"The Sandman" Time and Night

ID13197711
Movie Name"The Sandman" Time and Night
Release Name the.sandman.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32820802
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,980 ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 <i>Судьба.</i> 4 00:00:30,405 --> 00:00:32,782 <i>Я стою в галерее и держу твою сигиллу.</i> 5 00:00:35,910 --> 00:00:37,120 <i>Я хочу поговорить.</i> 6 00:00:39,456 --> 00:00:42,000 <i>Если ты согласишься принять своего брата.</i> 7 00:00:46,212 --> 00:00:49,924 {\an8}ГЛАВА 17: ВРЕМЯ И НОЧЬ 8 00:00:53,553 --> 00:00:56,264 Как я понимаю, мой визит не вполне неожиданный. 9 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 Нет. 10 00:01:05,565 --> 00:01:08,526 Когда я тут был в последний раз, я попросил совета. 11 00:01:11,071 --> 00:01:12,155 Но не прислушался. 12 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 И тем не менее... 13 00:01:18,161 --> 00:01:19,996 Я снова пришел за советом. 14 00:01:23,666 --> 00:01:25,251 Я пролил семейную кровь. 15 00:01:29,089 --> 00:01:31,800 - Мой сын молил о смерти. - Я знаю. 16 00:01:33,802 --> 00:01:35,677 И по древнему закону фурий... 17 00:01:35,678 --> 00:01:38,014 Не называй их так. 18 00:01:41,434 --> 00:01:45,187 Богини возмездия, которых мы именуем Милостивыми, 19 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 чтобы их не оскорбить... 20 00:01:49,901 --> 00:01:53,321 ...скоро потребуют моей погибели в наказание за содеянное. 21 00:01:57,659 --> 00:02:00,078 За то, что я сделал, я заслуживаю смерти. 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,208 Но мне надо подумать о своем царстве, его обитателях. 23 00:02:07,585 --> 00:02:08,920 Я не желаю умирать. 24 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 Нет. 25 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Брат мой. 26 00:02:19,389 --> 00:02:20,889 Скажи, что мне делать, 27 00:02:20,890 --> 00:02:23,810 и на сей раз я это сделаю, клянусь. 28 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 Или скажи, что меня ждет. 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 Скажи, что написано в твоей книге. 30 00:02:38,199 --> 00:02:41,911 Можешь сам посмотреть, если хочешь. 31 00:03:01,139 --> 00:03:05,310 Наша судьба определяется нашими поступками. 32 00:03:08,521 --> 00:03:09,939 А как же предначертание? 33 00:03:11,524 --> 00:03:13,358 Если мне предначертано умереть... 34 00:03:13,359 --> 00:03:16,070 Этот вопрос надо задать богиням судьбы. 35 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Вот, пожалуйста. 36 00:03:36,090 --> 00:03:37,175 Когда тебе удобно. 37 00:03:38,092 --> 00:03:40,178 Мне еще нужно тут закончить, милая. 38 00:03:41,512 --> 00:03:44,015 Мне и самой никогда не нравилось начало. 39 00:03:44,766 --> 00:03:46,809 Оно всегда какое-то хаотичное. 40 00:03:47,894 --> 00:03:50,813 Я в любом случае предпочту хорошую концовку. 41 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 Я и не помню, когда у нас были гости. 42 00:04:01,824 --> 00:04:03,618 - Я их отважу. - Да нет. 43 00:04:04,702 --> 00:04:05,745 Я сама схожу. 44 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 Морфей. 45 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Приветствую, дамы. 46 00:04:17,632 --> 00:04:19,133 Смотрите-ка, сестрицы. 47 00:04:19,842 --> 00:04:21,010 Сам Царь снов. 48 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 На нашем пороге. 49 00:04:24,305 --> 00:04:25,848 Но ты перерезала его нить. 50 00:04:26,641 --> 00:04:29,435 Иногда им нужно время, чтобы это заметить. 51 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Прошу, проходи. 52 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 В прошлый раз я призвал вас в Царство снов. 53 00:04:38,611 --> 00:04:40,947 Теперь было честнее мне к вам явиться. 54 00:04:42,448 --> 00:04:43,741 Я принес дары. 55 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Вино. 56 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 Травы. 57 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 И кое-что священное для эриний. 58 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Какой красивый! 59 00:05:05,555 --> 00:05:08,056 Очень хорошенький. 60 00:05:08,057 --> 00:05:10,059 На обед сгодится. 61 00:05:10,560 --> 00:05:11,977 Мы не будем его есть. 62 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Пока нет. 63 00:05:14,397 --> 00:05:17,317 Но это никакие не дары, так ведь, Владыка снов? 64 00:05:17,817 --> 00:05:18,943 Это подкуп. 65 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Это подношения. 66 00:05:22,155 --> 00:05:25,908 Ты надеялся найти нас в обличии Милостивых? 67 00:05:26,451 --> 00:05:28,453 Ты пришел сдаться с повинной? 68 00:05:29,162 --> 00:05:31,205 Или же ждешь помилования? 69 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Я не за себя пришел просить, 70 00:05:35,543 --> 00:05:37,295 а за тех, кому служу. 71 00:05:38,713 --> 00:05:40,422 У меня есть обязанности. 72 00:05:40,423 --> 00:05:41,632 У нас тоже. 73 00:05:42,550 --> 00:05:45,636 Если нас просят отомстить за пролитую семейную кровь, 74 00:05:46,179 --> 00:05:47,596 закон требует подчиниться. 75 00:05:47,597 --> 00:05:51,350 Но до тех пор мы ничего не можем сделать. 76 00:05:51,351 --> 00:05:53,018 А если никто не попросит? 77 00:05:53,019 --> 00:05:54,020 А что? 78 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 У тебя нет врагов? 79 00:05:57,398 --> 00:06:01,151 - А мать мальчика, Каллиопа? - Или Люцифер Утренняя Звезда? 80 00:06:01,152 --> 00:06:05,822 Страсть давно хочет тебя заставить пролить семейную кровь. 81 00:06:05,823 --> 00:06:07,115 Ой, я и забыла. 82 00:06:07,116 --> 00:06:08,158 А кто еще? 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,744 Список, как говорится, 84 00:06:11,120 --> 00:06:12,038 бесконечный. 85 00:06:12,538 --> 00:06:15,457 Ты заплатишь за свое преступление. 86 00:06:15,458 --> 00:06:17,168 От этого не сбежать, 87 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 миленький мой. 88 00:06:20,296 --> 00:06:23,549 Все дороги рано или поздно ведут в царство твоей сестры. 89 00:06:24,133 --> 00:06:25,426 Возможно, завтра. 90 00:06:26,344 --> 00:06:28,220 Возможно, через тысячу лет. 91 00:06:28,221 --> 00:06:31,516 Так что готовься, Сон. 92 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 Конец неизбежен. 93 00:06:45,571 --> 00:06:49,492 БРИТАНСКИЕ НОВОСТИ 94 00:06:52,203 --> 00:06:54,913 Рич, я не буду читать это в эфире. Это шутка. 95 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 Не шутка. 96 00:06:57,750 --> 00:07:00,420 «Папа Римский принимает женщин в духовенство». 97 00:07:00,920 --> 00:07:02,713 - Сам написал? - Это был не я. 98 00:07:03,673 --> 00:07:04,507 А он. 99 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 {\an8}ПАПА РИМСКИЙ ПРИНИМАЕТ ЖЕНЩИН В ДУХОВЕНСТВО 100 00:07:14,225 --> 00:07:15,393 Охренеть. 101 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Ваше Святейшество. 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 Можно с вами поговорить? 103 00:07:37,290 --> 00:07:39,417 Оставайтесь и вы, кардинал Висконти. 104 00:07:44,630 --> 00:07:45,798 Приветствую, Пак. 105 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Локи. 106 00:07:52,138 --> 00:07:53,096 Что нас выдало? 107 00:07:53,097 --> 00:07:54,598 Видимо, глобальный хаос. 108 00:07:54,599 --> 00:07:55,892 Глобальная реформа. 109 00:07:56,476 --> 00:07:57,642 Долгожданная. 110 00:07:57,643 --> 00:08:00,229 Пак — весьма идейный агент хаоса. 111 00:08:01,063 --> 00:08:02,773 Он вдохновил Шекспира. 112 00:08:03,983 --> 00:08:04,984 Да неужели? 113 00:08:06,611 --> 00:08:08,196 И что же, вы двое 114 00:08:09,614 --> 00:08:10,781 сотрудничаете? 115 00:08:12,617 --> 00:08:16,953 Сложно представить, что два плута могут работать вместе, а вот могут. 116 00:08:16,954 --> 00:08:20,875 Поэтому и могут. Мы не совершаем ошибок, присущих многим парам. 117 00:08:22,001 --> 00:08:24,003 Мы заранее не доверяем друг другу. 118 00:08:25,588 --> 00:08:28,757 Так каждый день нас жду сюрпризы, и никто не страдает. 119 00:08:28,758 --> 00:08:30,843 - А что же Папа? - Он нам нравится. 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,553 Он не мертвый. Просто спит. 121 00:08:33,554 --> 00:08:35,555 Пыльца из Фэйри творит чудеса. 122 00:08:35,556 --> 00:08:37,099 Разбудите его. 123 00:08:38,267 --> 00:08:39,977 Ты мне скоро понадобишься. 124 00:08:42,021 --> 00:08:42,980 О чём речь? 125 00:08:44,565 --> 00:08:48,443 Лорд Морфей посодействовал моему побегу из тюрьмы Одина. 126 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 И теперь я перед ним в долгу. 127 00:08:53,282 --> 00:08:55,784 И чем же ты должен расплачиваться? 128 00:08:55,785 --> 00:08:57,077 Он пока не сказал, 129 00:08:57,078 --> 00:09:01,582 но я подозреваю, это как-то связано со слухами о его скорой кончине. 130 00:09:02,833 --> 00:09:04,209 И когда же это событие? 131 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Этого я не могу сказать. 132 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Значит, я просто должен 133 00:09:09,382 --> 00:09:13,260 всё бросить, как только Милостивые решат, что момент настал? 134 00:09:13,261 --> 00:09:16,054 Это была плата за твою свободу. 135 00:09:16,055 --> 00:09:18,307 Но это не свобода. 136 00:09:19,934 --> 00:09:20,851 Ни для меня, 137 00:09:22,311 --> 00:09:23,145 ни для тебя. 138 00:09:24,480 --> 00:09:28,776 Зачем тратить последние дни своей жизни на то, чтобы готовиться к смерти? 139 00:09:29,569 --> 00:09:31,904 Не лучше ли освободить себя, 140 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 а заодно и меня, 141 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 от обязательств? 142 00:09:40,663 --> 00:09:41,789 У меня есть долг. 143 00:09:42,999 --> 00:09:44,500 Наш уговор подразумевает, 144 00:09:45,001 --> 00:09:46,210 что и у тебя тоже. 145 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 Зря ты мне это доверил. 146 00:09:49,380 --> 00:09:51,591 Не в моём характере быть... 147 00:09:53,634 --> 00:09:54,551 ...благонадежным. 148 00:09:54,552 --> 00:09:57,220 Твой характер довел тебя до тюрьмы. 149 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 И если не хочешь в нее вернуться, будешь следовать моим указаниям, 150 00:10:02,435 --> 00:10:04,186 когда придет время. 151 00:10:04,687 --> 00:10:06,606 Прошу, оставь нас, Пак. 152 00:10:08,941 --> 00:10:10,901 Нам с Локи нужно многое обсудить. 153 00:10:15,573 --> 00:10:17,450 Вот же самодовольный хрен. 154 00:10:17,950 --> 00:10:20,076 По-моему, он жутко напуган. 155 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 Ты что, ему сочувствуешь? Не нравится мне это. 156 00:10:23,664 --> 00:10:26,792 - Он лишь об одолжении просит. - Это дело принципа. 157 00:10:27,710 --> 00:10:29,169 Я бог хаоса. 158 00:10:29,170 --> 00:10:31,129 У меня тоже есть обязанности. 159 00:10:31,130 --> 00:10:34,007 Ага, создавать людям как можно больше проблем. 160 00:10:34,008 --> 00:10:36,217 Проливать свет на людское лицемерие. 161 00:10:36,218 --> 00:10:37,677 Да, совсем другое дело. 162 00:10:37,678 --> 00:10:39,722 Все должны быть свободны, как мы. 163 00:10:40,389 --> 00:10:42,016 Только вот мы не свободны. 164 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 Я-то уж точно. 165 00:10:47,521 --> 00:10:48,814 И виноват в этом Сон. 166 00:10:49,774 --> 00:10:53,778 Ну, твоей свободы хватит для того, чтобы довести его до ручки. 167 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 А вот это мне по душе. 168 00:10:57,448 --> 00:11:00,326 - Что ты задумал? - Так, выслушай меня. 169 00:11:01,744 --> 00:11:06,456 Ты мог бы сделать ровно то, что он просит. 170 00:11:06,457 --> 00:11:08,750 Ты вообще слушал, что я говорю? 171 00:11:08,751 --> 00:11:11,003 Но только сделай это сейчас. 172 00:11:12,380 --> 00:11:15,548 Не жди, пока он скомандует. Сделай сейчас — и всё. 173 00:11:15,549 --> 00:11:18,760 Дай ему то, что он хочет, но когда он этого не хочет. 174 00:11:18,761 --> 00:11:23,557 Ты выполнишь свой долг, но при этом создашь Морфею больше проблем. 175 00:11:25,184 --> 00:11:26,102 Ты понимаешь, 176 00:11:27,728 --> 00:11:31,399 что если мы за это возьмемся и всё сделаем по уму, 177 00:11:32,108 --> 00:11:35,569 то это мы натравим на него Милостивых? 178 00:11:37,279 --> 00:11:41,450 И я наконец буду полностью свободен. 179 00:11:48,290 --> 00:11:51,502 <i>Если Милостивые явятся, как мы будем защищаться?</i> 180 00:11:52,086 --> 00:11:53,545 Может, построим стену? 181 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Стену? 182 00:11:55,089 --> 00:11:56,048 С бойницами. 183 00:11:56,549 --> 00:11:58,801 Вокруг замка или всего царства? 184 00:11:59,301 --> 00:12:01,302 Одно из двух. И то и другое. 185 00:12:01,303 --> 00:12:02,762 Полегче, новенькая. 186 00:12:02,763 --> 00:12:05,223 - Не тебе ее строить. - Я помогу! 187 00:12:05,224 --> 00:12:09,394 Вряд ли стена поможет нам противостоять трем богиням мести. 188 00:12:09,395 --> 00:12:12,439 Она их замедлит, если мы расставим лучших стрелков. 189 00:12:12,440 --> 00:12:13,691 У нас есть стрелки? 190 00:12:14,358 --> 00:12:16,402 - Нет. - Даже в армии? 191 00:12:17,820 --> 00:12:19,654 У нас что, и армии нет? 192 00:12:19,655 --> 00:12:24,284 Не забывай, что у нас в царстве правая рука правителя — библиотекарь. 193 00:12:24,285 --> 00:12:27,162 - У Фэйри есть армия? - Да, во главе с Титанией. 194 00:12:27,163 --> 00:12:29,165 - И ее правой рукой. - А это кто? 195 00:12:30,040 --> 00:12:32,667 Ну, я. По крайней мере, раньше ей была. 196 00:12:32,668 --> 00:12:36,254 Что ж, похоже, мы нашли генерала для нашей новой армии. 197 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Гилберт, я-то думала, ты пацифист. 198 00:12:39,008 --> 00:12:42,552 Солдат бьется не из ненависти к тому, что видит перед собой, 199 00:12:42,553 --> 00:12:44,889 а от любви к тому, что оставил позади. 200 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - Так мне строить стену или нет? - Не строить. 201 00:12:50,853 --> 00:12:52,229 Тут ничего не сделаешь. 202 00:12:53,606 --> 00:12:55,190 Я выбрал преемника. 203 00:12:55,191 --> 00:12:56,483 Милорд? 204 00:12:56,484 --> 00:12:59,236 Но ведь до этого не дойдет? 205 00:13:00,237 --> 00:13:01,906 Его зовут Дэниел Холл. 206 00:13:02,782 --> 00:13:04,408 Это сын Литы и Гектора. 207 00:13:05,618 --> 00:13:07,827 Первое дитя, зачатое в Царстве снов. 208 00:13:07,828 --> 00:13:13,041 Да, я хорошо помню Дэниела. Но сколько ему сейчас лет? 209 00:13:13,042 --> 00:13:14,502 Ему и года-то нет. 210 00:13:15,085 --> 00:13:16,669 Ему всего восемь месяцев. 211 00:13:16,670 --> 00:13:19,506 Да, но со временем он обретет 212 00:13:19,507 --> 00:13:22,259 силу и мудрость, с которыми мне не сравниться. 213 00:13:24,386 --> 00:13:25,763 Дэниел Холл 214 00:13:27,598 --> 00:13:29,892 будет новым Сном из Бесконечных. 215 00:13:32,978 --> 00:13:34,479 Дэниел, мы приехали. 216 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 Готов? 217 00:13:42,530 --> 00:13:45,115 Вы, должно быть, мисс Уокер и мисс Холл. 218 00:13:45,699 --> 00:13:48,618 Я Пол Магуайр, менеджер пансионата. 219 00:13:48,619 --> 00:13:50,663 Ну, раньше это был пансионат. 220 00:13:51,372 --> 00:13:54,249 Теперь это ваш дом благодаря вашей прабабушке. 221 00:13:54,250 --> 00:13:57,585 Мы пока еще не решили, переедем ли в Лондон. 222 00:13:57,586 --> 00:13:59,546 - У меня работа. - А у моего брата школа. 223 00:13:59,547 --> 00:14:00,839 Конечно, простите. 224 00:14:00,840 --> 00:14:05,302 Я имел в виду, что вне зависимости от вашего решения, дом принадлежит вам. 225 00:14:06,929 --> 00:14:08,681 Я вас представлю работникам. 226 00:14:18,482 --> 00:14:20,692 Рози, смотри. 227 00:14:20,693 --> 00:14:22,068 Юнити. 228 00:14:22,069 --> 00:14:24,571 Портрет был заказан сразу после ее смерти. 229 00:14:24,572 --> 00:14:28,908 Она была необыкновенной женщиной. 230 00:14:28,909 --> 00:14:29,826 Вы ее знали? 231 00:14:29,827 --> 00:14:32,245 С момента, когда она очнулась ото сна. 232 00:14:32,246 --> 00:14:35,874 По иронии судьбы, в тот же день заснул мой партнер Алекс. 233 00:14:35,875 --> 00:14:38,251 - О нет. - Сочувствую. 234 00:14:38,252 --> 00:14:39,169 Спасибо. 235 00:14:41,005 --> 00:14:43,756 Фонд решил оставить меня в качестве смотрителя, 236 00:14:43,757 --> 00:14:46,801 но мы, разумеется, уедем, как только вы скажете. 237 00:14:46,802 --> 00:14:48,678 Нет, пожалуйста, оставайтесь. 238 00:14:48,679 --> 00:14:50,805 Мы пока не решили, что делать. 239 00:14:50,806 --> 00:14:51,931 Вы очень добры. 240 00:14:51,932 --> 00:14:57,312 Кроме меня и Алекса в штате есть экономка, повар и камердинер. 241 00:14:57,313 --> 00:15:00,024 Саймон, наш камердинер, готовит вашу комнату. 242 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 Вы прибыли с нашими американскими гостями? 243 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 Я Саймон, камердинер. 244 00:15:20,836 --> 00:15:23,714 У тебя очень хорошее лицо, Саймон. 245 00:15:24,548 --> 00:15:26,842 Ты не против мне его одолжить? 246 00:15:36,018 --> 00:15:37,895 Мне и форма твоя нужна. 247 00:15:58,332 --> 00:16:02,544 Мисс Холл, мисс Уокер. Это наша экономка, миссис Шор. 248 00:16:03,128 --> 00:16:05,381 Я за вашей прабабушкой тоже ухаживала. 249 00:16:05,923 --> 00:16:09,384 Если и за малышом нужно присмотреть, буду только рада. 250 00:16:09,385 --> 00:16:13,262 Я хотела, чтобы мы сегодня съездили на ужин в Лондон. 251 00:16:13,263 --> 00:16:14,598 Тогда решено. 252 00:16:15,182 --> 00:16:17,434 Не хочу оставлять его одного в первую ночь. 253 00:16:18,769 --> 00:16:19,979 Почему же одного? 254 00:16:21,063 --> 00:16:22,106 Он будет с нами. 255 00:16:22,606 --> 00:16:24,441 Это Саймон, наш камердинер. 256 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 Тебя зовут Дэниел? 257 00:16:29,613 --> 00:16:30,572 Я Саймон. 258 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 Как тебе идея 259 00:16:34,034 --> 00:16:35,661 остаться с нами тут? 260 00:16:37,830 --> 00:16:41,749 Мы можем осмотреть каждую комнату в этом огромном-преогромном доме. 261 00:16:41,750 --> 00:16:42,876 Хочешь? 262 00:16:43,836 --> 00:16:45,796 Мы привезли радионяню. 263 00:16:46,422 --> 00:16:48,090 Саймон вам ее установит. 264 00:16:49,049 --> 00:16:50,843 Разумеется. Всё сделаю. 265 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Тогда договорились. 266 00:16:57,808 --> 00:16:59,684 Ну что, пойдем, Дэниел? 267 00:16:59,685 --> 00:17:02,187 Ты займись чемоданами, а я возьму ребенка. 268 00:17:02,813 --> 00:17:04,606 Давай поищем твою комнату? 269 00:17:05,190 --> 00:17:07,192 Ну что, мы пошли. 270 00:17:26,295 --> 00:17:28,088 Я могу вам хоть чем-то помочь? 271 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 Собрать вам армию? 272 00:17:32,801 --> 00:17:33,885 Нула. 273 00:17:33,886 --> 00:17:38,307 Ну или можете попросить Титанию. Или Одина. Или своих братьев и сестер. 274 00:17:40,726 --> 00:17:43,729 Я могу заполучить самую лучшую, мощнейшую армию. 275 00:17:45,773 --> 00:17:47,733 Да еще и под твоим командованием. 276 00:17:51,111 --> 00:17:52,321 Но закон есть закон. 277 00:17:55,699 --> 00:17:56,784 Кто так решил? 278 00:18:00,079 --> 00:18:00,954 Нет, я... 279 00:18:01,914 --> 00:18:03,957 Я спрашиваю, кто писал эти законы. 280 00:18:04,625 --> 00:18:05,501 Эринии? 281 00:18:06,960 --> 00:18:07,795 Нет. 282 00:18:08,879 --> 00:18:09,922 Судьба? 283 00:18:10,589 --> 00:18:11,423 Нет. 284 00:18:15,177 --> 00:18:16,803 Тогда кто же? 285 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 Ведь если есть кто-то, кто пишет эти законы, 286 00:18:21,767 --> 00:18:25,729 неужели нельзя к нему сходить и объяснить, что случилось? 287 00:18:26,605 --> 00:18:29,858 Или попросить помощи, совета? 288 00:18:32,528 --> 00:18:34,363 Кто-то же ведь за это отвечает. 289 00:18:38,700 --> 00:18:40,828 Есть те, кто стоит над Бесконечными. 290 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 И кто же? 291 00:18:49,002 --> 00:18:51,046 До начала всего была Ночь. 292 00:18:54,007 --> 00:18:56,385 Ночь без конца... 293 00:18:58,595 --> 00:18:59,805 ...и края. 294 00:19:16,905 --> 00:19:19,658 <i>В начале всего было Время.</i> 295 00:19:21,952 --> 00:19:26,707 <i>Неустанный ритм, в котором события могли случаться.</i> 296 00:19:29,042 --> 00:19:31,003 <i>В котором всё могло происходить.</i> 297 00:19:32,880 --> 00:19:34,673 <i>Материя могла существовать.</i> 298 00:19:39,469 --> 00:19:41,346 <i>В этом сближении...</i> 299 00:19:44,975 --> 00:19:47,311 <i>...стало возможно возникновение Вселенной.</i> 300 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 <i>Во всех ее вариантах.</i> 301 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 <i>Они существуют по его желанию.</i> 302 00:19:55,402 --> 00:19:58,238 <i>Такова природа Времени в его царстве.</i> 303 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 Ну? 304 00:20:06,580 --> 00:20:07,623 Здравствуй, отец. 305 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 Чего тебе надо? 306 00:20:13,086 --> 00:20:15,339 Ты приходишь, только если что-то надо. 307 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 Сын не может посетить отца с единственным желанием его проведать? 308 00:20:23,513 --> 00:20:25,641 Конечно, может. Но не делает этого. 309 00:20:27,184 --> 00:20:30,687 Из всех моих детей меня ни о чём не просит только Судьба. 310 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 Но у него есть книга. 311 00:20:35,192 --> 00:20:36,943 Он меня ни о чём не просит, 312 00:20:36,944 --> 00:20:39,655 потому что я ему отдал всё, что у меня было. 313 00:20:40,322 --> 00:20:41,573 Он меня не беспокоит. 314 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 Чего не скажешь о вас всех. 315 00:20:47,621 --> 00:20:49,039 Ты и остальных видел? 316 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Не по своей воле. 317 00:20:53,919 --> 00:20:56,712 Мои дети думают, что раз уж я Время, 318 00:20:56,713 --> 00:20:59,174 я не способен тратить время впустую. 319 00:21:01,635 --> 00:21:04,304 Ты тут доказываешь, что очень даже способен. 320 00:21:05,597 --> 00:21:08,767 - Прости, что побеспокоил. - Да, побеспокоил. 321 00:21:10,602 --> 00:21:15,315 Так что хотя бы подтверди мою правоту и скажи, что тебе надо, Сон. 322 00:21:18,902 --> 00:21:20,279 Мне нужна твоя помощь. 323 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 Мой сын мертв. 324 00:21:26,618 --> 00:21:27,536 Да. 325 00:21:28,870 --> 00:21:30,998 Потому что ты пролил семейную кровь. 326 00:21:32,749 --> 00:21:34,251 Потому что он страдал. 327 00:21:35,794 --> 00:21:37,754 Я не смог ему снова отказать. 328 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Потому что ты слаб. 329 00:21:41,425 --> 00:21:42,467 И сентиментален. 330 00:21:43,260 --> 00:21:46,722 Дети — досадный побочный эффект любви. 331 00:21:47,973 --> 00:21:49,766 Они только и знают, что брать. 332 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 Мой сын был не такой. 333 00:21:59,318 --> 00:22:02,946 Он не просил тебя вмешаться в его дела с Аидом и Персефоной? 334 00:22:03,905 --> 00:22:04,823 Просил. 335 00:22:05,574 --> 00:22:06,700 И я не вмешался, 336 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 о чём всегда буду жалеть. 337 00:22:10,120 --> 00:22:11,954 А когда он попросил его убить, 338 00:22:11,955 --> 00:22:14,583 он не понимал, что этим ты убьешь и себя? 339 00:22:19,338 --> 00:22:21,131 А теперь ты явился сюда 340 00:22:22,799 --> 00:22:26,636 в надежде, что я проявлю такую же слабость, какую проявил ты. 341 00:22:29,973 --> 00:22:31,183 И спасу тебя 342 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 из любви. 343 00:22:37,647 --> 00:22:39,232 Но я не люблю тебя, Сон. 344 00:22:45,697 --> 00:22:46,531 Нет. 345 00:22:49,493 --> 00:22:50,369 Это я знаю. 346 00:22:53,622 --> 00:22:54,581 Точно? 347 00:22:56,541 --> 00:22:58,001 Скажи-ка мне вот что. 348 00:23:02,381 --> 00:23:03,465 А ты меня любишь? 349 00:23:15,018 --> 00:23:17,771 Ребенок не может не любить своего отца. 350 00:23:19,314 --> 00:23:20,649 Неважно, какой он 351 00:23:21,691 --> 00:23:22,776 и что он делает. 352 00:23:23,485 --> 00:23:24,319 Или не делает. 353 00:23:28,323 --> 00:23:31,075 Это я узнал, глядя на своего сына. 354 00:23:31,076 --> 00:23:32,536 Я его обижал... 355 00:23:35,122 --> 00:23:36,289 ...а он меня любил. 356 00:23:40,127 --> 00:23:41,378 А я тебя обижал? 357 00:23:47,801 --> 00:23:49,052 Но ты меня любишь. 358 00:23:52,097 --> 00:23:54,599 Мне кажется, это довольно глупо. 359 00:23:59,354 --> 00:24:01,189 Я знал, что ты мне не поможешь. 360 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 Мне кажется, я пришел, чтобы тебя поблагодарить. 361 00:24:11,074 --> 00:24:15,203 За всё, что ты мне дал, за мое существование. 362 00:24:19,916 --> 00:24:21,168 За каждый миг. 363 00:24:22,961 --> 00:24:23,879 Даже за этот. 364 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 И я пришел попрощаться. 365 00:24:33,388 --> 00:24:35,056 Вряд ли мы еще увидимся. 366 00:24:45,025 --> 00:24:48,278 А если бы я захотел тебе помочь, Сон... 367 00:24:50,697 --> 00:24:52,616 ...каким образом я бы это сделал? 368 00:24:55,702 --> 00:24:57,329 Отправил бы тебя в прошлое? 369 00:25:02,042 --> 00:25:04,377 Чтобы ты пришел к Аиду просить за сына? 370 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 Я могу это сделать, если хочешь. 371 00:25:13,428 --> 00:25:15,805 Но Аид тебе откажет. 372 00:25:17,224 --> 00:25:19,600 И твой сын проникнет в подземное царство, 373 00:25:19,601 --> 00:25:21,102 что бы ты ни делал. 374 00:25:28,068 --> 00:25:29,945 Я только так могу тебе помочь. 375 00:25:31,613 --> 00:25:35,825 Чтобы тебе было легче от мысли, что других вариантов и быть не могло. 376 00:25:38,036 --> 00:25:41,456 Что бы ты ни делал, ты тогда не смог бы спасти своего сына. 377 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 Так же как сейчас не можешь спасти себя. 378 00:25:51,341 --> 00:25:53,927 Но пустые страницы в книге Судьбы... 379 00:25:56,471 --> 00:25:58,389 Ну, подробности твоей смерти 380 00:25:58,390 --> 00:26:02,102 о том, когда и как это случится, пока еще не написаны. 381 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 Но можешь не сомневаться, 382 00:26:05,647 --> 00:26:07,190 у книги Судьбы есть конец. 383 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 Как и у тебя. 384 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Я тебя оставлю. 385 00:26:18,577 --> 00:26:19,744 Еще раз благодарю. 386 00:26:25,542 --> 00:26:27,043 Ты говорил с матерью? 387 00:26:30,380 --> 00:26:31,256 Нет. 388 00:26:33,675 --> 00:26:34,551 А что? 389 00:26:36,511 --> 00:26:37,928 Вы когда-то были близки. 390 00:26:37,929 --> 00:26:43,018 Я подумал, ты попросил у нее помощи, она отказала, поэтому ты пришел ко мне. 391 00:26:44,561 --> 00:26:45,437 Нет. 392 00:26:46,730 --> 00:26:48,690 Я пришел, потому что ты мой отец. 393 00:26:50,400 --> 00:26:51,318 А я твой сын. 394 00:26:56,364 --> 00:26:58,450 Если поговоришь с ней, скажи... 395 00:27:02,203 --> 00:27:03,997 Скажи, что я о ней справлялся. 396 00:27:14,799 --> 00:27:17,969 <i>Время растворено во тьме.</i> 397 00:27:21,890 --> 00:27:23,600 <i>Место, где нет света.</i> 398 00:27:25,393 --> 00:27:26,603 <i>Нет информации.</i> 399 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 <i>Место бесконечной Ночи.</i> 400 00:27:33,401 --> 00:27:35,570 И что же, ты вернулся домой 401 00:27:36,696 --> 00:27:38,573 спустя столько времени. 402 00:27:39,658 --> 00:27:41,117 Во тьму. 403 00:27:46,039 --> 00:27:46,915 Привет, мама. 404 00:27:49,918 --> 00:27:52,629 Мог бы и предупредить сначала. 405 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 Ты знаешь, как я не люблю, когда меня беспокоят. 406 00:27:58,510 --> 00:27:59,761 Это наша общая черта. 407 00:28:03,098 --> 00:28:04,140 Ты голоден? 408 00:28:05,100 --> 00:28:06,434 Не хочешь вина? 409 00:28:08,103 --> 00:28:10,480 Я не самая гостеприимная хозяйка. 410 00:28:19,155 --> 00:28:20,907 Как твои братья и сёстры? 411 00:28:22,075 --> 00:28:23,827 Я вижусь только с Судьбой. 412 00:28:24,494 --> 00:28:27,372 Он приходит и много говорит. 413 00:28:29,332 --> 00:28:30,291 Как там малышка? 414 00:28:31,501 --> 00:28:32,335 Сумасшествие? 415 00:28:33,086 --> 00:28:36,463 Да, я вижу здесь иногда, как она прячется по углам. 416 00:28:36,464 --> 00:28:38,091 Она сильно изменилась. 417 00:28:39,509 --> 00:28:41,928 Не совсем понимаю, чего она хочет от меня. 418 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Хочет того, чего всегда хотела. 419 00:28:49,269 --> 00:28:50,228 Твоего внимания. 420 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Твоего участия. 421 00:28:56,109 --> 00:28:57,026 Твоей любви. 422 00:29:00,989 --> 00:29:02,073 Я виделся с отцом. 423 00:29:03,700 --> 00:29:04,617 Правда? 424 00:29:06,953 --> 00:29:07,829 И как он? 425 00:29:09,205 --> 00:29:10,165 Скучает по тебе. 426 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 Да ты ж моя прелесть. 427 00:29:16,963 --> 00:29:20,133 Думаешь, если снова сведешь меня со своим отцом, 428 00:29:20,884 --> 00:29:23,470 мы объединимся в прекрасный союз, 429 00:29:24,345 --> 00:29:26,639 и все невзгоды будут преодолены? 430 00:29:28,016 --> 00:29:31,978 Что вместе мы перепишем законы вселенной 431 00:29:32,979 --> 00:29:34,898 и спасем тебя от Милостивых? 432 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Уверяю тебя, я пришел не с этим намерением. 433 00:29:42,489 --> 00:29:44,032 Да и разве такое возможно? 434 00:29:45,742 --> 00:29:48,328 Похоже, ты совсем не понимаешь, что делаешь. 435 00:29:50,079 --> 00:29:51,164 Ох, бедняжка. 436 00:29:52,624 --> 00:29:53,500 Давай так. 437 00:29:55,084 --> 00:29:57,462 Позволь своей маме всё исправить. 438 00:29:59,172 --> 00:30:00,089 Но как? 439 00:30:02,300 --> 00:30:04,385 А что, если я тебе сделаю 440 00:30:05,303 --> 00:30:07,347 идеальное царство снов 441 00:30:08,348 --> 00:30:09,182 здесь? 442 00:30:10,850 --> 00:30:13,060 {\an8}Найдешь партнера, заведешь отношения. 443 00:30:13,061 --> 00:30:14,854 {\an8}Ты всегда этого хотел. 444 00:30:15,647 --> 00:30:18,816 {\an8}Здесь ты будешь в безопасности, рядом со мной. 445 00:30:18,817 --> 00:30:22,195 {\an8}Можешь со мной видеться когда угодно, если я не занята. 446 00:30:23,154 --> 00:30:24,113 Вот. 447 00:30:25,156 --> 00:30:26,741 Такое предложение, милый. 448 00:30:28,201 --> 00:30:30,620 Ты всё равно себе выхода не оставил. 449 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 При всём уважении, я вынужден отказаться. 450 00:30:39,212 --> 00:30:43,298 Лучше пусть тебя загрызут Милостивые, чем ты будешь жить со мной? 451 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 Нет. 452 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 Но у меня есть свое царство и свои обязанности. 453 00:30:51,850 --> 00:30:55,228 Ты всегда был эгоистом, даже в детстве. 454 00:30:56,563 --> 00:30:59,691 Всё должно было быть по-твоему. Или не быть вообще. 455 00:31:02,068 --> 00:31:06,030 Мы все для тебя существовали лишь как средство для достижения цели. 456 00:31:08,074 --> 00:31:09,868 Вот ты ее и достиг. 457 00:31:11,244 --> 00:31:12,453 Наслаждайся. 458 00:31:15,164 --> 00:31:16,082 Прости. 459 00:31:17,542 --> 00:31:19,210 Не хотел тебя обидеть. 460 00:31:21,546 --> 00:31:24,799 Я просто пытаюсь быть таким, каким ты меня воспитывала. 461 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 Ну разумеется. 462 00:31:28,595 --> 00:31:30,889 Всегда виноваты родители. 463 00:31:32,098 --> 00:31:35,684 Что ж, если тебе легче свалить на меня вину за то, 464 00:31:35,685 --> 00:31:38,354 какой ты есть, каким ты получился... 465 00:31:40,648 --> 00:31:43,109 ...ни в чём себе не отказывай, милый мой. 466 00:31:43,902 --> 00:31:46,571 Это будет мой прощальный подарок тебе. 467 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 Я не виню тебя, мама. 468 00:31:53,036 --> 00:31:54,662 Я рада, милый. 469 00:31:55,580 --> 00:31:59,834 Будет гораздо приятнее, если мы до конца останемся друзьями. 470 00:32:02,003 --> 00:32:04,672 И если увидишь своего отца... 471 00:32:07,175 --> 00:32:08,509 ...передавай ему привет. 472 00:32:20,605 --> 00:32:23,191 Лорд Морфей разрешил тебе собирать армию? 473 00:32:24,150 --> 00:32:25,484 Но и не запрещал. 474 00:32:25,485 --> 00:32:29,613 Отрадно, что моменты его долгого, пронзительного молчания 475 00:32:29,614 --> 00:32:31,658 можно трактовать как угодно. 476 00:32:32,241 --> 00:32:34,911 У нас должна быть возможность защитить себя. 477 00:32:35,411 --> 00:32:36,371 И его. 478 00:32:38,706 --> 00:32:42,126 Только вот луком и стрелами ты фурий не одолеешь. 479 00:32:42,919 --> 00:32:46,046 Мервин, прошу тебя. Называй их Милостивые. 480 00:32:46,047 --> 00:32:48,925 Думаешь, эти бабы слышат, что я говорю? 481 00:32:49,592 --> 00:32:52,720 Я тыква. Даже ты меня не слышишь! 482 00:32:53,304 --> 00:32:54,638 И что ты предлагаешь? 483 00:32:54,639 --> 00:32:58,475 Ну, я предлагаю воспользоваться вот этими штуками. 484 00:32:58,476 --> 00:33:01,646 Я их называю «Немилостивые». 485 00:33:06,234 --> 00:33:07,526 Как вовремя. 486 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 У нас гости. 487 00:33:10,571 --> 00:33:12,114 Тебе видно, кто это? 488 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Возможно, это гонец Милостивых. 489 00:33:16,828 --> 00:33:17,703 Нет. 490 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 Хуже. 491 00:33:19,539 --> 00:33:20,581 Это мой брат. 492 00:33:25,545 --> 00:33:27,380 Клурикон, ты что тут забыл? 493 00:33:28,047 --> 00:33:29,131 В гости приехал. 494 00:33:29,132 --> 00:33:31,341 Я настоятельно просила не приезжать. 495 00:33:31,342 --> 00:33:33,553 Я никогда не умел слушать. 496 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Привет, Люсьена. Поляна Скрипача. Птица. 497 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Тыква. 498 00:33:41,477 --> 00:33:44,187 Можно с тобой поговорить? Наедине. 499 00:33:44,188 --> 00:33:48,650 Молодой человек, дама ясно высказалась, что не желает вас видеть. 500 00:33:48,651 --> 00:33:52,989 Дама всегда умела выражать свои мысли. Может, пусть сама за себя скажет? 501 00:33:53,573 --> 00:33:54,823 Спасибо, Гилберт. 502 00:33:54,824 --> 00:33:57,993 Но чем раньше он выскажется, тем раньше уедет. 503 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 Вот. А я что говорил? 504 00:34:01,456 --> 00:34:02,915 Всё хорошо. 505 00:34:10,548 --> 00:34:13,550 Что с лицом-то? Почему не носишь чары неотразимости? 506 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 Сон предпочитает видеть людей без прикрас. 507 00:34:17,138 --> 00:34:20,683 - Надеюсь, мне свои снимать не надо. - Не надо. Ты ненадолго. 508 00:34:21,309 --> 00:34:24,729 Это правда. Королева велела нам вернуться как можно скорее. 509 00:34:25,772 --> 00:34:28,024 Нам? Почему? 510 00:34:31,611 --> 00:34:33,321 Она знает о Милостивых. 511 00:34:34,238 --> 00:34:35,072 Все знают. 512 00:34:35,073 --> 00:34:37,700 Хочет меня вернуть, чтобы послушать сплетни. 513 00:34:38,284 --> 00:34:41,411 - Ты сурова к Титании. - Зато ты у нее на побегушках. 514 00:34:41,412 --> 00:34:44,372 У меня долг перед королевой. И у тебя тоже. 515 00:34:44,373 --> 00:34:47,375 Какой долг? Она отдала меня Лорду Морфею! 516 00:34:47,376 --> 00:34:50,296 - Ты отдал. - Думаешь, мне это доставило радость? 517 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 У меня не было выбора. 518 00:34:58,346 --> 00:34:59,472 Ты меня простишь? 519 00:35:01,349 --> 00:35:02,308 Вернешься домой? 520 00:35:04,602 --> 00:35:05,436 Нет. 521 00:35:06,771 --> 00:35:08,689 И Лорд Морфей этого не допустит. 522 00:35:09,482 --> 00:35:10,482 Еще как допустит. 523 00:35:10,483 --> 00:35:14,112 Я попрошу его отправить тебя назад, и он помашет нам вслед. 524 00:35:15,279 --> 00:35:16,656 Обещаю, не помашет. 525 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Может, его спросим? 526 00:35:19,033 --> 00:35:21,994 Узнаем лично. И ты снова сможешь стать красивой. 527 00:35:26,332 --> 00:35:27,833 Где тронный зал? 528 00:35:27,834 --> 00:35:30,627 - Клурикон, нельзя так врываться. - Почему же? 529 00:35:30,628 --> 00:35:34,590 Лорд Ваятель! Вы где? 530 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Здравствуй, Клурикон. 531 00:35:40,179 --> 00:35:41,472 Милорд. 532 00:35:42,807 --> 00:35:45,308 Я пришел попросить вас об одолжении. 533 00:35:45,309 --> 00:35:47,061 Оно касается подарка. 534 00:35:49,272 --> 00:35:50,189 Подарка? 535 00:35:51,691 --> 00:35:52,733 Леди Нулы. 536 00:35:53,651 --> 00:35:55,736 Она была подарком от моей королевы. 537 00:35:56,571 --> 00:35:59,448 Нельзя ли мне забрать ее с собой в Фэйри? 538 00:36:03,286 --> 00:36:05,328 Что про это думает леди Нула? 539 00:36:05,329 --> 00:36:09,332 Я не хочу уходить, милорд. Мой дом теперь здесь благодаря вам. 540 00:36:09,333 --> 00:36:11,544 Клурикон, а что скажет королева? 541 00:36:12,295 --> 00:36:15,589 Говоря неофициально, сугубо как частное лицо, 542 00:36:15,590 --> 00:36:19,677 смею утверждать, что королева воспримет возвращение леди Нулы 543 00:36:20,178 --> 00:36:21,888 с безусловным одобрением. 544 00:36:33,441 --> 00:36:37,277 Она узнала о моей недавней утрате и решила, что здесь небезопасно? 545 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - Что вы, уверяю вас... - Она не ошиблась. 546 00:36:46,037 --> 00:36:49,957 Вам не удалось поговорить с высшими силами? 547 00:36:54,337 --> 00:36:55,213 Удалось. 548 00:36:57,173 --> 00:36:58,382 Но закон есть закон. 549 00:37:03,971 --> 00:37:05,890 Думаю, тебе и правда лучше уйти. 550 00:37:11,479 --> 00:37:12,813 Как скажете, милорд. 551 00:37:14,440 --> 00:37:16,234 Благодарю, лорд Ваятель. 552 00:37:31,916 --> 00:37:33,084 Давай же, сестра. 553 00:37:35,044 --> 00:37:36,254 Пойдем домой. 554 00:37:49,433 --> 00:37:50,434 Войди, Нула. 555 00:38:01,737 --> 00:38:02,738 Сэр. 556 00:38:04,740 --> 00:38:06,616 Вы меня вызывали? 557 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 Я бы сама пришла к вам. 558 00:38:18,379 --> 00:38:20,506 Нула сказала, вы навещали родителей. 559 00:38:31,892 --> 00:38:32,935 Они хоть как-то 560 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 помогли? 561 00:38:39,233 --> 00:38:40,109 Нет. 562 00:38:41,569 --> 00:38:42,778 Мне очень жаль. 563 00:38:49,160 --> 00:38:50,828 У них обоих есть всё. 564 00:38:53,914 --> 00:38:55,708 Всё время и пространство. 565 00:38:58,919 --> 00:39:01,339 Но они хотят только то, чего им не видать. 566 00:39:04,550 --> 00:39:06,093 Чтобы их оставили в покое. 567 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 И я дал им то, чего он хотят. 568 00:39:16,395 --> 00:39:18,230 А они вам что-нибудь дали? 569 00:39:22,943 --> 00:39:24,320 Они даровали мне жизнь. 570 00:39:27,490 --> 00:39:31,035 Дети из тщеславия верят, что родители дадут им нечто большее. 571 00:39:36,332 --> 00:39:37,917 Есть такие родители, 572 00:39:39,001 --> 00:39:41,962 которые вообще-то любят своих детей. 573 00:39:43,964 --> 00:39:46,008 Наслаждаются их обществом 574 00:39:47,760 --> 00:39:49,470 и готовы на всё ради них. 575 00:39:53,224 --> 00:39:54,266 Мои не такие. 576 00:39:57,853 --> 00:39:58,687 Нет. 577 00:40:00,064 --> 00:40:01,023 Но вы были таким 578 00:40:01,649 --> 00:40:02,650 для своего сына. 579 00:40:09,365 --> 00:40:10,449 И ты тоже такая... 580 00:40:17,581 --> 00:40:18,541 ...для меня. 581 00:40:40,062 --> 00:40:41,188 Вот, Хэтти. 582 00:40:42,440 --> 00:40:43,356 Спасибо, милый. 583 00:40:43,357 --> 00:40:45,525 Не за что. Удачи. 584 00:40:45,526 --> 00:40:47,819 Мне стыдно, что мы оставили Дэниела. 585 00:40:47,820 --> 00:40:49,779 Всё в порядке. Он спит. 586 00:40:49,780 --> 00:40:51,949 К тому же миссис Шор — медсестра. 587 00:40:53,325 --> 00:40:54,535 Рози, смотри! 588 00:40:57,037 --> 00:41:00,291 У моего сына плюшевая игрушка — один в один ваша собака. 589 00:41:01,542 --> 00:41:03,252 Его зовут Тень. 590 00:41:06,881 --> 00:41:09,467 - Как зовут вашего сына? - Дэниел. 591 00:41:10,468 --> 00:41:11,886 В честь пророка Даниила? 592 00:41:12,595 --> 00:41:14,513 Он толковал сны царя, так ведь? 593 00:41:15,389 --> 00:41:16,307 В Вавилоне. 594 00:41:19,518 --> 00:41:22,396 Что ж, передайте от нас Дэниелу спокойной ночи. 595 00:41:24,064 --> 00:41:26,775 Так, давайте, друзья. Пора домой. 596 00:41:31,071 --> 00:41:32,072 Что ты делаешь? 597 00:41:32,573 --> 00:41:34,658 Звоню миссис Шор узнать, как дела. 598 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Можешь из кафе позвонить. Идем. 599 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 ЛИТА ХОЛЛ 600 00:42:04,563 --> 00:42:05,856 Ну что, Дэниел. 601 00:42:08,817 --> 00:42:11,779 Как тебе идея не оставаться тут с ними, а? 602 00:42:29,129 --> 00:42:30,297 Он отправляет меня домой. 603 00:42:32,591 --> 00:42:33,801 Он нам сказал. 604 00:42:34,843 --> 00:42:37,845 Мне так жаль. Не представляю, что он себе думает. 605 00:42:37,846 --> 00:42:39,722 Да не думает он. 606 00:42:39,723 --> 00:42:41,350 Он скорбит, Мерв. 607 00:42:41,850 --> 00:42:43,935 Он беспокоится о моей безопасности. 608 00:42:43,936 --> 00:42:46,521 Думаю, он и нам скажет то же самое. 609 00:42:46,522 --> 00:42:47,565 Это вряд ли. 610 00:42:48,440 --> 00:42:50,234 Что он будет без вас делать? 611 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 Но если скажет, в Фэйри вам всегда будут рады. 612 00:42:58,200 --> 00:43:02,246 Вам там не понравится, но с вами это место будет похоже на дом. 613 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Вот тебе частичка дома, которую ты можешь забрать с собой. 614 00:43:09,253 --> 00:43:10,086 Честертон. 615 00:43:10,087 --> 00:43:13,172 Он может составить компанию даже в худшие времена. 616 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Особенно в худшие. 617 00:43:16,343 --> 00:43:17,553 Спасибо, Гилберт. 618 00:43:18,721 --> 00:43:21,348 Я тоже хотел бы отблагодарить тебя, Нула. 619 00:43:33,110 --> 00:43:33,944 Это подарок. 620 00:43:35,321 --> 00:43:36,363 Какая красота. 621 00:43:39,950 --> 00:43:40,826 Я помогу. 622 00:43:44,121 --> 00:43:48,500 Если ты в беде, подержи камень в руках и позови меня. 623 00:43:49,752 --> 00:43:50,794 Я приду к тебе 624 00:43:51,795 --> 00:43:53,172 и выполню твое желание. 625 00:43:54,923 --> 00:43:56,967 - Сир, я... - Сестра, ты готова? 626 00:43:59,303 --> 00:44:00,137 Ух ты. 627 00:44:01,013 --> 00:44:02,181 А это еще откуда? 628 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 Подарок от его величества. 629 00:44:06,185 --> 00:44:08,729 Твой конь, Клурикон, накормлен и напоен. 630 00:44:09,772 --> 00:44:14,318 Нула, я позаботился о том, чтобы тебе выделили кобылу. 631 00:44:16,111 --> 00:44:17,279 Благодарю, милорд. 632 00:44:18,614 --> 00:44:19,531 Прощай. 633 00:44:28,791 --> 00:44:30,000 Мы еще увидимся. 634 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Идем, сестра. 635 00:44:36,965 --> 00:44:38,175 Поехали домой. 636 00:44:46,016 --> 00:44:48,143 Вы думаете, ей там будет спокойнее, 637 00:44:49,061 --> 00:44:51,855 но врагу не пожелаю жить с королевой Титанией. 638 00:44:52,773 --> 00:44:54,775 Там она хотя бы будет жить. 639 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 Этого я бы ей не мог гарантировать. Как не могу гарантировать и всем вам. 640 00:45:02,491 --> 00:45:05,827 - Ну, я никуда не уйду. - Нет, я тоже не уйду. 641 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 Будете нас терпеть, босс. 642 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Видимо, мы все остаемся. 643 00:45:13,502 --> 00:45:14,503 Как хотите. 644 00:45:15,462 --> 00:45:18,465 Но остальных я попрошу спрятаться в других царствах, 645 00:45:19,299 --> 00:45:22,301 пока не настанет время, когда здесь будет безопасно. 646 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 И когда же это время настанет, позвольте спросить? 647 00:45:27,015 --> 00:45:28,225 После моей смерти. 648 00:45:31,520 --> 00:45:32,646 Есть кто? 649 00:45:33,647 --> 00:45:34,732 Миссис Шор? 650 00:45:35,315 --> 00:45:39,278 <i>Ни я, ни кто-либо другой не в состоянии остановить Милостивых</i> 651 00:45:40,612 --> 00:45:41,988 <i>от выполнения их долга.</i> 652 00:45:41,989 --> 00:45:42,990 Миссис Шор? 653 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 <i>С этого дня</i> 654 00:45:46,827 --> 00:45:48,287 <i>будущее Царства снов...</i> 655 00:45:51,874 --> 00:45:53,083 <i>...это Дэниел Холл.</i> 656 00:47:41,733 --> 00:47:44,695 Перевод субтитров: Заира Озова 656 00:47:45,305 --> 00:48:45,282 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm