"Star Trek: The Next Generation" Justice
ID | 13197596 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Justice |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e08.Justice BDRip 1080p |
Year | 1987 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708739 |
Format | srt |
1
00:00:02,127 --> 00:00:06,000
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>звездная дата 41 255,6.</i>
2
00:00:06,133 --> 00:00:08,170
<i>После доставки</i>
<i>земных поселенцев</i>
3
00:00:08,303 --> 00:00:10,106
<i>в солнечную систему Стрнад,</i>
4
00:00:10,240 --> 00:00:12,243
<i>мы обнаружили еще одну</i>
<i>планету класса "М"</i>
5
00:00:12,376 --> 00:00:14,713
<i>в соседней звездной</i>
<i>системе Рубикон.</i>
6
00:00:15,080 --> 00:00:17,750
<i>Сейчас мы на ее орбите, ведь</i>
<i>оказалось, что она обитаема,</i>
7
00:00:18,084 --> 00:00:20,354
<i>а также необычайно красива.</i>
8
00:00:20,521 --> 00:00:23,559
<i>Мой первый офицер возглавил</i>
<i>отряд десанта для контакта,</i>
9
00:00:23,692 --> 00:00:26,329
<i>и теперь они</i>
<i>возвращаются на корабль.</i>
10
00:00:26,496 --> 00:00:29,735
Райкер говорит, живые существа
на планете почти такие же, как мы.
11
00:00:30,068 --> 00:00:32,438
- Он воодушевлен...
- Капитан.
12
00:00:32,605 --> 00:00:34,241
Простите, Трой.
13
00:00:34,408 --> 00:00:37,279
У доктора очень важное сообщение.
14
00:00:37,412 --> 00:00:39,282
Вы много дней об этом говорите.
15
00:00:39,415 --> 00:00:41,351
Увольнение на берег
для всей команды.
16
00:00:41,585 --> 00:00:45,758
Основание колонии вымотало
всю команду, капитан.
17
00:00:46,091 --> 00:00:47,527
У нас же не грузовой корабль.
18
00:00:47,661 --> 00:00:50,298
Устроить столько людей -
стресс для всех.
19
00:00:50,431 --> 00:00:52,567
Я сама устала.
20
00:00:56,140 --> 00:00:58,276
Там так же хорошо,
как описывается в рапорте, первый?
21
00:00:58,410 --> 00:01:02,416
Как в рапорте, сэр. Класс "М",
на Землю похожа, красивая.
22
00:01:02,549 --> 00:01:03,617
Она вас поразит.
23
00:01:03,750 --> 00:01:05,753
Там чудесно для деток.
24
00:01:06,087 --> 00:01:07,723
Голограммы, конечно, прекрасны,
25
00:01:07,856 --> 00:01:11,662
но ничто не сравнится с открытым
пространством и свежим воздухом.
26
00:01:12,763 --> 00:01:15,535
Я подала рапорт
об обычаях и законах, сэр.
27
00:01:15,668 --> 00:01:17,738
Относительно простые,
разумные вещи.
28
00:01:17,871 --> 00:01:20,575
В чем-то они дикие,
в другом - почти пуритане.
29
00:01:20,709 --> 00:01:22,612
Аккуратные, законопослушные.
30
00:01:22,745 --> 00:01:25,582
И занимаются любовью
без колебаний.
31
00:01:25,716 --> 00:01:27,652
Совсем.
32
00:01:30,557 --> 00:01:32,860
Но даже в самом положительном
месте есть недостатки.
33
00:01:33,194 --> 00:01:34,529
Назовите их, первый номер.
34
00:01:34,663 --> 00:01:36,833
Их нет, сэр.
Никто из нас ничего не нашел.
35
00:01:37,166 --> 00:01:38,768
Но проблема здесь есть, сэр.
36
00:01:38,902 --> 00:01:40,771
Я докладывал
о странных показаниях.
37
00:01:41,406 --> 00:01:43,476
Согласно показаниям,
есть что-то по правому борту.
38
00:01:43,609 --> 00:01:45,912
Но там ничего нет.
39
00:01:48,750 --> 00:01:50,753
Наладчики датчиков
этим занимаются.
40
00:01:50,886 --> 00:01:53,423
Они назвали это сбоем в системе.
41
00:01:55,660 --> 00:01:59,232
Но, как я понял, на этой планете
сбоев не обнаружено.
42
00:01:59,365 --> 00:02:00,466
Нет, сэр.
43
00:02:00,600 --> 00:02:04,439
Если бы вы дали добро на отпуск,
мы могли бы начать с мелких групп.
44
00:02:04,873 --> 00:02:05,941
Конечно.
45
00:02:06,275 --> 00:02:08,345
Уэсли, если будем спускаться,
46
00:02:08,478 --> 00:02:10,281
я бы хотел, чтобы ты был в отряде
47
00:02:10,415 --> 00:02:13,619
и посмотрел, где на этой планете
могла бы расслабиться молодежь.
48
00:02:13,753 --> 00:02:15,221
Есть, сэр.
49
00:02:15,355 --> 00:02:18,460
Если сканеры и наблюдения
подтвердят рапорт,
50
00:02:18,593 --> 00:02:20,430
конечно, я дам добро.
51
00:02:23,434 --> 00:02:25,703
Будем надеяться, что там
не слишком хорошо,
52
00:02:25,836 --> 00:02:27,237
чтоб быть правдой.
53
00:02:29,000 --> 00:02:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
54
00:02:47,458 --> 00:02:51,540
<i>Космос, последний рубеж.</i>
55
00:02:52,277 --> 00:02:56,293
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
56
00:02:56,427 --> 00:03:01,548
<i>Миссия по исследованию</i>
<i>неизвестных миров,</i>
57
00:03:02,050 --> 00:03:06,434
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
58
00:03:06,769 --> 00:03:11,114
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
59
00:04:14,379 --> 00:04:15,480
<i>Бортовой журнал, дополнение.</i>
60
00:04:15,614 --> 00:04:16,615
{\an8}СПРАВЕДЛИВОСТЬ
61
00:04:16,748 --> 00:04:19,185
<i>Мы на орбите планеты</i>
<i>обозначенной как Рубикон III,</i>
62
00:04:19,318 --> 00:04:22,689
<i>которую населяет форма жизни,</i>
<i>называющая себя "идо".</i>
63
00:04:23,023 --> 00:04:25,425
<i>Наш десант,</i>
<i>включая Уэсли Крашера,</i>
64
00:04:25,559 --> 00:04:27,495
<i>высадился для приготовлений,</i>
65
00:04:27,629 --> 00:04:31,332
<i>касающихся</i>
<i>заслуженного отпуска.</i>
66
00:04:37,206 --> 00:04:39,109
Пойдем с нами, Барбара.
67
00:04:39,543 --> 00:04:41,378
- Осторожно, сэр.
- Все в порядке, лейтенант.
68
00:04:41,511 --> 00:04:43,347
С этими идо мы уже знакомы.
69
00:04:46,751 --> 00:04:49,555
Они в хорошей физической форме.
70
00:04:49,688 --> 00:04:52,224
Определенно.
71
00:04:55,228 --> 00:04:57,430
- Здоровья и счастья.
- Приятного вам дня.
72
00:04:57,564 --> 00:04:59,633
Вы вернулись, как и обещали.
73
00:05:08,543 --> 00:05:10,513
Риван, Лиатор,
74
00:05:10,646 --> 00:05:12,782
тоже с нашего судна - Трой и...
75
00:05:13,115 --> 00:05:15,385
Медленно.
76
00:05:15,519 --> 00:05:19,089
Я должен поприветствовать
эту вот красавицу.
77
00:05:27,433 --> 00:05:30,203
Приятно снова вас видеть.
78
00:05:35,576 --> 00:05:37,611
Мне тоже.
79
00:05:38,679 --> 00:05:40,181
Советник.
80
00:05:40,314 --> 00:05:41,817
Здоровая чувственность, сэр.
81
00:05:42,150 --> 00:05:47,256
Я чувствую в основном
дружбу и счастье.
82
00:05:48,458 --> 00:05:51,895
Я приветствую этого великана.
83
00:05:52,329 --> 00:05:54,832
О, да.
84
00:05:58,236 --> 00:06:00,305
Приятная планета.
85
00:06:02,241 --> 00:06:03,442
Ага.
86
00:06:06,545 --> 00:06:09,182
Но ты молод.
87
00:06:09,316 --> 00:06:11,485
Я не знаю ваших обычаев
в отношении любви.
88
00:06:16,557 --> 00:06:21,330
Ну, что вы обычно делаете.
89
00:06:27,772 --> 00:06:30,808
Есть и другие, желающие посетить
планету. Назовите лишь максимум.
90
00:06:30,941 --> 00:06:32,176
Как будет угодно.
91
00:06:32,309 --> 00:06:34,579
Можем обсудить это
в зале совещаний.
92
00:06:34,713 --> 00:06:37,416
Пойдем туда сейчас
или останемся играть?
93
00:06:38,284 --> 00:06:39,485
Играть?
94
00:06:39,919 --> 00:06:41,788
В любовь.
95
00:06:41,921 --> 00:06:43,657
Разве что вам это не нравится.
96
00:06:47,461 --> 00:06:49,597
Возможно, вам - да.
97
00:06:52,867 --> 00:06:54,270
И вам.
98
00:06:56,872 --> 00:06:58,974
Да, я вижу, что вам нравится.
99
00:06:59,776 --> 00:07:03,280
Может, мне просто пойти вперед?
100
00:07:03,713 --> 00:07:05,817
Это несправедливо.
101
00:07:05,950 --> 00:07:07,618
Пойдем в зал совещаний.
102
00:07:07,752 --> 00:07:09,888
Там есть молодые люди
твоего возраста.
103
00:07:10,222 --> 00:07:13,258
Ну, ничего не могу обещать.
104
00:07:14,226 --> 00:07:15,695
И не обязательно.
105
00:07:15,829 --> 00:07:17,764
У нас простые правила.
106
00:07:17,897 --> 00:07:20,434
Никто не делает ничего
для них неудобного.
107
00:07:20,568 --> 00:07:23,404
Пойдемте, наши люди
захотят с вами познакомиться.
108
00:07:23,537 --> 00:07:26,942
Риван, возможно,
они не умеют бегать.
109
00:07:27,542 --> 00:07:29,344
Не умеют бегать?
110
00:07:29,478 --> 00:07:31,647
Конечно, умеем.
Верно, коммандер?
111
00:07:32,682 --> 00:07:36,320
Таков обычай. Бег.
Показывайте дорогу.
112
00:07:42,861 --> 00:07:46,465
- С волками жить, а?
- С кем, сэр?
113
00:07:55,342 --> 00:07:56,778
Здоровья вам!
114
00:07:56,911 --> 00:07:58,513
Счастья вам!
115
00:07:58,646 --> 00:08:00,715
Здесь как будто Эдем.
116
00:08:13,998 --> 00:08:16,634
Вы в добром здравии.
Я думала, вы выдохнетесь.
117
00:08:16,767 --> 00:08:18,837
Вас может ожидать еще
множество сюрпризов.
118
00:08:18,970 --> 00:08:20,505
Дети.
119
00:08:20,639 --> 00:08:22,073
Мы привели вам нового друга.
120
00:08:22,407 --> 00:08:25,945
- Привет. Пойдем с нами.
- Да, идем.
121
00:08:29,583 --> 00:08:31,418
- Идем.
- Сюда.
122
00:08:33,922 --> 00:08:37,392
А теперь вам пора познакомиться
с новыми друзьями.
123
00:09:08,796 --> 00:09:12,100
Внимание всем,
мы привели гостей.
124
00:09:12,434 --> 00:09:15,938
Прошу, наслаждайтесь тем,
что есть у нас.
125
00:09:22,713 --> 00:09:25,482
Сэр, пойдемте.
126
00:09:26,651 --> 00:09:28,953
Пойдемте. Здесь хорошо.
127
00:09:32,024 --> 00:09:34,460
Я прощупал весь сенсорный канал.
128
00:09:34,593 --> 00:09:37,697
Это не сбой, не ошибка
и никакая не поломка.
129
00:09:37,831 --> 00:09:41,636
Мои приборы подтверждают,
капитан. Там какая-то тень.
130
00:09:41,769 --> 00:09:45,106
Точно. Как бы не совсем снаружи
и не внутри нашего измерения.
131
00:09:45,439 --> 00:09:46,708
Что это, коммандер?
132
00:09:46,842 --> 00:09:50,946
То, что находится там,
не включая наш сигнал тревоги.
133
00:09:51,079 --> 00:09:53,082
Выведите этот район на экран.
134
00:09:59,823 --> 00:10:01,525
Ничего не вижу, коммандер.
135
00:10:01,659 --> 00:10:04,596
"Энтерпрайз" - предмету
по правому борту.
136
00:10:04,729 --> 00:10:07,747
Просьба назваться.
137
00:10:28,002 --> 00:10:31,839
Щиты и отражатели подняты, сэр.
Главные бластеры готовы.
138
00:10:31,972 --> 00:10:33,507
Приветственные частоты.
Ответ есть?
139
00:10:33,640 --> 00:10:35,075
Что-то нечленораздельное, сэр.
140
00:10:35,409 --> 00:10:37,411
Пропускаю по языковым
и логическим фильтрам.
141
00:10:37,544 --> 00:10:39,078
- Джорди, посмотрите внимательно.
- Сэр.
142
00:10:39,412 --> 00:10:40,980
Есть, сэр.
143
00:10:41,113 --> 00:10:43,816
Сэр, мои датчики распознали,
144
00:10:43,950 --> 00:10:45,383
ну, как бы наполовину.
145
00:10:45,517 --> 00:10:49,020
Похоже, оно частично прозрачное.
146
00:10:52,356 --> 00:10:53,991
Дейта, что это за чертовщина?
147
00:11:07,703 --> 00:11:09,471
Лейтенант Ла Форж - капитану.
148
00:11:10,005 --> 00:11:12,907
Слушаю, Ла Форж.
Что вы разглядели?
149
00:11:13,040 --> 00:11:15,643
Ничего подобного
раньше не видел, сэр.
150
00:11:16,410 --> 00:11:19,447
После полного
спектрального анализа...
151
00:11:19,579 --> 00:11:21,648
Ну, его будто там нет.
152
00:11:21,781 --> 00:11:23,750
<i>Я не понимаю.</i>
153
00:11:23,883 --> 00:11:26,685
Есть информация
по первому сообщению, сэр.
154
00:11:26,819 --> 00:11:30,723
Переводится как "ждите".
155
00:11:31,523 --> 00:11:33,591
Сэр, я вижу, как что-то
появилось из того корабля.
156
00:11:33,725 --> 00:11:34,892
Подтверждаю, сэр.
157
00:11:35,026 --> 00:11:37,562
Что-то очень мелкое.
158
00:11:45,736 --> 00:11:48,070
- Есть показания?
- Да, я...
159
00:11:49,672 --> 00:11:51,440
Что это?
160
00:11:53,576 --> 00:11:56,745
Сигнал о вторжении, сэр.
Места не видно.
161
00:11:56,878 --> 00:11:58,847
Связь с десантом
прервана, капитан.
162
00:11:58,980 --> 00:12:03,150
- Сигнал перехвачен.
- На реле вторжения что-то есть.
163
00:12:03,484 --> 00:12:06,453
Почему все стало "чем-то"
и "кое-чем"?
164
00:12:24,735 --> 00:12:28,872
<i>Назовите цель.</i>
165
00:12:33,943 --> 00:12:37,713
<i>Назовите цель того,</i>
<i>что вы сделали.</i>
166
00:12:39,081 --> 00:12:41,016
Я капитан Пикар,
167
00:12:41,150 --> 00:12:43,985
командую звездолетом Федерации.
168
00:12:49,489 --> 00:12:53,960
<i>Назовите цель вашего визита.</i>
169
00:12:55,661 --> 00:12:58,931
Мы послали на планету
так называемый десант,
170
00:12:59,065 --> 00:13:01,534
чтобы установить мирный контакт.
171
00:13:01,667 --> 00:13:05,603
<i>Вы планируете оставить</i>
<i>тут формы жизни?</i>
172
00:13:05,737 --> 00:13:06,971
Нет.
173
00:13:07,739 --> 00:13:09,240
Мы всего лишь в гостях.
174
00:13:09,573 --> 00:13:13,677
<i>Но вы сделали больше в мире,</i>
<i>который только что покинули.</i>
175
00:13:13,811 --> 00:13:17,513
<i>Почему вы оставили там</i>
<i>свои формы жизни?</i>
176
00:13:17,647 --> 00:13:20,249
Речь о новой колонии, сэр.
177
00:13:20,817 --> 00:13:22,919
Мы нашли необитаемый мир.
178
00:13:23,052 --> 00:13:26,855
Формы жизни,
которые мы там оставили...
179
00:13:27,656 --> 00:13:29,191
Стремились к испытаниям.
180
00:13:29,524 --> 00:13:31,792
По крайней мере,
такова основная причина.
181
00:13:31,926 --> 00:13:34,128
Они хотели испытать себя,
182
00:13:34,261 --> 00:13:38,231
попробовать создать
новый образ жизни,
183
00:13:38,832 --> 00:13:40,867
построить там новое общество.
184
00:13:41,000 --> 00:13:43,136
В нашем мире
жизнь сводится к тому,
185
00:13:44,069 --> 00:13:48,040
чтобы защищаться,
размножаясь как можно шире.
186
00:13:48,173 --> 00:13:53,978
<i>Не мешайте моим детям.</i>
187
00:14:00,150 --> 00:14:01,551
Капитан.
188
00:14:01,885 --> 00:14:04,987
Я не понимаю как,
189
00:14:05,588 --> 00:14:09,558
но оно меня спрашивает,
был ли я сконструирован
190
00:14:09,692 --> 00:14:12,160
для обмена данными.
191
00:14:12,827 --> 00:14:14,996
Если есть способ узнать,
192
00:14:15,130 --> 00:14:17,232
что это такое, Дейта...
193
00:14:37,783 --> 00:14:40,551
Смотри. Спорим,
ты так не можешь.
194
00:14:47,657 --> 00:14:49,626
Смотри.
195
00:14:56,131 --> 00:14:59,567
Я тоже хочу кое-что сделать.
С тобой.
196
00:15:01,069 --> 00:15:03,171
- Что?
- Ты можешь меня научить.
197
00:15:03,304 --> 00:15:04,705
Научишь?
198
00:15:06,074 --> 00:15:08,675
Ну, вообще-то,
199
00:15:08,809 --> 00:15:11,745
с некоторыми играми
я еще не совсем знаком.
200
00:15:12,212 --> 00:15:14,280
Играть в мяч. Ты меня научишь?
201
00:15:15,047 --> 00:15:16,849
Конечно.
202
00:15:16,982 --> 00:15:21,352
Если есть бита,
я покажу любимую игру.
203
00:15:24,155 --> 00:15:25,857
Бита.
204
00:15:27,091 --> 00:15:29,927
Палка или ветка.
205
00:15:30,060 --> 00:15:33,130
Вот такой длины, такой ширины.
206
00:15:33,330 --> 00:15:35,998
Найдем такую в саду. Идем.
207
00:15:51,378 --> 00:15:54,115
Это вам понравится.
Присоединяйтесь.
208
00:15:54,247 --> 00:15:56,616
Спасибо. В другой раз.
209
00:15:56,749 --> 00:15:57,817
Твоя очередь.
210
00:15:57,951 --> 00:15:59,953
Хорошо.
211
00:16:00,086 --> 00:16:01,854
Ты выиграл.
212
00:16:01,987 --> 00:16:04,823
Радость и счастье.
213
00:16:04,957 --> 00:16:08,960
- Определенно.
- У вас красивая планета.
214
00:16:09,627 --> 00:16:11,863
- Понюхай.
- Прекрасная жизнь, Уорф.
215
00:16:11,996 --> 00:16:16,266
Меня не беспокоят удовольствия,
коммандер. Я воин.
216
00:16:17,000 --> 00:16:19,102
Даже клингонам
иногда нужна любовь.
217
00:16:19,236 --> 00:16:22,338
Для того, что мы считаем любовью,
сэр, нужна клингонка.
218
00:16:22,671 --> 00:16:26,275
Как насчет старого доброго секса?
Он же вам нужен.
219
00:16:26,408 --> 00:16:29,410
Конечно. Но с теми самками,
что мне доступны, сэр,
220
00:16:29,744 --> 00:16:34,182
с земными женщинами,
приходится слишком сдерживаться.
221
00:16:34,315 --> 00:16:36,350
Они довольно хрупкие, сэр.
222
00:16:37,651 --> 00:16:41,021
Уорф, сказал бы это кто-то иной,
я бы заподозрил хвастовство.
223
00:16:41,955 --> 00:16:43,256
Хвастовство, сэр?
224
00:16:43,389 --> 00:16:45,191
Закончим на этом.
225
00:16:45,324 --> 00:16:47,093
Лучше отмечусь.
226
00:16:47,226 --> 00:16:49,227
"Энтерпрайз", прием.
227
00:16:52,264 --> 00:16:54,299
Капитан, вы меня слышите?
228
00:16:57,101 --> 00:16:58,903
Давайте...
229
00:17:00,204 --> 00:17:03,940
Возможно, ничего такого,
но давайте соберем всех наших.
230
00:17:04,073 --> 00:17:06,075
Включая Уэсли?
231
00:17:06,209 --> 00:17:07,977
Он снаружи.
232
00:17:08,845 --> 00:17:12,314
- Проблемы?
- Нет связи с кораблем.
233
00:17:12,714 --> 00:17:14,249
Но эти люди не имеют
к этому отношения.
234
00:17:14,383 --> 00:17:16,084
В этом я уверена.
235
00:17:16,218 --> 00:17:18,886
У них такой открытый разум.
236
00:17:19,187 --> 00:17:22,256
Помогите найти Уэса.
Он где-то гуляет.
237
00:17:35,134 --> 00:17:37,168
Это невероятно.
238
00:17:37,302 --> 00:17:39,103
Можно вас на минутку, лейтенант?
239
00:17:39,237 --> 00:17:42,040
Да, Уорф,
но вы должны это слышать.
240
00:17:42,173 --> 00:17:45,342
Хотите сказать, что здесь
вообще нет преступности?
241
00:17:45,475 --> 00:17:47,177
Никто не нарушает законы?
242
00:17:47,311 --> 00:17:48,779
Когда-то нарушали.
243
00:17:49,179 --> 00:17:52,748
Очень-очень давно
был сильный беспорядок.
244
00:17:52,882 --> 00:17:54,217
Но не теперь.
245
00:17:54,350 --> 00:17:57,819
Но я не вижу полиции.
246
00:17:59,955 --> 00:18:01,856
Тех, кто контролирует
соблюдение законов.
247
00:18:02,290 --> 00:18:03,925
У нас их мало.
248
00:18:04,359 --> 00:18:05,859
Их называют медиаторами.
249
00:18:05,993 --> 00:18:08,429
Они нужны только
в одном месте, ежедневно.
250
00:18:08,762 --> 00:18:09,964
Зона наказания
251
00:18:10,097 --> 00:18:12,865
выбирается случайным образом.
252
00:18:12,999 --> 00:18:14,867
Совершенно случайным?
253
00:18:15,001 --> 00:18:18,770
Никто, кроме медиаторов, не знает,
что за место и как долго.
254
00:18:18,904 --> 00:18:21,440
Мы очень гордимся
мудростью своих предков.
255
00:18:21,773 --> 00:18:24,443
Никто никогда не знает,
где и когда будет установлена зона.
256
00:18:24,776 --> 00:18:26,410
Поэтому никто и не идет
на риск смерти.
257
00:18:27,111 --> 00:18:28,312
Смерти?
258
00:18:29,146 --> 00:18:30,948
За нарушение закона.
259
00:18:31,082 --> 00:18:32,482
Подождите. Объясните.
260
00:18:32,816 --> 00:18:35,452
За любое преступление
наказание одно.
261
00:18:35,785 --> 00:18:38,954
Преступление в зоне наказания
карается смертью.
262
00:18:39,088 --> 00:18:41,223
Закон есть закон.
263
00:18:41,357 --> 00:18:43,158
На этом построен наш мир.
264
00:18:43,292 --> 00:18:45,194
Даже за мелкие проступки?
265
00:18:45,327 --> 00:18:48,763
Например, за нарушение знака
"По газону не ходить"?
266
00:18:48,896 --> 00:18:51,132
Так никто и не нарушает правила.
267
00:18:51,266 --> 00:18:53,300
Кто хочет рисковать жизнью?
268
00:18:53,433 --> 00:18:55,335
Всегда есть белая стена или забор,
269
00:18:55,469 --> 00:18:58,905
которые напоминают,
что там нельзя ходить.
270
00:18:59,039 --> 00:19:02,341
А кто сообщает
об этом законе гостям?
271
00:19:02,975 --> 00:19:04,387
Надо найти Уэсли.
272
00:19:21,577 --> 00:19:23,378
- Так, лови. Лови!
- Сюда.
273
00:19:23,512 --> 00:19:25,479
Так. Здесь.
274
00:19:25,813 --> 00:19:26,880
А теперь назад. Так.
275
00:19:27,013 --> 00:19:29,148
- Подождите меня.
- Да.
276
00:19:32,216 --> 00:19:33,350
- Пошел.
- Сюда.
277
00:19:33,483 --> 00:19:35,918
- Назад давай.
- Вот так.
278
00:19:38,152 --> 00:19:39,920
- Отлично поймал.
- Эй.
279
00:19:40,054 --> 00:19:41,988
Вот и он.
280
00:19:42,120 --> 00:19:43,822
Да.
281
00:19:44,455 --> 00:19:46,356
У тебя отлично выходит.
282
00:19:46,489 --> 00:19:48,257
Мы дома часто играем.
283
00:19:48,390 --> 00:19:50,058
А теперь брось мне мяч вперед.
284
00:19:54,060 --> 00:19:55,528
- Нет, Уэс!
- Нет!
285
00:19:55,860 --> 00:19:57,462
Новые растения
трогать запрещено.
286
00:20:08,934 --> 00:20:11,335
Ты разве не видел ограждение
для новых растений?
287
00:20:11,468 --> 00:20:14,303
Никогда не заходи
за белое ограждение.
288
00:20:14,437 --> 00:20:16,237
Ничего.
289
00:20:16,871 --> 00:20:18,072
Я цел.
290
00:20:18,839 --> 00:20:19,906
О, нет.
291
00:20:20,039 --> 00:20:22,007
Только не это.
292
00:20:26,209 --> 00:20:29,310
Говорите правду.
Мы - медиаторы.
293
00:20:29,911 --> 00:20:32,212
- Я сказал, что я цел.
- Он не знает.
294
00:20:32,346 --> 00:20:33,879
Он не здешний.
295
00:20:34,013 --> 00:20:35,246
Какая жалость.
296
00:20:35,380 --> 00:20:39,482
- Но выбрана эта зона.
- Но он не понимает.
297
00:20:39,615 --> 00:20:41,183
Это всегда печально.
298
00:20:41,316 --> 00:20:43,351
А теперь - вдвойне.
299
00:20:45,618 --> 00:20:47,486
Я бежал за мячом
300
00:20:48,386 --> 00:20:50,487
и упал туда.
301
00:20:50,620 --> 00:20:52,388
Мне очень жаль.
302
00:20:52,521 --> 00:20:55,323
Вы открыто признаете,
что вы это сделали?
303
00:20:56,990 --> 00:20:58,424
Я из Звездного флота.
304
00:20:58,558 --> 00:21:00,025
Мы не лжем.
305
00:21:03,160 --> 00:21:05,462
Такого больше не повторится.
Мы извиняемся.
306
00:21:06,028 --> 00:21:07,463
Нам тоже жаль.
307
00:21:07,596 --> 00:21:09,297
Но это ничего не меняет.
308
00:21:10,464 --> 00:21:13,932
Осторожно, коммандер.
У них тут странные законы.
309
00:21:14,065 --> 00:21:15,632
Вы же подали рапорт об их законах.
310
00:21:15,966 --> 00:21:17,934
Мне ничего
не сказали о наказаниях.
311
00:21:18,067 --> 00:21:20,001
Одну минуту, пожалуйста.
312
00:21:20,235 --> 00:21:22,370
Есть ли свидетель нарушения?
313
00:21:22,503 --> 00:21:26,071
Но виноват я.
Я бросил мяч мимо него.
314
00:21:26,472 --> 00:21:28,473
У нас имеется
очевидное нарушение,
315
00:21:28,606 --> 00:21:30,107
свидетели
316
00:21:30,240 --> 00:21:32,942
и признание вины.
317
00:21:33,074 --> 00:21:35,642
И хотя нас это сильно ранит,
мы сделаем то, что должны.
318
00:21:39,444 --> 00:21:41,479
Вы готовы к наказанию?
319
00:21:41,612 --> 00:21:43,079
К наказанию?
320
00:21:43,213 --> 00:21:45,514
Если вы о том, что нам сказали...
321
00:21:45,647 --> 00:21:47,548
Каково наказание? Назовите.
322
00:21:47,882 --> 00:21:51,016
Смерть, конечно.
Не надо делать мальчику хуже.
323
00:21:54,419 --> 00:21:56,186
Бросайте.
324
00:21:58,054 --> 00:22:00,055
Сейчас же.
325
00:22:10,993 --> 00:22:13,261
Это шприц.
326
00:22:14,061 --> 00:22:15,362
Что это?
327
00:22:15,496 --> 00:22:17,096
Вы сказали "смерть". Тут яд?
328
00:22:17,230 --> 00:22:19,598
Конечно, совсем безболезненный.
329
00:22:19,930 --> 00:22:21,998
Мальчик бы ничего не почувствовал.
330
00:22:22,132 --> 00:22:23,433
Посмотрите на него теперь.
331
00:22:24,032 --> 00:22:26,033
Вы его напугали.
332
00:22:26,167 --> 00:22:27,968
Он собирался меня убить?
333
00:22:28,101 --> 00:22:30,302
Если бы зона все еще действовала,
334
00:22:30,436 --> 00:22:32,604
вы бы все заслужили смерть.
335
00:22:32,937 --> 00:22:35,605
Было объявлено, что вы прибыли
с дружественным визитом.
336
00:22:36,172 --> 00:22:38,607
Разве друзья так себя ведут?
337
00:22:45,443 --> 00:22:48,178
"Энтерпрайз",
говорит десант, прием.
338
00:22:50,279 --> 00:22:52,547
Вы слышите нас?
339
00:23:03,185 --> 00:23:05,520
- Состояние?
- Нет признаков сознания.
340
00:23:05,653 --> 00:23:08,421
Но показатели в норме.
341
00:23:08,554 --> 00:23:11,122
Думаю, происходит
обмен данными с тем,
342
00:23:11,256 --> 00:23:13,557
что находится там.
343
00:23:13,690 --> 00:23:15,491
По крайней мере,
я на это надеюсь.
344
00:23:15,958 --> 00:23:17,626
Есть связь с десантом?
345
00:23:18,392 --> 00:23:20,994
Что-то блокирует связь.
346
00:23:26,630 --> 00:23:30,498
<i>Охрана, срочно. Повторяю,</i>
<i>десант вызывает "Энтерпрайз".</i>
347
00:23:30,632 --> 00:23:33,167
Говорит "Энтерпрайз", лейтенант.
Связь восстановлена.
348
00:23:33,300 --> 00:23:36,134
<i>Срочное сообщение</i>
<i>для капитана Пикара.</i>
349
00:23:36,268 --> 00:23:37,469
<i>Возможно, потребуется</i>
<i>ваше присутствие.</i>
350
00:23:37,602 --> 00:23:41,171
<i>У одного из нас</i>
<i>серьезные проблемы.</i>
351
00:23:41,304 --> 00:23:44,071
<i>У них тут один необычный закон.</i>
352
00:23:44,205 --> 00:23:46,006
Капитан - Райкеру, ждите.
353
00:23:46,139 --> 00:23:49,974
- Есть признаки сознания?
- Еще нет. Могут уйти часы.
354
00:23:50,108 --> 00:23:52,309
- Непонятно, что с ним.
- Отнесите в лазарет.
355
00:23:52,442 --> 00:23:55,977
Дайте знать, как только очнется.
Есть новости по этой штуке?
356
00:23:56,111 --> 00:23:58,012
Никак нет, сэр.
357
00:23:58,145 --> 00:24:01,370
Капитан - первому офицеру.
Я спускаюсь.
358
00:24:29,217 --> 00:24:33,222
Не хотите в частном порядке
обозначить свои показания?
359
00:24:33,355 --> 00:24:34,923
Нет необходимости, сэр.
360
00:24:35,257 --> 00:24:37,593
Эти люди честны.
Почти невыносимо.
361
00:24:37,726 --> 00:24:41,197
Они очень гордятся этим.
362
00:24:43,299 --> 00:24:44,802
Вы - капитан.
363
00:24:44,935 --> 00:24:47,638
Мы готовы. Сюда, пожалуйста.
364
00:25:02,755 --> 00:25:05,659
- Добро пожаловать в наш мир.
- Спасибо.
365
00:25:05,793 --> 00:25:08,829
Мы сожалеем, что наша система
правосудия вас напрягает.
366
00:25:08,962 --> 00:25:11,466
А мальчик? Уэсли Крашер.
Он где?
367
00:25:11,599 --> 00:25:13,334
В соответствии
с первой директивой,
368
00:25:13,468 --> 00:25:16,372
я позволил его задержать
до разрешения вопроса.
369
00:25:17,239 --> 00:25:18,908
Он цел и невредим.
370
00:25:19,241 --> 00:25:20,543
Это мы гарантируем.
371
00:25:21,243 --> 00:25:23,847
Капитан Пикар,
я не знаю, как у землян
372
00:25:23,980 --> 00:25:25,782
осуществляется правосудие.
373
00:25:25,916 --> 00:25:28,219
И уважаете ли вы такое.
374
00:25:28,352 --> 00:25:30,688
- Уважаем.
- Хорошо.
375
00:25:30,822 --> 00:25:32,690
Мы тоже.
376
00:25:32,824 --> 00:25:36,295
Наши предписания
передаются уже давно.
377
00:25:36,428 --> 00:25:38,730
Это спокойствие было достигнуто
378
00:25:38,864 --> 00:25:40,733
благодаря нашим законам.
379
00:25:40,867 --> 00:25:42,936
Мы законопослушные.
380
00:25:43,269 --> 00:25:47,508
Законы нас иногда огорчают,
но мы привыкли приспосабливаться.
381
00:25:47,641 --> 00:25:49,810
Возможно,
ваши законы тоже работают.
382
00:25:50,578 --> 00:25:53,014
Они не всегда работали
так, как сейчас.
383
00:25:53,682 --> 00:25:56,251
- Вы казните преступников?
- Нет.
384
00:25:56,384 --> 00:25:57,519
Больше нет.
385
00:25:57,652 --> 00:25:59,489
Когда-то казнили.
386
00:25:59,622 --> 00:26:01,891
К сожалению, было дело,
но с тех пор...
387
00:26:02,024 --> 00:26:04,794
Но когда казнили,
это считалось необходимым?
388
00:26:06,663 --> 00:26:08,699
Некоторые так считали,
389
00:26:08,832 --> 00:26:12,737
но мы научились распознавать
зачатки преступного поведения.
390
00:26:12,871 --> 00:26:14,839
Смертная казнь в нашем мире
391
00:26:14,973 --> 00:26:17,843
больше не считается оправданным
сдерживающим фактором.
392
00:26:18,577 --> 00:26:24,417
Значит, мы не так
продвинуты, как вы.
393
00:26:25,519 --> 00:26:27,754
Поскольку у вас и все
остальное лучше развито,
394
00:26:27,888 --> 00:26:29,991
вы можете воспользоваться
превосходящими силами,
395
00:26:30,324 --> 00:26:31,859
чтобы спасти мальчика Уэсли.
396
00:26:32,793 --> 00:26:36,598
Мы запишем его как приговоренного
преступника вне нашей юрисдикции.
397
00:26:36,732 --> 00:26:39,368
Высокоразвитая личность,
которой повезло избежать
398
00:26:39,501 --> 00:26:42,472
варварства этого
мирка на задворках.
399
00:26:43,506 --> 00:26:46,676
К сожалению, у нас есть закон,
известный как Первая директива.
400
00:26:46,809 --> 00:26:49,313
Райкер нам его разъяснил.
401
00:26:50,381 --> 00:26:54,518
Мальчику сейчас угрожает
опасность, исходящая от вас?
402
00:26:57,522 --> 00:26:59,591
До заката.
403
00:27:01,561 --> 00:27:03,062
Поскольку вы чужеземцы,
404
00:27:03,396 --> 00:27:05,831
мы откладываем приведение
приговора в исполнение.
405
00:27:06,098 --> 00:27:08,468
Но мы должны
сделать это до заката.
406
00:27:08,602 --> 00:27:10,337
Тогда есть еще вопрос.
407
00:27:10,470 --> 00:27:15,543
Летая вокруг
вашей планеты, на ее орбите
408
00:27:15,677 --> 00:27:18,112
мы столкнулись
со странным объектом.
409
00:27:19,013 --> 00:27:21,584
Возможно, это судно.
410
00:27:21,717 --> 00:27:26,489
Вы не знаете, что это может быть?
Оно не совсем реальное.
411
00:27:26,623 --> 00:27:28,592
По крайней мере,
412
00:27:28,725 --> 00:27:30,493
не плотное.
413
00:27:33,898 --> 00:27:35,900
Вы имеете в виду Бога?
414
00:27:36,968 --> 00:27:38,070
Бога?
415
00:27:38,403 --> 00:27:42,808
Говорят, что Бог где-то там,
наверху, и защищает нас.
416
00:27:42,941 --> 00:27:46,980
А как именно вы бы его описали?
417
00:27:47,547 --> 00:27:51,986
Как и вы. Он существует и здесь,
и в другом месте.
418
00:27:52,820 --> 00:27:56,023
Но когда Бог хочет
показать свою мощь,
419
00:27:56,156 --> 00:27:59,561
это вполне себе чувствуется.
420
00:28:01,029 --> 00:28:02,430
<i>Капитан, прием.</i>
421
00:28:03,132 --> 00:28:05,568
- Пикар на связи.
<i>- Д-р Крашер, сэр.</i>
422
00:28:05,701 --> 00:28:07,770
Коммандер Дейта только что
пришел в себя.
423
00:28:07,903 --> 00:28:09,172
<i>В каком он состоянии?</i>
<i>Говорить может?</i>
424
00:28:09,506 --> 00:28:11,008
Он на этом настаивает, сэр.
425
00:28:11,141 --> 00:28:12,542
Срочно.
426
00:28:15,112 --> 00:28:16,981
Уэсли.
427
00:28:18,750 --> 00:28:21,019
Ждите ответа. Конец связи.
428
00:28:21,553 --> 00:28:24,857
Я хочу лично
поговорить с ней о сыне.
429
00:28:28,028 --> 00:28:30,030
Вы обещаете,
что Уэсли Крашер
430
00:28:30,163 --> 00:28:31,831
до заката будет цел?
431
00:28:31,965 --> 00:28:34,435
Даем слово.
432
00:28:35,703 --> 00:28:38,973
Тогда один из вас может подняться
со мной на корабль?
433
00:28:42,010 --> 00:28:45,047
Конечно. Я пойду в заложники
для безопасности мальчика.
434
00:28:45,180 --> 00:28:49,652
Нет, не в этом дело. Мне нужно,
чтоб вы кое-что идентифицировали.
435
00:28:49,786 --> 00:28:53,190
Пикар - транспортному отсеку.
Трое на подъем.
436
00:29:00,198 --> 00:29:02,500
- Мне страшно.
- Бояться нечего.
437
00:29:02,634 --> 00:29:05,037
Транспортный отсек, запуск.
438
00:29:15,949 --> 00:29:17,218
Но это же целый город.
439
00:29:17,552 --> 00:29:18,720
И большой.
440
00:29:18,853 --> 00:29:22,156
Капитан, я только что видела
рапорт десанта о Уэсли.
441
00:29:22,490 --> 00:29:24,259
- Одну секунду, доктор.
- Одну секунду?
442
00:29:24,593 --> 00:29:27,096
Именно. Одну секунду.
443
00:29:30,567 --> 00:29:31,868
Что вы говорили?
444
00:29:32,702 --> 00:29:37,041
Если у вас столько мощности,
почему вас волнуют наши законы?
445
00:29:37,174 --> 00:29:38,976
Вы можете забрать у нас мальчика.
446
00:29:44,516 --> 00:29:46,518
Не все так просто.
447
00:29:47,652 --> 00:29:49,622
Из правого зала видно то,
448
00:29:49,756 --> 00:29:52,792
что находится снаружи.
449
00:29:52,925 --> 00:29:54,661
Вы о моем мире?
450
00:29:54,795 --> 00:29:56,663
Вы сказали,
что мы будем над ним.
451
00:29:56,797 --> 00:29:59,299
И еще то, что кружится
вокруг вашего мира...
452
00:29:59,633 --> 00:30:01,002
Нам очень важно знать,
453
00:30:01,136 --> 00:30:04,572
что это такое.
Возможно, и вам тоже.
454
00:30:19,791 --> 00:30:22,693
Извините, Риван,
но это было необходимо.
455
00:30:22,827 --> 00:30:24,128
Вы знаете, что это?
456
00:30:27,833 --> 00:30:29,902
А нам можете сказать?
457
00:30:30,569 --> 00:30:32,238
Это Бог?
458
00:30:36,042 --> 00:30:38,979
Нам очень важен ваш ответ.
459
00:30:39,113 --> 00:30:42,183
Как вы узнали, что это?
460
00:30:48,657 --> 00:30:51,994
Ничто не причинит
вам вреда, обещаю.
461
00:30:52,128 --> 00:30:55,064
Просто расскажите,
как вы его идентифицировали.
462
00:30:55,965 --> 00:30:58,368
Оно и раньше появлялось.
463
00:31:01,338 --> 00:31:03,007
Вы можете с ним говорить?
464
00:31:03,908 --> 00:31:05,977
Оно с вами разговаривает?
465
00:31:06,111 --> 00:31:07,946
Капитан.
466
00:31:14,019 --> 00:31:17,958
<i>Верните мое дитя.</i>
467
00:31:18,091 --> 00:31:19,993
Вернуть?
468
00:31:20,127 --> 00:31:21,629
Оно направляется к нам.
469
00:31:24,899 --> 00:31:27,769
Пикар - комнате
для телепортаций, прием.
470
00:31:28,270 --> 00:31:29,404
Да, быстрей.
471
00:31:29,738 --> 00:31:31,273
Оно все еще направляется к нам.
472
00:31:32,207 --> 00:31:33,910
<i>Комната</i>
<i>для телепортаций - капитану.</i>
473
00:31:34,043 --> 00:31:35,979
Одного переправить
на местоположение десанта.
474
00:31:36,112 --> 00:31:37,313
Быстрее.
475
00:31:37,647 --> 00:31:38,715
Запуск.
476
00:31:38,848 --> 00:31:41,752
Комната для телепортаций,
срочный запуск.
477
00:31:59,273 --> 00:32:03,076
Похоже, Бог идо
защищает своих детей.
478
00:32:03,210 --> 00:32:07,382
У меня не было выбора,
кроме как узнать об этом от нее.
479
00:32:08,183 --> 00:32:10,218
Мне жаль, что пришлось.
480
00:32:10,351 --> 00:32:11,921
Она была так напугана.
481
00:32:12,054 --> 00:32:14,190
Ее можно понять, сэр.
482
00:32:14,323 --> 00:32:18,228
Побывать на одной
орбите с Богом - то еще испытание.
483
00:32:20,330 --> 00:32:22,098
Пойдемте, проведаем пациента.
484
00:32:26,270 --> 00:32:29,341
Что вы намереваетесь делать
с моим сыном?
485
00:32:29,474 --> 00:32:31,443
Он в безопасности до заката.
486
00:32:31,777 --> 00:32:33,812
Тогда ему грозит казнь.
487
00:32:33,946 --> 00:32:35,481
Хотя он
и не совершал преступления.
488
00:32:35,815 --> 00:32:37,951
По крайней мере, такого,
которое вменяемый человек...
489
00:32:38,084 --> 00:32:40,386
Вы видели, что эта штука
намеревалась сделать.
490
00:32:41,321 --> 00:32:43,123
Приношу извинения, сэр.
491
00:32:43,257 --> 00:32:46,060
Но мне крайне нелегко.
492
00:32:46,193 --> 00:32:48,129
Будь это ваш сын,
вы были бы также напуганы...
493
00:32:48,263 --> 00:32:49,931
Я напуган.
494
00:32:54,103 --> 00:32:55,771
Дейта в лазарете.
495
00:32:55,905 --> 00:32:58,307
Он может с вами поговорить.
496
00:33:00,911 --> 00:33:02,846
Показатели в норме, доктор.
497
00:33:02,980 --> 00:33:05,415
Спасибо.
Закончите позже, пожалуйста.
498
00:33:05,749 --> 00:33:07,452
Меня выбрали
не просто так, капитан.
499
00:33:07,785 --> 00:33:10,421
Со мной у них получилось
наладить связь довольно...
500
00:33:11,489 --> 00:33:14,960
Я хотел сказать "просто",
но тут не было ничего простого.
501
00:33:15,094 --> 00:33:18,130
К счастью, они остановились
до перегрузки моей схемы.
502
00:33:18,264 --> 00:33:21,134
Вы говорите "они".
Значит, это некое судно.
503
00:33:21,768 --> 00:33:24,404
Определенно не одно существо,
если вы об этом, сэр.
504
00:33:24,537 --> 00:33:27,241
Хотя им известно, что идо
поклоняются им, как Богу.
505
00:33:27,375 --> 00:33:28,509
Известно?
506
00:33:28,843 --> 00:33:31,413
Они понимают, что это
вполне ожидаемо и безобидно
507
00:33:31,546 --> 00:33:33,315
на данном этапе развития идо.
508
00:33:34,316 --> 00:33:36,218
Что за судно?
509
00:33:36,351 --> 00:33:39,989
Это не совсем то, что мы
понимаем под судном, сэр.
510
00:33:40,123 --> 00:33:43,794
Занимаемые измерения
позволяют ему находиться...
511
00:33:44,161 --> 00:33:46,297
Ну, быть одновременно
в нескольких местах.
512
00:33:46,530 --> 00:33:50,168
Но они считают
этот звездный кластер своим.
513
00:33:50,302 --> 00:33:53,038
Возможно, с нашей стороны
было не очень умно
514
00:33:53,171 --> 00:33:54,472
устраивать здесь колонию.
515
00:33:54,806 --> 00:33:57,943
Конечно, в этом кластере
есть еще 3004 планеты,
516
00:33:58,077 --> 00:33:59,545
которые мы могли колонизировать.
517
00:33:59,879 --> 00:34:03,250
- Крупнейшая и ближайшая...
- Дейта, не болтайте...
518
00:34:03,383 --> 00:34:05,285
Не болтать, сэр?
519
00:34:06,153 --> 00:34:08,856
Разве я когда-нибудь болтаю, сэр?
520
00:34:08,990 --> 00:34:10,291
Возможно, иногда
521
00:34:10,425 --> 00:34:12,527
мне нужно передать
значительные сведения,
522
00:34:12,960 --> 00:34:15,230
и моя организация этих сведений
может показаться спорной...
