"My Melody & Kuromi" Episode #1.6
ID | 13197735 |
---|---|
Movie Name | "My Melody & Kuromi" Episode #1.6 |
Release Name | My.Melody.and.Kuromi.S01E06.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE_track11_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37276852 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,516 --> 00:00:20,186
هل تعرفون من يكون أفضل صانع حلوى
في "ماريلاند"؟
3
00:00:38,079 --> 00:00:39,914
- لا أطيق الانتظار!
- هل بات جاهزًا؟
4
00:00:41,791 --> 00:00:44,169
لقد أتى جدّي واجتهادي بثماره أخيرًا.
5
00:00:45,295 --> 00:00:47,922
- هذا لذيذ للغاية.
- لا أطيق صبرًا حتى أتذوّقه.
6
00:00:48,006 --> 00:00:51,468
بات الجميع يرون أخيرًا مدى روعتي.
7
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
هل ستتناولونها في الداخل؟
8
00:00:52,969 --> 00:00:54,054
- استمتعوا.
- يا للروعة!
9
00:00:55,138 --> 00:00:57,807
يا للروعة!
10
00:00:59,017 --> 00:01:03,605
سأجعل الجميع يعشقون أفكاري غير المسبوقة!
11
00:01:05,815 --> 00:01:07,067
أتريد شيئًا آخر؟
12
00:01:07,650 --> 00:01:08,735
رسوم جدارية.
13
00:01:08,818 --> 00:01:10,028
إطارات عملاقة.
14
00:01:10,528 --> 00:01:11,488
ملابس تنكّرية.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,489
شاطئ!
16
00:01:12,572 --> 00:01:13,490
عروض ضوئية!
17
00:01:13,573 --> 00:01:15,241
أفعوانية!
18
00:01:15,825 --> 00:01:19,037
أجل… لقد فعلنا نحن أيضًا شيئًا كهذا.
19
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
- عشر قطع؟
- نعم.
20
00:01:26,127 --> 00:01:29,464
أتفهّم تمامًا أن المرء يتعلّق به
ما أن يتذوّقه.
21
00:01:29,547 --> 00:01:31,883
لكن للأسف، تقوم سياستنا على خمس قطع لكلّ…
22
00:01:33,551 --> 00:01:36,471
لا يمكنني مقاومته إطلاقًا!
23
00:01:36,554 --> 00:01:39,766
اسمعي إذًا!
استمتعي به، لكن تأكّدي من أن لديك ثمنه.
24
00:01:39,849 --> 00:01:43,269
عجبًا! هل علينا البدء بقبول الطلبات
عبر الإنترنت؟
25
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
لا بدّ أن "ماي ميلودي" تستشيط غضبًا الآن.
26
00:01:48,274 --> 00:01:53,238
فحاليًا، أنا الأكثر شعبية في كلّ "ماريلاند"!
27
00:01:54,864 --> 00:01:57,450
كلّ الأضواء مسلّطة عليّ وحدي الآن!
28
00:01:57,951 --> 00:02:00,870
"(ماي ميلودي) و(كورومي)"
29
00:02:00,954 --> 00:02:03,373
مرحى!
30
00:02:04,290 --> 00:02:05,416
قفزة!
31
00:02:08,211 --> 00:02:10,421
أعمال متجري مزدهرة!
32
00:02:10,505 --> 00:02:13,675
كلّ ذلك بفضل منح اللورد "بستاشيو"
الجائزة لك!
33
00:02:13,758 --> 00:02:14,592
ماذا؟
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,177
قلت لنفسي: "يا لها من معجزة!"
35
00:02:16,261 --> 00:02:18,888
ذلك لأن ما صنعته كان لذيذًا للغاية!
36
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
بالطبع، لكنك حصلت على جائزة علاوة على ذلك،
أترين؟
37
00:02:23,935 --> 00:02:26,729
ومجرد التفكير في أنه قد يعمل معنا هنا…
38
00:02:26,813 --> 00:02:29,440
أصغيا إليّ جيدًا! أنتما مساعديّ أنا، مفهوم؟
39
00:02:29,524 --> 00:02:32,652
آنسة "كورومي"، الأهمّ من ذلك
هو أن عليك ابتكار شيء جديد.
40
00:02:32,735 --> 00:02:33,570
ماذا؟
41
00:02:34,487 --> 00:02:38,700
المتجر ذو الشعبية هو المتجر
الذي يخرج طوال الوقت بمنتجات جديدة
42
00:02:38,783 --> 00:02:41,327
تلبّي جميع الأذواق.
43
00:02:41,411 --> 00:02:42,620
جميع الأذواق؟
44
00:02:42,704 --> 00:02:45,748
أصبحت الآن أفضل صانعة حلويات.
45
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
وبات الجميع يعتمدون عليك.
46
00:02:49,961 --> 00:02:51,880
أتمنّى لو أن بوسع "باكو" أن تسمع هذا.
47
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
اتركوا الأمر لي!
48
00:02:53,506 --> 00:02:56,176
لدى الآنسة "كورومي" فكرة جديدة!
49
00:02:57,969 --> 00:03:00,388
هنا وهناك…
50
00:03:00,972 --> 00:03:02,599
ما هذا؟
51
00:03:05,643 --> 00:03:08,605
حلوى "أنميتسو" بالكرّاث المخلّل
والـ"ساكورا موتشي" وكعك الـ"دوراياكي"!
52
00:03:10,940 --> 00:03:12,859
نجح كعك الـ"دوراياكي" خاصتي، صحيح؟
53
00:03:12,942 --> 00:03:16,571
وهذا يعني أن الكرّاث أساسي، أليس كذلك؟
54
00:03:16,654 --> 00:03:18,448
فهذا ما يفضّله الناس في النهاية.
55
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
أظنّ ذلك.
56
00:03:19,616 --> 00:03:24,662
الـ"ساكورا موتشي" لذيذة،
لكنها لا تُباع إلا في الربيع، وهذا يُحزنني.
57
00:03:24,746 --> 00:03:27,081
لذا سأضيفها بحيث نأكلها في أيّ وقت،
58
00:03:27,165 --> 00:03:28,708
ثم سأحوّلها إلى حلوى "أنميتسو"،
59
00:03:28,791 --> 00:03:32,837
وأقطّع عليها كعك الـ"دوراياكي"!
60
00:03:35,173 --> 00:03:37,508
هل سيكون ذلك مقبولًا؟
61
00:03:37,592 --> 00:03:39,385
- ممتاز.
- أتريان؟
62
00:03:39,469 --> 00:03:40,762
هل جُننت؟
63
00:03:41,262 --> 00:03:43,806
عفوًا. أقصد، هل أنت جادّ؟
64
00:03:43,890 --> 00:03:47,352
أفكار الآنسة "كورومي" لا تقيّدها الأعراف.
65
00:03:47,435 --> 00:03:48,519
هذا صحيح!
66
00:03:48,603 --> 00:03:52,690
لهذا تأتي بأفكار لم تخطر على بال أحد.
67
00:03:52,774 --> 00:03:55,360
لقد منحتها الجائزة بفضل أفكارها هذه.
68
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
الأفكار العادية غير مهمّة.
69
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
- لكن…
- لكن…
70
00:03:59,447 --> 00:04:02,367
إن كان مذاق الشيء سيئًا،
ما على المرء إلا تحسينه.
71
00:04:03,493 --> 00:04:07,455
وعندما يكون مذاق شيء لذيذًا
بالرغم من مظهره، يترك أثرًا كبيرًا.
72
00:04:07,538 --> 00:04:11,376
وسيتناول الناس المنتج بحثًا عن ذلك الأثر.
73
00:04:12,168 --> 00:04:16,547
ما نحتاج إليه نحن صانعي الحلويات
هو الإبداع الذي تتمتّع به الآنسة "كورومي".
74
00:04:17,048 --> 00:04:20,176
أجمل كلام! أسمعتما؟
75
00:04:20,260 --> 00:04:23,888
أيها اللورد "بستاشيو"،
أيمكنك أن تمدحني أكثر من فضلك؟
76
00:04:23,972 --> 00:04:26,349
عليك الانتظار إلى ما بعد المنتج التالي.
77
00:04:26,432 --> 00:04:28,017
كم أنت رزين!
78
00:04:28,101 --> 00:04:29,936
هذا أسلوبي في إظهار اللطف في الواقع.
79
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
هل أنت شخص خجول؟
80
00:04:33,898 --> 00:04:35,400
أنتما! "تانبا"، "ساساغي".
81
00:04:36,025 --> 00:04:38,611
انتهى وقت الاستراحة. عودا إلى المتجر.
82
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
حسنًا!
83
00:04:39,904 --> 00:04:41,072
فلنعد.
84
00:04:43,574 --> 00:04:46,369
- واحد، اثنان…
- واحد، اثنان…
85
00:04:46,452 --> 00:04:48,746
لا يفعل هذان الاثنان سوى التذمّر.
86
00:04:48,830 --> 00:04:51,082
ماذا عن كعك الـ"دوراياكي"
الخاص بدفعة المساء؟
87
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
سأُخرجه حالًا!
88
00:04:52,709 --> 00:04:53,876
أين كان…
89
00:04:55,420 --> 00:04:58,631
إيّاك حتى التفكير في الهرب.
لا فائدة من ذلك.
90
00:04:58,715 --> 00:05:00,049
ها نحن أولاء.
91
00:05:03,428 --> 00:05:06,264
لورد "بستاشيو"… هذا جميل جدًا…
92
00:05:06,347 --> 00:05:07,557
أنا أيضًا أريد فعل ذلك!
93
00:05:26,993 --> 00:05:31,497
يا للروعة! مهما تكرّر هذا أمامي،
يظلّ في غاية الروعة والجمال!
94
00:05:35,501 --> 00:05:39,380
- واحد، اثنان…
- واحد، اثنان…
95
00:05:42,592 --> 00:05:44,260
لا تأكل كعك الـ"دوراياكي" ذاك.
96
00:05:44,344 --> 00:05:47,347
حلوى الـ"أنميتسو" بالكرّاث المخلّل أيضًا.
97
00:05:48,723 --> 00:05:51,642
- واحد، اثنان…
- واحد، اثنان…
98
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
"فكرة"
99
00:06:17,752 --> 00:06:20,254
- ثمة خطب ما بكلّ تأكيد!
- "ميه"؟
100
00:06:20,338 --> 00:06:23,341
ما رأيك باستراحة؟ ألم تتعب ذهنيًا؟
101
00:06:23,424 --> 00:06:26,386
لم تأخذين الأمر بهذه البساطة؟
102
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
الشاي لذيذ، أتعرف ذلك؟
103
00:06:28,012 --> 00:06:31,140
هنيئًا لك بالشاي اللذيذ!
104
00:06:31,224 --> 00:06:32,934
لا تكن غاضبًا.
105
00:06:33,017 --> 00:06:35,478
لكنني لا أستوعب الأمر.
106
00:06:35,561 --> 00:06:40,400
فازت "كورومي" بالمسابقة فحسب،
لكن لم أصبح متجرها بهذه الشعبية؟
107
00:06:40,483 --> 00:06:44,779
أليس من اللطيف أن الجميع
بدؤوا يرون روعة "كورومي" أخيرًا؟
108
00:06:44,862 --> 00:06:48,116
بالك خال تمامًا! ماذا سنفعل بخصوص متجرنا؟
109
00:06:48,825 --> 00:06:49,992
صحيح…
110
00:06:52,829 --> 00:06:54,956
هل نفعلها هكذا؟
111
00:06:55,915 --> 00:06:58,793
- أنت ظريفة للغاية وأريد أن أظهرك للناس.
- "ميه"!
112
00:06:58,876 --> 00:06:59,919
وجهك مناسب للتصوير.
113
00:07:00,002 --> 00:07:04,048
هيّا أنتما الاثنتان!
فلنأخذ هذا الأمر بجدّية!
114
00:07:04,632 --> 00:07:07,760
ما رأيك بحلوى بطعم المشروبات الغازية؟
115
00:07:07,844 --> 00:07:09,345
مرحى!
116
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
أنتما…
117
00:07:11,264 --> 00:07:15,643
ولم بدأ صانع الحلويات ذلك بالعمل
في متجر "كورومي" أساسًا؟
118
00:07:16,227 --> 00:07:19,397
- هل رأيتما لافتة ذلك المتجر؟
- "ميه"؟
119
00:07:23,276 --> 00:07:24,277
انظرا.
120
00:07:24,360 --> 00:07:27,238
تقول اللافتة الآن "(بستاشيو) و(كورومي)".
121
00:07:27,321 --> 00:07:29,115
أتساءل ما إذا كانت "كورومي" راضية…
122
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
هذا غريب، أليس كذلك؟
123
00:07:30,324 --> 00:07:32,702
أليس لديه متجره الخاص؟
124
00:07:32,785 --> 00:07:35,455
بما أنه صانع حلويات مشهور جدًا.
125
00:07:35,538 --> 00:07:37,957
لم لا يعرف أحد متجرًا له؟
126
00:07:38,541 --> 00:07:41,752
ومن جعله حكمًا في المسابقة أساسًا؟
127
00:07:47,133 --> 00:07:49,343
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- ماذا؟
128
00:07:50,595 --> 00:07:54,599
لا أريد التعرّض للصراخ،
لذا سأذهب لأتمشّى قليلًا.
129
00:07:55,766 --> 00:07:57,143
يا ويحي!
130
00:07:57,643 --> 00:07:58,978
لا تحزن ودعنا نفكّر!
131
00:07:59,061 --> 00:07:59,937
"فكرة"
132
00:08:00,021 --> 00:08:02,815
أعتقد أنك محقّة.
133
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
عليّ الذهاب لمساعدة السيد "قلب".
134
00:08:12,825 --> 00:08:15,203
لا أجيد هذه الأمور.
135
00:08:17,580 --> 00:08:18,581
يا ويحي!
136
00:08:18,664 --> 00:08:21,584
- هذا مؤلم…
- أنا آسفة! لا بدّ أن هذا مؤلم.
137
00:08:21,667 --> 00:08:23,336
"ماي ميلودي"!
138
00:08:23,419 --> 00:08:26,589
سيد "موغورا"!
إلى أين كنت ذاهبًا متعجّلًا هكذا؟
139
00:08:26,672 --> 00:08:30,134
في الواقع، كنت ذاهبًا لشراء
كعك الـ"دوراياكي" الخاص بـ"كورومي".
140
00:08:30,927 --> 00:08:32,512
لكن بوجود هذا الطابور،
141
00:08:32,595 --> 00:08:35,598
سينفد الكعك قبل أن أتمكّن من شراء أيّ كعكة.
142
00:08:35,681 --> 00:08:38,184
لذا فكّرت في حفر نفق لاختصار الطريق.
143
00:08:38,267 --> 00:08:39,435
هذا سرّ، اتفقنا؟
144
00:08:40,978 --> 00:08:43,022
ألن تأخذني معك؟
145
00:08:43,105 --> 00:08:46,567
مرحى! يبدو أنك أنت أيضًا شقية.
146
00:08:46,651 --> 00:08:48,402
أتساءل ما إذا كان سيتّسع لك.
147
00:08:48,486 --> 00:08:50,613
أيمكنك حفره بشكل أوسع قليلًا؟
148
00:08:51,197 --> 00:08:52,907
- من فضلك.
- حسنًا!
149
00:09:03,084 --> 00:09:05,586
- انتبهي لخطواتك.
- حسنًا.
150
00:09:07,296 --> 00:09:09,382
هل كعك الـ"دوراياكي" لذيذ إلى ذلك الحدّ؟
151
00:09:09,465 --> 00:09:11,342
إنه لذيذ إلى أقصى حدّ!
152
00:09:11,425 --> 00:09:13,886
إنه يسبّب الإدمان إلى درجة أن بوسعي
أن آكله إلى الأبد.
153
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
- هل أوصلك إلى أمام الكعك؟
- لا.
154
00:09:18,224 --> 00:09:19,058
ماذا؟
155
00:09:19,141 --> 00:09:23,437
مطبخ "كورومي" تحت المتجر،
وأريد الذهاب إلى هناك.
156
00:09:23,521 --> 00:09:26,232
إن كان هذا ما تريدينه…
157
00:09:26,315 --> 00:09:27,149
تفضّلي.
158
00:09:27,858 --> 00:09:30,069
يا للروعة! الرائحة زكية!
159
00:09:36,200 --> 00:09:37,410
وصلنا.
160
00:09:37,493 --> 00:09:41,038
إن توجّهنا نحو الأسفل، فأظنّ…
161
00:09:41,122 --> 00:09:42,206
سيد "موغورا"؟
162
00:09:45,126 --> 00:09:47,587
- كعك "كورومي"…
- كعك "كورومي"…
163
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
هذا ليس آمنًا! عليكم تشكيل طابور منظّم.
164
00:09:53,134 --> 00:09:57,388
حسنًا!
وصل كعك الـ"دوراياكي" الخاص بـ"كورومي"!
165
00:09:58,931 --> 00:10:01,267
يحق لكلّ زبون شراء
ما يصل إلى خمس كعكات فقط و…
166
00:10:01,350 --> 00:10:02,560
مهلًا! تريّثوا قليلًا!
167
00:10:02,643 --> 00:10:03,978
يا رفاق، انتظروا…
168
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
كعك "كورومي"!
169
00:10:07,773 --> 00:10:09,150
ما الذي يجري؟
170
00:10:12,737 --> 00:10:15,156
"كورومي"! ماذا فعلت؟
171
00:10:15,239 --> 00:10:16,991
ما الأمر يا "ماي ميلودي"؟
172
00:10:17,074 --> 00:10:20,202
أراهن أنك شعرت بالغيرة مني وفعلت شيئًا ما،
أليس كذلك؟
173
00:10:20,286 --> 00:10:22,121
- لا، الأمر ليس كذلك! انظري!
- ماذا؟
174
00:10:23,164 --> 00:10:24,999
يتصرّف الجميع بغرابة.
175
00:10:27,501 --> 00:10:29,128
هذا كعك "كورومي"!
176
00:10:29,211 --> 00:10:30,463
كعك "كورومي"!
177
00:10:30,546 --> 00:10:31,922
إليّ به!
178
00:10:34,550 --> 00:10:37,428
- ناولوني الكعك…
- أريد كعك "كورومي"…
179
00:10:49,440 --> 00:10:52,026
- ما الأمر يا رفيقيّ؟
- هذا سيئ!
180
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
أرجو منك الهرب يا آنسة "كورومي"!
181
00:10:53,986 --> 00:10:55,738
أهرب؟ إلى أين؟
182
00:10:55,821 --> 00:10:56,989
إلى مملكة السحاب!
183
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
وأين تقع هذه المملكة؟
184
00:11:00,951 --> 00:11:02,870
- "كورومي"…
- أين تقع؟
185
00:11:02,953 --> 00:11:04,622
تعرفين مكانها يا "ماي ميلودي"، صحيح؟
186
00:11:04,705 --> 00:11:06,499
خذي هذا واهربا من الباب الخلفي!
187
00:11:09,960 --> 00:11:11,879
بئسًا! ما الذي يجري؟
188
00:11:11,962 --> 00:11:13,089
بسرعة!
189
00:11:18,219 --> 00:11:19,845
كعك "كورومي"!
190
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
ناولوني إياه!
191
00:11:26,352 --> 00:11:27,478
انتظريني!
192
00:11:30,147 --> 00:11:31,232
هل أنت بخير؟
193
00:11:31,899 --> 00:11:33,275
هذا مؤلم.
194
00:11:34,360 --> 00:11:35,653
بسرعة!
195
00:11:36,529 --> 00:11:38,531
مهلًا، ما هذا الذي تحملينه؟
196
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
ماذا؟ يا ويحي! هذا ليس السيد "قلب"!
197
00:11:43,119 --> 00:11:45,663
- بسرعة!
- أين كان…
198
00:11:45,746 --> 00:11:47,081
ماذا تفعلين؟
199
00:11:47,164 --> 00:11:49,583
عجبًا! لقد كان عند قدميّ!
200
00:11:49,667 --> 00:11:50,835
حسنًا! اركضي!
201
00:11:51,919 --> 00:11:53,129
"كورومي"!
202
00:12:04,265 --> 00:12:06,267
- كعك "كورومي"!
- كعك "كورومي"!
203
00:12:06,350 --> 00:12:07,685
كعك "كورومي"!
204
00:12:48,267 --> 00:12:52,438
ترجمة "ولاء نابلسي"
204
00:12:53,305 --> 00:13:53,361
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm