"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori
ID | 13197534 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E03.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27335045 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,238 --> 00:00:23,719
<i>Prethodno u Zvjezdanim stazama:
Čudni novi svjetovi...</i>
3
00:00:23,806 --> 00:00:25,044
<i>Erica je kritično, ali stabilno.</i>
4
00:00:28,202 --> 00:00:30,354
<i>Još mi se ne čini
stvarnim. Trebala bih biti mrtva.</i>
5
00:00:30,378 --> 00:00:31,379
Živim na posuđenom vremenu.
6
00:00:31,509 --> 00:00:33,120
Nisam te spreman pustiti.
7
00:00:33,207 --> 00:00:35,122
<i>General Dak-Rah.
Znam</i>
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,616
da ste i ti i Chapel
bili stacionirani
9
00:00:36,688 --> 00:00:37,776
<i>na J'Galu, gdje...</i>
10
00:00:37,907 --> 00:00:39,561
<i>je Rah zaradio svoju reputaciju.</i>
11
00:00:41,911 --> 00:00:43,260
M'Benga, ovdje sam da pružim
12
00:00:43,391 --> 00:00:44,827
<i>iscjeljenje.</i>
13
00:00:44,957 --> 00:00:46,437
Makni ruke s mene! Nemoj!
14
00:00:46,524 --> 00:00:48,265
<i>Nisam započeo borbu.</i>
15
00:00:48,396 --> 00:00:50,224
<i>Ali drago mi je što je mrtav.</i>
16
00:01:00,364 --> 00:01:03,933
<i>Osobni dnevnik kapetana,
zvjezdani datum 2449,1.</i>
17
00:01:04,020 --> 00:01:06,544
Enterprise <i>je krenuo
u rutinsku misiju skeniranja,</i>
18
00:01:06,631 --> 00:01:08,155
<i>što Marie i meni daje vremena</i>
19
00:01:08,242 --> 00:01:09,765
<i>da uživamo
u zadnjih par dana zajedno</i>
20
00:01:09,895 --> 00:01:12,115
<i>prije njenog novog postavljenja.</i>
21
00:01:12,246 --> 00:01:14,552
<i>Baš sam se navikavao
na njen odabir dekoracija,</i>
22
00:01:14,639 --> 00:01:17,294
<i>ali kapetanu je mjesto
na vlastitom brodu.</i>
23
00:01:24,823 --> 00:01:26,651
Imali smo sve razloge vjerovati
24
00:01:26,782 --> 00:01:30,046
da je otporno gornsko tkivo
u potpunoj remisiji.
25
00:01:30,177 --> 00:01:33,005
Ali, nažalost,
vratilo se.
26
00:01:33,136 --> 00:01:34,398
I agresivno je.
27
00:01:34,572 --> 00:01:36,661
Ipak, nada nije izgubljena.
28
00:01:38,098 --> 00:01:39,664
Cvijet Himere.
29
00:01:39,838 --> 00:01:41,158
Rijedak primjerak,
dugo tražen
30
00:01:41,275 --> 00:01:42,382
zbog svoje biološke jedinstvenosti.
31
00:01:42,406 --> 00:01:44,887
Ovaj cvijet... može joj pomoći?
32
00:01:45,061 --> 00:01:46,299
Mala je šansa, Chris.
33
00:01:46,323 --> 00:01:47,323
Ali priča se
34
00:01:47,368 --> 00:01:49,065
da sadrži kemijski spoj
35
00:01:49,196 --> 00:01:50,762
koji je univerzalan u svojoj sposobnosti
36
00:01:50,936 --> 00:01:53,200
da pomiče invazivne molekule
37
00:01:53,330 --> 00:01:55,071
kroz stanične membrane.
38
00:01:55,202 --> 00:01:58,640
Mogao bi zaustaviti malignost.
Kupiti nam vrijeme.
39
00:01:58,770 --> 00:02:00,294
Zašto osjećam da postoji "ali"?
40
00:02:00,424 --> 00:02:02,774
Pa, kao
što je Spock rekao, rijedak je.
41
00:02:02,861 --> 00:02:05,212
I pronašli smo
jedno mjesto
42
00:02:05,386 --> 00:02:08,084
gdje se Himera
vjerojatno može naći.
43
00:02:08,215 --> 00:02:10,130
To je planet zvan Kenfori.
44
00:02:10,260 --> 00:02:13,045
Kenfori?
Cijeli taj sustav je zona zabrane letenja.
45
00:02:13,176 --> 00:02:14,221
Da, to je istina.
46
00:02:14,351 --> 00:02:16,005
Ali nekad je bio lokacija
47
00:02:16,136 --> 00:02:17,963
istraživačkog postrojenja Federacije,
48
00:02:18,094 --> 00:02:19,748
usredotočenog uglavnom
na pogranično ratarstvo,
49
00:02:19,878 --> 00:02:21,315
posebice na dugovječnost usjeva.
50
00:02:21,489 --> 00:02:23,839
Klingonci su izvršili invaziju
na početku rata
51
00:02:23,840 --> 00:02:25,460
i naš je zahtjev postao sporan.
52
00:02:25,623 --> 00:02:29,366
Nakon što je rat završio,
obje strane su se složile da ga se odreknu.
53
00:02:29,497 --> 00:02:32,717
Dakle, nije samo zona zabrane letenja.
To je zabranjena zona.
54
00:02:34,110 --> 00:02:35,218
Ne možemo mu se ni približiti
55
00:02:35,242 --> 00:02:36,808
bez kršenja
više ugovora.
56
00:02:36,895 --> 00:02:38,549
Rekla sam im da je to ludo, Chris.
57
00:02:38,680 --> 00:02:40,943
Neću dopustiti da ljudi
riskiraju za mene.
58
00:02:41,117 --> 00:02:42,597
Neću te gledati kako umireš.
Ako će ovaj cvijet
59
00:02:42,684 --> 00:02:44,686
pomoći,
idemo ga nabaviti.
60
00:02:44,860 --> 00:02:48,385
Ali Zvjezdana flota
to nikada neće odobriti.
61
00:02:48,516 --> 00:02:50,257
Ovo mora biti potpuno
neslužbeno.
62
00:02:50,387 --> 00:02:52,911
Zato predlažemo
minimalan tim na terenu.
63
00:02:53,042 --> 00:02:54,739
Samo dr. M'Benga i ja.
64
00:02:54,826 --> 00:02:56,045
Dobar plan.
65
00:02:56,176 --> 00:02:57,438
S jednom prilagodbom.
66
00:02:57,525 --> 00:02:59,266
Evo ga.
67
00:02:59,396 --> 00:03:00,895
Ako će itko kršiti
pravila, to ću biti ja.
68
00:03:00,919 --> 00:03:02,094
I to sam im rekla.
69
00:03:02,269 --> 00:03:04,358
Cijenim što ste se
javili, g. Spock,
70
00:03:04,488 --> 00:03:07,187
ali ako nas uhvate,
odgovornost pada na mene.
71
00:03:09,450 --> 00:03:10,886
Vrijeđate me, kapetane.
72
00:03:11,016 --> 00:03:12,496
Nikad ga ne uhvate.
73
00:03:13,845 --> 00:03:15,238
Nikad me ne uhvate.
74
00:03:15,369 --> 00:03:17,066
<i>Poručnice Scannell,</i>
75
00:03:17,197 --> 00:03:18,328
molim vas prikažite kartografiju
76
00:03:18,459 --> 00:03:20,219
tampon zone
oko sustava Kenfori.
77
00:03:22,245 --> 00:03:23,266
Izgleda da je linija ugovora
78
00:03:23,290 --> 00:03:24,987
na rubu
divovskog pojasa prašine.
79
00:03:25,161 --> 00:03:26,815
Prošlo je puno vremena
otkad sam letjela
80
00:03:26,945 --> 00:03:28,556
u sporni klingonski teritorij.
81
00:03:28,686 --> 00:03:30,775
Oko spornog
klingonskog teritorija.
82
00:03:30,949 --> 00:03:32,560
<i>Enterprise</i> neće
prijeći tu liniju.
83
00:03:32,734 --> 00:03:34,254
Kad šatl
prođe taj pojas prašine,
84
00:03:34,301 --> 00:03:35,421
osobne komunikacije neće raditi.
85
00:03:35,519 --> 00:03:36,999
Možemo im održati pokriće
86
00:03:37,173 --> 00:03:38,629
zamrzavanjem i svih drugih
komunikacija.
87
00:03:38,653 --> 00:03:40,533
Postavljam šifrirani
kanal brod-brod
88
00:03:40,655 --> 00:03:42,700
kako bi se kapetan
javio svaki sat.
89
00:03:42,831 --> 00:03:44,330
Ne moram vas podsjećati
na posljedice
90
00:03:44,354 --> 00:03:46,443
ako šatl našeg tima na terenu
bude otkriven.
91
00:03:46,574 --> 00:03:48,358
Ortegas, izvedi nas.
92
00:04:07,116 --> 00:04:09,118
Sada slijedi zabavni dio.
93
00:04:21,870 --> 00:04:23,741
Hvalisavice.
94
00:04:24,960 --> 00:04:28,355
Prihvaćam sve
pohvale i pljesak
95
00:04:28,529 --> 00:04:30,444
i napojnice.
96
00:04:30,618 --> 00:04:34,056
Priznajte.
Svima vam je nedostajalo moje otmjeno letenje.
97
00:04:34,186 --> 00:04:35,971
Zapravo, jest.
98
00:04:53,031 --> 00:04:55,730
Kao vožnja bicikla.
99
00:04:55,817 --> 00:04:57,645
S fuzijskim potisnicima.
100
00:04:57,819 --> 00:05:00,430
A cijelo ovo vrijeme
mislio sam da mrziš moje letenje.
101
00:05:01,736 --> 00:05:05,305
Sjećaš se Zeta Borealisa?
102
00:05:05,392 --> 00:05:07,045
Čim je naš šatl sletio,
103
00:05:07,176 --> 00:05:10,005
otvorio si ona
olujna vrata i povratio.
104
00:05:13,748 --> 00:05:15,837
Ako se dobro sjećam,
bile su to one vedalanske cigare
105
00:05:16,011 --> 00:05:17,447
koje smo pušili noć prije.
Oh.
106
00:05:17,621 --> 00:05:20,189
Pa, ti Vedalanci
su znali napraviti zabavu,
107
00:05:20,320 --> 00:05:21,973
budimo iskreni.
Oh, definitivno
108
00:05:22,104 --> 00:05:23,714
vrijedno glavobolje.
109
00:05:24,933 --> 00:05:27,065
Oh,
neki je objekt na našem putu.
110
00:05:27,239 --> 00:05:28,371
Neodređenog sastava.
111
00:05:28,458 --> 00:05:30,417
Ne mogu dobiti očitavanje
u ovom pojasu prašine.
112
00:05:30,547 --> 00:05:32,907
Tijekom rata ovo područje bilo bi
prepuno mina.
113
00:05:33,028 --> 00:05:34,682
Federacijskih i klingonskih.
114
00:05:34,769 --> 00:05:37,032
Prema ugovoru, sve su
trebale biti uklonjene.
115
00:05:38,512 --> 00:05:40,035
Možda su jednu propustili.
116
00:05:42,907 --> 00:05:45,345
Držat ću razmak.
Bolje podići štitove.
117
00:05:45,475 --> 00:05:47,912
Uključi komunikacije.
118
00:05:48,043 --> 00:05:50,393
Postavljam komunikacije na
uobičajeni klingonski frekvencijski raspon.
119
00:05:55,093 --> 00:05:57,269
To je komunikacijski svjetionik.
120
00:05:58,140 --> 00:06:00,185
Nešto prolazi.
121
00:06:03,580 --> 00:06:05,408
Jesi li ikad vidio to prije?
122
00:06:05,539 --> 00:06:06,931
Da, u ratu.
123
00:06:07,105 --> 00:06:09,630
Jednom sam bio stacioniran
blizu bombardiranog klingonskog rudnika
124
00:06:09,760 --> 00:06:11,240
s opasnošću od radijacije.
125
00:06:11,327 --> 00:06:14,025
Slobodno prevedeno znači:
"Vratite se ili umrite."
126
00:06:14,112 --> 00:06:17,899
Ali zašto ostaviti
upozoravajući svjetionik ovdje?
127
00:06:18,029 --> 00:06:19,814
Nije važno.
128
00:06:20,902 --> 00:06:22,425
Povratak nije opcija.
129
00:06:36,134 --> 00:06:37,527
<i>Svemir.</i>
130
00:06:39,268 --> 00:06:41,052
<i>Posljednja granica.</i>
131
00:06:42,880 --> 00:06:46,580
<i>Ovo su putovanja
zvjezdanog broda</i> Enterprise.
132
00:06:48,756 --> 00:06:50,497
<i>Njegova petogodišnja misija:</i>
133
00:06:50,627 --> 00:06:53,456
<i>istraživati čudne nove svjetove...</i>
134
00:06:55,980 --> 00:06:58,069
<i>tragati za novim životom</i>
135
00:06:58,243 --> 00:07:00,681
<i>i novim civilizacijama...</i>
136
00:07:01,943 --> 00:07:05,860
<i>hrabro poći
kamo nitko nije pošao.</i>
137
00:08:26,418 --> 00:08:28,290
Nema znakova života.
138
00:08:28,420 --> 00:08:30,031
Znači, sami smo ovdje dolje.
139
00:08:30,161 --> 00:08:35,340
Ne, kapetane,
mislim, nema znakova života.
140
00:08:35,471 --> 00:08:37,342
Sva flora, nema faune...
141
00:08:37,473 --> 00:08:39,083
U ovako bogatom biomu?
142
00:08:39,257 --> 00:08:40,800
Mora biti životinjskog života
negdje ovdje.
143
00:08:40,824 --> 00:08:43,566
Pa, barem je flora
sve što je važno.
144
00:08:43,653 --> 00:08:45,089
Jesi li vidio ono jezero
na putu dolje?
145
00:08:45,220 --> 00:08:47,657
Ah, savršeno za mušičarenje.
146
00:08:47,744 --> 00:08:49,156
Da, kad ne bismo
uvijek bili na misiji.
147
00:08:49,180 --> 00:08:52,314
I da ima nečeg
živog za uloviti.
148
00:08:52,444 --> 00:08:54,664
Dobar argument.
149
00:08:55,665 --> 00:08:57,232
To mora biti
naše istraživačko postrojenje.
150
00:08:57,362 --> 00:08:59,340
Christinino istraživanje
sugerira da bi držali
151
00:08:59,364 --> 00:09:01,976
uzorke cvijeta unutra.
152
00:09:02,106 --> 00:09:05,545
Barem ne moramo
pretraživati cijelu ovu šumu.
153
00:09:05,719 --> 00:09:08,286
Dakle, što misliš o cijeloj
toj stvari s Korbyjem i Christine?
154
00:09:08,417 --> 00:09:10,245
Ah, Chris,
moram li te podsjetiti
155
00:09:10,419 --> 00:09:12,247
da imam tri bivše žene?
156
00:09:12,334 --> 00:09:13,683
Pa, četiri, tehnički.
157
00:09:13,857 --> 00:09:15,946
To je bilo poništenje.
158
00:09:16,077 --> 00:09:17,208
Ali sljedeća...
159
00:09:17,339 --> 00:09:19,297
Liječniče, izliječi sam sebe?
160
00:09:19,471 --> 00:09:22,170
Volim se smatrati
radom u tijeku.
161
00:09:23,214 --> 00:09:25,652
Znakovi života?
162
00:09:25,782 --> 00:09:27,305
Suprotno.
163
00:09:35,879 --> 00:09:37,011
Ratna žrtva?
164
00:09:37,185 --> 00:09:38,926
Ne.
165
00:09:39,100 --> 00:09:41,102
Ne viđaš
ove rane u borbi.
166
00:09:41,232 --> 00:09:43,583
Njegov prsni koš je
razdvojen.
167
00:09:43,713 --> 00:09:46,150
Nijedna opeklina od fazera.
S obzirom na brzinu raspadanja,
168
00:09:46,324 --> 00:09:48,588
rekao bih da je umro
nakon evakuacije.
169
00:09:48,675 --> 00:09:51,416
Možda ga je ubila
neka životinja?
170
00:09:51,547 --> 00:09:53,941
Samo...
Samo što nema znakova života.
171
00:09:56,117 --> 00:09:59,033
Životinja koja je odavno otišla?
172
00:09:59,120 --> 00:10:00,469
Bolje ne riskirati.
173
00:10:00,600 --> 00:10:01,775
Fazere.
174
00:10:22,491 --> 00:10:25,320
Pomoćno napajanje je još uključeno.
175
00:10:26,669 --> 00:10:28,758
Jedva.
176
00:10:28,889 --> 00:10:32,327
Šteta što se ovdje dogodilo.
177
00:10:32,414 --> 00:10:34,764
Rat je uzeo sve.
178
00:10:56,786 --> 00:10:58,962
Cvijetovi Himere?
179
00:11:02,966 --> 00:11:05,969
Još ljepši uživo.
180
00:11:08,842 --> 00:11:10,362
Nismo morali daleko tražiti, ha?
Čekaj.
181
00:11:16,937 --> 00:11:19,417
Imaš jedan set ovih
u torbi.
182
00:11:19,548 --> 00:11:21,332
Potraži one u punom cvatu.
183
00:11:21,419 --> 00:11:23,552
Ali ne diraj ih
golom kožom.
184
00:11:23,726 --> 00:11:25,336
Što su to točno?
185
00:11:25,467 --> 00:11:28,513
To je samo mjera opreza.
186
00:11:28,644 --> 00:11:32,300
U nepropisnim dozama,
lijek može biti toksičan.
187
00:11:32,430 --> 00:11:36,478
Određeni organski otrovi imaju
ljekovitu vrijednost.
188
00:11:36,608 --> 00:11:38,349
Liječnici ih koriste
stoljećima
189
00:11:38,480 --> 00:11:39,960
za liječenje bolesti srca,
190
00:11:40,090 --> 00:11:41,831
malarije...
191
00:11:45,792 --> 00:11:47,402
Koliko će joj ovo dati vremena?
192
00:11:48,403 --> 00:11:51,101
Znaš da su stanje
i liječenje
193
00:11:51,232 --> 00:11:52,624
bilo kojeg člana posade
194
00:11:52,755 --> 00:11:55,845
povjerljivi
osim ako ne ugrožavaju
195
00:11:55,976 --> 00:11:57,629
ostatak posade.
196
00:11:57,760 --> 00:12:00,197
Ne kao tvoj kapetan.
Kao tvoj prijatelj.
197
00:12:00,284 --> 00:12:02,330
Kao Marien...
198
00:12:02,417 --> 00:12:03,984
Moram znati.
199
00:12:04,071 --> 00:12:06,987
P-postoji li šansa
da je se zaista može spasiti?
200
00:12:08,640 --> 00:12:10,642
Ovo joj je jedina šansa.
201
00:12:10,773 --> 00:12:13,254
Još jučer
nismo imali opcija,
202
00:12:13,428 --> 00:12:14,995
ali Spock je pronašao još jednu.
203
00:12:15,082 --> 00:12:16,082
Jednu za nadu.
204
00:12:16,170 --> 00:12:19,826
Priliku za borbu, Chris.
205
00:12:54,774 --> 00:12:57,820
Primjećujem manji EM fluks
koji se kreće prema Kenforiju.
206
00:12:57,907 --> 00:13:01,781
Koordinate:
Sekcija osam, oznaka 15-29-4.
207
00:13:01,955 --> 00:13:04,174
Senzori pokazuju da se kreće
nepravilnim uzorkom.
208
00:13:04,305 --> 00:13:06,283
To sugerira da je to prirodni
fenomen.
209
00:13:06,307 --> 00:13:07,612
Normalno za pojas prašine.
210
00:13:07,743 --> 00:13:10,354
Razumijem. Nastavite u sekciju devet.
211
00:13:10,441 --> 00:13:12,463
Zapovjednice, želim
preporučiti sekundarno skeniranje
212
00:13:12,487 --> 00:13:15,011
sekcije osam,
koje filtrira EM zrake.
213
00:13:15,142 --> 00:13:16,491
Imam predosjećaj.
214
00:13:16,665 --> 00:13:17,797
Bolje spriječiti nego liječiti.
215
00:13:17,884 --> 00:13:19,276
Poručnice Scannell?
216
00:13:19,407 --> 00:13:20,800
Ponovno skeniram sekciju osam.
217
00:13:20,930 --> 00:13:22,730
Potvrđujem emisije neutrina
iza fluksa.
218
00:13:22,802 --> 00:13:24,002
Provjeravam warp potpis.
219
00:13:28,372 --> 00:13:30,052
To je klingonska bojna krstarica.
220
00:13:32,376 --> 00:13:33,943
U ratu
su maskirali svoje brodove
221
00:13:34,117 --> 00:13:36,511
iza praska EM zračenja.
222
00:13:36,598 --> 00:13:37,773
Dobar poziv, poručnice.
223
00:13:37,904 --> 00:13:39,079
Ovo ništa ne mijenja.
224
00:13:39,209 --> 00:13:40,317
Nastavljamo pratiti odavde
225
00:13:40,341 --> 00:13:41,733
dok ne budemo imali razloga da ne.
226
00:13:41,864 --> 00:13:43,233
Zapovjednice,
to je prilično velika slučajnost
227
00:13:43,257 --> 00:13:44,780
da su se odlučili pojaviti baš sada.
228
00:13:44,911 --> 00:13:46,192
Što ako su primijetili
kapetanov šatl?
229
00:13:46,216 --> 00:13:48,044
Možda.
230
00:13:48,218 --> 00:13:50,394
Ali Klingonci nisu poznati
po poštivanju ugovora.
231
00:13:50,525 --> 00:13:52,048
Ovo bi mogli biti samo skupljači.
232
00:13:52,222 --> 00:13:54,616
Mrzim pretpostavljati uzročnost
tamo gdje je nema.
233
00:13:54,790 --> 00:13:55,922
Uhura, ima li komunikacijskog brbljanja?
234
00:13:56,052 --> 00:13:57,967
Negativno, gospođo,
na svim kanalima.
235
00:13:58,098 --> 00:14:00,056
Vani je tiho kao u knjižnici.
236
00:14:00,143 --> 00:14:01,928
Javite mi ako se to promijeni.
237
00:14:02,058 --> 00:14:05,670
Zasad... čekat ćemo.
238
00:14:19,293 --> 00:14:23,601
Ove rane su u skladu s
onim klingonskim ostacima vani.
239
00:14:23,732 --> 00:14:26,430
Nešto je ubijalo
i ljude i Klingonce?
240
00:14:26,604 --> 00:14:28,650
Ako se to tako može nazvati.
241
00:14:28,737 --> 00:14:31,566
Više kao proždiranje.
242
00:14:31,696 --> 00:14:33,046
Hajde.
Dobili smo što smo trebali.
243
00:14:33,176 --> 00:14:34,395
Idemo.
244
00:14:36,614 --> 00:14:39,052
To je moralo biti živo.
245
00:14:43,273 --> 00:14:45,797
Neispravna laboratorijska oprema.
246
00:14:47,060 --> 00:14:49,192
Još uvijek ne primam
nikakve znakove života.
247
00:14:49,323 --> 00:14:51,368
Zabave radi.
248
00:14:57,157 --> 00:14:58,636
Ništa.
249
00:15:04,251 --> 00:15:05,817
Naš šatl.
250
00:15:06,862 --> 00:15:08,995
Moguće je
da ne znaju za nas.
251
00:15:14,522 --> 00:15:16,219
Znaju za nas.
252
00:15:38,430 --> 00:15:41,430
Ljudski smrad osječa se u zraku.
253
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Ne mogu biti daleko.
254
00:16:02,245 --> 00:16:04,045
Čuvaj svoju municiju.
255
00:16:04,069 --> 00:16:06,069
Oružije mora biti napunjeno do kraja.
256
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Kažu da onaj koji ode gore
nikada se ne spusti dolje.
257
00:16:16,024 --> 00:16:18,024
Spremni za jednosmjerni put u slavu?
258
00:16:21,763 --> 00:16:22,894
To je lovačka družina.
259
00:16:23,069 --> 00:16:24,679
Gone nas
kao skralove zečeve.
260
00:16:24,809 --> 00:16:26,115
Ako nas uhvate,
261
00:16:26,246 --> 00:16:28,161
htjet će
napraviti primjer od nas.
262
00:16:34,994 --> 00:16:37,692
Siguran sam da je drugi smjer
bio jednako loš.
263
00:16:49,878 --> 00:16:51,880
Znaš da će pucati na viđenje.
264
00:16:52,011 --> 00:16:53,229
Onda ćemo mi pucati prvi.
265
00:16:53,403 --> 00:16:54,883
Na omamljivanje.
266
00:18:23,400 --> 00:18:25,400
Povlačenje
267
00:18:33,851 --> 00:18:36,550
Bježi.
268
00:18:41,555 --> 00:18:43,731
Dajete li mi sada
placebo?
269
00:18:43,861 --> 00:18:45,820
Vaše se tijelo priviklo
na inhibitore boli.
270
00:18:47,604 --> 00:18:49,432
Sestra Chapel bi trebala...
271
00:18:49,563 --> 00:18:51,130
Tako mi je žao.
272
00:18:52,827 --> 00:18:54,872
Kapetanice Batel.
273
00:18:55,003 --> 00:18:56,700
Razumijem da se vaša
nelagoda povećala.
274
00:18:56,831 --> 00:18:58,441
Spock.
Stvarno?
275
00:18:58,615 --> 00:19:00,139
Vulkanci imaju
drevnu tehniku
276
00:19:00,313 --> 00:19:01,793
reguliranja boli
kroz meditaciju.
277
00:19:01,836 --> 00:19:03,316
S vježbom,
i ljudi to mogu.
278
00:19:03,446 --> 00:19:05,032
Međutim, postizanje
razine za koju sumnjam da vam treba
279
00:19:05,056 --> 00:19:06,275
zahtijevat će vrijeme koje nemamo.
280
00:19:06,449 --> 00:19:08,369
Sestra Chapel je predložila
da vas provedem kroz to
281
00:19:08,495 --> 00:19:10,366
koristeći oblik spajanja umova,
ako pristanete.
282
00:19:10,497 --> 00:19:11,585
Pristajem na gotovo sve.
283
00:19:22,117 --> 00:19:25,512
Moj um tvome umu.
284
00:19:25,686 --> 00:19:28,515
Jedan dah između nas.
285
00:19:28,645 --> 00:19:32,867
Što god radio,
samo nastavi.
286
00:19:33,041 --> 00:19:35,304
Vaš ego drži bol.
287
00:19:36,436 --> 00:19:38,220
Pustite da vaš um oslobodi vaš ego,
288
00:19:38,351 --> 00:19:40,309
kako bi mogao zasjeniti
vašu patnju.
289
00:20:00,982 --> 00:20:02,723
Spock!
290
00:20:02,853 --> 00:20:03,898
Trgni se!
291
00:20:07,902 --> 00:20:09,164
Pusti je, Spock. To sam ja.
292
00:20:09,295 --> 00:20:10,296
Christine.
293
00:20:18,434 --> 00:20:20,349
Čini se da sam
privremeno izgubio kontrolu.
294
00:20:20,523 --> 00:20:22,090
Jesi, sigurno.
295
00:20:22,917 --> 00:20:24,658
Marie, jesi li dobro?
296
00:20:26,007 --> 00:20:27,704
Da.
297
00:20:32,927 --> 00:20:34,320
Što se dogodilo?
298
00:20:34,450 --> 00:20:37,192
Kad smo spojili umove,
upio sam vašu bol.
299
00:20:38,149 --> 00:20:40,326
Ali sam i...
Vidjela sam nešto.
300
00:20:40,456 --> 00:20:41,849
Da, kao i ja.
301
00:20:43,459 --> 00:20:45,722
Osjećao sam to i kao dio vas
i ne.
302
00:20:45,853 --> 00:20:47,594
Je li to bio Gorn?
303
00:20:47,768 --> 00:20:49,117
Je li to uopće moguće?
304
00:20:49,248 --> 00:20:50,529
Bojim se da nemam
odgovor
305
00:20:50,553 --> 00:20:51,946
ni na jedno pitanje, kapetanice.
306
00:20:56,951 --> 00:20:58,561
Hvala vam, g. Spock.
307
00:20:58,735 --> 00:21:00,535
Bol je sada puno manja.
308
00:21:00,650 --> 00:21:02,435
<i>Poručniče Spock,</i>
309
00:21:02,565 --> 00:21:04,611
<i>zapovjednica Chin-Riley treba
sve više časnike</i>
310
00:21:04,785 --> 00:21:05,786
<i>u sobi za sastanke.</i>
311
00:21:05,960 --> 00:21:07,309
Dolazim za trenutak.
312
00:21:07,396 --> 00:21:09,572
Ispričavam se, zastavnice.
313
00:21:14,577 --> 00:21:16,666
Možda imamo situaciju.
314
00:21:16,797 --> 00:21:19,800
Naš se tim na terenu nije javio
u dogovoreno vrijeme.
315
00:21:19,930 --> 00:21:21,367
Njihovi su transponderi
oba aktivna,
316
00:21:21,497 --> 00:21:23,194
ali ne odgovaraju
na pozive
317
00:21:23,325 --> 00:21:25,458
s <i>Enterprisea,</i> što znači
318
00:21:25,632 --> 00:21:28,765
da ili imaju
problema s komunikacijama ili...
319
00:21:28,852 --> 00:21:29,852
se dogodilo nešto drugo.
320
00:21:30,941 --> 00:21:31,942
Poručniče.
321
00:21:32,073 --> 00:21:33,422
Planira li zapovjednica Pelia
322
00:21:33,596 --> 00:21:34,815
počastiti nas svojom prisutnošću?
323
00:21:34,945 --> 00:21:38,079
Ona je, uh, kasnila
pa je poslala mene.
324
00:21:38,253 --> 00:21:40,516
Dobar pokušaj. Znam
da mrzi ove sastanke.
325
00:21:40,647 --> 00:21:41,909
Sjednite.
326
00:21:43,606 --> 00:21:45,956
Moramo se približiti
dometu za hitno teleportiranje
327
00:21:46,087 --> 00:21:47,915
bez privlačenja
klingonske pažnje.
328
00:21:48,045 --> 00:21:50,047
Preporučujem spor pristup.
329
00:21:51,571 --> 00:21:53,181
Letenje niskim impulsom
držat će nas
330
00:21:53,312 --> 00:21:55,531
ispod granice buke
kretanja krhotina.
331
00:21:55,618 --> 00:21:56,880
Njihovi nas senzori neće moći
332
00:21:57,011 --> 00:21:58,611
razlikovati
od čestica prašine.
333
00:21:58,665 --> 00:22:00,971
Pa, morali bismo se kretati
djelićem impulsa
334
00:22:01,102 --> 00:22:03,060
i isključiti
sve nebitne sustave.
335
00:22:03,191 --> 00:22:05,672
Ali ako bismo bili nevidljivi,
možda bi se isplatilo.
336
00:22:05,802 --> 00:22:08,631
Po mojim izračunima, stigli bismo
na Kenfori za četiri sata.
337
00:22:09,937 --> 00:22:11,547
To mi odgovara.
338
00:22:11,634 --> 00:22:12,679
Ortegas.
339
00:22:12,853 --> 00:22:14,811
Iscrtaj kurs s g. Spockom.
340
00:22:14,942 --> 00:22:16,987
Četiri sata?
341
00:22:17,074 --> 00:22:18,511
Da, to mi ne odgovara.
342
00:22:20,817 --> 00:22:22,297
Objasnite se, poručnice.
343
00:22:22,428 --> 00:22:24,691
Zašto se šuljamo
oko ovih Klingonaca?
344
00:22:24,865 --> 00:22:27,346
Očito je da znaju za
kapetana i dr. M'Bengu.
345
00:22:27,476 --> 00:22:29,348
Naš bi prioritet trebao biti
brzo ih izvući.
346
00:22:29,478 --> 00:22:30,918
A kako
to predlažete
347
00:22:31,001 --> 00:22:33,221
bez kršenja
graničnog ugovora?
348
00:22:34,222 --> 00:22:35,354
Hipotetski,
349
00:22:35,484 --> 00:22:37,094
čak i da postoji način,
350
00:22:37,225 --> 00:22:38,420
smetnje
iz pojasa prašine
351
00:22:38,444 --> 00:22:40,271
onemogućuju transportiranje.
352
00:22:40,359 --> 00:22:42,230
Razmišljala sam
o oba problema.
353
00:22:42,361 --> 00:22:44,232
Uskočimo u warp
u termosferu planeta,
354
00:22:44,363 --> 00:22:47,453
teleportiramo i iskočimo iz warpa, jednostavno.
355
00:22:47,627 --> 00:22:49,803
Ulazak u warp
u nisku planetarnu orbitu.
356
00:22:49,933 --> 00:22:52,196
To je nepromišljeno.
357
00:22:52,283 --> 00:22:53,676
Jeste li ikad to radili?
358
00:22:53,807 --> 00:22:55,852
Ne.
359
00:22:55,983 --> 00:22:57,941
Ali mogla bih.
360
00:22:58,072 --> 00:23:00,640
Tako opasan manevar
se rijetko pokušava.
361
00:23:00,727 --> 00:23:02,511
Mogla bih zamisliti
gornju atmosferu možda.
362
00:23:02,642 --> 00:23:05,340
Ali ako zagrebemo
dno termosfere,
363
00:23:05,471 --> 00:23:06,950
naš bi trup bio
kao isjeckan kupus.
364
00:23:07,081 --> 00:23:08,561
Neću to dopustiti.
365
00:23:08,691 --> 00:23:10,954
Također, preostalo warp polje
zabranjuje transport.
366
00:23:11,085 --> 00:23:12,845
Pa, u teoriji,
moglo bi se zaključati na signal
367
00:23:12,869 --> 00:23:14,393
kroz preostalo polje.
368
00:23:14,523 --> 00:23:16,240
Pa, ne želim gaziti
g. Spocku po prstima,
369
00:23:16,264 --> 00:23:20,050
naravno, uh, ali samo trebate
kalibrirati fazne induktore
370
00:23:20,181 --> 00:23:21,487
prema warp distorziji.
371
00:23:21,617 --> 00:23:23,445
Samo, kao, jako brzo.
372
00:23:23,576 --> 00:23:24,838
Da.
373
00:23:26,143 --> 00:23:28,189
Dakle, moj plan ispunjava
sve uvjete.
374
00:23:28,319 --> 00:23:31,366
Uhura, ima li dokaza da
Klingonci znaju za naše ljude?
375
00:23:31,453 --> 00:23:34,151
Totalna tišina u komunikacijama,
ni šapta.
376
00:23:37,285 --> 00:23:39,026
Onda Spockov plan ima
najviše smisla.
377
00:23:39,156 --> 00:23:41,071
Imate svoje naredbe.
378
00:23:47,077 --> 00:23:48,775
Hvala ti puno, Nyota.
379
00:23:51,908 --> 00:23:53,910
Hoćemo li razgovarati
o poručnici Ortegas?
380
00:23:54,041 --> 00:23:56,019
Samo je radila svoj posao.
381
00:23:56,043 --> 00:23:57,697
Trebale su mi alternative.
382
00:23:57,871 --> 00:24:00,830
Tvoja odluka, ali, mislim,
to nije bilo tipično za nju.
383
00:24:00,961 --> 00:24:05,487
Ponekad zna biti bezobrazna,
ali ne i neposlušna.
384
00:24:07,054 --> 00:24:08,969
Je li moguće da se prerano vratila na dužnost?
385
00:24:10,057 --> 00:24:13,060
Prošla je psihološku evaluaciju.
I nakon svega što je prošla,
386
00:24:13,234 --> 00:24:15,845
ne čudi me ako je
malo gruba na rubovima.
387
00:24:17,020 --> 00:24:18,979
Razumiješ to, La'An.
388
00:24:41,741 --> 00:24:44,308
Nijedno od tih stvorenja
se nije pojavilo na našim senzorima.
389
00:24:44,439 --> 00:24:46,093
Ali meni su izgledali
vrlo živo.
390
00:24:46,223 --> 00:24:50,010
Barem, znaš,
n-ne... mrtvo?
391
00:24:51,054 --> 00:24:52,491
Što god da jesu,
392
00:24:52,621 --> 00:24:54,841
više se ne registriraju
kao znakovi života.
393
00:24:58,279 --> 00:25:00,324
Mi smo jedine stvari
koje se ovdje kreću.
394
00:25:00,455 --> 00:25:03,284
Ovo je dobro mjesto za sakriti se.
Gledaj.
395
00:25:03,414 --> 00:25:04,807
Ako Una slijedi protokol,
396
00:25:04,894 --> 00:25:06,334
<i>Enterprise</i> je već
na putu.
397
00:25:06,374 --> 00:25:09,072
Moramo pronaći komunikacije,
398
00:25:09,246 --> 00:25:10,987
klonirati šifrirani kanal
<i>Enterprisea</i>,
399
00:25:11,074 --> 00:25:13,076
i onda koordinirati
sastanak.
400
00:25:13,207 --> 00:25:14,861
Komunikacijska antena.
401
00:25:16,384 --> 00:25:18,299
Na krovu je.
402
00:25:20,301 --> 00:25:23,696
Ne, morali bismo se suočiti
s tim...
403
00:25:23,870 --> 00:25:26,699
Zbog ozbiljnog nedostatka
bolje riječi, zombijima?
404
00:25:26,873 --> 00:25:28,091
Ne zovi ih tako.
405
00:25:29,528 --> 00:25:31,791
Nekad su bili
znanstvenici Federacije.
406
00:25:31,921 --> 00:25:33,575
I Klingonci.
407
00:25:33,706 --> 00:25:35,510
Gledaj, stvarno bih volio
saznati što se ovdje dogodilo.
408
00:25:35,534 --> 00:25:36,926
Možeš li povratiti podatke iz laboratorija?
409
00:25:38,449 --> 00:25:41,061
Usjevi koje je Chapel spomenula.
410
00:25:41,148 --> 00:25:43,367
Koristili su agens
iz cvijeta Himere
411
00:25:43,498 --> 00:25:46,762
kako bi ih modificirali genima
iz višegodišnje mahovine.
412
00:25:46,893 --> 00:25:48,895
Mahovina koja može živjeti
i rasti bilo gdje.
413
00:25:49,025 --> 00:25:52,942
Miruje, ali nikada ne umire.
414
00:25:53,073 --> 00:25:54,640
Hibridni superusjev.
415
00:25:55,902 --> 00:25:58,948
Vau. To bi nahranilo mnogo
kolonista Federacije.
416
00:25:59,079 --> 00:26:02,473
Samo što je sve pošlo po zlu
kad su Klingonci napali.
417
00:26:02,604 --> 00:26:04,258
Napadali su.
418
00:26:04,345 --> 00:26:06,347
Bez obzira
na sigurnosne protokole.
419
00:26:06,477 --> 00:26:08,871
I svi u postrojenju
su bili izloženi.
420
00:26:08,958 --> 00:26:11,961
Unijelo je genome mahovine
u njihova tijela.
421
00:26:12,048 --> 00:26:17,576
Ova mahovina konzumira svaku biljku
oko sebe... da bi se razmnožila.
422
00:26:17,750 --> 00:26:20,579
I sada je to ono što
oni rade.
423
00:26:20,709 --> 00:26:23,407
Proždiru sve
što diše.
424
00:26:23,538 --> 00:26:26,497
To zvuči kao riječ na "Z".
425
00:26:28,935 --> 00:26:30,806
Čekaj, mi dišemo
isti taj zrak.
426
00:26:31,807 --> 00:26:34,375
Agens bi se davno
razgradio.
427
00:26:34,505 --> 00:26:36,464
Sada vidim zašto
si bio tako oprezan
428
00:26:36,595 --> 00:26:37,770
s tim cvijetom Himere.
429
00:26:37,944 --> 00:26:39,946
Ne razmišljaj previše.
430
00:26:41,251 --> 00:26:42,775
Joseph...
431
00:26:42,862 --> 00:26:46,343
zašto bi Marie trebala
bioinženjering?
432
00:26:46,517 --> 00:26:47,823
Hibridizaciju?
433
00:26:50,826 --> 00:26:54,177
Spock i ja znamo
kako ga sigurno koristiti.
434
00:26:57,050 --> 00:26:59,443
Dobro. Odgovori na pitanje.
435
00:26:59,574 --> 00:27:01,837
S čime ćete je hibridizirati?
436
00:27:01,968 --> 00:27:05,319
Chris, ne mogu...
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
437
00:27:06,973 --> 00:27:08,757
S Gornom?
438
00:27:08,888 --> 00:27:11,325
To je tvoj čudesni tretman?
439
00:27:11,412 --> 00:27:13,980
P-pretvorit ćete
Marie u... što?
440
00:27:14,110 --> 00:27:15,634
U ljudsko-gornskog hibrida?
441
00:27:15,764 --> 00:27:17,884
Nije to tako rudimentarno.
Onda mi objasni.
442
00:27:17,984 --> 00:27:22,858
Već sam ti rekao, to je njena
jedina šansa za preživljavanje.
443
00:27:24,991 --> 00:27:26,383
Da shvatim.
444
00:27:26,470 --> 00:27:28,559
Umjesto da joj očistite tijelo
od gornskog DNK,
445
00:27:28,690 --> 00:27:31,214
učinit ćete ga trajnim?
446
00:27:33,652 --> 00:27:35,001
Promijenit ćete je?
447
00:27:35,175 --> 00:27:36,829
Reci mi!
448
00:27:36,959 --> 00:27:37,959
Joseph...
449
00:27:38,918 --> 00:27:40,876
Samo... što ćete
joj učiniti?
450
00:27:41,007 --> 00:27:43,096
To je bila njezina odluka, Chris.
451
00:27:45,402 --> 00:27:46,839
Ona je to izabrala.
452
00:27:49,755 --> 00:27:51,147
Nije htjela da mi kažeš.
453
00:27:55,499 --> 00:27:57,937
Zato ste ti i Spock
htjeli ići...
454
00:27:58,024 --> 00:28:00,243
Da nikad ne bih saznao. O, Bože...
455
00:28:00,374 --> 00:28:03,682
Ovo je jedini način
da je spasimo.
456
00:28:05,553 --> 00:28:08,251
I to je ono što svi želimo.
457
00:28:08,338 --> 00:28:12,386
Ovo je tvoja ideja spašavanja...
O-ono što svi želimo? Ne.
458
00:28:12,516 --> 00:28:16,520
Pogledaj ponovo. Potrudi se jače. Ja...
459
00:28:16,695 --> 00:28:18,522
Mora postojati drugi način.
460
00:28:18,609 --> 00:28:20,742
Ima nekoliko dana.
461
00:28:20,873 --> 00:28:22,570
Možda manje.
462
00:28:23,614 --> 00:28:25,051
Nekoliko dana?
463
00:28:25,225 --> 00:28:26,313
Nije htjela da znam
464
00:28:26,487 --> 00:28:28,010
i nije mi htjela reći.
465
00:28:28,141 --> 00:28:29,141
Zašto?
466
00:28:34,887 --> 00:28:36,410
Okružit će nas.
467
00:28:36,497 --> 00:28:37,977
Preoptereti zavojnicu za punjenje.
468
00:29:15,144 --> 00:29:16,711
Poći ćete s nama.
469
00:29:20,106 --> 00:29:23,109
Hvala. Uh, tko ste vi?
470
00:29:23,239 --> 00:29:25,024
Ona koja drži disraptor.
471
00:29:35,338 --> 00:29:36,644
Ispred mene!
472
00:29:36,775 --> 00:29:38,864
Jedan krivi korak i oboje ćete umrijeti.
473
00:29:40,039 --> 00:29:41,475
U redu.
474
00:29:43,390 --> 00:29:45,522
Barem nas
ne pokušavate pojesti.
475
00:29:51,833 --> 00:29:53,400
Naprijed.
476
00:30:18,164 --> 00:30:19,643
Hvala što ste ih probudili.
477
00:30:34,571 --> 00:30:35,746
Previše ih je!
478
00:30:35,834 --> 00:30:37,487
To su emiteri polja sile.
479
00:30:37,618 --> 00:30:38,943
Konzola je u sredini!
480
00:30:41,665 --> 00:30:42,666
Joseph?!
481
00:30:54,722 --> 00:30:57,029
Mogli bismo ih pokušati namamiti
dalje od vašeg šatla,
482
00:30:57,159 --> 00:30:59,335
i onda spustiti polje,
ali treba nam oružje.
483
00:31:10,216 --> 00:31:11,565
Chris!
484
00:31:12,609 --> 00:31:14,307
Naletio sam ravno na to.
485
00:31:14,437 --> 00:31:15,482
Tko ste vi?
486
00:31:15,656 --> 00:31:17,223
Prvo, razgovarajmo o vama.
487
00:31:17,353 --> 00:31:20,574
Moram reći, kad je vaš šatl
prešao liniju ugovora,
488
00:31:20,704 --> 00:31:22,010
nisam mogla vjerovati.
489
00:31:22,141 --> 00:31:24,404
Mislila sam da mi je viridijev
tragač pokvaren.
490
00:31:24,578 --> 00:31:25,796
Pratili ste ga?
491
00:31:25,927 --> 00:31:27,842
Kad ti R'ongovianac
ponudi piće,
492
00:31:28,016 --> 00:31:29,409
nikad ne jedi masline.
493
00:31:29,496 --> 00:31:32,499
Sada ste me našli. Zašto?
494
00:31:32,629 --> 00:31:34,718
Zar ne vidite odraz?
495
00:31:34,849 --> 00:31:37,504
Pogled starog neprijatelja?
496
00:31:38,766 --> 00:31:40,637
Ubio sam previše Klingonaca
497
00:31:40,768 --> 00:31:43,075
da bih znao iz koje ste kuće.
498
00:31:43,249 --> 00:31:45,599
Ja sam Bytha.
499
00:31:45,686 --> 00:31:49,385
Kći Dak'Raha,
prvakinja Kuće Rah'Ul.
500
00:31:49,472 --> 00:31:51,518
Kći ambasadora Raha.
501
00:31:52,606 --> 00:31:55,043
Joseph M'Benga...
502
00:31:55,174 --> 00:31:57,916
Ovdje sam da odgovarate
503
00:31:58,046 --> 00:32:00,048
za Klingonca
na kojeg ste izvršili atentat.
504
00:32:07,490 --> 00:32:09,928
Sada ulazimo
u tampon zonu oko Kenforija.
505
00:32:12,147 --> 00:32:13,147
To je ritual.
506
00:32:14,541 --> 00:32:16,432
Poručnice, držite brod
na jednoj sedmini impulsa,
507
00:32:16,456 --> 00:32:17,936
i ni mrvicu više.
508
00:32:18,023 --> 00:32:19,696
Sve iznad toga
otkrit će naš položaj.
509
00:32:19,720 --> 00:32:21,504
Da, zapovjednice.
Održavam brzinu.
510
00:32:21,678 --> 00:32:22,941
Most prema strojarnici.
511
00:32:23,071 --> 00:32:24,511
Isključite
sve nebitne sustave.
512
00:32:26,553 --> 00:32:29,121
Približavamo se bojnoj krstarici
na 200 kilometara.
513
00:32:29,251 --> 00:32:30,774
Vidim je.
514
00:32:36,171 --> 00:32:39,131
Oprostite. Teško je manevrirati
puževom brzinom.
515
00:32:39,261 --> 00:32:41,350
Bojna krstarica
na 100 kilometara.
516
00:33:02,632 --> 00:33:04,504
Prošli smo
pored klingonskog broda.
517
00:33:04,678 --> 00:33:06,245
Komunikacije?
518
00:33:06,375 --> 00:33:08,377
Ne hvatam nikakvo brbljanje.
519
00:33:08,551 --> 00:33:10,075
Štitovi?
520
00:33:10,162 --> 00:33:12,120
Još uvijek spušteni. Ne vide nas.
521
00:33:15,341 --> 00:33:17,908
Detektiram
formiranje smrznutih volatila.
522
00:33:19,345 --> 00:33:21,216
Preporučujem smanjenje brzine
na jednu osminu impulsa.
523
00:33:21,347 --> 00:33:23,349
Mijenjam procijenjeno vrijeme dolaska
na šest sati.
524
00:33:27,309 --> 00:33:29,877
Morat ćemo vjerovati da su Pike
i M'Benga dovoljno sposobni
525
00:33:30,008 --> 00:33:31,835
da se sami snađu
još neko vrijeme.
526
00:33:32,923 --> 00:33:34,795
Poručnice, jedna osmina impulsa.
527
00:33:34,925 --> 00:33:37,189
Usporavam na jednu osminu.
528
00:33:44,370 --> 00:33:46,937
Zapovjednice, sada nešto hvatam.
529
00:33:47,068 --> 00:33:48,176
To je frekvencija za praćenje.
530
00:33:48,200 --> 00:33:50,202
Senzori im se aktiviraju.
531
00:33:50,332 --> 00:33:52,682
Okreću svoju antenu
prema našem brodu.
532
00:33:52,856 --> 00:33:55,816
Zapovjednice, mislim
da smo primijećeni.
533
00:34:01,952 --> 00:34:03,780
Dobro je. Preživjet ću.
534
00:34:04,825 --> 00:34:07,349
Dosta. Ostavite ga.
535
00:34:10,352 --> 00:34:12,789
Vaš problem je sa mnom.
Poštedite mog prijatelja.
536
00:34:12,920 --> 00:34:14,443
Griješite.
537
00:34:14,574 --> 00:34:17,968
Moj problem je uvijek bio
s mojim ocem,
538
00:34:18,099 --> 00:34:20,014
izdajicom carstva.
539
00:34:20,101 --> 00:34:21,494
Niste ovdje da ga osvetite?
540
00:34:21,668 --> 00:34:22,930
Bio je ratni zločinac
541
00:34:23,104 --> 00:34:25,759
i psić Federacije.
542
00:34:25,889 --> 00:34:27,282
Pozdravila sam njegovu smrt.
543
00:34:27,456 --> 00:34:29,241
Klingonska krvna osveta.
544
00:34:33,549 --> 00:34:35,429
Dak'Rah je osramotio
ime naše obitelji.
545
00:34:35,595 --> 00:34:37,336
Zbog njegovih grijeha,
546
00:34:37,466 --> 00:34:40,252
naša je kuća podvrgnuta
izopćenju.
547
00:34:40,382 --> 00:34:43,211
Izbjegavani smo,
naša se krvna loza pljuje.
548
00:34:43,342 --> 00:34:45,735
Morala sam puzati
samo da unajmim brod ovdje.
549
00:34:45,866 --> 00:34:49,870
Postojao je jedan način
da vratimo naše ime.
550
00:34:50,000 --> 00:34:51,567
Ubiti mog oca.
551
00:34:51,698 --> 00:34:53,874
Samo, vi ste ga prvi dohvatili.
552
00:34:57,095 --> 00:34:58,748
U redu.
553
00:34:58,879 --> 00:34:59,662
Moramo ostati mirni.
554
00:34:59,836 --> 00:35:01,447
Ona misli da će me ubiti
555
00:35:01,577 --> 00:35:04,319
i time nekako vratiti svoju čast.
556
00:35:04,450 --> 00:35:09,237
Naše ime ostaje okaljano osim ako
ne ubijem ubojicu svog oca.
557
00:35:09,324 --> 00:35:11,109
Ritualna borba?
558
00:35:12,327 --> 00:35:13,502
Do smrti?
559
00:35:13,633 --> 00:35:15,809
Nije izvršio atentat na Raha.
560
00:35:15,939 --> 00:35:17,332
Djelovao je u samoobrani.
561
00:35:17,463 --> 00:35:19,073
Govori li ovaj čovjek istinu?
562
00:35:19,204 --> 00:35:21,771
Jesu li vaši ratnički dani
iza vas?
563
00:35:24,948 --> 00:35:27,560
Samo ću vas jednom pitati.
564
00:35:27,734 --> 00:35:29,997
Jeste li izvršili atentat na mog oca?
565
00:35:33,392 --> 00:35:34,871
Njihovi senzori su posvuda po nama.
566
00:35:35,002 --> 00:35:36,308
Uhura.
Još uvijek ništa.
567
00:35:36,482 --> 00:35:38,788
Klingonci ne odgovaraju.
Nastavite pokušavati.
568
00:35:38,962 --> 00:35:40,505
Obavijestite ih da smo ovdje
na misiji spašavanja.
569
00:35:40,529 --> 00:35:42,444
Ne pokušavamo sletjeti.
570
00:35:42,618 --> 00:35:44,422
Još nisu podigli štitove,
ali preporučujem da podignemo naše
571
00:35:44,446 --> 00:35:46,100
dok imamo priliku.
572
00:35:46,231 --> 00:35:48,189
Ne, to šalje
pogrešnu poruku.
573
00:35:48,320 --> 00:35:52,367
Zašto nas briga što oni misle?
Ovo je besmisleno. Ako oni...
574
00:35:56,415 --> 00:35:58,243
Dovršite misao, poručnice.
575
00:35:58,417 --> 00:36:00,593
Samo mislim da smo prešli
točku diplomacije.
576
00:36:00,723 --> 00:36:02,986
I mislili ste da je pametno
izraziti tu zabrinutost meni
577
00:36:03,117 --> 00:36:04,771
usred
izvršavanja naredbi?
578
00:36:09,210 --> 00:36:11,734
Klingonci podižu štitove
i približavaju se.
579
00:36:13,606 --> 00:36:15,260
Zapovjednice, vrijeme je za akciju.
580
00:36:15,390 --> 00:36:17,523
Manevri izbjegavanja.
Ortegas, na tebi je.
581
00:36:18,915 --> 00:36:20,352
Rado.
582
00:36:24,834 --> 00:36:26,575
Samo joj reci istinu.
583
00:36:28,577 --> 00:36:30,579
Izvršio sam atentat na Raha.
584
00:36:30,710 --> 00:36:32,190
Joseph...
Mogao sam to zaustaviti.
585
00:36:32,277 --> 00:36:34,148
Ali masovni ubojica mi je dao
586
00:36:34,279 --> 00:36:36,542
priliku da ga ubijem.
587
00:36:37,804 --> 00:36:39,501
I jesam.
588
00:36:39,632 --> 00:36:41,982
Svojevoljno.
589
00:36:42,156 --> 00:36:43,940
Učinio bih to ponovo.
590
00:36:44,071 --> 00:36:46,291
Zato da.
591
00:36:46,421 --> 00:36:48,510
Njegova krv je na mojim rukama.
592
00:36:49,946 --> 00:36:51,948
Je li to bilo nečasno?
593
00:36:52,079 --> 00:36:53,776
Ne znam.
594
00:36:55,387 --> 00:36:57,389
Ali pravda je zadovoljena.
595
00:36:57,519 --> 00:36:59,347
Lagao sam da bih zaštitio
596
00:36:59,434 --> 00:37:01,828
čudovište
koje još uvijek živi u meni.
597
00:37:03,960 --> 00:37:07,181
Ako dođe dan
kada će ponovo biti potreban.
598
00:37:13,405 --> 00:37:15,798
Podigni oštricu.
599
00:37:15,972 --> 00:37:18,410
I suoči se sa mnom.
600
00:37:27,157 --> 00:37:28,768
Joseph.
601
00:37:28,855 --> 00:37:30,248
Nemoj to raditi.
602
00:37:30,378 --> 00:37:31,834
U mojoj torbi je
pribor za prvu pomoć za tebe.
603
00:37:31,858 --> 00:37:33,903
Nađi izlaz
s ovog prokletog planeta,
604
00:37:34,034 --> 00:37:36,166
i odnesi cvijet Batel.
605
00:37:36,254 --> 00:37:38,081
Chapel i Spock imaju
moje laboratorijske bilješke.
606
00:37:38,212 --> 00:37:40,052
- Mora postojati drugi način.
- Dosta!
607
00:37:41,346 --> 00:37:43,435
Vrijeme je da jedan od nas umre.
608
00:37:47,265 --> 00:37:49,354
Spreman sam suočiti se sa svojom sudbinom.
609
00:37:50,572 --> 00:37:51,921
Jeste li vi?
610
00:37:56,796 --> 00:37:59,581
Ovo drži
krv mog oca.
611
00:38:00,756 --> 00:38:02,976
Ona nas veže.
612
00:38:03,106 --> 00:38:06,849
Dok se ne umrlja
krvlju pobijeđenog.
613
00:39:12,001 --> 00:39:13,481
Ne!
614
00:39:14,700 --> 00:39:16,092
Ne!
615
00:39:18,791 --> 00:39:20,488
Ne možete se predati!
616
00:39:22,185 --> 00:39:24,231
Prekasno.
617
00:39:24,362 --> 00:39:26,538
Danas mi ne treba čudovište.
618
00:39:26,712 --> 00:39:28,191
Poštedom mog života,
619
00:39:28,366 --> 00:39:30,846
osuđuješ me na sudbinu
goru od smrti.
620
00:39:32,239 --> 00:39:34,328
To polje će se uskoro srušiti.
621
00:39:41,553 --> 00:39:43,163
Poručnice Scannell, vrijeme?
622
00:39:43,293 --> 00:39:44,706
Ulazak u termosferu
za četiri sekunde.
623
00:39:44,730 --> 00:39:46,384
Kompresija vanjskog plina je na 80%.
624
00:39:46,514 --> 00:39:48,255
Dakle, u osnovi letimo
u zid od cigle.
625
00:39:48,386 --> 00:39:50,518
Ne razmišljaj o tome,
samo se drži.
626
00:39:59,527 --> 00:40:00,687
<i>Transporter prema Mostu.</i>
627
00:40:00,746 --> 00:40:02,661
<i>Morate odmah
isključiti motore!</i>
628
00:40:02,835 --> 00:40:04,290
Ako ne kompenzirate
planetarnu gravitaciju,
629
00:40:04,314 --> 00:40:05,881
raspasti ćemo se.
630
00:40:06,012 --> 00:40:07,927
Razumijem, poručniče.
Vi radite na tome da nam dobijete
631
00:40:08,057 --> 00:40:09,102
taj transporterski signal.
632
00:40:09,232 --> 00:40:10,930
Pelia te upozorila
da se ne javljaš.
633
00:40:11,017 --> 00:40:13,759
I sada zapravo moraš učiniti
što si obećao.
634
00:40:34,562 --> 00:40:36,825
Polje je ponovo gore,
ali neće dugo izdržati!
635
00:40:49,795 --> 00:40:50,970
Imaš jednog.
636
00:40:51,100 --> 00:40:52,362
Brojiš?
637
00:40:59,326 --> 00:41:00,849
Slušaj, uh...
638
00:41:01,023 --> 00:41:03,591
ako radimo zajedno,
svi ćemo se izvući živi.
639
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
Zadavite se sa mnom.
640
00:41:23,524 --> 00:41:25,524
Vi smrdljivi Targi!
641
00:41:27,310 --> 00:41:29,530
Privlači njihovu pozornost.
642
00:41:29,661 --> 00:41:31,401
Zašto?
643
00:41:31,532 --> 00:41:33,403
Žrtvujući se,
644
00:41:33,534 --> 00:41:35,318
bira časnu smrt.
645
00:41:35,449 --> 00:41:37,407
Ali nitko nikada neće znati.
646
00:41:37,582 --> 00:41:39,627
Ona će znati.
647
00:41:41,063 --> 00:41:42,891
Ja ću znati.
648
00:41:43,022 --> 00:41:45,590
Neka te Sto-vo-kor dočeka.
649
00:41:54,424 --> 00:41:56,688
Hajde,
idemo do šatla.
650
00:41:57,993 --> 00:41:59,386
Uzbuna iz strojarnice!
651
00:41:59,517 --> 00:42:01,127
Umjetna gravitacija otkazuje
652
00:42:01,257 --> 00:42:02,781
i inercijski prigušivači
su na 20%.
653
00:42:02,868 --> 00:42:04,957
Ako je ne vratimo...
654
00:42:09,657 --> 00:42:10,963
Ortegas, možeš li nas stabilizirati?
655
00:42:11,093 --> 00:42:12,530
Za minutu.
656
00:42:12,660 --> 00:42:14,009
<i>Transport prema Mostu.</i>
657
00:42:14,140 --> 00:42:16,142
Malo je teško
održati cjelovitost uzorka
658
00:42:16,272 --> 00:42:17,709
u orbitalnom kolapsu.
659
00:42:17,839 --> 00:42:19,754
Možete li mi dati
mrvicu manje turbulencije?
660
00:42:19,885 --> 00:42:21,974
<i>G. Scott, imate li ideja
kako se ponovno stabilizirati?</i>
661
00:42:22,148 --> 00:42:24,716
Pokušajte paliti impulsne potisnike
u izmjeničnom uzorku.
662
00:42:24,890 --> 00:42:26,761
Pomoćni prvo, pa glavni.
663
00:42:26,892 --> 00:42:27,936
Energizirat ću.
664
00:42:28,110 --> 00:42:29,938
Stvarno se nadam da neću izmiješati
665
00:42:30,112 --> 00:42:32,288
kapetana i dr. M'Bengu.
666
00:42:53,571 --> 00:42:56,574
<i>Transport prema Mostu, imamo
kapetana i doktora na brodu.</i>
667
00:42:56,748 --> 00:42:58,548
Dobro obavljeno, Scotty.
Sada održavamo orbitu.
668
00:42:58,619 --> 00:43:01,013
Zapovjednice, imam
smetnje na našim komunikacijama.
669
00:43:01,187 --> 00:43:02,512
Nešto nas ometa.
Nije iz pojasa prašine.
670
00:43:02,536 --> 00:43:03,929
Zadnji zaslon.
671
00:43:06,540 --> 00:43:07,410
Na kursu su za napad.
672
00:43:07,497 --> 00:43:09,325
Ortegas?
Već sam na tome.
673
00:43:09,456 --> 00:43:11,284
Recite zdravo našoj prašini.
674
00:43:18,596 --> 00:43:20,554
Čestitam svima.
675
00:43:20,728 --> 00:43:25,341
Erica... sjajno letenje.
676
00:43:25,472 --> 00:43:26,865
Ali nikad to više ne radi.
677
00:43:32,131 --> 00:43:34,655
<i>Osobni dnevnik kapetana,
dopuna.</i>
678
00:43:34,829 --> 00:43:36,396
<i>Vratili smo se
iz misije na terenu</i>
679
00:43:36,526 --> 00:43:38,093
<i>s jednim cvijetom Himere.</i>
680
00:43:38,224 --> 00:43:40,661
<i>Kada Spock sintetizira
njegove kemijske spojeve,</i>
681
00:43:40,792 --> 00:43:43,229
<i>Mariena nova terapija može početi.</i>
682
00:43:43,403 --> 00:43:45,144
<i>Pitam se kakve će učinke
ovaj radikalni tretman</i>
683
00:43:45,318 --> 00:43:47,799
<i>imati na nju.</i>
684
00:43:50,932 --> 00:43:52,847
Hoćeš li me prijaviti?
685
00:43:57,417 --> 00:43:58,766
Brineš li se da hoću?
686
00:44:00,986 --> 00:44:03,641
To ovisi o tome s kim
sada razgovaram.
687
00:44:04,729 --> 00:44:05,947
S mojim prijateljem...
688
00:44:06,034 --> 00:44:07,557
ili mojim kapetanom?
689
00:44:07,688 --> 00:44:10,038
Gledaj, razumijem
zašto mi nisi rekao
690
00:44:10,169 --> 00:44:12,258
određene stvari, ha?
691
00:44:12,388 --> 00:44:15,348
Samo bih volio da sam
neke od njih znao ranije.
692
00:44:17,306 --> 00:44:19,134
Službeno, nije bilo
693
00:44:19,265 --> 00:44:20,919
misije na Kenfori.
694
00:44:21,006 --> 00:44:23,008
Dakle, ništa se tamo nije dogodilo.
695
00:44:24,009 --> 00:44:26,707
Nemam nikakav izvještaj za podnijeti.
696
00:44:26,838 --> 00:44:28,230
Ali da imaš,
697
00:44:28,404 --> 00:44:30,276
hipotetski,
698
00:44:30,363 --> 00:44:32,365
što bi u njemu pisalo?
699
00:44:33,409 --> 00:44:35,542
Da sam imao nož pod grlom
i da si ti ispričao priču
700
00:44:35,629 --> 00:44:37,239
da mi spasiš život.
701
00:44:38,676 --> 00:44:40,373
To se dogodilo,
ne bi li se složio?
702
00:44:43,985 --> 00:44:45,944
Bih.
703
00:44:49,556 --> 00:44:51,819
Nisi čudovište, Joseph.
704
00:44:54,387 --> 00:44:56,215
Samo čovjek.
705
00:44:57,216 --> 00:44:58,913
I moj prijatelj.
706
00:45:06,486 --> 00:45:09,010
Što ima? Htjela si pričati?
707
00:45:09,141 --> 00:45:10,751
Sjednite, poručnice.
708
00:45:10,838 --> 00:45:13,667
Oh, ovo se čini, uh, službeno.
709
00:45:15,495 --> 00:45:17,192
U točno 02:40 sati,
710
00:45:17,323 --> 00:45:19,257
gurnuli ste motore
na jednu šestinu impulsne snage,
711
00:45:19,281 --> 00:45:21,849
a ja sam vam dala stroge naredbe
da nas držite na jednoj osmini.
712
00:45:23,938 --> 00:45:25,810
Pokušavala sam
izbjeći sitne asteroide.
713
00:45:27,289 --> 00:45:28,551
Svi smo bili na rubu.
714
00:45:28,682 --> 00:45:29,746
Možda mi je prst
malo skliznuo.
715
00:45:29,770 --> 00:45:31,990
Razumna pogreška
po standardima
716
00:45:32,077 --> 00:45:33,731
koje postavljam većini kormilara.
717
00:45:33,905 --> 00:45:35,186
Ali vi niste
većina kormilara.
718
00:45:35,210 --> 00:45:37,256
Vi ne pravite takve
pogreške.
719
00:45:38,648 --> 00:45:40,259
Osim ako nisu namjerne.
720
00:45:40,433 --> 00:45:43,305
Natjerala si me na to.
721
00:45:44,654 --> 00:45:48,093
Letjela si dovoljno brzo da nas
Klingonci primijete,
722
00:45:48,180 --> 00:45:51,226
tako da ne bih imala izbora
nego preći na tvoj plan.
723
00:45:51,313 --> 00:45:52,445
Pogledaj me u oči
724
00:45:52,575 --> 00:45:54,882
i reci mi da griješim.
725
00:45:57,015 --> 00:45:59,887
Htjeli ste ostaviti Pikea i
M'Bengu nasukane na šest sati.
726
00:46:00,018 --> 00:46:02,542
Svi znamo da Klingonci
ne uzimaju zarobljenike.
727
00:46:02,672 --> 00:46:04,022
Ne slaži se sa mnom koliko hoćeš.
728
00:46:04,109 --> 00:46:05,893
Nije na tebi da odlučuješ.
729
00:46:05,980 --> 00:46:07,721
Znaš li što se može
dogoditi za šest sati?
730
00:46:12,508 --> 00:46:14,902
Žao mi je zbog
onoga što ti se dogodilo, Erica.
731
00:46:15,033 --> 00:46:16,686
Ali ne mogu dopustiti da to
utječe na tvoje prosuđivanje.
732
00:46:16,861 --> 00:46:19,124
Bila je to pogreška.
733
00:46:19,298 --> 00:46:20,690
Mogu to srediti.
734
00:46:20,821 --> 00:46:22,344
Bolje ti je.
735
00:46:22,475 --> 00:46:24,651
Pike i M'Benga su
trebali pobjeći u šatlu.
736
00:46:24,782 --> 00:46:26,392
Tako da je tvoj manevar ugrozio
737
00:46:26,522 --> 00:46:28,742
sve na brodu
nepotrebno.
738
00:46:29,961 --> 00:46:31,527
Nikad mi to nije bila namjera.
739
00:46:32,702 --> 00:46:34,139
Znam.
740
00:46:35,793 --> 00:46:37,882
Ali postoje posljedice
za neposluh.
741
00:46:37,969 --> 00:46:40,362
Skidam te
s rasporeda dužnosti.
742
00:46:40,493 --> 00:46:42,538
Dva tjedna. U tom vremenu,
morat ćeš se javiti
743
00:46:42,625 --> 00:46:45,106
časničkom namjesniku
na obuku o zapovjednom lancu.
744
00:46:52,722 --> 00:46:53,985
Jesam li otpuštena, gospođo?
745
00:46:58,772 --> 00:47:00,121
Erica.
746
00:47:01,862 --> 00:47:03,342
Da, gospođo?
747
00:47:04,822 --> 00:47:06,562
Ovo se nikad više ne smije dogoditi.
748
00:47:07,607 --> 00:47:10,044
Shvaćaš to, zar ne?
749
00:47:11,089 --> 00:47:12,307
Shvaćam.
750
00:47:13,352 --> 00:47:15,136
I žao mi je.
751
00:47:30,630 --> 00:47:32,153
Hej.
752
00:47:32,240 --> 00:47:34,155
Kako ti je noga?
Čula sam da si se ozlijedio.
753
00:47:34,286 --> 00:47:35,940
Dobro je.
754
00:47:39,682 --> 00:47:41,356
Želim znati zašto svi ostali
na brodu
755
00:47:41,380 --> 00:47:42,598
izgleda da znaju, a ja ne.
756
00:47:42,729 --> 00:47:44,905
Imaš li pojma
što bi se moglo dogoditi?
757
00:47:45,079 --> 00:47:46,709
Kad te ta biljka spoji
s vrstom
758
00:47:46,733 --> 00:47:47,753
koja te već skoro ubila?
759
00:47:47,777 --> 00:47:49,344
Znam sve rizike i...
760
00:47:49,475 --> 00:47:51,085
nije me briga.
761
00:47:51,259 --> 00:47:53,131
U redu, lagala si mi.
Nikad ti nisam lagala.
762
00:47:53,218 --> 00:47:55,568
Onda zašto mi nisi rekla?
Zbog tebe.
763
00:47:56,656 --> 00:48:00,007
Zbog ovoga, jer nemam
prostora brinuti se
764
00:48:00,138 --> 00:48:01,922
kako moja smrt
povrjeđuje tvoje osjećaje.
765
00:48:12,585 --> 00:48:14,500
Chris?
766
00:48:14,674 --> 00:48:17,155
Imala si nekoliko dana i...
767
00:48:17,242 --> 00:48:19,592
donijela si, mogu samo zamisliti,
768
00:48:19,722 --> 00:48:21,463
najtežu odluku
svog života.
769
00:48:21,637 --> 00:48:24,157
Ali ja nisam bio dio toga.
Da, jer se nije ticalo tebe.
770
00:48:24,249 --> 00:48:26,530
Samo bih volio da sam imao
priliku reći
771
00:48:26,599 --> 00:48:28,925
sve prave stvari, reći
ti da bih bio tu bez obzira na sve.
772
00:48:28,949 --> 00:48:31,275
Bez obzira koju odluku doneseš.
I to bi bilo ljepše.
773
00:48:31,299 --> 00:48:33,258
Ali znaš što,
oboje poznajemo tebe i znamo
774
00:48:33,388 --> 00:48:35,869
da bi zahtijevao
da pronađemo drugi način.
775
00:48:38,654 --> 00:48:40,134
A drugog načina nema.
776
00:48:40,265 --> 00:48:43,007
Bojim se, Chris.
777
00:48:43,094 --> 00:48:45,357
Hej, dođi ovamo,
dođi ovamo, dođi ovamo.
778
00:48:45,444 --> 00:48:47,881
Znam, znam.
779
00:48:50,579 --> 00:48:52,494
I ja se bojim.
780
00:49:04,700 --> 00:49:13,443
Obrada Titla: Fric53nja
781
00:49:14,305 --> 00:50:14,804
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-