523
00:34:15,364 --> 00:34:19,468
Пожалуйста, организуйте
краткие ответы на мои вопросы.
524
00:34:19,601 --> 00:34:21,004
У нас мало времени.
525
00:34:22,305 --> 00:34:27,511
Они принимают факт
нашего присутствие на планете?
526
00:34:27,845 --> 00:34:29,947
Непонятно, сэр.
527
00:34:31,449 --> 00:34:32,984
Дейта,
528
00:34:33,118 --> 00:34:37,255
чувствуйте себя вправе передать
мне любые важные сведения.
529
00:34:37,989 --> 00:34:41,494
Сейчас за нами наблюдают, сэр.
530
00:34:41,627 --> 00:34:43,996
Чтобы рассудить,
какие мы формы жизни?
531
00:34:44,130 --> 00:34:46,633
Нет. Скорее, из любопытства.
532
00:34:46,967 --> 00:34:50,404
Сомневаюсь, что от нас ожидают
соблюдения их системы ценностей.
533
00:34:50,537 --> 00:34:52,607
Им известно
о нашей Первой директиве?
534
00:34:53,241 --> 00:34:56,044
Им известно все,
что известно мне, сэр.
535
00:34:56,611 --> 00:34:58,280
И...
536
00:34:59,181 --> 00:35:01,016
Если бы мы нарушили
Первую директиву...
537
00:35:01,150 --> 00:35:04,054
Вопрос несправедливый.
538
00:35:04,354 --> 00:35:06,390
Как бы они отреагировали?
539
00:35:06,656 --> 00:35:10,094
Это был бы случай суждения
о нас по нашим же правилам.
540
00:35:10,228 --> 00:35:12,597
Если нарушить собственную
Первую директиву,
541
00:35:12,930 --> 00:35:16,000
нас могут счесть не достойными
доверия предателями.
542
00:35:16,568 --> 00:35:21,974
Помните, как нас предупреждали
не трогать их детей?
543
00:35:24,477 --> 00:35:25,545
А что случилось?
544
00:35:25,678 --> 00:35:28,615
Идо хотят казнить моего сына.
545
00:35:28,949 --> 00:35:32,553
Я этого не допущу, Жан-Люк.
546
00:35:33,187 --> 00:35:34,956
Как интересно, сэр.
547
00:35:35,090 --> 00:35:37,926
Материнское чувство по сравнению
со всеми остальными...
548
00:35:38,059 --> 00:35:39,995
Захлопнись!
549
00:35:41,564 --> 00:35:43,199
Вы были правы, сэр.
550
00:35:44,100 --> 00:35:46,199
Я предрасположен к болтовне.
551
00:35:51,149 --> 00:35:55,287
<i>Бортовой журнал, 41 255,9.</i>
552
00:35:55,421 --> 00:36:01,462
<i>Чем бы ни был предмет</i>
<i>на орбите, он довлеет, как враг.</i>
553
00:36:01,796 --> 00:36:04,967
<i>Одно дело - общаться</i>
<i>с чем-то загадочным,</i>
554
00:36:05,100 --> 00:36:08,204
<i>и совсем другое - быть объектом</i>
<i>молчаливого наблюдения.</i>
555
00:36:08,338 --> 00:36:10,773
<i>Меня беспокоит, те же у него</i>
556
00:36:10,907 --> 00:36:14,745
<i>представления</i>
<i>о здравом смысле, что и у нас.</i>
557
00:36:14,878 --> 00:36:17,015
Вы посылали за мной, сэр?
558
00:36:17,916 --> 00:36:20,152
Давайте еще поговорим, Дейта.
559
00:36:20,286 --> 00:36:22,021
Да, сэр.
560
00:36:24,791 --> 00:36:26,294
Садитесь.
561
00:36:28,997 --> 00:36:32,101
На каком
уровне коммуникации, сэр?
562
00:36:33,068 --> 00:36:34,471
На любом.
563
00:36:35,105 --> 00:36:37,375
Приношу извинения за "болтовню".
564
00:36:38,342 --> 00:36:39,844
Но я болтаю, сэр.
565
00:36:39,977 --> 00:36:43,982
А еще вы видите то, что есть,
а не так, как видим мы.
566
00:36:44,116 --> 00:36:45,351
Мне нужна помощь, друг мой.
567
00:36:45,485 --> 00:36:48,122
Я не могу допустить, чтобы мальчик
568
00:36:48,255 --> 00:36:50,791
или другой житель судна
был принесен в жертву.
569
00:36:50,924 --> 00:36:53,228
Первая директива
такого не подразумевала.
570
00:36:54,029 --> 00:36:57,433
Проблема, сэр, вот в чем.
571
00:36:58,067 --> 00:37:01,505
Хотя они и узнали
о директиве из моего разума,
572
00:37:01,838 --> 00:37:03,574
как им ее оценить?
573
00:37:03,908 --> 00:37:05,877
Какая у них логика?
574
00:37:06,078 --> 00:37:07,413
Какие у них ценности?
575
00:37:08,013 --> 00:37:09,816
Помните,
о чем нас предупреждали, сэр?
576
00:37:09,949 --> 00:37:13,988
Точно. Как объяснить
отказ выполнять их законы?
577
00:37:14,121 --> 00:37:17,859
Не допустить казни
578
00:37:18,827 --> 00:37:20,495
Крашера.
579
00:37:20,830 --> 00:37:22,999
Сделав это,
я поставлю под удар все судно,
580
00:37:23,132 --> 00:37:25,102
и вместе с ним -
тысячу с лишним жизней.
581
00:37:26,170 --> 00:37:29,507
Вы предпочтете одну жизнь тысяче?
582
00:37:31,076 --> 00:37:34,880
Я отказываюсь полагаться
на арифметику в таких вопросах.
583
00:37:36,283 --> 00:37:38,285
Вам удалось узнать
что-либо об отношениях
584
00:37:38,418 --> 00:37:39,620
между этой штукой и идо?
585
00:37:39,954 --> 00:37:42,423
Почему они так уверены,
что это Бог?
586
00:37:42,557 --> 00:37:46,429
Высокоразвитые формы жизни
представляются таковыми другим.
587
00:37:47,464 --> 00:37:50,301
Но когда они копались
у меня в голове, капитан,
588
00:37:50,434 --> 00:37:53,003
я чувствовал, что кем бы
они ни были сейчас,
589
00:37:53,137 --> 00:37:56,208
раньше они существовали в этом
измерении так же, как и мы.
590
00:37:56,341 --> 00:38:00,079
Возможно, даже
в виде плоти и крови.
591
00:38:00,313 --> 00:38:02,149
Хотя с тех пор
592
00:38:02,282 --> 00:38:04,886
они значительно развились.
593
00:38:05,019 --> 00:38:07,255
Их нынешнее существование
в нескольких измерениях
594
00:38:07,389 --> 00:38:10,192
обладает преимуществами,
которых мы не понимаем.
595
00:38:10,659 --> 00:38:13,063
Значит, раньше,
в виде плоти и крови,
596
00:38:13,196 --> 00:38:15,332
они могли
разделять наши ценности?
597
00:38:15,465 --> 00:38:18,035
Нам известно,
что идо их разделяют, сэр.
598
00:38:18,169 --> 00:38:23,076
Почему столь продвинутая штука
считает долгом защищать идо?
599
00:38:24,043 --> 00:38:27,681
Возможно, идо для них - раса-дитя.
600
00:38:28,015 --> 00:38:32,354
Возможно, именно они
поселили туда идо.
601
00:38:32,487 --> 00:38:36,692
Совсем как мы теперь заселяем
планеты класса "М".
602
00:38:42,500 --> 00:38:44,536
Выполнив
профессиональные обязанности
603
00:38:44,669 --> 00:38:46,138
в отношении коммандера Дейты...
604
00:38:46,272 --> 00:38:48,942
Вы просите разрешения
спуститься на планету.
605
00:38:49,075 --> 00:38:50,477
Разрешение получено.
606
00:38:50,610 --> 00:38:54,248
Можете пойти со мной.
Я постараюсь разрешить дело.
607
00:38:56,218 --> 00:38:59,956
Имейте в виду, что я не позволю
казнить вашего сына,
608
00:39:00,390 --> 00:39:03,027
чего бы это ни стоило.
609
00:39:07,299 --> 00:39:10,101
Спасибо, сэр.
610
00:39:13,206 --> 00:39:16,076
- Дейта, командование на вас.
- Есть, сэр.
611
00:39:26,122 --> 00:39:29,994
Почти пора.
Приведите мальчика сюда.
612
00:39:32,397 --> 00:39:35,200
- Я пойду с вами.
- Конечно.
613
00:39:44,145 --> 00:39:46,248
Капитан Пикар.
614
00:39:49,719 --> 00:39:52,523
Я видела вас
на одном небе с Богом.
615
00:39:52,656 --> 00:39:54,692
Должно быть, вы - боги.
616
00:39:58,364 --> 00:40:01,200
Нет.
617
00:40:01,468 --> 00:40:03,503
Мы не боги.
618
00:40:05,373 --> 00:40:06,574
Мама.
619
00:40:12,381 --> 00:40:14,450
Ты, наверное, знаешь,
что тут произошло.
620
00:40:15,552 --> 00:40:17,254
Знаю.
621
00:40:19,056 --> 00:40:20,725
Капитан Пикар,
622
00:40:22,761 --> 00:40:24,530
вы позволите им меня убить?
623
00:40:25,264 --> 00:40:26,632
Нет.
624
00:40:27,367 --> 00:40:30,571
Но мне нужно найти понятный
вам способ предотвращения.
625
00:40:31,205 --> 00:40:33,141
Как мы можем
такое допустить, Лиатор?
626
00:40:33,841 --> 00:40:36,679
Они угрожают всему,
что мы уважаем.
627
00:40:36,812 --> 00:40:39,416
Нашему закону, нашему миру,
628
00:40:39,549 --> 00:40:40,784
нашему спокойствию и порядку.
629
00:40:41,117 --> 00:40:45,757
Вы сильны. Но не поступайте
так с нами, умоляем.
630
00:40:46,091 --> 00:40:48,627
Хотя бы изучите,
что у нас было без закона.
631
00:40:48,760 --> 00:40:53,133
Опасные друг для друга,
дикие, вороватые.
632
00:40:53,267 --> 00:40:54,568
Я понимаю.
633
00:40:54,702 --> 00:40:57,439
Возможно, ваша
система правосудия
634
00:40:57,572 --> 00:41:00,409
лучше любой из тех, что были у нас.
635
00:41:00,610 --> 00:41:03,579
Но и теперь у нас есть закон,
который я должен соблюдать.
636
00:41:03,714 --> 00:41:07,452
Там сказано, что я обязан
защищать своих людей.
637
00:41:08,152 --> 00:41:10,421
Мы не приглашали вас сюда.
638
00:41:11,490 --> 00:41:15,528
Что имеет отношение к другому
закону, которому мы подчиняемся.
639
00:41:15,662 --> 00:41:21,135
Мы все дали обет не вмешиваться
в чужие жизни в галактике.
640
00:41:21,268 --> 00:41:23,271
Если я спасу мальчика,
нарушу закон.
641
00:41:23,405 --> 00:41:26,309
И вас надо за это казнить.
642
00:41:26,442 --> 00:41:27,877
Вполне возможно.
643
00:41:28,211 --> 00:41:30,514
Звездный флот очень серьезно
относится к первой директиве.
644
00:41:30,648 --> 00:41:34,753
Нет, вас накажет Бог.
645
00:41:34,886 --> 00:41:36,622
Эта мысль приходила нам в голову.
646
00:41:36,756 --> 00:41:41,428
Ваш Бог может настоять
на выполнении Первой директивы.
647
00:41:41,561 --> 00:41:42,763
Сэр.
648
00:41:43,563 --> 00:41:47,335
Это означает, что если спасти меня,
умереть может вся команда?
649
00:41:47,469 --> 00:41:49,371
Ты не участвуешь
в принятии решения.
650
00:41:49,505 --> 00:41:52,776
Простите, сэр,
но, кажется, участвую.
651
00:41:55,179 --> 00:41:57,448
Пикар - комнате для телепортаций.
Наведение по сигналу.
652
00:41:57,581 --> 00:41:58,950
Готовьтесь поднять шестерых.
653
00:41:59,284 --> 00:42:01,620
Уэсли. Лейтенант.
654
00:42:08,696 --> 00:42:10,465
Наши законы нарушены.
655
00:42:10,598 --> 00:42:11,966
Это справедливо?
656
00:42:12,300 --> 00:42:13,936
Это справедливо
в отношении Уэсли?
657
00:42:14,270 --> 00:42:15,638
Он заслуживает смерти?
658
00:42:16,505 --> 00:42:20,478
Мне очень жаль, Лиатор, но
справедливость - мой долг.
659
00:42:21,345 --> 00:42:24,283
Комната для телепортаций, запуск.
660
00:42:31,325 --> 00:42:34,495
- Комната для телепортаций, прием.
<i>- Не получается запустить луч.</i>
661
00:42:34,628 --> 00:42:37,232
<i>Показания в норме,</i>
<i>а результатов нет.</i>
662
00:42:37,365 --> 00:42:41,471
- Бог не дал вам сбежать.
- Тогда ваш бог несправедлив.
663
00:42:41,604 --> 00:42:44,341
Моего сына не предупредили
о преступности таких действий.
664
00:42:44,475 --> 00:42:48,546
Незнание закона не освобождает
от ответственности.
665
00:42:49,582 --> 00:42:53,353
Не знаю, как это донести,
и возможно ли это вообще,
666
00:42:53,487 --> 00:42:56,556
но вопросы правосудия в последнее
время сильно меня волнуют.
667
00:42:56,690 --> 00:42:59,260
И я говорю всем, кто слышит:
668
00:42:59,393 --> 00:43:03,298
нет правосудия покуда
законы абсолютны.
669
00:43:03,832 --> 00:43:09,306
Сама жизнь - упражнение
с исключениями.
670
00:43:09,740 --> 00:43:12,878
Когда правосудие было простым,
как свод правил?
671
00:43:16,883 --> 00:43:20,287
Похоже, бог идо согласен
с вами, первый номер.
672
00:43:30,467 --> 00:43:32,402
Включить главный экран.
673
00:43:37,676 --> 00:43:39,478
Приветственные частоты.
674
00:43:39,611 --> 00:43:41,347
Открыты, сэр.
675
00:43:42,615 --> 00:43:45,386
Объекту на орбите:
676
00:43:45,986 --> 00:43:50,058
мы уберем человеческие колонии
из примыкающей системы,
677
00:43:50,392 --> 00:43:52,094
если вы подадите нам сигнал.
678
00:43:52,428 --> 00:43:54,063
Пожалуйста, говорите.
679
00:43:57,034 --> 00:43:58,435
Капитан.
680
00:44:03,809 --> 00:44:05,344
Это сигнал?
681
00:44:05,911 --> 00:44:07,714
Наверное.
682
00:44:08,448 --> 00:44:11,919
Скорее всего.
Я надеялся увидеть больше.
683
00:44:12,053 --> 00:44:14,122
Больше чего?
684
00:44:14,456 --> 00:44:16,091
Я рад, что оно исчезло.
685
00:44:16,425 --> 00:44:17,527
Согласен, сэр.
686
00:44:17,660 --> 00:44:19,028
Коротко и ясно.
687
00:44:19,362 --> 00:44:20,864
Божественная эффективность.
688
00:44:20,998 --> 00:44:24,703
Я надеялся больше узнать о нем.
689
00:44:25,670 --> 00:44:27,873
Но раз нельзя,
690
00:44:28,006 --> 00:44:29,909
уводите нас отсюда, первый.
691
00:44:30,042 --> 00:44:32,012
С радостью, сэр.
691
00:44:33,305 --> 00:45:33,659
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm