 Szervusz, anyám! 395 00:27:49,918 --> 00:27:52,796 Csúnya dolog, hogy nem hívtál elõbb. 396 00:27:54,005 --> 00:27:56,841 Fontos a magánéletem. Nem szeretem, ha zavarnak. 397 00:27:58,510 --> 00:27:59,761 Ez közös bennünk. 398 00:28:03,098 --> 00:28:04,391 Éhes vagy? 399 00:28:05,100 --> 00:28:07,018 Kérsz bort? 400 00:28:08,019 --> 00:28:10,480 Milyen udvariatlan házigazda vagyok! 401 00:28:19,155 --> 00:28:21,199 Mesélj a testvéreidrõl! 402 00:28:22,075 --> 00:28:27,372 Csak Végzettel szoktam találkozni. Idejön, és beszél. 403 00:28:29,332 --> 00:28:30,583 És a kicsi? 404 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 Delírium. 405 00:28:33,002 --> 00:28:36,463 Igen, néha látom itt bujkálni. 406 00:28:36,464 --> 00:28:38,341 De megváltozott. 407 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 Nem tudom biztosan, mit akar tõlem. 408 00:28:43,805 --> 00:28:46,474 Ugyanazt, amit mindig is akart. 409 00:28:49,310 --> 00:28:50,645 A figyelmedet. 410 00:28:51,813 --> 00:28:52,897 Az érdeklõdésedet. 411 00:28:56,109 --> 00:28:57,110 A szeretetedet. 412 00:29:00,864 --> 00:29:02,073 Találkoztam apámmal. 413 00:29:03,616 --> 00:29:04,617 Valóban? 414 00:29:06,870 --> 00:29:07,829 És hogy van? 415 00:29:09,080 --> 00:29:10,206 Hiányzol neki. 416 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 Drága gyermek! 417 00:29:16,963 --> 00:29:20,383 Azt hiszed, ha újra bemutatsz az apádnak, 418 00:29:20,884 --> 00:29:26,639 ragyogó szövetségben egyesülünk újra, és minden rossz helyrejön majd? 419 00:29:27,974 --> 00:29:31,978 Hogy együtt újraírjuk a világegyetem törvényeit, 420 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 és megmentünk a Jóakaróktól? 421 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Biztosíthatlak róla, nem ez volt a szándékom. 422 00:29:42,447 --> 00:29:44,032 Lehetséges ez egyáltalán? 423 00:29:45,658 --> 00:29:48,703 Tényleg fogalmad sincs, mit csinálsz, igaz? 424 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Jaj, szegénykém! 425 00:29:52,499 --> 00:29:53,500 Tudod, mit? 426 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 Hagyd, hogy anya rendbe hozza a dolgot! 427 00:29:59,172 --> 00:30:00,173 Hogyan? 428 00:30:02,175 --> 00:30:04,385 Alkothatnék neked 429 00:30:05,261 --> 00:30:07,472 egy tökéletes kis álomvilágot 430 00:30:08,306 --> 00:30:09,599 itt. 431 00:30:10,767 --> 00:30:13,185 Egy társsal, egy kapcsolattal. 432 00:30:13,186 --> 00:30:15,521 Mindig is vágytál ezekre. 433 00:30:15,522 --> 00:30:18,899 És biztonságban lennél itt, közel hozzám. 434 00:30:18,900 --> 00:30:22,195 Bármikor találkozhatnánk, amikor nem dolgozom. 435 00:30:23,112 --> 00:30:24,113 Tessék! 436 00:30:25,073 --> 00:30:26,741 Ez az ajánlatom, drágám. 437 00:30:28,201 --> 00:30:30,787 Nem mintha hagytál volna magadnak kiutat. 438 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 Tisztelettel, de vissza kell utasítanom. 439 00:30:39,170 --> 00:30:43,298 Inkább kergessenek a halálba a Jóakarók, mint hogy itt élj velem? 440 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 Nem. 441 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 De gondolnom kell a birodalmamra, és vannak kötelességeim. 442 00:30:51,850 --> 00:30:53,433 Mindig is önzõ voltál, 443 00:30:53,434 --> 00:30:55,478 még gyerekként is. 444 00:30:56,479 --> 00:30:59,983 Mindennek úgy kellett lennie, ahogy te akartad, vagy sehogy. 445 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Mi nem is léteztük számodra, csupán eszközök voltunk a célodhoz. 446 00:31:08,074 --> 00:31:10,159 Nos, célba értél, 447 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 nem is szólok bele. 448 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 Bocsáss meg! 449 00:31:17,500 --> 00:31:19,335 Nem akartam tiszteletlen lenni. 450 00:31:21,462 --> 00:31:24,966 Csupán próbáltam olyanná válni, amilyennek akartál. 451 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 Hát persze. 452 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Mindig a szülõk hibája. 453 00:31:32,098 --> 00:31:32,974 Nos... 454 00:31:33,892 --> 00:31:38,354 ha megnyugtat, hogy engem hibáztatsz, azért aki lettél, ami lettél, 455 00:31:40,648 --> 00:31:43,234 akkor szívesen, drágám. 456 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Ez a búcsúajándékom neked. 457 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 Nem hibáztatlak, anyám. 458 00:31:51,951 --> 00:31:54,662 Örülök, drágám. 459 00:31:55,580 --> 00:32:00,251 Sokkal jobb, hogy barátokként válunk el. 460 00:32:02,003 --> 00:32:04,672 És ha látod apádat, 461 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 add át neki üdvözletem! 462 00:32:20,605 --> 00:32:23,191 Morpheusz nagyúr azt mondta, állíts sereget? 463 00:32:24,025 --> 00:32:25,442 Nem mondta, hogy ne. 464 00:32:25,443 --> 00:32:29,613 Ez is egy elõnye a hosszú, elmélyült hallgatásainak. 465 00:32:29,614 --> 00:32:31,658 Bármit kiolvashatsz belõlük. 466 00:32:32,241 --> 00:32:36,371 Legalább képesek leszünk megvédeni magunkat és õt. 467 00:32:38,706 --> 00:32:42,834 Íjnál és nyílnál többre lesz szükség a Fúriák ellen. 468 00:32:42,835 --> 00:32:46,046 Mervyn, kérlek! A Jóakarók. 469 00:32:46,047 --> 00:32:48,924 Azt hiszed, azok a spinék figyelnek rám? 470 00:32:48,925 --> 00:32:50,717 Egy tök vagyok. 471 00:32:50,718 --> 00:32:52,720 Ti sem hallgattok meg. 472 00:32:53,304 --> 00:32:54,638 Mit javasolsz? 473 00:32:54,639 --> 00:32:58,475 Egy ilyet javaslok. 474 00:32:58,476 --> 00:33:01,521 Úgy hívom õket, a rosszakarók. 475 00:33:06,150 --> 00:33:07,526 Épp idõben. 476 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 Jön valaki. 477 00:33:10,571 --> 00:33:12,114 Látod, ki az? 478 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Talán a Jóakarók elõfutára. 479 00:33:16,828 --> 00:33:17,703 Nem. 480 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 Rosszabb. 481 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 A bátyám. 482 00:33:25,545 --> 00:33:29,131 - Cluracan, mit keresel itt? - Mondtam, hogy meglátogatlak. 483 00:33:29,132 --> 00:33:31,299 Kifejezetten kértem, hogy ne tedd. 484 00:33:31,300 --> 00:33:33,928 A szófogadás sosem volt az erõsségem, nemde? 485 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Helló, Lucienne! Zöld Éden! Madár! 486 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Tök! 487 00:33:41,477 --> 00:33:44,187 Beszélhetnénk négyszemközt? 488 00:33:44,188 --> 00:33:48,692 Fiatalember, a hölgy egészen világosan megmondta, hogy nem akarja látni. 489 00:33:48,693 --> 00:33:52,989 A hölgynek a múltban nem okozott gondot megszólalni. Hallhatnánk tõle? 490 00:33:53,573 --> 00:33:57,993 Köszönöm! De minél hamarabb adja át az üzenetét, annál elõbb elmegy. 491 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 Errõl van szó. Látod? 492 00:34:01,456 --> 00:34:02,915 Minden rendben lesz. 493 00:34:10,465 --> 00:34:13,550 Mi történt az arcoddal? Hová lett a ragyogásod? 494 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 Morpheusz nagyúr az igazi arcunkat akarja látni. 495 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 - Remélem, nekem nem kell levetnem. - Nem. Nem maradsz. 496 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 Igaz. Királynõnk kéri, hogy mielõbb térjünk haza. 497 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 Térjünk haza? Miért? 498 00:34:31,527 --> 00:34:33,321 Hallott a Jóakarókról. 499 00:34:34,155 --> 00:34:37,700 - Ahogy mindenki. - A pletykákra kíváncsi. 500 00:34:38,284 --> 00:34:41,411 - Túl szigorú vagy Titániával. - Te meg az ölebe vagy. 501 00:34:41,412 --> 00:34:44,372 Szolgálnom kell királynõmet, ahogy neked is. 502 00:34:44,373 --> 00:34:47,250 A szolgálatom lejárt, amikor Morpheusznak adott. 503 00:34:47,251 --> 00:34:50,296 - Amikor te neki adtál. - Szerinted élveztem? 504 00:34:52,507 --> 00:34:53,758 Nem volt választásom. 505 00:34:58,346 --> 00:34:59,722 Megbocsátasz? 506 00:35:01,390 --> 00:35:02,308 Hazajössz? 507 00:35:04,519 --> 00:35:05,353 Nem. 508 00:35:06,771 --> 00:35:08,689 És Morpheusz nagyúr nem engedné. 509 00:35:09,398 --> 00:35:10,398 Dehogynem. 510 00:35:10,399 --> 00:35:14,112 Megkérem, hogy küldjön vissza. Még integet is majd nekünk. 511 00:35:15,196 --> 00:35:16,656 Szavamra, nem fog. 512 00:35:17,240 --> 00:35:18,449 Megkérdezzük? 513 00:35:19,033 --> 00:35:21,994 Kiderítjük. Akkor újra gyönyörû lehetsz. 514 00:35:26,207 --> 00:35:27,749 Hol van a trónterem? 515 00:35:27,750 --> 00:35:29,501 Cluracan, nem ronthatsz be. 516 00:35:29,502 --> 00:35:30,628 Miért nem? 517 00:35:31,212 --> 00:35:34,590 Formáló nagyúr, merre vagy? 518 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Üdv, Cluracan! 519 00:35:40,179 --> 00:35:41,055 Nagyuram! 520 00:35:42,807 --> 00:35:45,392 Szívességet kérek. 521 00:35:45,393 --> 00:35:47,061 Egy ajándékról van szó. 522 00:35:49,272 --> 00:35:50,606 Ajándékról? 523 00:35:51,649 --> 00:35:52,733 Lady Nualáról. 524 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 Neked ajándékozta õt a királynõm. 525 00:35:56,529 --> 00:35:59,782 Azt szeretném megtudni, visszatérhet-e Tündérországba. 526 00:36:03,161 --> 00:36:05,328 És mit szól mindehhez lady Nuala? 527 00:36:05,329 --> 00:36:09,332 Nem kívánok elmenni, nagyuram. Hála neked, már ez az otthonom. 528 00:36:09,333 --> 00:36:11,544 És, Cluracan, mit mond a királynõd? 529 00:36:12,211 --> 00:36:15,589 Nos, nem hivatalosan, magánszemélyként 530 00:36:15,590 --> 00:36:20,051 állíthatom, hogy a királynõ lady Nuala visszatérésének ötletét 531 00:36:20,052 --> 00:36:21,888 kitörõ örömmel fogadná. 532 00:36:33,357 --> 00:36:37,277 Talán tud az engem ért veszteségrõl. Fél, hogy ez a hely veszélyes. 533 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - Nem, uram, biztosíthatlak... - Nem tévedne. 534 00:36:45,953 --> 00:36:49,916 Nem tudtál beszélni az elöljárókkal? 535 00:36:54,295 --> 00:36:55,296 De igen. 536 00:36:57,131 --> 00:36:58,382 A törvény az törvény. 537 00:37:03,971 --> 00:37:06,057 Biztonságosabb lenne, ha elmennél. 538 00:37:11,437 --> 00:37:12,897 Ahogy kívánod, nagyuram. 539 00:37:14,440 --> 00:37:16,234 Köszönöm, Formáló nagyúr! 540 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Jöjj, húgom! 541 00:37:35,002 --> 00:37:36,254 Menjünk haza! 542 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Gyere be, Nuala! 543 00:38:01,862 --> 00:38:02,738 Uram! 544 00:38:04,740 --> 00:38:09,412 Hívattál? Elmentem volna hozzád. 545 00:38:18,296 --> 00:38:20,798 Nuala azt mondta, felkerested a szüleidet. 546 00:38:31,809 --> 00:38:34,895 Nyitottak voltak egyáltalán, hogy segítsenek? 547 00:38:39,191 --> 00:38:40,192 Nem. 548 00:38:41,569 --> 00:38:42,862 Nagyon sajnálom! 549 00:38:49,076 --> 00:38:50,870 Mindenük megvan. 550 00:38:53,831 --> 00:38:55,875 Minden idõ és tér. 551 00:38:58,919 --> 00:39:01,589 És mégis azt akarják, amit nem kaphatnak meg. 552 00:39:04,508 --> 00:39:06,260 Hogy hagyják békén õket. 553 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 Megadtam nekik, amire vágynak. 554 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 És te kaptál bármit? 555 00:39:22,902 --> 00:39:24,445 Életet adtak nekem. 556 00:39:27,406 --> 00:39:31,410 Gyermeki hiúság azt hinni, hogy a szülõk ettõl többet is adnak. 557 00:39:36,248 --> 00:39:37,917 Vannak szülõk, akik... 558 00:39:38,918 --> 00:39:41,962 igazából szeretik a gyermekeiket, tudod? 559 00:39:43,964 --> 00:39:46,300 Akik örülnek a társaságuknak, 560 00:39:47,760 --> 00:39:49,595 és bármit megtennének értük. 561 00:39:53,140 --> 00:39:54,266 Nem az enyémek. 562 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Nem. 563 00:39:59,980 --> 00:40:01,065 De te ilyen voltál 564 00:40:01,649 --> 00:40:02,817 a fiaddal. 565 00:40:09,323 --> 00:40:10,574 Ahogy te is... 566 00:40:17,581 --> 00:40:18,541 velem. 567 00:40:39,979 --> 00:40:41,230 Tessék, Hettie! 568 00:40:42,440 --> 00:40:45,442 - Köszönöm, drágám! - Szívesen. Egészségedre! 569 00:40:45,443 --> 00:40:47,819 Bûntudatom van Daniel miatt. 570 00:40:47,820 --> 00:40:49,779 Minden rendben. Alszik. 571 00:40:49,780 --> 00:40:51,949 És Mrs. Shore szakképzett nõvér. 572 00:40:52,908 --> 00:40:53,951 Rosie, nézd! 573 00:40:57,037 --> 00:41:00,374 A fiamnak van egy plüssállata, ami pont így néz ki. 574 00:41:01,542 --> 00:41:03,502 A neve Árnyék. 575 00:41:06,881 --> 00:41:09,467 - Hogy hívják a fiút? - Daniel. 576 00:41:10,468 --> 00:41:14,513 Mint a próféta. Aki megfejtette a király álmait, ugye? 577 00:41:15,431 --> 00:41:16,557 Babilonban. 578 00:41:19,435 --> 00:41:22,396 Jó éjszakát kívánunk Danielnek. 579 00:41:23,981 --> 00:41:26,942 Jól van, gyerünk! Ideje hazamenni. 580 00:41:31,071 --> 00:41:32,405 Mit csinálsz? 581 00:41:32,406 --> 00:41:34,783 Csak felhívom Mrs. Shore-t. 582 00:41:35,451 --> 00:41:37,411 Azt bent is megteheted. Gyere! 583 00:42:04,563 --> 00:42:05,856 Jól van, Daniel. 584 00:42:08,442 --> 00:42:11,779 Mit szólnál, ha inkább elmennénk valahová? 585 00:42:29,129 --> 00:42:30,297 Visszaküld. 586 00:42:32,466 --> 00:42:33,801 Mondta. 587 00:42:34,843 --> 00:42:37,845 Nagyon sajnálom! Nem tudom, mit gondolt. 588 00:42:37,846 --> 00:42:39,722 Nem gondolkozik. 589 00:42:39,723 --> 00:42:43,935 - Gyászol, Merv. - Azt mondta, aggódik a biztonságom miatt. 590 00:42:43,936 --> 00:42:46,521 Gyanítom, nekünk is ezt mondja majd. 591 00:42:46,522 --> 00:42:50,234 Biztosan nem. El sem tudom képzelni, mihez kezdene nélkületek. 592 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 De ha kell, Tündérországba bármikor jöhettek. 593 00:42:58,158 --> 00:43:02,538 Utálni fogjátok, de ha ott lesztek, otthon érzem majd magam. 594 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Egy kis darabka otthon, amit magaddal vihetsz. 595 00:43:09,253 --> 00:43:10,086 Chesterton. 596 00:43:10,087 --> 00:43:13,172 Kiváló társaság még a legrosszabb idõkben is. 597 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Különösen olyankor. 598 00:43:16,260 --> 00:43:17,553 Köszönöm, Gilbert! 599 00:43:18,596 --> 00:43:21,682 Én is szeretném megköszönni a szolgálataidat, Nuala. 600 00:43:33,110 --> 00:43:34,445 Egy ajándék. 601 00:43:35,321 --> 00:43:36,530 Gyönyörû. 602 00:43:39,950 --> 00:43:40,826 Segítek. 603 00:43:44,038 --> 00:43:48,792 Ha valaha szükséged lenne rá, tartsd a követ a kezedben, és hívj! 604 00:43:49,710 --> 00:43:50,794 Elmegyek hozzád, 605 00:43:51,795 --> 00:43:53,339 és teljesítem egy kérésed. 606 00:43:54,882 --> 00:43:56,967 - Uram, én... - Készen állsz, húgom? 607 00:43:59,219 --> 00:44:00,137 Helló! 608 00:44:00,971 --> 00:44:02,181 Ez meg honnan van? 609 00:44:02,765 --> 00:44:05,309 Ajándék õfelségétõl. 610 00:44:06,143 --> 00:44:08,812 A lovadat, Cluracan, megetettük és megitattuk. 611 00:44:09,688 --> 00:44:14,318 Nuala, vettem a bátorságot, és felszerszámoztattam neked egy kancát. 612 00:44:16,070 --> 00:44:17,279 Köszönöm, nagyuram! 613 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 Ég veled! 614 00:44:28,749 --> 00:44:30,125 Még találkozunk. 615 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Gyere, húgom! 616 00:44:36,965 --> 00:44:38,175 Menjünk haza! 617 00:44:45,974 --> 00:44:48,268 Azt hiszed, ott biztonságosabb, 618 00:44:49,061 --> 00:44:51,855 de az élete a királynõ mellett nem lesz az. 619 00:44:52,773 --> 00:44:54,900 Ott legalább élhet. 620 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 És ezt nem tudom garantálni neki itt. Ahogy nektek sem. 621 00:45:02,408 --> 00:45:04,201 - Én nem megyek sehová. - Nem. 622 00:45:04,785 --> 00:45:07,579 - És én sem. - Nem küldhetsz el minket, fõnök. 623 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Akkor mind maradunk. 624 00:45:13,460 --> 00:45:14,503 Ahogy akarjátok. 625 00:45:15,379 --> 00:45:19,090 De a többieket ösztönözni fogom rá, hogy máshol rejtõzzenek el, 626 00:45:19,091 --> 00:45:22,301 amíg biztonságos nem lesz visszatérni ide. 627 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 És ha megkérdezhetem, az mikor lesz? 628 00:45:26,932 --> 00:45:28,225 A halálom után. 629 00:45:31,520 --> 00:45:32,646 Hahó! 630 00:45:33,564 --> 00:45:34,732 Mrs. Shore! 631 00:45:35,357 --> 00:45:41,904 <i>Semmit sem tehetek, hogy megakadályozzam a Jóakarókat kötelességük teljesítésében.</i> 632 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 Mrs. Shore? 633 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 <i>Ettõl a naptól kezdve</i> 634 00:45:46,827 --> 00:45:48,620 <i>az Álomvilág jövõjét...</i> 635 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 <i>Daniel Hall jelenti.</i> 636 00:47:40,732 --> 00:47:43,277 A feliratot fordította: Makatura Judit 637 00:47:44,305 --> 00:48:44,798 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-