The Seventh Room
ID | 13197764 |
---|---|
Movie Name | The Seventh Room |
Release Name | The Seventh Room |
Year | 1995 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 114461 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
2
00:01:23,216 --> 00:01:26,913
Edith Stein, rođena u
Breslauu 12. listopada
3
00:01:26,986 --> 00:01:29,853
1891., umrla je u
Auschwitzu 1942., broj 44074.
4
00:01:29,923 --> 00:01:31,914
Kakva je bila Edith Stein?
5
00:01:31,991 --> 00:01:35,290
Zašto je umrla u
koncentracijskom logoru?
6
00:01:35,361 --> 00:01:38,296
O njezinom životu moglo bi
se iznijeti mnogo tumačenja.
7
00:01:38,364 --> 00:01:39,831
Ovo je jedan od njih.
8
00:02:17,570 --> 00:02:23,440
Prvog dana siječnja
godine Gospodnje 1922.
9
00:02:23,510 --> 00:02:26,308
Edith Stein, krstim te
10
00:02:26,379 --> 00:02:28,745
imenom Teresa Edvige,
11
00:02:28,815 --> 00:02:32,478
u ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
12
00:02:51,938 --> 00:02:56,875
1 922, stanica
Breslau ( Njemačka )
13
00:03:15,295 --> 00:03:17,388
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
14
00:03:20,300 --> 00:03:21,289
Hvala.
15
00:03:23,636 --> 00:03:24,625
Edith!
16
00:04:01,808 --> 00:04:03,002
Majko!
17
00:04:10,450 --> 00:04:11,849
Majko!
18
00:04:13,353 --> 00:04:16,811
- Tako si mršava, draga.
- Samo sam malo umorna.
19
00:04:22,495 --> 00:04:24,963
Tako sam ponosna na tebe.
20
00:04:25,031 --> 00:04:28,398
Doktorica filozofije
- kćeri moja!
21
00:04:28,468 --> 00:04:36,000
Majko, želim da znaš...
Ja sam Židovka i ostat ću Židovka...
22
00:04:36,075 --> 00:04:38,373
ali sam prešla na katoličanstvo.
23
00:04:44,651 --> 00:04:48,883
Zašto? iz kojeg razloga?
24
00:04:48,955 --> 00:04:53,392
Tražila sam ljubav i
našla sam je u Isusu.
25
00:04:53,459 --> 00:04:56,394
U Njemu i kroz Njega
dolazi se do Boga.
26
00:04:57,497 --> 00:04:59,795
Izdali ste nas, poput Isusa.
27
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Bio je razapet da nas spasi.
28
00:05:05,438 --> 00:05:08,305
Nisi imala pravo to učiniti.
29
00:05:08,374 --> 00:05:11,275
Znam da odlučno slijediš
30
00:05:11,344 --> 00:05:14,336
svoje izbore, ali
preklinjem te...
31
00:05:14,414 --> 00:05:19,351
za moju djecu i unuke, okani se!
32
00:05:19,419 --> 00:05:20,909
Žao mi je, majko.
33
00:05:20,987 --> 00:05:24,013
Ne mogu odustati.
Ne mogu se vratiti.
34
00:05:24,090 --> 00:05:27,958
Čovjek ne može pronaći
sebe ako ne poznaje Boga.
35
00:05:28,027 --> 00:05:30,518
Bog mi daje snagu unutarnjeg života.
36
00:05:30,596 --> 00:05:33,224
Isus! Isus! Isus!
37
00:05:34,567 --> 00:05:37,195
- Ti više nisi moja kći.
- Majko!
38
00:05:44,644 --> 00:05:46,441
''Srce...
39
00:05:46,512 --> 00:05:51,006
Srce moje, što ti se događa?
40
00:05:51,084 --> 00:05:53,609
Što te toliko tišti?
41
00:05:53,686 --> 00:05:56,382
Kakav čudan, novi život?
42
00:05:56,456 --> 00:06:00,950
Ne poznajem te više.
Daleko je ono što si volio...
43
00:06:01,027 --> 00:06:05,930
Daleko je ono što te je pogodilo.
Daleko tvoj umor i odmor''
44
00:06:07,667 --> 00:06:08,964
Vrlo dobro.
45
00:06:10,570 --> 00:06:15,269
Što tišti Goetheovo srce
u ovoj pjesmi o ljubavi?
46
00:06:15,341 --> 00:06:17,605
Bi li to bila sama ljubav?
47
00:06:19,479 --> 00:06:21,344
Promjene koje proizvodi ljubav?
48
00:06:24,584 --> 00:06:27,246
Goethe nije u stanju
riješiti unutarnje napetosti
49
00:06:27,320 --> 00:06:30,084
nastale zbog njegove nove
ljubavi koju definira kao...
50
00:06:30,156 --> 00:06:32,420
"lanci moći bez granica."
51
00:06:32,492 --> 00:06:36,428
Također kao ''suptilna, čarobna
nit koja se ne može prekinuti''.
52
00:06:37,630 --> 00:06:39,791
Za Goethea je
romantično iskustvo
53
00:06:39,866 --> 00:06:43,597
u nesavršenom,
neodoljivom trenutku.
54
00:06:43,669 --> 00:06:48,265
''Ah, kad si blizu
mene, dobro znam.
55
00:06:48,341 --> 00:06:51,310
Ne smijem i ne trebam te voljeti.
56
00:06:51,377 --> 00:06:55,814
Ah, kad si daleko, dobro znam...
57
00:06:55,882 --> 00:06:58,248
Volim te svom dušom."
58
00:06:59,986 --> 00:07:02,181
Za sljedeću lekciju,
željela bih da svatko
59
00:07:02,255 --> 00:07:05,019
od vas sastavi pjesmu
o značenju ljubavi.
60
00:07:06,893 --> 00:07:10,090
Dopustite svom umu i
srcu da rade slobodno.
61
00:07:10,163 --> 00:07:11,460
Hvala.
62
00:07:17,870 --> 00:07:19,167
Dobro jutro.
63
00:07:19,238 --> 00:07:21,263
Oprostite što smetam, profesore.
64
00:07:21,340 --> 00:07:28,041
Nisam siguran u vezi s ''interpretacijom
izvedenom iz energetskog...
65
00:07:28,114 --> 00:07:31,777
metafiziološki aspekt
frojdovske psihoanalize...''
66
00:07:32,752 --> 00:07:35,721
Gospođice, koliko
često moram ponavljati
67
00:07:35,788 --> 00:07:38,256
da postoje pomoćnici
za ove gluposti?
68
00:07:38,324 --> 00:07:40,952
- Žao mi je, profesore.
- Zaboravi.
69
00:07:45,465 --> 00:07:48,730
Mislite li da bi i žene
trebale ući u politiku?
70
00:07:50,837 --> 00:07:54,295
Ne postoje profesije kojima
se žene ne mogu baviti.
71
00:07:54,373 --> 00:07:56,933
Žena nije samo žena.
72
00:07:57,009 --> 00:08:01,503
Svatko ima svoje umijeće postojanja
i poseban talent...kao muškarci.
73
00:08:01,581 --> 00:08:03,481
Baš kao i muškarci...
74
00:08:04,016 --> 00:08:06,075
Baš kao i muškarci!
75
00:08:06,152 --> 00:08:08,620
Ona to samo mora vježbati.
76
00:08:08,688 --> 00:08:11,350
Jeste li željeli karijeru
u filozofiji ili politici?
77
00:08:11,424 --> 00:08:13,722
Ni jedno, ni drugo.
78
00:08:13,793 --> 00:08:16,227
Hoćeš li se udati?
79
00:08:19,198 --> 00:08:20,893
Što planiraš učiniti?
80
00:08:20,967 --> 00:08:23,435
Nastavi živjeti, tražiti istinu,
81
00:08:23,503 --> 00:08:25,095
kao što sam uvijek činila.
82
00:08:26,072 --> 00:08:30,168
Kakvi su vaši
odnosi, filozofski i ne...
83
00:08:30,243 --> 00:08:32,040
s profesorom Husserlom?
84
00:08:32,111 --> 00:08:35,512
Jeste li imali kontakt
s Rosom Luxemburg?
85
00:08:35,581 --> 00:08:38,072
Što mislite o Mussoliniju?
86
00:08:38,150 --> 00:08:40,516
Zašto ste prešli
na katoličanstvo?
87
00:08:40,586 --> 00:08:42,747
Molim vas, nemojte svi govoriti odjednom.
88
00:08:42,955 --> 00:08:45,321
Dobro jutro, profesore Stein.
89
00:08:47,126 --> 00:08:49,890
U Goettingenu prije nekoliko
90
00:08:49,962 --> 00:08:52,624
godina, rekli ste da ste ateist.
91
00:08:52,698 --> 00:08:54,359
Sjećaš li se toga?
92
00:08:56,536 --> 00:09:00,666
Da, sjećam se, dr. Heller.
93
00:09:02,508 --> 00:09:06,569
Sjećate li se da ste
izgubili i svoj križ?
94
00:09:08,114 --> 00:09:10,173
Da, sjećam se.
95
00:09:11,517 --> 00:09:15,248
Sada tvrdite da ste
ga opet pronašli...
96
00:09:15,321 --> 00:09:18,051
Nije li to istina, profesore Stein?
97
00:09:19,025 --> 00:09:21,619
Nije ni vrijeme ni mjesto
za razgovor o tome.
98
00:09:21,694 --> 00:09:26,222
Da se vratim na pitanja...
99
00:09:26,299 --> 00:09:28,062
Husserl...
100
00:09:28,134 --> 00:09:30,398
je moj duhovni učitelj i prijatelj.
101
00:09:30,469 --> 00:09:34,667
Nikada nisam upoznala Rosu
Luxemburg, ali sam čitala njezine knjige.
102
00:09:34,740 --> 00:09:38,335
Mussolini je opasan.
103
00:09:39,278 --> 00:09:45,342
Knjiga svete Tereze d'Avilske
dovela me do kršćanske filozofije--
104
00:09:45,418 --> 00:09:47,409
Ne, varate se.
105
00:09:50,990 --> 00:09:53,788
Ovo je točno vrijeme i mjesto.
106
00:09:54,594 --> 00:09:56,357
Ovi ljudi su ovdje da vas
107
00:09:56,429 --> 00:10:01,457
saslušaju i razumiju,
profesore Stein,
108
00:10:01,534 --> 00:10:05,561
kako je došlo do toga da
je obična židovska djevojka
109
00:10:05,638 --> 00:10:12,976
mogla postati poznata,
cijenjena ličnost koja danas
110
00:10:13,045 --> 00:10:16,378
nađe u centru pažnje.
111
00:10:17,750 --> 00:10:22,915
Jednom si samo...
112
00:10:22,989 --> 00:10:27,688
Pomoćnik profesora Husserla.
113
00:10:28,794 --> 00:10:32,093
Sada ste međunarodno
poznati filozof.
114
00:10:32,164 --> 00:10:36,897
Danas održavate
konferencije diljem Europe.
115
00:10:38,104 --> 00:10:40,231
pretpostavljam...
116
00:10:40,306 --> 00:10:45,767
tvoj san iz
djetinjstva se ostvario.
117
00:10:45,845 --> 00:10:47,938
Ako me sjećanje
dobro služi, i vi ste bili
118
00:10:48,014 --> 00:10:51,677
jedan od briljantnih
umova Sveučilišta.
119
00:10:51,751 --> 00:10:54,515
Profesor Husserl vas
je smatrao genijem.
120
00:10:55,287 --> 00:10:58,051
Voljela bih pročitati što
ste nedavno napisali.
121
00:11:03,863 --> 00:11:08,459
Tebe ne zanima
filozofija, nego moć...
122
00:11:08,534 --> 00:11:10,661
u političkoj karijeri.
123
00:11:10,736 --> 00:11:14,433
Nikada nećete biti zadovoljni,
uvijek ćete željeti više.
124
00:11:15,741 --> 00:11:19,541
Ne poznajete granice, profesorice Stein.
125
00:11:20,379 --> 00:11:22,677
To je tipično za Židove...
126
00:11:22,748 --> 00:11:27,685
Raskinuvši s tradicijom i
vjerom svojih pradjedova.
127
00:11:27,753 --> 00:11:29,584
''Alav ha Shalom''!
128
00:11:30,556 --> 00:11:32,524
Znači li to stvarno više?
129
00:11:32,591 --> 00:11:35,492
Upamtite da nisam
dovodio u pitanje vjeru,
130
00:11:35,561 --> 00:11:38,758
nego usklađenost
načina na koji se prakticira!
131
00:11:38,831 --> 00:11:41,994
Iskoristio si katolicizam
kao što sada provocirate...
132
00:11:42,068 --> 00:11:44,298
da umirim savjest!
133
00:11:46,405 --> 00:11:50,273
Godine vas nisu promijenile, dr. Heller.
134
00:11:50,342 --> 00:11:56,178
Još uvijek pokušavate
nešto potvrditi, izvan sebe...
135
00:11:56,248 --> 00:11:59,706
što niste našli unutra.
136
00:12:01,220 --> 00:12:03,245
Hvala vam na sudjelovanju.
137
00:12:11,030 --> 00:12:13,089
Jako mi se svidjela tvoja teza.
138
00:12:13,165 --> 00:12:15,531
Šteta što si morao
odustati od studija.
139
00:12:15,601 --> 00:12:18,069
Moj otac je počinio samoubojstvo.
140
00:12:18,137 --> 00:12:21,197
Obitelj nije imala dovoljno
novca da nastavim.
141
00:12:21,273 --> 00:12:22,831
Što ćeš sada učiniti?
142
00:12:22,908 --> 00:12:24,739
Htjela bih pomoći svojoj zemlji.
143
00:12:24,810 --> 00:12:26,437
Ovaj kaos me plaši.
144
00:12:26,512 --> 00:12:29,379
Štrajkovi! Prosvjedi!
Korupcija! Nezaposlenost!
145
00:12:29,448 --> 00:12:32,542
Njemačka je bolesna i ja se bojim.
146
00:12:32,618 --> 00:12:36,145
Imam užasan osjećaj da bih i ja
mogla biti natjerana na samoubojstvo.
147
00:12:41,026 --> 00:12:42,584
Što je ovo?
148
00:12:43,829 --> 00:12:46,662
To je oznaka grupe mladih.
149
00:12:46,732 --> 00:12:48,825
Budući da sam s njima,
osjećam se sigurno.
150
00:12:48,901 --> 00:12:53,565
Nijedna skupina, kakva god
bila, nikada neće uspostaviti red
151
00:12:53,639 --> 00:12:57,131
ako svatko od nas nije spreman
promijeniti vlastitu sudbinu.
152
00:12:57,209 --> 00:12:58,904
Netko mora početi.
153
00:12:58,978 --> 00:13:01,708
Vrati se svojim studijama.
Poslušaj moj savjet.
154
00:13:01,781 --> 00:13:04,306
Posjeti me ponekad, ako možeš.
155
00:13:04,383 --> 00:13:06,317
Možemo razgovarati...
156
00:13:09,688 --> 00:13:11,519
Moram ići sada. Zbogom.
157
00:13:18,964 --> 00:13:21,694
Dakle, vaša odluka da
se razvedete je konačna?
158
00:13:22,902 --> 00:13:24,426
Nemam izbora.
159
00:13:25,538 --> 00:13:28,473
Cijela njezina obitelj je Židovska.
160
00:13:30,209 --> 00:13:32,769
Već pripremam njihov odlazak.
161
00:13:32,845 --> 00:13:34,574
A djeca?
162
00:13:34,647 --> 00:13:37,207
Dječak će ostati sa mnom.
163
00:13:37,283 --> 00:13:40,446
On je plavuša i neće
ga uzeti za Židova.
164
00:13:40,519 --> 00:13:43,682
Ali djevojka mora
otići s majkom.
165
00:13:43,756 --> 00:13:45,656
Kakva šteta.
166
00:13:45,724 --> 00:13:47,419
Tvoja žena je tako ljupka.
167
00:13:47,493 --> 00:13:48,892
Kakva šteta.
168
00:13:48,961 --> 00:13:52,294
Ne mogu zavarati zabavu.
169
00:13:52,364 --> 00:13:55,299
Ako ne damo dobar primjer...
170
00:14:02,274 --> 00:14:05,607
Pozdravite svoju
suprugu, profesoricu Hesse.
171
00:14:30,569 --> 00:14:33,231
Tko nosi križ na
ramenu, a ne ide
172
00:14:33,305 --> 00:14:36,900
za mnom, ne može
me biti dostojan.
173
00:14:36,976 --> 00:14:40,537
Tko želi slijediti,
mora se odreći sebe.
174
00:15:34,633 --> 00:15:38,296
Dragi Hans, sjećaš li se
moje prijateljice Moskovitz?
175
00:15:38,370 --> 00:15:39,428
Nije dobro
176
00:15:39,505 --> 00:15:41,302
Iznenada je umrla.
177
00:15:41,373 --> 00:15:45,605
Kažu da je bio srčani
udar, ali to nije istina.
178
00:15:46,645 --> 00:15:51,241
Umrla je sa svojim dečkom...
dvostruko samoubojstvo.
179
00:16:09,268 --> 00:16:13,204
Igrao si se i s idejom
o samoubojstvu.
180
00:16:14,406 --> 00:16:16,636
Ali nikad to nisam shvaćala ozbiljno.
181
00:16:17,676 --> 00:16:19,701
Sad se naježim na tu pomisao.
182
00:16:21,280 --> 00:16:23,305
Molim te, obećaj mi da
to nikada nećeš učiniti.
183
00:16:24,550 --> 00:16:26,074
Obećavam.
184
00:16:38,931 --> 00:16:41,832
''Pogledaj oko sebe,
moju Španjolsku!
185
00:16:41,900 --> 00:16:45,358
Subjektova sreća odvija
se u mirnom spokoju.
186
00:16:45,437 --> 00:16:47,769
Isto što čuvam za Flamance!''
187
00:16:49,441 --> 00:16:51,033
Mir groblja.
188
00:16:52,444 --> 00:16:55,709
Dobro! Vidim da poznaješ Schillera!
189
00:16:56,615 --> 00:16:59,209
''Ne, Marquie,
nepravedna si prema meni.
190
00:16:59,284 --> 00:17:02,583
Ja nisam i ne želim postati
Neron za svoje kraljevstvo!
191
00:17:02,654 --> 00:17:05,919
Uspon. Želim ti se suprotstaviti,
ne kao suveren, već kao starac koji
192
00:17:05,991 --> 00:17:10,894
se suprotstavlja tegobnoj mladosti
koja je prekoračila svoje granice...
193
00:17:10,963 --> 00:17:15,457
...izbjeći moju inkviziciju.
Žalio bih kad bi...''
194
00:17:15,534 --> 00:17:17,399
Molim te, povrijeđuješ me!
195
00:17:57,109 --> 00:17:58,440
Molim sjednite.
196
00:18:00,512 --> 00:18:02,503
Želim biti iskren.
197
00:18:04,650 --> 00:18:07,881
Previše vas cijenim
da bih skrivao istinu.
198
00:18:07,953 --> 00:18:09,284
Molim vas, sjednite.
199
00:18:21,300 --> 00:18:24,792
Želite li reći da mi biti
ovdje više nije časno?
200
00:18:24,870 --> 00:18:29,705
Recimo da vaša
popularnost neke ljude plaši.
201
00:18:29,775 --> 00:18:33,211
Moja popularnost nije
zastrašujuća i vi to znate.
202
00:18:34,113 --> 00:18:38,311
Molim vas da to smatrate
kratkom suspenzijom.
203
00:18:38,383 --> 00:18:41,477
Nadam se na jesen...
204
00:18:41,553 --> 00:18:44,488
Dugo vremena nisam mogla
predavati jer sam bila žena.
205
00:18:46,825 --> 00:18:49,589
Sada, jer sam Židov...
206
00:18:55,934 --> 00:18:59,700
Bit će to veliki
gubitak za naš fakultet.
207
00:19:03,642 --> 00:19:08,102
Vjerujte mi, borio sam se prije nego što
sam se pomirio s time da ću vas izgubiti.
208
00:19:10,549 --> 00:19:11,573
Hvala.
209
00:19:13,218 --> 00:19:15,914
Moram vam dati ovaj poziv.
210
00:19:17,022 --> 00:19:20,890
Profesor Heller bi vas želio vidjeti.
211
00:19:24,329 --> 00:19:28,129
Rekao mi je da ste zajedno
studirali u Goettingenu.
212
00:19:28,200 --> 00:19:30,794
Sada je od njega
zatraženo da bude dio
213
00:19:30,869 --> 00:19:34,464
Središnjeg izvršnog
odbora Ministarstva.
214
00:19:34,540 --> 00:19:39,534
Ako vam je profesor prijatelj,
nemate se čega bojati.
215
00:19:49,755 --> 00:19:51,655
Sretno, draga Edith.
216
00:20:19,651 --> 00:20:21,585
''Više te ne poznajem.
217
00:20:21,653 --> 00:20:25,589
Daleko je ono što si volio,
daleko je ono što te je mučilo.
218
00:20:25,657 --> 00:20:28,182
Daleko, tvoj umor i odmor.
219
00:20:28,260 --> 00:20:32,253
Ah, kad si blizu
mene, dobro znam.
220
00:20:32,331 --> 00:20:34,492
Ne smijem i ne
trebam te voljeti.
221
00:20:34,566 --> 00:20:38,058
Ah, kad si daleko, dobro znam.
222
00:20:38,136 --> 00:20:39,626
Volim te svom dušom."
223
00:20:45,010 --> 00:20:46,944
Bojim se, Hans.
224
00:20:47,012 --> 00:20:49,378
Po prvi put, stvarno se bojim.
225
00:20:51,049 --> 00:20:54,849
Je li te Sveučilište otpustilo?
226
00:20:54,920 --> 00:21:00,017
Da, ali ne bojim se za
sebe, nego za Njemačku.
227
00:21:00,092 --> 00:21:03,061
Do sada sam uvijek
bila sigurna da netko...
228
00:21:03,128 --> 00:21:05,323
bi ih zaustavio.
229
00:21:06,698 --> 00:21:09,292
To što pokušavaju
učiniti je potpuno suludo.
230
00:21:13,472 --> 00:21:15,667
Zagrli me, molim te!
231
00:21:17,442 --> 00:21:20,775
Kreni sa mnom, Edith, prije
nego što zrak postane težak za disanje.
232
00:21:26,718 --> 00:21:27,980
Želim se oženiti tobom.
233
00:21:42,934 --> 00:21:44,526
Ne mogu se udati za tebe.
234
00:21:48,874 --> 00:21:50,171
Oprosti mi...
235
00:21:51,476 --> 00:21:52,943
Oprosti mi
236
00:21:58,750 --> 00:22:00,615
Volim te, ali ne mogu.
237
00:22:17,235 --> 00:22:18,395
Ne miči se.
238
00:22:19,237 --> 00:22:22,502
Sutra idem u Poljsku, u Lvov.
239
00:22:22,574 --> 00:22:24,098
Hoćeš li se vratiti?
240
00:22:25,944 --> 00:22:29,641
- Ne mislim tako.
- Poslat ću ti fotografiju.
241
00:22:31,583 --> 00:22:32,845
Volim te!
242
00:22:50,268 --> 00:22:53,203
Fascinantan zvuk, zar ne?
243
00:22:53,805 --> 00:22:56,968
Moj san je oduvijek
bio naučiti svirati harfu.
244
00:23:01,813 --> 00:23:04,543
Napokon si uspjela, Edith.
245
00:23:05,884 --> 00:23:09,047
S velikim zanimanjem
pratim tvoje pisanje.
246
00:23:09,121 --> 00:23:12,454
Radije ste napustili
znanost da biste služili vlasti.
247
00:23:13,925 --> 00:23:16,291
Morao sam.
248
00:23:16,361 --> 00:23:19,387
Danas treba djelovati,
a ne filozofirati.
249
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
S druge strane, na
250
00:23:22,434 --> 00:23:25,198
Sveučilištu sam imao dojam
251
00:23:25,270 --> 00:23:30,003
da umjesto da živimo život,
uživamo u svim njegovim aspektima...
252
00:23:30,075 --> 00:23:34,341
samo smo filozofirali.
253
00:23:43,188 --> 00:23:46,783
Edith, zapamti...
254
00:23:46,858 --> 00:23:52,592
kad smo tražili tvoj
zlatni križ u vodi?
255
00:23:55,867 --> 00:23:57,596
Vidim.
256
00:23:59,371 --> 00:24:04,104
Pa, kako stvari stoje?
257
00:24:04,176 --> 00:24:06,076
- Jeste li oženjeni?
- Ne.
258
00:24:08,113 --> 00:24:11,480
- A Hans?
- Zašto ste me pozvali?
259
00:24:13,485 --> 00:24:14,884
Idemo unutra.
260
00:24:18,990 --> 00:24:22,983
Kao što sigurno
znaš, zakon iz 1933.
261
00:24:23,061 --> 00:24:25,825
lišava svakoga
židovskog podrijetla
262
00:24:25,897 --> 00:24:29,025
obavljati sve didaktičke
funkcije na Sveučilištu.
263
00:24:33,438 --> 00:24:38,705
Nažalost, niste iznimka.
264
00:24:38,777 --> 00:24:41,769
Moje obraćenje vas
očito nastavlja mučiti.
265
00:24:45,484 --> 00:24:51,047
Možda sam u krivu, ali
nisi li jednom rekla da
266
00:24:51,122 --> 00:24:54,614
je vjera opskurno svjetlo
koje ne ispunjava um?
267
00:24:54,693 --> 00:24:58,060
Zaboravljate da
sam filozof, dakle...
268
00:24:58,129 --> 00:25:00,620
ako je filozofija potraga
za istinom, morate
269
00:25:00,699 --> 00:25:04,066
prepoznati prisutnost
drugog izvora istine.
270
00:25:09,174 --> 00:25:12,268
Odričete se svog dragog Husserla!
271
00:25:13,445 --> 00:25:15,413
Ne odričem ga se.
272
00:25:15,480 --> 00:25:19,507
On me je uputio u induktivni
karakter fenomenologije,
273
00:25:19,584 --> 00:25:22,018
i moja intuicija me dovela--
274
00:25:23,555 --> 00:25:26,547
Vaše obraćenje je farsa.
275
00:25:26,625 --> 00:25:32,359
Nijedan pravi katolik nikada ne bi potvrdio
postizanje vjere zahvaljujući instituciji.
276
00:25:32,430 --> 00:25:35,228
Um ne može proizvesti istinu...
277
00:25:35,300 --> 00:25:38,428
može ga samo pronaći, dr. Heller.
278
00:25:38,503 --> 00:25:42,132
Bez intuicije vizije
složenije od svoje
279
00:25:42,207 --> 00:25:44,072
suštine, čak je i
otkrivanje nemoguće.
280
00:25:44,142 --> 00:25:46,804
I upravo to se meni dogodilo.
281
00:25:50,215 --> 00:25:53,275
Oprostite, ali to su... apsurdi.
282
00:25:56,288 --> 00:25:58,119
Jednostavno ste se bojali.
283
00:25:58,189 --> 00:26:00,851
Zato ste izabrali
Boga umjesto istine.
284
00:26:00,926 --> 00:26:02,257
Prestani se smijati!
285
00:26:05,997 --> 00:26:09,262
Potraga za istinom je
nesvjesna potraga za Bogom.
286
00:26:12,137 --> 00:26:16,073
Zašto se smiješ prestani!
287
00:26:18,276 --> 00:26:21,302
Napokon je prestao lajati.
288
00:26:23,615 --> 00:26:26,948
Povijest nije na tvojoj strani.
289
00:26:27,018 --> 00:26:30,749
Povijest je rijetko na
strani filozofije i razuma.
290
00:26:30,822 --> 00:26:33,313
Nemoj se pretvarati
da ne razumiješ.
291
00:26:33,391 --> 00:26:36,087
Ti znaš jednako dobro
kao i ja da su Židovi
292
00:26:36,161 --> 00:26:39,494
odgovorni za
izopačenost civilizacije.
293
00:26:39,564 --> 00:26:43,398
Prava perverzija je to
što se Nijemcima nameće.
294
00:26:43,468 --> 00:26:44,765
Pisat ću papi.
295
00:26:46,638 --> 00:26:50,267
Mislite da će papa
ozbiljno tretirati ženu...
296
00:26:50,342 --> 00:26:54,574
koja se odrekla svog naroda,
napravila izbore iz pogodnosti,
297
00:26:54,646 --> 00:26:57,080
i traži zaštitu -
298
00:26:57,148 --> 00:26:59,139
tražiš to za sebe?
299
00:26:59,217 --> 00:27:01,651
Kako kukavički!
300
00:27:08,193 --> 00:27:11,185
Napusti ovu zemlju, Edith.
301
00:27:11,262 --> 00:27:13,127
Savjetujem te kao prijatelja.
302
00:27:13,965 --> 00:27:17,128
Moja moć...
303
00:27:17,202 --> 00:27:21,866
i tvoja ljepota
još bi te mogli spasiti.
304
00:27:21,940 --> 00:27:27,139
Nikada nisam bila na
strani moći, znate to.
305
00:27:27,212 --> 00:27:29,578
Njemačka je moj dom.
306
00:27:29,648 --> 00:27:32,776
Nikada neću napustiti ovu zemlju. Nikada!
307
00:27:33,918 --> 00:27:38,548
Njemačka pripada
njemačkom narodu.
308
00:27:38,623 --> 00:27:42,957
Zar ne razumiješ da za
tebe ovdje nema mjesta?
309
00:27:43,628 --> 00:27:46,028
Ako želiš doći do Krista, nikad
310
00:27:46,097 --> 00:27:48,861
ga ne traži bez Njegovog križa.
311
00:27:48,933 --> 00:27:50,764
To nije od mene.
312
00:27:50,835 --> 00:27:52,735
Ti, katolik...
313
00:27:52,804 --> 00:27:54,567
trebao bi znati taj izraz!
314
00:28:12,657 --> 00:28:16,058
Ne biste me
trebali tako prezirati.
315
00:28:16,127 --> 00:28:18,721
To su apsurdne iluzije, Franz.
316
00:28:27,605 --> 00:28:29,539
Apsurdne iluzije.
317
00:28:30,775 --> 00:28:32,208
Ne diraj ga!
318
00:29:24,295 --> 00:29:25,626
Majko?
319
00:29:39,844 --> 00:29:40,833
Majko!
320
00:29:48,520 --> 00:29:50,181
gdje si
321
00:30:02,233 --> 00:30:07,535
Dragi prijatelji,
braćo i sestre obitelji...
322
00:30:07,605 --> 00:30:13,635
Silberstein, Tadelbaum,
Cohen, Stein, Loewenstein,
323
00:30:13,711 --> 00:30:17,647
svi vi koji napuštate
Breslau, svoj dom,
324
00:30:17,715 --> 00:30:20,309
suočite se s dugim, teškim
325
00:30:20,385 --> 00:30:23,354
putovanjem, za koje
vam želim svu sreću...
326
00:30:23,421 --> 00:30:26,584
Nikad ne zaboravite
one koji ostaju,
327
00:30:26,658 --> 00:30:31,357
koji vas vole i koji
će moliti za vas.
328
00:30:31,429 --> 00:30:34,455
Neka vas Bog
prati na vašem putu.
329
00:31:08,099 --> 00:31:11,068
Prošlo je dosta vremena
otkako si posjetila očev grob.
330
00:31:16,641 --> 00:31:20,304
Znam da me voliš čak i
ako mi ne možeš oprostiti.
331
00:31:20,378 --> 00:31:22,676
To je važno...
332
00:31:22,747 --> 00:31:24,476
pa ti ne želim lagati.
333
00:31:25,149 --> 00:31:28,050
Otpuštena sam sa
Sveučilišta jer sam Židovka.
334
00:31:28,119 --> 00:31:30,019
Ali ja neću napustiti zemlju.
335
00:31:30,088 --> 00:31:32,522
Sljedeći tjedan idem u samostan.
336
00:31:34,359 --> 00:31:36,088
Zašto, Edith?
337
00:31:37,829 --> 00:31:39,057
Zašto?
338
00:31:45,436 --> 00:31:46,869
Za karmelićanke.
339
00:31:46,938 --> 00:31:49,634
Bog uspostavlja odnos
između sebe i duše.
340
00:31:49,707 --> 00:31:51,868
To je bit Reda.
341
00:31:51,943 --> 00:31:55,572
Simbol mog života je križ.
342
00:31:55,647 --> 00:31:57,512
Želim biti kao dijete.
343
00:31:57,582 --> 00:32:01,518
Duša djeteta je kao glina;
poprima oblik koji mu vi date.
344
00:32:03,021 --> 00:32:05,512
Moram te nešto pitati.
345
00:32:05,590 --> 00:32:08,184
Tvoja braća i sestre
odlaze zauvijek.
346
00:32:08,259 --> 00:32:09,317
Oni pate.
347
00:32:09,394 --> 00:32:10,952
Ne spominji ovu odluku...
348
00:32:11,029 --> 00:32:13,088
Zadržat ćemo to za sebe
i razgovarat ćemo kasnije.
349
00:32:13,164 --> 00:32:15,223
Majko, i ja sam Židovka!
I ja patim!
350
00:32:15,300 --> 00:32:16,767
Budi tiho.
351
00:32:48,666 --> 00:32:51,897
Sjećam se dana kada
se Edith vratila iz škole...
352
00:32:51,970 --> 00:32:56,407
Imala je oko 5
godina i rekla je,
353
00:32:56,474 --> 00:32:58,408
''Želim ići u školu za odrasle!''
354
00:32:59,844 --> 00:33:03,780
Što je s vremenom kad je sjedila
na podu i nije poslušala majku?
355
00:33:06,317 --> 00:33:09,809
Nismo je mogli natjerati da se pomakne...
morali smo je odvući.
356
00:33:12,323 --> 00:33:16,316
A kad je tri dana plakala
nakon što je vidjela pijanca?
357
00:33:17,428 --> 00:33:20,090
Najmanja i najveća štetočina.
358
00:33:20,164 --> 00:33:23,395
Najambiciozniji, željni briljiranja...
359
00:33:23,468 --> 00:33:26,835
Moje ponašanje kao
dijeteta bilo je vrlo specifično.
360
00:33:27,572 --> 00:33:31,064
Jednom sam uspjela uvjeriti
Ernu i Rosu da izostanu iz škole.
361
00:33:31,142 --> 00:33:34,669
Kod kuće smo
pjevale, plesale i svirale.
362
00:33:34,746 --> 00:33:38,648
Odjednom je majka došla kući...
"Zašto nisi u školi?"
363
00:33:38,716 --> 00:33:41,048
Erna je bila uplašena, ali ja nisam.
364
00:33:41,119 --> 00:33:44,179
Rekle smo majci
da je ideja tvoja.
365
00:33:44,255 --> 00:33:48,419
Majka nas je ošamarila govoreći:
"Pazite, kaznit će vas Bog!"
366
00:33:49,794 --> 00:33:51,455
I počela si vrištati,
367
00:33:51,529 --> 00:33:52,826
''Nema Boga!''
368
00:33:52,897 --> 00:33:54,762
''Nema Boga!''
369
00:33:58,269 --> 00:34:00,931
A ti, teta Edith, što
je fenomenologija?
370
00:34:01,005 --> 00:34:02,597
Što?
371
00:34:02,673 --> 00:34:05,642
Pokušao sam objasniti što
je ta poznata fenomenologija,
372
00:34:05,710 --> 00:34:08,235
ali mislim da sam samo
napravio još veću zabunu.
373
00:34:09,113 --> 00:34:12,139
Želite li doista znati
što je fenomenologija?
374
00:34:13,451 --> 00:34:14,816
U REDU...
375
00:34:18,156 --> 00:34:19,384
Vidiš klavir?
376
00:34:20,258 --> 00:34:24,922
Trenutno je to samo mjesto
na koje stavljamo kolačiće.
377
00:34:24,996 --> 00:34:27,556
Postaje ono za što je stvoren
378
00:34:27,632 --> 00:34:29,930
tek kada ga netko otvori i zasvira.
379
00:34:31,602 --> 00:34:34,503
Mogućnosti mu dopuštaju da živi.
380
00:34:34,572 --> 00:34:37,040
Ali tko to čini uživo? Ja znam.
381
00:34:37,909 --> 00:34:39,706
Znam da može stvarati glazbu.
382
00:34:39,777 --> 00:34:42,507
Bez mog i vašeg znanja,
383
00:34:42,580 --> 00:34:45,105
ovaj bi jadni klavir bio osuđen
384
00:34:45,183 --> 00:34:48,516
ostati mjesto gdje
se stavljaju kolačići.
385
00:34:55,927 --> 00:35:00,159
Ovo je posljednji put da vas
vidim sve zajedno, djeco moja.
386
00:35:00,231 --> 00:35:01,892
Nećete biti sami.
387
00:35:01,966 --> 00:35:04,332
Ostajem ovdje s tobom, majko.
388
00:35:06,237 --> 00:35:08,501
Vratit ćemo se, majko.
389
00:35:08,573 --> 00:35:10,200
Ipak smo u Europi.
390
00:35:10,274 --> 00:35:12,265
Ova noćna mora ne može dugo trajati.
391
00:35:42,039 --> 00:35:43,438
Majko, drži me čvrsto.
392
00:35:44,375 --> 00:35:45,899
Dijete moje, ne ostavljaj me!
393
00:35:50,982 --> 00:35:54,474
U svakom slučaju, imamo mnogo
prijatelja u New Yorku koji će nam pomoći.
394
00:35:54,552 --> 00:35:58,318
Toliko je Židova da ćemo
se osjećati kao kod kuće.
395
00:35:58,389 --> 00:36:02,792
Bit će to prava avantura,
i to je najpametniji izbor.
396
00:36:06,697 --> 00:36:08,892
A ti što ćeš učiniti?
397
00:36:08,966 --> 00:36:12,231
Dobila sam poziv s
američkog sveučilišta.
398
00:36:15,373 --> 00:36:17,967
Dakle, ideš s nama u Ameriku?
399
00:36:18,042 --> 00:36:21,341
Da, ali ne odmah. U redu?
400
00:36:26,050 --> 00:36:27,779
Koje sveučilište?
401
00:36:27,852 --> 00:36:31,447
- Tišina!
- Majko, ne mogu lagati.
402
00:36:31,522 --> 00:36:33,547
Ja ostajem ovdje.
403
00:36:33,624 --> 00:36:36,616
Karmelićanke u
Kölnu su me prihvatile.
404
00:36:36,694 --> 00:36:38,218
Prijavit ću se sljedeći tjedan.
405
00:36:39,130 --> 00:36:41,394
Karmelićanke? Što je to?
406
00:36:43,100 --> 00:36:44,897
To je samostan, Elsa.
407
00:36:48,406 --> 00:36:52,775
Da bi spasila sebe,
izdala si svoj narod!
408
00:36:52,843 --> 00:36:54,902
Ali zašto? Reci nam zašto.
409
00:36:54,979 --> 00:36:57,345
Uvijek možeš sve objasniti.
410
00:36:57,415 --> 00:36:59,781
Ne mogu ti ovo objasniti.
411
00:36:59,850 --> 00:37:02,080
To je moja tajna.
412
00:37:04,956 --> 00:37:08,187
Baš kad nas ponižavaju
na sve načine...
413
00:37:08,259 --> 00:37:09,851
progone nas...
414
00:37:09,927 --> 00:37:12,122
odlučila si nas napustiti!
415
00:37:12,196 --> 00:37:16,792
Bog nas je prvi razdvojio da
bi nam ponudio bolje stvari.
416
00:37:18,169 --> 00:37:23,197
Odnos s Bogom je preko Isusa.
417
00:37:23,274 --> 00:37:25,799
To su prazne riječi!
418
00:37:28,813 --> 00:37:31,646
Znate li s kim razgovarate?
419
00:37:31,716 --> 00:37:33,377
Vašom obitelji!
420
00:37:33,451 --> 00:37:37,785
Uvijek si bila egoist!
Egoist i drska!
421
00:37:38,689 --> 00:37:40,020
Ostavite je na miru!
422
00:37:44,028 --> 00:37:45,427
Auto je ovdje.
423
00:37:47,431 --> 00:37:49,626
Dođite djeco, idemo!
424
00:37:49,700 --> 00:37:51,895
Ima puno prtljage za utovar.
425
00:37:51,969 --> 00:37:53,129
Evo nas, majko!
426
00:37:56,540 --> 00:37:57,632
Mi idemo!
427
00:37:57,708 --> 00:38:00,302
Nadam se da ćeš
postići ono što želiš.
428
00:38:02,079 --> 00:38:04,445
Uvijek sam bio ponosan na tebe.
429
00:38:04,515 --> 00:38:05,948
Hvala ti, Jakove.
430
00:38:09,654 --> 00:38:12,589
Dakle, tvoj život
je bio samo laž.
431
00:38:18,596 --> 00:38:21,394
Teta Edith, zašto
želiš postati Isus?
432
00:38:25,970 --> 00:38:27,665
Za ljubav.
433
00:38:27,738 --> 00:38:31,504
Ako me voliš, pridruži nam se.
Ja ću te čekati.
434
00:38:31,575 --> 00:38:33,167
Za tebe i Isusa.
435
00:38:36,781 --> 00:38:38,305
Čekat ću s Isusom.
436
00:39:42,313 --> 00:39:44,577
Još ste mladi.
437
00:39:44,648 --> 00:39:46,707
Svijet vam je otvoren.
438
00:39:50,321 --> 00:39:52,846
Ti si me naučila da
budem dobra i poštena.
439
00:39:55,960 --> 00:39:57,860
Kao kršćanin, moja
440
00:39:57,928 --> 00:40:00,897
duša pripada Bogu, Isusu.
441
00:40:00,965 --> 00:40:04,196
Ali kao Židov, moja krv
pripada mom narodu.
442
00:40:07,638 --> 00:40:09,572
Bol mi slama srce.
443
00:40:11,542 --> 00:40:13,976
Pitam se jesi li moje dijete.
444
00:40:16,680 --> 00:40:20,116
Ja sam tvoje dijete.
Ja sam točno poput tebe.
445
00:40:23,521 --> 00:40:29,187
Nedostajala ti je
čvrsta ruka čovjeka...
446
00:40:29,260 --> 00:40:30,852
Tvoj otac.
447
00:40:33,664 --> 00:40:35,598
Nedostajao mi je.
448
00:40:39,103 --> 00:40:42,436
Ali ne više.
Duša mi je obećana.
449
00:40:47,511 --> 00:40:52,471
Ne dolazi više kući, Edith...
450
00:40:52,550 --> 00:40:54,040
Pusti me da umrem.
451
00:40:58,122 --> 00:41:00,056
Ne želiš me više vidjeti?
452
00:41:48,305 --> 00:41:50,637
- Čuvaj majku.
- Ne brini.
453
00:41:52,142 --> 00:41:54,110
Napravila sam ti nešto za jelo.
454
00:41:54,178 --> 00:41:56,146
U velikoj je torbi.
455
00:41:58,249 --> 00:41:59,307
Hvala.
456
00:42:01,118 --> 00:42:02,642
Volim te, Edith.
457
00:42:05,689 --> 00:42:07,281
I ja tebe volim, Rosa.
458
00:43:02,613 --> 00:43:06,014
- Umoran sam.
- Rudolf, nosi ga.
459
00:43:06,083 --> 00:43:08,483
Još jedna lijena kost!
460
00:43:08,552 --> 00:43:10,520
Brže! Usluga počinje!
461
00:45:32,162 --> 00:45:34,426
Nisam to ovako zamišljala.
462
00:45:35,666 --> 00:45:39,363
Pomozi mi, preklinjem Te.
Daj mi snage.
463
00:45:39,436 --> 00:45:41,495
Ostavila sam sve.
464
00:45:41,572 --> 00:45:45,474
Moja jedina želja je da se
Božja volja vrši preko mene.
465
00:45:45,542 --> 00:45:49,842
On odlučuje koliko ću dugo
466
00:45:49,913 --> 00:45:53,576
trajati i što će biti poslije.
467
00:45:54,184 --> 00:45:56,618
Ja ću biti vaša poglavarica.
468
00:45:57,855 --> 00:46:02,258
Prekinut ćete studij i
istraživanje filozofije.
469
00:46:03,527 --> 00:46:07,224
Nije nas briga odakle ste, niti
470
00:46:07,297 --> 00:46:10,858
što ste radili prije
ovog trenutka.
471
00:46:10,934 --> 00:46:14,734
U samostanu se željezna
pravila apsolutno provode.
472
00:46:17,007 --> 00:46:18,941
Imate 42 godine.
473
00:46:20,210 --> 00:46:24,010
U karmelićanke se ulazi kao
474
00:46:24,081 --> 00:46:27,107
poziv, a ne
povlačenje od svijeta.
475
00:46:29,586 --> 00:46:32,749
Novicijat je vrlo teško
476
00:46:32,823 --> 00:46:35,155
razdoblje, čak i za najmlađe.
477
00:46:36,126 --> 00:46:38,890
Ne radim iznimke.
478
00:46:38,962 --> 00:46:41,430
Za mene su svi isti.
479
00:46:41,498 --> 00:46:43,159
Znam, majko.
480
00:46:44,101 --> 00:46:46,228
Bez razloga ne
smijete ući u ćeliju
481
00:46:46,303 --> 00:46:51,206
druge sestre, niti
razgovarati s njom.
482
00:46:51,275 --> 00:46:55,837
Za to postoje određeni
dani, mjesta i sati.
483
00:46:58,215 --> 00:47:02,379
Još ne znam što vas je
nagnalo da dođete ovamo,
484
00:47:02,452 --> 00:47:06,445
na mjesto s tako
krutim, strogim pravilima.
485
00:47:06,523 --> 00:47:10,721
Ponavljam, karmelićanka
nije za povlačenje
486
00:47:10,794 --> 00:47:13,820
od svijeta, već
isključivo kao poziv.
487
00:47:25,275 --> 00:47:26,708
Oprosti mi.
488
00:47:29,546 --> 00:47:31,980
Najteži izbor je šutnja.
489
00:47:53,637 --> 00:47:55,969
Neću više govoriti.
490
00:47:58,308 --> 00:47:59,775
Molit ću se.
491
00:48:33,010 --> 00:48:36,207
Znaš da je ona
židovska profesorica?
492
00:48:36,280 --> 00:48:38,407
Čini se da je čak
napisala knjige.
493
00:48:39,283 --> 00:48:42,047
Voljela bih znati
zašto je došla ovamo.
494
00:48:58,835 --> 00:49:01,065
Želim voljeti Isusa.
495
00:49:02,539 --> 00:49:04,131
Da, i ja želim pokušati.
496
00:49:10,113 --> 00:49:12,047
Još sapuna.
497
00:49:12,115 --> 00:49:14,106
Zar ne vidite da je
još uvijek vrlo prljavo?
498
00:49:16,586 --> 00:49:20,215
Upamtite, možete otići
tijekom prve godine novicijata.
499
00:50:37,934 --> 00:50:41,199
Nije više mlada.
Ne vjerujem da će uspjeti.
500
00:51:02,492 --> 00:51:07,725
Idi u svoju ćeliju i pomoli
se Bogu da ti da snagu duha.
501
00:51:25,348 --> 00:51:28,283
Bojim se Majke Guiseppe
više nego Boga Svemogućeg.
502
00:51:29,152 --> 00:51:30,949
Ona me ne plaši.
503
00:52:17,567 --> 00:52:21,503
Pozvani smo trpjeti s Kristom,
504
00:52:21,571 --> 00:52:26,304
surađivati u Njegovom
djelu otkupljenja.
505
00:52:26,376 --> 00:52:29,903
Ujedinjeni s našim Gospodinom,
dio smo Kristova tijela.
506
00:52:29,980 --> 00:52:34,917
Krist nastavlja živjeti
u nama i trpi u nama.
507
00:52:35,552 --> 00:52:36,644
Hans...
508
00:52:39,289 --> 00:52:43,385
Erna, Rosa, majko...
509
00:52:43,460 --> 00:52:45,360
Paul...
510
00:52:45,428 --> 00:52:47,020
Drugi život.
511
00:53:11,588 --> 00:53:16,423
Imam pravo otvoriti tvoju poštu.
512
00:53:16,493 --> 00:53:18,051
To je pravilo.
513
00:53:18,128 --> 00:53:21,655
Sestre moraju biti
spremne na vijesti
514
00:53:21,731 --> 00:53:23,892
koje bi mogle
poremetiti njihov mir.
515
00:53:23,967 --> 00:53:25,628
Moja majka je namjeravala napisati...
516
00:53:25,702 --> 00:53:27,431
Nikad se ne svađajte.
517
00:54:04,241 --> 00:54:06,334
Duh se može razumjeti
518
00:54:06,409 --> 00:54:08,434
samo počevši od Boga...
519
00:54:08,511 --> 00:54:10,843
ovaj misterij koji
nas uvijek privlači.
520
00:54:10,914 --> 00:54:13,439
Koliko je duhovno postojanje...
521
00:54:13,516 --> 00:54:19,045
otkrit ćemo u našoj
spoznaji Boga...
522
00:54:19,122 --> 00:54:22,683
a da nam to nikada
nije otkriveno...
523
00:54:22,759 --> 00:54:26,217
a da to ne
prestane biti misterij.
524
00:54:26,296 --> 00:54:32,895
Samo ono što se događa duboko
u našim srcima čisto je duhovno.
525
00:54:37,774 --> 00:54:41,005
Zamolila sam vas da
smanjite dopisivanje i
526
00:54:41,077 --> 00:54:44,410
umjesto toga sa žaljenjem
primjećujem da pišete
527
00:54:44,481 --> 00:54:48,110
i primate pisma o vašim
filozofskim ispitivanjima,
528
00:54:48,184 --> 00:54:50,880
oduzimajući vrijeme
od vaših molitvi.
529
00:54:52,889 --> 00:54:55,449
Budući da sam
najstarija od sestara,
530
00:54:55,525 --> 00:54:59,188
osjećam da mi je
dužnost upozoriti vas
531
00:54:59,262 --> 00:55:02,698
o teškoj opasnosti taštine.
532
00:55:02,766 --> 00:55:06,702
Ono što Bog traži od
vas je malo poniznosti.
533
00:55:08,738 --> 00:55:13,107
Mnoge sestre vjeruju da
ste u samostan došli tražeći
534
00:55:13,176 --> 00:55:16,168
utočište i da ne biste
dijelile sudbinu svoga naroda.
535
00:55:16,246 --> 00:55:19,682
Pitam te, od sada...
536
00:55:19,749 --> 00:55:24,186
daj dokaz duboke
poniznosti i poslušnosti.
537
00:55:27,757 --> 00:55:32,524
''Ako želiš biti sve,
nemoj željeti biti ništa.''
538
00:56:12,068 --> 00:56:13,535
Što nije u redu?
539
00:56:13,603 --> 00:56:16,902
Ono što nije u redu je ovako
moliti - čini se apsurdnim, Majko.
540
00:56:16,973 --> 00:56:19,567
Novake udaljujete od Boga.
541
00:56:24,481 --> 00:56:26,847
Sestre, napustite blagovaonicu.
542
00:56:32,589 --> 00:56:34,216
Sestro Greta, i vi.
543
00:56:41,598 --> 00:56:46,228
Nije na vama da prosuđujete
kako poglavarica daje upute.
544
00:56:46,302 --> 00:56:49,362
Sveta Terezija Avilska
je mnogo puta rekla...
545
00:56:49,439 --> 00:56:51,771
''Molite se za uspostavljanje
intimnog dijaloga s Bogom.''
546
00:56:51,841 --> 00:56:54,776
Je li dijalog ponavljanje
litanije poput refrena?
547
00:56:55,845 --> 00:56:59,713
Nije na vama da komentirate
riječi svete Terezije.
548
00:56:59,783 --> 00:57:01,273
Idite sada.
549
00:57:04,988 --> 00:57:07,149
''Ako želiš biti sve,
550
00:57:07,223 --> 00:57:09,987
nemoj željeti biti ništa.''
551
00:57:11,227 --> 00:57:12,854
To nije od mene, majko.
552
00:57:13,463 --> 00:57:15,158
Molim vas, oprostite,
Majko poglavarica.
553
00:57:15,231 --> 00:57:17,426
Imam komunikaciju
za sestru Edith.
554
00:57:18,868 --> 00:57:21,336
Tvoja sestra Rosa
te čeka u salonu.
555
00:57:23,006 --> 00:57:26,965
Posjetitelji nisu dopušteni
bez mog dopuštenja.
556
00:57:28,044 --> 00:57:31,810
Imajte malo suosjećanja.
Moja je sestra daleko dogurala.
557
00:57:31,881 --> 00:57:34,213
Ima poruku od moje
majke, koja je jako bolesna.
558
00:57:35,752 --> 00:57:38,778
U tom slučaju, idi, Edith!
559
00:58:30,440 --> 00:58:33,932
Ne mogu ti čak ni vidjeti lice.
560
00:58:34,010 --> 00:58:35,978
Možeš li izaći odatle?
561
00:58:36,045 --> 00:58:38,536
Nije nam dopušteno
proći dalje od ove rešetke.
562
00:58:38,615 --> 00:58:41,550
Tako? Kako si?
563
00:58:41,618 --> 00:58:45,554
Erma je pisala iz New Yorka.
564
00:58:46,322 --> 00:58:48,847
Poslala je i neke slike.
565
00:58:53,096 --> 00:58:54,461
Gledaj...
566
00:58:57,600 --> 00:58:59,329
Majka je bolesna.
567
00:59:00,470 --> 00:59:02,404
Zar je ne možeš doći vidjeti?
568
00:59:06,075 --> 00:59:08,407
Moj život više ne pripada meni.
569
00:59:09,479 --> 00:59:11,674
Činiš se jako umorno.
570
00:59:13,850 --> 00:59:18,719
Zašto mi majka više ne odgovara?
571
00:59:18,788 --> 00:59:20,050
Reci mi zašto?
572
00:59:20,123 --> 00:59:22,421
Kako možeš očekivati
da će odgovoriti?
573
00:59:23,393 --> 00:59:26,089
Stalno ponavlja
da si je napustila.
574
00:59:26,663 --> 00:59:29,723
Molim se za vas dvije svaki dan.
575
00:59:29,799 --> 00:59:36,432
Nisu nam potrebne tvoje
molitve, već tvoja prisutnost...
576
00:59:36,506 --> 00:59:38,167
Ti!
577
00:59:39,642 --> 00:59:44,705
Govoriš o ljubavi, ali
kakva je to tvoja ljubav?
578
00:59:46,983 --> 00:59:50,885
Tvoja majka umire.
579
00:59:50,954 --> 00:59:52,922
Ona te treba.
580
00:59:56,159 --> 00:59:59,185
Tvoj narod se istrijebljuje.
581
00:59:59,262 --> 01:00:01,457
Tvoja je obitelj
rasuta po svijetu.
582
01:00:04,033 --> 01:00:07,059
A što ti radiš?
583
01:00:09,539 --> 01:00:13,703
Ostavljaš nas da
bi se zaključala ovdje.
584
01:00:14,811 --> 01:00:16,836
Za mene ovo nije ljubav.
585
01:00:16,913 --> 01:00:24,376
To je...podlost, egoizam, ludilo.
586
01:00:25,555 --> 01:00:30,151
Ti sa svim svojim molitvama...
587
01:00:32,762 --> 01:00:36,596
Molim te, nemoj tako razgovarati sa mnom.
588
01:00:38,534 --> 01:00:39,967
Daj mi ruku
589
01:00:41,070 --> 01:00:43,004
Ne mogu to više podnijeti, Edith.
590
01:00:44,874 --> 01:00:48,810
Kad bi samo znala što
se događa vani...
591
01:00:52,649 --> 01:00:55,311
Nisam trebala doći.
592
01:00:55,385 --> 01:00:59,253
Majka mi brani da dolazim.
593
01:01:39,495 --> 01:01:40,826
Zašto?
594
01:01:42,198 --> 01:01:45,031
Zašto si me napustio?
595
01:02:46,829 --> 01:02:49,764
Oprosti mi...
596
01:02:52,201 --> 01:02:53,896
Majko...
597
01:03:19,295 --> 01:03:21,058
Zar te smrt ne plaši?
598
01:05:22,551 --> 01:05:23,813
Krv...
599
01:05:30,226 --> 01:05:31,557
Krv!
600
01:05:36,666 --> 01:05:37,724
Ne mogu!
601
01:05:41,604 --> 01:05:43,435
Ne mogu to učiniti!
602
01:05:45,374 --> 01:05:47,604
Kontrolirajte se! To je dovoljno.
603
01:05:49,645 --> 01:05:53,081
Idi u svoju ćeliju
i moli se Bogu.
604
01:06:05,461 --> 01:06:07,622
Samostan nije utočište.
605
01:06:08,698 --> 01:06:12,998
Ovdje se žrtvuje svoj
život Bogu do kraja.
606
01:06:14,370 --> 01:06:17,862
Potražite sreću negdje drugdje.
607
01:06:18,841 --> 01:06:22,504
Ali zapamtite,
patnje ima posvuda.
608
01:06:25,214 --> 01:06:27,614
Majko, izbacujete me van?
609
01:06:27,683 --> 01:06:31,278
Ne, ja ti dajem savjet.
610
01:06:36,425 --> 01:06:37,915
Idi s Bogom.
611
01:07:16,265 --> 01:07:19,428
Umrla je mirno...
612
01:07:19,502 --> 01:07:22,960
do kraja vjerna svojim
vjerskim uvjerenjima.
613
01:07:23,973 --> 01:07:25,167
Znam.
614
01:07:28,177 --> 01:07:30,372
Je li pričala o meni
prije nego što je umrla?
615
01:07:34,650 --> 01:07:36,584
Nije mi oprostila.
616
01:07:38,721 --> 01:07:42,316
Majka te uvijek voljela.
617
01:07:45,027 --> 01:07:49,862
Ali sada želim ostati s tobom.
618
01:07:57,273 --> 01:07:59,264
Možeš ostati sa mnom.
619
01:08:25,668 --> 01:08:27,659
Hvala ti, Edith.
620
01:08:29,371 --> 01:08:32,568
Ostat ću ovdje s tobom.
621
01:08:37,780 --> 01:08:39,748
Slušaj, dijete moje.
622
01:08:43,786 --> 01:08:46,346
Naši nadređeni
su pristali da vam
623
01:08:46,422 --> 01:08:49,152
dopuste nastavak
studija filozofije.
624
01:08:49,225 --> 01:08:52,194
Oni vas također oslobađaju vaših
625
01:08:52,261 --> 01:08:54,161
teških dužnosti do
dana vaše odredbe.
626
01:08:54,230 --> 01:08:56,221
Ne moram nastaviti studirati.
627
01:08:57,566 --> 01:08:59,500
Ti si žena velikih kvaliteta.
628
01:09:00,569 --> 01:09:02,764
Naš cilj je služiti Bogu.
629
01:09:04,340 --> 01:09:06,433
Završi svoju knjigu, dijete moje.
630
01:09:09,011 --> 01:09:10,979
''Dragi Hans:
631
01:09:11,046 --> 01:09:14,174
Sutra je najvažniji
dan u mom životu.
632
01:09:14,250 --> 01:09:16,514
Postat ću Isusova zaručnica.
633
01:09:16,585 --> 01:09:19,520
Rosa će ostati ovdje sa mnom...
634
01:09:19,588 --> 01:09:23,490
i biti sestra čuvarica samostana.''
635
01:09:33,569 --> 01:09:35,196
Ne mogu spavati.
636
01:09:46,015 --> 01:09:47,983
Tako se bojim sutrašnjice.
637
01:09:48,050 --> 01:09:49,915
Zato što se zavjetujemo?
638
01:09:50,786 --> 01:09:53,949
Bojim se jer će se
vrata zauvijek zatvoriti.
639
01:09:54,023 --> 01:09:56,651
Ne znam mogu li se svega odreći.
640
01:09:56,725 --> 01:09:59,159
Ako niste uvjereni,
poštujte svoje sumnje.
641
01:10:20,849 --> 01:10:24,785
Roditelji su me pokušali natjerati
da se udam za nekoga koga ne volim.
642
01:10:25,721 --> 01:10:28,155
Zato sam pobjegla u samostan.
643
01:10:30,626 --> 01:10:33,151
Ali sada...
644
01:10:33,229 --> 01:10:39,134
Razmišljam o ljubavi... djeci...
645
01:10:39,201 --> 01:10:41,066
Takve glupe stvari.
646
01:10:41,136 --> 01:10:45,095
Bila sam užasno dijete, uvijek
sam se tukla kod kuće i u školi.
647
01:10:45,174 --> 01:10:47,608
Postala sam ateist i buntovnik.
648
01:10:49,411 --> 01:10:51,641
Ali bila si dobra djevojka.
649
01:10:54,950 --> 01:10:56,850
Primila sam znak.
650
01:10:56,919 --> 01:10:59,513
U životu dobivamo puno
651
01:10:59,588 --> 01:11:01,180
znakova, ali ih ne znamo čitati.
652
01:11:01,257 --> 01:11:03,418
Moj je došao od Svete Tereze Avilske.
653
01:11:03,492 --> 01:11:05,153
Uzela me za ruku i zamolila
654
01:11:05,227 --> 01:11:08,560
da prijeđem preko Sedam soba.
655
01:11:08,631 --> 01:11:11,259
Sedam soba?
656
01:11:11,333 --> 01:11:14,393
Svatko od nas mora
prijeći stupnjeve.
657
01:11:14,470 --> 01:11:17,303
Sveta Terezija kaže da
658
01:11:17,373 --> 01:11:20,467
hodom stignemo u središte sebe
659
01:11:20,542 --> 01:11:24,876
prolazi kroz sedam prebivališta,
odnosno sedam soba.
660
01:11:28,217 --> 01:11:31,482
U prvoj sobi...
661
01:11:31,553 --> 01:11:34,784
duša je gluha i nijema.
662
01:11:34,857 --> 01:11:37,553
Još uvijek zarobljenik svijeta.
663
01:11:38,761 --> 01:11:44,028
Tu počinje hod u
unutarnju savjest...
664
01:11:44,099 --> 01:11:46,761
duša počinje svoj put.
665
01:11:51,240 --> 01:11:54,038
U drugom prebivalištu
duša se bori
666
01:11:54,109 --> 01:11:58,512
protiv privlačnosti
vanjskog svijeta.
667
01:11:59,248 --> 01:12:02,706
Čini se da je cijeli
svijet prolazan.
668
01:12:02,785 --> 01:12:07,085
Mogao bi umrijeti
za tebe, kao što
669
01:12:07,156 --> 01:12:12,093
je rekao sveti
Thomas D'Aquino...
670
01:12:21,770 --> 01:12:24,170
U trećem prebivalištu duša
671
01:12:24,239 --> 01:12:27,606
se pročišćava kroz meditaciju.
672
01:12:29,078 --> 01:12:32,104
Spremna je prihvatiti patnju i
673
01:12:32,181 --> 01:12:35,776
odreći se iskušenja
vanjskog svijeta,
674
01:12:35,851 --> 01:12:38,877
ali još nije dovoljno jaka.
675
01:12:47,563 --> 01:12:50,225
U četvrtom prebivalištu...
676
01:12:50,299 --> 01:12:54,895
mašta dominira nad savješću...
677
01:12:54,970 --> 01:12:58,701
inteligencija i pamćenje
opterećuju dušu.
678
01:12:58,774 --> 01:13:01,436
Za napredak svega
toga treba se odreći.
679
01:13:09,818 --> 01:13:11,308
U petom prebivalištu laički
680
01:13:11,387 --> 01:13:14,151
svijet više nema
utjecaja na dušu.
681
01:13:14,223 --> 01:13:16,748
Bez ikakvih ograničenja.
682
01:13:19,495 --> 01:13:22,020
Zato sam sretna ovdje.
683
01:13:22,097 --> 01:13:26,033
Ali moraš prošetati.
684
01:13:52,628 --> 01:13:56,064
Šesto prebivalište je soba patnje...
685
01:13:58,534 --> 01:14:03,471
Ali duša je napustila sve
draži vanjskog svijeta...
686
01:14:09,411 --> 01:14:11,504
...i čeka.
687
01:14:11,580 --> 01:14:14,276
Čeka što?
688
01:14:14,349 --> 01:14:17,182
Za ono što se nalazi
u sedmom prebivalištu.
689
01:14:18,987 --> 01:14:22,013
Ali ja to još ne znam.
690
01:14:23,225 --> 01:14:25,159
Još je preda mnom.
691
01:14:38,807 --> 01:14:42,504
Ne žrtvuj se za ono što
ti se nije našlo na putu.
692
01:14:45,280 --> 01:14:47,043
A sedam soba?
693
01:14:47,115 --> 01:14:50,812
Bogu možeš služiti i
inače, ne samo u samostanu.
694
01:14:55,591 --> 01:14:57,525
Ne smiješ se bojati.
695
01:15:01,930 --> 01:15:03,693
Odgajaj djecu.
696
01:15:06,768 --> 01:15:08,895
Pronađi svoju sreću negdje drugdje.
697
01:15:18,280 --> 01:15:19,747
Hvala.
698
01:15:43,772 --> 01:15:48,402
Edith Stein, jesi li
ovdje jer želiš svoj duh
699
01:15:48,477 --> 01:15:53,210
zauvijek ujediniti s
Kristom u monaškom redu?
700
01:15:53,282 --> 01:15:54,681
Da.
701
01:15:54,750 --> 01:15:56,377
Što želite?
702
01:15:56,451 --> 01:15:57,941
Božje milosrđe, siromaštvo Reda,
703
01:15:58,020 --> 01:16:00,045
siromaštvo Reda,
704
01:16:00,122 --> 01:16:02,317
život sa sestrama.
705
01:16:02,391 --> 01:16:08,091
Hoćeš li poštovati ove
želje do kraja svojih dana?
706
01:16:08,163 --> 01:16:11,291
Da, hoću. Nadam se.
707
01:16:18,507 --> 01:16:24,707
Ja, Edith Stein, polažem
svečanu zakletvu
708
01:16:24,780 --> 01:16:27,715
vjere i zavjete
poslušnosti, čistoće...
709
01:16:27,783 --> 01:16:30,946
i siromaštva pred Bogom...
710
01:16:31,019 --> 01:16:35,854
i sv. Marije Djevice od Karmela...
711
01:16:35,924 --> 01:16:37,653
do smrti.
712
01:17:18,166 --> 01:17:21,829
Od danas ćeš se zvati...
713
01:17:21,903 --> 01:17:25,600
Sestra Terezija Benedikta od Križa.
714
01:17:25,674 --> 01:17:31,510
Tereziju, sveticu
koja ti je pomogla pri
715
01:17:31,580 --> 01:17:35,516
obraćenju križa, za
križ koji želiš nositi.
716
01:18:15,123 --> 01:18:17,591
Onaj tko želi biti dio Kristova
717
01:18:17,659 --> 01:18:20,389
života mora proći raspeće,
718
01:18:20,462 --> 01:18:24,091
biti razapet poput njega, odreći
719
01:18:24,166 --> 01:18:27,067
se sebe, prepustiti
se patnji, smrti...
720
01:18:27,135 --> 01:18:29,603
kako Bog zapovijeda ili dopušta.
721
01:18:29,671 --> 01:18:32,231
Duša, ego i sloboda...
722
01:18:32,307 --> 01:18:35,834
Konačni obračun je pravo duše.
723
01:18:39,147 --> 01:18:41,877
Osobna sloboda je
tako velika tajna da čak
724
01:18:41,950 --> 01:18:45,408
i Bog zastaje s
poštovanjem pred njom...
725
01:18:58,767 --> 01:19:02,965
Do Boga dolazimo
kada mu se duša preda.
726
01:19:03,038 --> 01:19:07,338
A ta predaja je najuzvišeniji
čin za našu slobodu.
727
01:19:07,409 --> 01:19:10,606
Što se tiče najviše
razine našeg osobnog
728
01:19:10,679 --> 01:19:13,671
života, učenje
karmelićanki slijedi teoriju
729
01:19:13,749 --> 01:19:19,688
da je naš unutarnji svijet...
mjesto za apsolutnu slobodu.
730
01:19:49,618 --> 01:19:51,552
Edith, dođi ovamo.
731
01:19:59,728 --> 01:20:02,856
- Ima za tebe iznenađenje.
- Stvarno?
732
01:20:03,732 --> 01:20:06,064
Da, netko koga ne očekuješ.
733
01:20:12,908 --> 01:20:16,435
Htjela sam ti pokazati svoju bebu.
Nije li prekrasna?
734
01:20:21,249 --> 01:20:23,547
Voljela bih ga držati.
735
01:22:11,359 --> 01:22:16,296
Sestre, majko, tu je
službena delegacija...
736
01:22:16,364 --> 01:22:18,457
Došli su u samostan za izbore.
737
01:22:18,533 --> 01:22:22,697
Spremni su poštovati
pravila Reda.
738
01:22:22,771 --> 01:22:26,867
Možemo glasati bez napuštanja Karmela.
739
01:22:30,178 --> 01:22:33,170
Oni koji žele...
740
01:22:33,248 --> 01:22:36,615
mogu predati svoje
glasačke listiće gospodi.
741
01:22:37,485 --> 01:22:40,318
Osobno nemam namjeru glasati.
742
01:22:40,388 --> 01:22:42,481
Glasanje...
743
01:22:42,557 --> 01:22:44,320
Glasajte protiv Hitlera.
744
01:22:44,793 --> 01:22:46,727
On je Božji neprijatelj.
745
01:22:46,795 --> 01:22:49,059
On donosi katastrofu Njemačkoj.
746
01:22:49,130 --> 01:22:53,123
Samostan nije mjesto
za političku agitaciju.
747
01:22:56,538 --> 01:23:00,338
Svatko se ponaša
prema svojoj savjesti.
748
01:23:11,252 --> 01:23:14,915
Nedostaju dvije
sestre: lnge Ficte...
749
01:23:14,990 --> 01:23:19,120
Ona je bolesna.
I Greta Wurtzel napustila je samostan.
750
01:23:24,699 --> 01:23:27,532
Doktorica Edith Stein?
751
01:23:30,171 --> 01:23:33,402
Budući da je Židovka,
nema pravo glasa.
752
01:23:33,475 --> 01:23:36,410
Ali ako vi trebate moje 'ne'...
753
01:24:01,302 --> 01:24:05,033
Naši se putevi ponovno
križaju, doktorice Stein.
754
01:24:05,106 --> 01:24:07,540
Sestra Teresa Benedikta, gospodine.
755
01:24:08,376 --> 01:24:09,934
U redu.
756
01:24:11,479 --> 01:24:13,640
Došao sam ovdje da te
757
01:24:13,715 --> 01:24:16,183
upoznam, a ne
mogu ti ni vidjeti lice.
758
01:24:20,155 --> 01:24:24,489
Već neko vrijeme niste
kročili s ove strane rešetke.
759
01:24:24,559 --> 01:24:26,026
Sramota.
760
01:24:26,094 --> 01:24:29,530
Vidjeli biste sretne ljude
koji vjeruju u naš sustav.
761
01:24:29,597 --> 01:24:32,430
Red radi, zauzima
mjesto anarhije.
762
01:24:32,500 --> 01:24:35,731
A njemački narod je ponovno
stekao povjerenje i optimizam.
763
01:24:36,671 --> 01:24:41,438
Vaš novi poredak temelji se
isključivo na mržnji i lažima.
764
01:24:41,509 --> 01:24:44,103
Donosi rat i smrt
milijunima ljudi.
765
01:24:46,014 --> 01:24:51,782
Profesorice Stein, ovo više
766
01:24:51,853 --> 01:24:53,844
nije filozofija, već politika...
767
01:24:53,922 --> 01:24:57,790
S takvim govorom riskirate zatvor.
Vi to znate, zar ne?
768
01:24:59,961 --> 01:25:02,953
Slušajte dobro...
Postoji samo jedno rješenje.
769
01:25:03,031 --> 01:25:06,023
Morate što prije
napustiti ovu zemlju.
770
01:25:06,101 --> 01:25:08,865
Ne bojim te se.
771
01:25:08,937 --> 01:25:12,304
Njemačka je moja zemlja...
772
01:25:12,373 --> 01:25:13,897
Ja ostajem ovdje.
773
01:25:15,577 --> 01:25:16,669
U redu.
774
01:25:20,215 --> 01:25:25,482
Morate ispuniti ovaj
obrazac za Gestapo, dr. Stein.
775
01:25:40,268 --> 01:25:44,932
Nadam se da je ovo
zadnji put da te vidim.
776
01:25:46,141 --> 01:25:48,166
Vi ste sentimentalist.
777
01:25:48,243 --> 01:25:53,078
A opasna si, sa
svake točke gledišta.
778
01:25:55,150 --> 01:25:56,640
Zbogom.
779
01:26:27,248 --> 01:26:29,216
Majko, molim vas, ispričajte me...
780
01:26:29,284 --> 01:26:31,912
Događaju se strašne stvari.
781
01:26:31,986 --> 01:26:35,149
Svi Židovi su okupljeni.
782
01:26:35,223 --> 01:26:39,785
Uhvatili su jednu ženu za
783
01:26:39,861 --> 01:26:41,886
kosu, bacili je na
zemlju i gazili je.
784
01:26:41,963 --> 01:26:44,955
Mladi ljudi rade te stvari.
785
01:26:45,033 --> 01:26:48,230
Pločnik je prekriven staklom,
786
01:26:48,303 --> 01:26:51,238
a izlozi na
trgovinama razbijeni.
787
01:26:52,240 --> 01:26:53,969
Što će biti s nama, majko?
788
01:26:55,043 --> 01:26:58,911
Ovo je noć užasa...
789
01:26:58,980 --> 01:27:00,914
i trajat će dugo.
790
01:27:01,916 --> 01:27:05,443
Moramo moliti, sestre.
791
01:27:06,588 --> 01:27:09,284
Ostavite vrata otvorena.
792
01:27:09,357 --> 01:27:12,019
Neka uđu svi oni kojima je potrebna pomoć.
793
01:27:13,228 --> 01:27:15,162
''Noć kristala''
794
01:27:27,442 --> 01:27:30,036
Donesite vodu! I zavoje!
795
01:29:27,862 --> 01:29:30,990
Tražimo Edith i Rosu Stein.
796
01:29:38,806 --> 01:29:41,297
Znam da volite Edith.
797
01:29:41,376 --> 01:29:45,437
Sada je u opasnosti.
Dajte joj priliku da se spasi.
798
01:29:45,513 --> 01:29:47,105
Je li te Edith poslala?
799
01:29:48,449 --> 01:29:51,213
Ne, došla sam sama.
800
01:29:51,285 --> 01:29:53,446
Ništa se ne može učiniti za vas.
801
01:29:53,521 --> 01:29:56,684
Ti i tvoja sestra
precjenjujete moju moć.
802
01:29:56,758 --> 01:30:00,592
Savjetovao sam ti da
odeš u Palestinu ili Ameriku.
803
01:30:00,661 --> 01:30:02,526
Postoje restriktivni propisi.
804
01:30:02,597 --> 01:30:04,724
Ne mogu napraviti
iznimke, čak ni Edith!
805
01:30:04,799 --> 01:30:06,733
Pomozite nam, profesore.
806
01:30:08,569 --> 01:30:11,834
Možete ako hoćete.
Nismo ništa napravile.
807
01:30:13,341 --> 01:30:15,536
Odmah odlazite!
808
01:30:16,444 --> 01:30:20,847
Idite u Ameriku, Holandiju,
Francusku, gdje god hoćete.
809
01:30:20,915 --> 01:30:23,110
Sve dok te više nikad ne vidim!
810
01:30:23,184 --> 01:30:24,344
Je li to jasno?
811
01:32:18,633 --> 01:32:23,730
Silvestrovo, 1938. karmelićanke
iz Echta (Nizozemska)
812
01:32:32,980 --> 01:32:36,313
Potreban je netko
tko preuzima patnju...
813
01:32:36,384 --> 01:32:39,251
Patnju onih koji mrze i
onih koji su omraženi.
814
01:32:47,995 --> 01:32:50,486
Nudim se za svoju obitelj i
815
01:32:50,565 --> 01:32:52,157
svoj narod, za žive i mrtve.
816
01:32:52,233 --> 01:32:54,531
Za sve koje mi je Bog povjerio.
817
01:32:54,602 --> 01:32:58,333
Samo netko raspet
može razumjeti tajnu Križa.
818
01:32:58,406 --> 01:33:02,536
Gospodine, zašto
Nijemci i zašto Židovi?
819
01:34:16,083 --> 01:34:18,643
Rekli su da će nas
sve deportirati ako
820
01:34:18,719 --> 01:34:20,812
vas ne predamo u
roku od pet minuta.
821
01:34:21,656 --> 01:34:23,021
Ali to je suludo.
822
01:34:23,090 --> 01:34:26,025
Kako ti mogu dopustiti
da napustiš samostan?
823
01:34:34,035 --> 01:34:36,629
Ne muči se, majko.
824
01:34:40,508 --> 01:34:42,738
Spremna sam se suočiti sa svojom sudbinom.
825
01:34:46,514 --> 01:34:48,277
Ali zašto?!
826
01:34:50,317 --> 01:34:55,482
Po cijeloj Nizozemskoj traže
Židove koji su se preobratili.
827
01:34:55,556 --> 01:34:58,992
To je njihov način da se osvete
828
01:34:59,060 --> 01:35:01,790
nadbiskupu, koji
nas je molio u pismu
829
01:35:01,862 --> 01:35:04,763
da ponudimo našu zaštitu Židovima.
830
01:35:21,716 --> 01:35:25,174
Ovo je moja duhovna oporuka.
831
01:35:35,696 --> 01:35:37,129
Vi ga zadržite.
832
01:36:07,228 --> 01:36:08,456
Spustite ceradu.
833
01:36:10,765 --> 01:36:12,096
Odlazimo!
834
01:37:09,156 --> 01:37:11,556
Obećala si da ćeš me odvesti mami.
835
01:37:12,760 --> 01:37:17,527
Dok ne pronađemo tvoju
majku, ja ću biti tvoja majka.
836
01:37:17,598 --> 01:37:20,590
Ali ti si časna sestra,
ne možeš biti majka.
837
01:37:20,668 --> 01:37:23,899
To je istina.
Nisam imala djece.
838
01:37:23,971 --> 01:37:25,700
Ali ja sam imala majku.
839
01:37:26,507 --> 01:37:28,498
Ovdje. Uspio sam.
840
01:37:30,277 --> 01:37:34,213
Ispuhni nos. Hajde, puši.
841
01:37:47,461 --> 01:37:48,928
Ja sam gladan.
842
01:37:53,701 --> 01:37:55,168
Ovdje.
843
01:38:17,858 --> 01:38:19,792
Gdje je mama?
844
01:38:41,415 --> 01:38:43,406
Konačno, jasno je!
845
01:38:44,151 --> 01:38:49,020
Nisam mogao shvatiti kako
možeš tako spokojno dočekati smrt.
846
01:38:50,291 --> 01:38:52,486
Sada razumijem.
847
01:38:53,661 --> 01:38:56,061
Naravno, koja je veća slava za
848
01:38:56,130 --> 01:39:01,329
ženu tako žednu vječne slave...
849
01:39:01,402 --> 01:39:03,529
nego postati svetac?
850
01:39:04,972 --> 01:39:06,735
Povrijedila sam...
851
01:39:08,008 --> 01:39:11,341
Povrijedila sam toliko ljudi
u životu, a da to nisam željela.
852
01:39:12,646 --> 01:39:15,979
Moja majka, moje sestre...
853
01:39:16,050 --> 01:39:17,642
i tebe također.
854
01:39:19,386 --> 01:39:21,877
I za ovo vas molim, za oprost.
855
01:39:23,691 --> 01:39:25,181
Oprosti mi
856
01:39:27,194 --> 01:39:29,958
Vjerujete li da se nikad
nisam zapitala je li moj izbor da
857
01:39:30,030 --> 01:39:34,091
dijelim svoje obožavanje
Krista zaista bio iskren izbor?
858
01:39:35,469 --> 01:39:39,064
Ili da sam se odrekla
svijeta iz ponosa
859
01:39:39,139 --> 01:39:42,165
radije nego da sam
priznala svoje sumnje?
860
01:39:42,242 --> 01:39:46,269
Iz straha od ulaska
duboko u svoje srce?
861
01:39:48,382 --> 01:39:49,940
Stvarno ne znam.
862
01:39:51,418 --> 01:39:53,249
Ne mogu odgovoriti.
863
01:39:55,589 --> 01:39:59,150
Edith, tvoje srce je nejasno.
864
01:40:00,327 --> 01:40:03,228
Što ste mislili da ćete
tamo moći pronaći?
865
01:40:06,233 --> 01:40:07,860
Jednostavno ne znam.
866
01:40:09,436 --> 01:40:12,371
Ili možda zato...
867
01:40:12,439 --> 01:40:15,772
''Ako spremnik nije spreman,
ne može se napuniti.''
868
01:40:15,843 --> 01:40:18,676
To smo učili na filozofiji, sjećaš se?
869
01:40:22,249 --> 01:40:27,084
Zašto nisi potražila
sigurno mjesto?
870
01:40:27,154 --> 01:40:31,056
Ti si u krivu; Tražila sam...
871
01:40:31,125 --> 01:40:32,615
i našla sam jedno.
872
01:40:36,697 --> 01:40:38,631
Ne razumijem te.
873
01:40:40,501 --> 01:40:43,265
Povrijedili smo jedno drugo, Franz.
874
01:40:44,204 --> 01:40:47,901
Borili smo se kao
neprijatelji cijeli život...
875
01:40:47,975 --> 01:40:49,567
Do čega smo došli?
876
01:40:54,114 --> 01:40:55,604
Zbogom, Edith.
877
01:40:57,451 --> 01:41:01,182
Nikada nećeš znati
zašto sam došao ovamo.
878
01:41:01,255 --> 01:41:03,052
Spasi svoju dušu, Franz.
879
01:41:04,124 --> 01:41:06,456
Još imaš vremena.
880
01:41:16,537 --> 01:41:19,734
Edith, pogledaj! U Breslau smo!
881
01:41:19,807 --> 01:41:21,104
Stigli smo kući!
882
01:41:22,509 --> 01:41:23,840
Mi smo doma...
883
01:41:23,911 --> 01:41:29,508
Bože... kad bismo mogli
izaći i otići kući Majci.
884
01:41:52,773 --> 01:41:53,899
Majko!
885
01:42:13,026 --> 01:42:16,792
Ne traži me više
na ovoj zemlji...
886
01:42:16,864 --> 01:42:19,799
ali u kraljevstvu Božjem...
887
01:42:42,256 --> 01:42:47,216
1942, kolodvor Auschwitz
888
01:42:50,864 --> 01:42:53,059
Svi van! Miči se!
889
01:43:15,689 --> 01:43:18,123
Kakav metež!
890
01:43:18,192 --> 01:43:20,854
Židovi su nepodnošljivi.
891
01:43:20,928 --> 01:43:22,657
Ne, oni su smiješni!
892
01:43:27,267 --> 01:43:30,498
Nemoj plakati! Nemoj plakati!
Ne smiješ plakati!
893
01:43:37,377 --> 01:43:38,605
Lijevo.
894
01:43:41,949 --> 01:43:42,973
Lijevo.
895
01:43:46,453 --> 01:43:47,420
Pravo.
896
01:43:50,090 --> 01:43:51,557
Dođite naprijed!
897
01:43:53,961 --> 01:43:56,395
Ne, čekaj! Čekati!
898
01:43:56,463 --> 01:43:58,658
Ne mogu Izgubila
sam svoju lutku.
899
01:43:59,333 --> 01:44:01,597
Ne brini, Marie.
900
01:44:01,668 --> 01:44:03,067
Ja ću je potražiti.
901
01:44:18,385 --> 01:44:20,114
Lijevo - život...
902
01:44:20,187 --> 01:44:21,814
Desno - smrt.
903
01:44:23,190 --> 01:44:25,021
Mala mora živjeti.
904
01:44:33,033 --> 01:44:35,331
Nemaš se čega bojati.
905
01:44:46,780 --> 01:44:48,008
Pravo.
906
01:44:52,052 --> 01:44:53,314
Ti, lijevo.
907
01:44:55,722 --> 01:44:56,654
Pravo.
908
01:45:17,911 --> 01:45:19,435
Majko, bojim se!
908
01:45:20,305 --> 01:46:20,351
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas