"Brooklyn Nine-Nine" White Whale
ID | 13197787 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" White Whale |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E21 - White Whale (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8090934 |
Format | srt |
1
00:00:03,309 --> 00:00:05,268
فاض بي الكيل بهذه المدينة.
2
00:00:05,477 --> 00:00:08,395
دخلت إلى مقهى
وحال رؤية الجميع أنني شرطي،
3
00:00:08,562 --> 00:00:10,812
كفوا عن حديثهم
وتفادوا النظر لوجهي.
4
00:00:11,021 --> 00:00:12,356
حتى أن إحدى السيدات غادرت.
5
00:00:12,522 --> 00:00:14,981
سئمت معاملتي وكأنني العدو...
6
00:00:15,148 --> 00:00:17,566
"هيتشكوك"، عضوك الذكري بارز.
7
00:00:17,733 --> 00:00:18,941
الآن فهمت، هذا أفضل.
8
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:00:39,285 --> 00:00:40,369
{\an8}حسناً.
10
00:00:40,535 --> 00:00:42,495
{\an8}بقيت 7 أيام حتى الزفاف،
11
00:00:42,661 --> 00:00:46,163
لذا سننتقل رسمياً
من استخدام الملف الشهري...
12
00:00:46,330 --> 00:00:51,208
- إلى "ملف الأسبوع".
- يا إلهي. يزداد حجمها.
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,625
- لم ترَ ملف شهر العسل.
- به قسم للأمور الجنسية؟
14
00:00:53,792 --> 00:00:55,168
بل عدة. إنها متعاقبة.
15
00:00:55,377 --> 00:00:57,710
{\an8}- صحيح.
- إنه يوم عطلتنا الوحيد قبل السبت.
16
00:00:57,877 --> 00:01:00,337
{\an8}أمامنا 24 ساعة لإنجاز
مهام أسبوع لترتيبات العرس.
17
00:01:00,545 --> 00:01:03,380
- هذا ما يعنيه الزواج.
- وقضاء حياتك مع توأم روحك.
18
00:01:03,463 --> 00:01:04,422
يا "روزا"؟
19
00:01:04,547 --> 00:01:06,423
لم وضعت صورة "سرجيو مندار"؟
20
00:01:06,590 --> 00:01:08,674
{\an8}تعرف عليه نظام تحديد الوجوه بالأمس
في مطار "جي إف كي".
21
00:01:08,758 --> 00:01:10,884
{\an8}أخيراً ظهر بعد 7 سنوات.
22
00:01:11,092 --> 00:01:13,134
- من هو "سرجيو مندار"؟
- لعنة حياتي.
23
00:01:13,301 --> 00:01:16,178
{\an8}"باين". من "الرجل الوطواط"، صحيح؟
24
00:01:16,345 --> 00:01:17,387
{\an8}استمري.
25
00:01:17,553 --> 00:01:19,429
{\an8}إنه قاتل لا يرحم أنشأ إمبراطورية من
المخدرات.
26
00:01:19,513 --> 00:01:21,764
{\an8}كنا نتعقبه لأسابيع طويلة، لكنه ظل يراوغنا.
27
00:01:21,972 --> 00:01:23,431
{\an8}أخيراً، حاصرناه في مستودع.
28
00:01:23,515 --> 00:01:26,183
{\an8}كانت جميع المخارج محاصرة لكنه اختفى.
29
00:01:26,392 --> 00:01:28,934
{\an8}ثم أرسل إلينا بطاقة من "باراغواي"
بعد عام
30
00:01:29,017 --> 00:01:30,102
{\an8}فقط ليستفزنا. كانت شيطانية.
31
00:01:30,268 --> 00:01:33,395
{\an8}أجل، مليئة بالأخطاء النحوية...
32
00:01:33,561 --> 00:01:35,729
{\an8}وأشياء مستفزة أخرى مما يهتم به الآخرون.
33
00:01:35,813 --> 00:01:37,980
{\an8}كانت أول مرة أترأس فيها تحقيقاً.
34
00:01:38,147 --> 00:01:39,689
{\an8}ما زال يؤرقني كونه لاذ بالفرار.
35
00:01:39,856 --> 00:01:42,273
{\an8}يسكن جميع أحلامي
طوال السنوات الـ7 الماضية.
36
00:01:42,357 --> 00:01:44,191
حتى الحلم الذي حكيت لي
حيث كنت تحلقين في حلوى خطمي؟
37
00:01:44,274 --> 00:01:46,859
من تظن كان يمتطى حلوى الهلام
التي كنت ألاحقها؟
38
00:01:47,026 --> 00:01:48,568
- "مندار"
- حسناً، لن يؤرقك بعد الآن.
39
00:01:48,735 --> 00:01:51,320
{\an8}لأننا سنمسك به.
"روزا"، سأباشر هذه القضية معك.
40
00:01:51,404 --> 00:01:53,466
"جايك"، أعلم بوجود الكثير من أمور الزفاف
التي علينا إنجازها، لكن...
41
00:01:53,566 --> 00:01:55,489
{\an8}كلا، يتحتم عليك القيام بهذا الأمر.
42
00:01:55,656 --> 00:01:57,698
{\an8}إنه بمنزلة الحوت الأبيض،
أو "جوني فرانزيا".
43
00:01:57,989 --> 00:01:59,990
{\an8}- من؟
- عدوي اللدود؟ "جوني فرانزيا"؟
44
00:02:00,157 --> 00:02:02,659
{\an8}من يعذبني بورق اللعب منذ أعوام طويلة؟
45
00:02:02,826 --> 00:02:05,077
"يبدو أن الورق رابح يا (بيرالتا)!"
46
00:02:05,285 --> 00:02:08,036
{\an8}حقاً؟ أشعر وكأنني أتحدث عنه باستمرار.
لكن لا يهم.
47
00:02:08,203 --> 00:02:09,954
لابد أن تذهبي بالتأكيد.
وأنا سأتولى أمر مهام الزفاف.
48
00:02:10,121 --> 00:02:11,913
أواثق أنت؟
إنها كثيرة لإنجازها في يوم واحد.
49
00:02:11,996 --> 00:02:13,414
{\an8}بالقطع. باشري التحقيق،
50
00:02:13,580 --> 00:02:17,457
{\an8}وإن أردتما نصحاً بأمر مصافحة رائعة
أو شيء ما، يمكنني...
51
00:02:20,042 --> 00:02:22,627
{\an8}حسناً، إن احتجتما إلى اقتراحات، أخبروني.
52
00:02:23,002 --> 00:02:24,586
- يبدو كل هذا جيداً.
- "تشارلز".
53
00:02:24,795 --> 00:02:27,796
{\an8}- لم أكن أتحدث.
- خرجت "أوليفيا كروفورد" للتو من المصعد.
54
00:02:27,963 --> 00:02:30,131
{\an8}منافستي لمنصب المفوض؟ جاءت هنا؟
55
00:02:30,464 --> 00:02:33,298
{\an8}علي التوصل
لكلمة افتتاحية توحي بالثقة.
56
00:02:33,465 --> 00:02:35,508
{\an8}فكر يا "ريموند"، فكر.
57
00:02:35,675 --> 00:02:37,092
- مرحباً "ريموند".
- "أوليفيا"!
58
00:02:37,300 --> 00:02:40,760
{\an8}هناك شيء لزج في عينك.
59
00:02:40,969 --> 00:02:43,929
أشكرك. آسفة لحضوري المفاجئ،
60
00:02:44,012 --> 00:02:45,805
لكن لدي مصدراً في لجنة الترشيح.
61
00:02:46,013 --> 00:02:50,141
سيقدمون توصياتهم إلى العمدة
في نهاية الأسبوع القادم،
62
00:02:50,306 --> 00:02:52,683
ويبدو أن "جون كيلي" سيتفوق علينا.
63
00:02:52,891 --> 00:02:55,768
يا لها من صدمة.
يفوز السوي أبيض البشرة مرة أخرى.
64
00:02:55,977 --> 00:02:56,977
- بالضبط.
- معك حق.
65
00:02:57,144 --> 00:02:59,395
كانت تلك شكواي لفوز "أوين"
في برنامج "أبرع طاه صغير"،
66
00:02:59,562 --> 00:03:00,937
وتظاهرتم جميعاً كأنني مجنون.
67
00:03:01,020 --> 00:03:03,439
تناصر نصف اللجنة "جون كيلي"،
68
00:03:03,605 --> 00:03:06,148
ونصفها الآخر منقسم بيننا نحن الاثنين.
69
00:03:06,314 --> 00:03:10,316
إننا نشتت الأصوات.
لذا كي يفوز أحدنا، على الآخر التنحي.
70
00:03:10,483 --> 00:03:11,859
بالضبط. يجدر بك التنحي.
71
00:03:12,067 --> 00:03:15,610
هو ما قلته لنفسك بالمرآة صباحاً
بدلاً من التحقق من مظهر عينك.
72
00:03:15,819 --> 00:03:17,529
وأتفق معك في الرأي، عليك أن تتنحي.
73
00:03:17,736 --> 00:03:20,864
وهو ما قلته لنفسك في المرآة هذا الصباح
بينما كنت تصقل رأسك.
74
00:03:20,947 --> 00:03:22,364
ألا تعتقد أنه قد حان الوقت لتحظى "نيويورك"
75
00:03:22,448 --> 00:03:23,823
بأول مفوض أنثى؟
76
00:03:24,031 --> 00:03:25,657
ماذا عن أول مفوض مثلي؟
77
00:03:25,740 --> 00:03:27,533
أجل، يكون هذا حيوياً وهاماً
78
00:03:27,700 --> 00:03:29,617
لو لم تكن طاعناً في السن.
79
00:03:29,784 --> 00:03:33,202
تعلمين أن المبالغة
من شيم الباعة الجائلين.
80
00:03:33,411 --> 00:03:35,162
كما أنني أبدو بمظهر يافع.
81
00:03:35,370 --> 00:03:36,913
قد قلت للتو مصطلحاً عتيقاً.
82
00:03:37,121 --> 00:03:40,165
تنح جانباً يا جدي.
83
00:03:41,498 --> 00:03:43,499
مرحباً أيها الرقيب.
84
00:03:43,666 --> 00:03:46,334
ضخم ومسيطر مثل "إل ديبارج"،
سؤال وجيز.
85
00:03:46,501 --> 00:03:49,085
ما رأيك في تمضية يوم عطلتك معي،
86
00:03:49,252 --> 00:03:51,587
في القيام بمهام زفاف لا نهاية لها؟
87
00:03:51,920 --> 00:03:54,130
- أرى من عينيك أنك متحمس لذلك.
- لا يمكن.
88
00:03:54,338 --> 00:03:57,840
ستحضر "شارون" والفتيات موعد لعب
وسأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي
89
00:03:58,007 --> 00:04:00,841
للبالغين. من دون حيوانات ناطقة
وبه كلمات نابية كثيرة!
90
00:04:01,008 --> 00:04:04,051
أعرف كلمات نابية. تعال معي وسأسمعك
منها طوال اليوم، يا وغد.
91
00:04:04,218 --> 00:04:08,219
- يبدو ممتعاً لكنني سأشاهد الفيلم.
- كلا، أرجوك لا تفعل ذلك. اسمع...
92
00:04:08,386 --> 00:04:11,096
وعدت "إيمي"
بإنجاز كل شيء، لكنني بالتأكيد لا أستطيع.
93
00:04:11,263 --> 00:04:14,806
نكث الوعود هو كيف تنتهي الزيجات،
وليست بدايتها.
94
00:04:15,140 --> 00:04:18,057
- ما هذا؟
- لدي 143 مهمة لإنجازها خلال 12 ساعة.
95
00:04:18,266 --> 00:04:21,059
- ضبطت منبهاً لمعرفة سرعتي.
- كيف تسير الأمور؟
96
00:04:21,226 --> 00:04:24,102
ليس بشكل طيب. تأخرت في 3 مهام بالفعل
وتتراكم الإنذارات.
97
00:04:24,269 --> 00:04:26,353
وذلك يجعلني أشعر بتوتر شديد.
98
00:04:26,520 --> 00:04:28,938
أرجوك ساعدني، أيها الرقيب،
بربك! أنت أفضل زوج على الأطلاق.
99
00:04:29,105 --> 00:04:31,106
أنت مثل "تايغر وودز" الأزواج.
100
00:04:31,273 --> 00:04:33,232
ما كان يعنيه للغولف، لا لزيجته.
101
00:04:33,399 --> 00:04:35,691
أداء "تيري" كزوج لا تشوبه شائبة.
102
00:04:35,900 --> 00:04:37,525
- حسناً، أوافق. لكنك تدين لي بصنيع.
- أجل!
103
00:04:37,692 --> 00:04:41,319
أي شيء تريده. لنذهب إذن أيها الحقير!
104
00:04:41,527 --> 00:04:44,279
- ليس عليك إسماعي اللعنات.
- فات الوقت، سجلت المعلومة بالفعل.
105
00:04:44,446 --> 00:04:47,489
يا إلهي! النظر إلى هذه الملفات القديمة
يعيد لي الذكريات.
106
00:04:47,697 --> 00:04:50,032
صوت "سرجيو" الشرير ووجهه الغبي.
107
00:04:50,240 --> 00:04:52,909
رائحته الزكية.
كم كنت أمقت روعة رائحته.
108
00:04:53,116 --> 00:04:55,451
أجل. كانت رائحة ذلك الوغد
كالبساتين الإنجليزية.
109
00:04:55,659 --> 00:04:56,673
أوشك أن يتسبب في تركي العمل،
110
00:04:56,773 --> 00:04:59,036
لكن بحق السماء. يمكنني استنشاقه لأيام.
111
00:04:59,203 --> 00:05:01,662
- لم تظنين أنه عاد؟
- بحسب هذه الصورة من المطار،
112
00:05:01,871 --> 00:05:04,080
إنه يستقل حافلة. لذا أظن أن ماله قد نفد
في "باراجواي"
113
00:05:04,247 --> 00:05:07,624
صحيح. ألم يقل معاونه أنه اضطر لترك
مبلغ طائل من المال قبل هروبه؟
114
00:05:07,790 --> 00:05:09,082
انظري إلى هذا.
115
00:05:09,166 --> 00:05:10,929
يستقل "سرجيو" حافلة "بي 15".
إنها تذهب إلى "باد ستاي"
116
00:05:11,004 --> 00:05:13,793
عبر شارع "غارفي"،
حيث كان له...
117
00:05:13,877 --> 00:05:15,336
- مخبأ في بناية عتيقة.
- لا أدري.
118
00:05:15,503 --> 00:05:19,171
- أتظنين أنه من الغباء لكي يعود هناك؟
- بلى. أتعلمين لماذا؟
119
00:05:19,338 --> 00:05:21,130
لأنه نسي من كانتا تتعقبانه.
120
00:05:21,339 --> 00:05:24,840
- كلا. لقد تذكر.
- وأخطأ في تهجئة عبارة "تأخرتما".
121
00:05:25,007 --> 00:05:26,174
الوغد!
122
00:05:27,592 --> 00:05:29,176
تباً، لا تزال رائحته رائعة.
123
00:05:31,844 --> 00:05:34,512
كيف يسبقنا دوماً بخطوة؟
124
00:05:34,678 --> 00:05:35,845
يا إلهي، كم أمقته!
125
00:05:36,179 --> 00:05:37,388
- رأسي!
- كلا.
126
00:05:37,555 --> 00:05:40,264
يتكرر الأمر.
هذا مثل المرة السابقة بالضبط.
127
00:05:40,431 --> 00:05:42,224
كلا، ليست كذلك. لم تقولين ذلك؟
128
00:05:42,516 --> 00:05:45,600
- يا إلهي، كم أمقته!
- رأسي.
129
00:05:45,808 --> 00:05:48,310
حسناً، لكن ليس كل شيء كما كان.
130
00:05:48,393 --> 00:05:50,144
بصراحة، شعر "هيتشكوك"
هو الشيء الوحيد الذي اختلف.
131
00:05:50,811 --> 00:05:54,396
- رأسي.
- كيف تجرئين يا "دياز"؟
132
00:05:54,730 --> 00:05:57,898
أفتقد ذلك الشعر المستعار.
أتعلمان أنه كان يمكن عكسه؟
133
00:05:58,106 --> 00:06:00,107
كلا، أتعلمين ماذا اختلف أيضاً؟
134
00:06:00,191 --> 00:06:01,179
نحن محققتان أكثر براعة الآن.
135
00:06:01,304 --> 00:06:03,609
اسمعي، علم "سرجيو"
بعلمنا بأمر ذلك المخبأ.
136
00:06:03,776 --> 00:06:05,610
كان مدرجاً بأمر توقيفه الأصلي.
137
00:06:05,818 --> 00:06:08,904
صحيح. علينا إيجاد صلة له
لا يعلم بعلمنا بها.
138
00:06:09,320 --> 00:06:11,863
مهلاً. ماذا عن جدته؟
139
00:06:12,030 --> 00:06:14,365
كانت آخر من زارها قبل هربه.
140
00:06:14,532 --> 00:06:17,491
لا أظننا سنجعل سيدة عجوز تشي بحفيدها.
141
00:06:17,699 --> 00:06:21,409
من الواضح أنك لم تري معاملتي لكبار
السن. يحبونني.
142
00:06:21,618 --> 00:06:23,744
يمكنني التحدث بأمر القسائم لأيام طويلة
يا بني.
143
00:06:23,953 --> 00:06:27,412
صحيح. أنت تنظرين إلى ملكة مسنين.
144
00:06:27,621 --> 00:06:29,705
ما هذا؟ ليس من المصطلحات الدارجة.
145
00:06:29,872 --> 00:06:31,206
"جايك"، عليك اختيار محرمة.
146
00:06:31,414 --> 00:06:32,998
بحسب الملف يجب أن تكون بلون بني فاتح.
147
00:06:33,082 --> 00:06:34,832
لم أدرك بوجود 45 درجة مختلفة منه.
148
00:06:35,124 --> 00:06:37,751
"شانتريل"، "صحراوي خيالي"، "بندقي".
149
00:06:37,918 --> 00:06:41,586
- لم يعد للكلمات معنى يا "تيري".
- ينفد وقتنا، لابد أن تقرر.
150
00:06:41,795 --> 00:06:44,587
ماذا إن قمت باختيار خاطئ؟
إنها طريقة مريعة لبدء الزواج.
151
00:06:44,754 --> 00:06:48,839
لن يشاهد الناس رقصتنا الأولى،
سيشغلهم استهزائهم بالمحارم.
152
00:06:49,006 --> 00:06:51,174
حسناً. لعل بإمكاني تقليل الخيارات.
153
00:06:51,341 --> 00:06:54,092
- لا يروق لي الـ"صحراوي خيالي".
- حسناً.
154
00:06:54,259 --> 00:06:56,927
لم ترددت هكذا؟
هل كان هو خيارك المفضل؟
155
00:06:57,135 --> 00:07:00,011
تعرف "إيمي" حق المعرفة،
عليك أن تثق بحدسك.
156
00:07:00,178 --> 00:07:01,513
ما الذي يخبرك به حدسك؟
157
00:07:01,720 --> 00:07:04,180
أنني سيئ في اختيار المحارم
وسأكون زوجاً مريعاً.
158
00:07:04,389 --> 00:07:07,015
ليس هذا صوت حدسك.
بل صوت عقلك الجنوني اللا عقلاني.
159
00:07:07,182 --> 00:07:10,141
ثق بي، "جايك"، أنت تعلم أي محرمة
عليك اختيارها. أهي هذه؟
160
00:07:10,350 --> 00:07:11,531
بهذه التجاعيد؟ محال.
161
00:07:11,631 --> 00:07:13,081
- يا إلهي! ماذا فعلت للتو؟
- انصت إلى حدسك.
162
00:07:13,206 --> 00:07:15,644
أجل، لدي حدس. حدس العريس.
163
00:07:15,852 --> 00:07:17,895
لكل عريس حدس. كان عليك إيجاد حدسك.
164
00:07:18,104 --> 00:07:19,479
حسناً، يمكنني القيام بهذا.
165
00:07:19,646 --> 00:07:23,106
هذه كبيرة جداً، وهذه خشنة.
وهذه تتساقط فتلها.
166
00:07:23,314 --> 00:07:26,857
- هذه عتيقة الطراز. هل أصبت بالمصطلح؟
- أجل! إنها عتيقة الطراز!
167
00:07:27,066 --> 00:07:29,484
هذه. راقية، لكن شديدة الامتصاص.
168
00:07:29,693 --> 00:07:33,236
بسيطة ولن تتضارب مع ألواننا.
إنها مثالية! سنأخذها!
169
00:07:33,403 --> 00:07:35,737
- حدس العريس!
- حدس العريس!
170
00:07:35,946 --> 00:07:37,196
أمن أنباء من "أوليفيا"؟
171
00:07:37,363 --> 00:07:40,198
تأبى التنحي وأنا كذلك.
نحن في حالة جمود.
172
00:07:40,365 --> 00:07:44,700
ناقشت و"جينا" الموقف
ونظن أننا نعرف ما عليك فعله.
173
00:07:44,866 --> 00:07:46,867
- وما هو؟
- حملة همسات.
174
00:07:47,034 --> 00:07:50,411
أفضل وسيلة للإطاحة بعدو
إن لم تشأ أن تتسخ يديك.
175
00:07:50,578 --> 00:07:54,080
كيف تظنني انتزعت
رئاسة نادي الجبن من "بروس"؟
176
00:07:54,246 --> 00:07:57,707
- همسات.
- سمعت أنه ظن أن "كامامبير" جبن ماعز.
177
00:07:57,915 --> 00:08:01,000
وكيف تظنني جعلت "جانيت"
وابنتها البشعة "داكوتا"
178
00:08:01,166 --> 00:08:02,917
- تتركان درس الـ"بيبي بونغو"؟
- همسات.
179
00:08:03,126 --> 00:08:06,586
سمعت أن "داكوتا" لديها مرض القدم والفم.
180
00:08:06,794 --> 00:08:10,170
سيدي، عليك منحنا الإذن للقيام بهذا.
سلح أفواهنا الصغيرة اللطيفة.
181
00:08:10,546 --> 00:08:12,255
كيف أصبحنا نتفق بهذا الشأن؟
182
00:08:12,422 --> 00:08:14,590
ليست باستراتيجية أوافق عليها عادة.
183
00:08:14,756 --> 00:08:17,591
لكن، مواجهة "أوليفيا" علناً
غير ممكن بالمرة.
184
00:08:17,882 --> 00:08:19,508
إذن، فيم تفكران؟
185
00:08:19,717 --> 00:08:20,759
- همسات.
- همسات.
186
00:08:20,926 --> 00:08:23,885
نعم، أعلم،
لكن ما هي الكلمات التي ستهمسون بها؟
187
00:08:24,428 --> 00:08:25,845
كذبت بشأن سيرتها الذاتية.
188
00:08:26,053 --> 00:08:27,179
إنها تسرق المتاجر.
189
00:08:27,387 --> 00:08:30,264
- دست أدلة.
- أغوت قساً.
190
00:08:30,431 --> 00:08:33,599
- تبالغ في بيانات قدراتها.
- رائحتها مقززة، كما سمعت.
191
00:08:33,765 --> 00:08:37,017
كلا، أريد أن أصبح
مفوض شرطة "نيويورك"،
192
00:08:37,183 --> 00:08:39,602
لكن أريد تحقيق ذلك بشرف.
193
00:08:39,768 --> 00:08:41,978
- لا بد من سبيل آخر.
- ما من سبيل آخر.
194
00:08:42,145 --> 00:08:44,521
همسات.
195
00:08:44,895 --> 00:08:47,314
إذن "لويز مندار" هناك، أيتها الضابطتان.
196
00:08:47,480 --> 00:08:49,732
أرجوك لا تدعنا بهذا اللقب. نحن متخفيتان.
197
00:08:49,898 --> 00:08:52,233
نتظاهر بحبنا للكهول
ولا نظن أنهم مقززين.
198
00:08:52,442 --> 00:08:56,027
بعضنا لا يتظاهر.
أظن كبار السن بمنزلة كنوز المجتمع.
199
00:08:56,193 --> 00:08:58,611
في الواقع، من خبرتي، إنها أكثر صحة.
200
00:08:58,819 --> 00:09:02,279
يجب ألا تعمل هنا قطعاً،
لكن شكراً لعونك.
201
00:09:03,363 --> 00:09:06,157
حسناً، يا "روزا"،
آن وقت إغواء كبار السن.
202
00:09:08,616 --> 00:09:09,742
مرحباً يا سيدة "مندار".
203
00:09:10,074 --> 00:09:13,410
نحن من "سانست لكبار السن"
وجئنا لإسعاد يومك.
204
00:09:13,619 --> 00:09:17,120
- أين فتاتي المعتادة؟
- إنها مريضة. التهاب الزائدة الدودية.
205
00:09:17,287 --> 00:09:19,121
أصيبت ابنة أخ "فرانك" بذلك مؤخراً.
206
00:09:19,330 --> 00:09:22,164
- مرحباً، أنا "يونس".
- مرحباً، "يونس". نحدث "لويز".
207
00:09:22,789 --> 00:09:24,957
لدي نشاط ممتع جداً اليوم.
208
00:09:25,124 --> 00:09:27,459
- سوف نقوم...
- أتعلمين؟ أخطأت.
209
00:09:27,666 --> 00:09:30,668
- كان لابنة أخ "فرانك" رحم غير سليم.
- أشكرك لتلك الصورة.
210
00:09:30,835 --> 00:09:34,003
فكرت في القيام
بمشروع شفهي عن تاريخ أسرتك.
211
00:09:34,170 --> 00:09:36,421
- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
- على ما أظن.
212
00:09:36,630 --> 00:09:38,839
ولدت في فترة الكساد.
213
00:09:39,006 --> 00:09:41,632
واضطررت للنوم في درج خزانة
حتى بلغت الثالثة من عمري.
214
00:09:41,798 --> 00:09:43,507
نعني التاريخ الحديث.
215
00:09:43,591 --> 00:09:45,842
مثل خلال الأسبوع الماضي،
هل زارك أحد أقاربك؟
216
00:09:46,051 --> 00:09:50,637
ليس لدي أقرباء. بخلاف حفيدي
الذي لم أره منذ 7 سنوات.
217
00:09:50,845 --> 00:09:54,388
- أشكرك لتذكيري بذلك.
- نعاني جميعاً من مشاكل أسرية.
218
00:09:54,555 --> 00:09:58,515
- هل سترينه قريباً؟
- ما أدراني؟ إنه لا يتصل بي قط.
219
00:09:58,724 --> 00:10:02,892
دوري. ولدت في زمن الكساد أيضاً،
لكننا كنا فاحشي الثراء.
220
00:10:03,059 --> 00:10:05,393
- كان لدينا خادمة.
- ليس الآن يا "يونس".
221
00:10:05,602 --> 00:10:07,353
حسناً، نحن متأخران جداً.
222
00:10:07,561 --> 00:10:09,812
انتقاء المحارم استهلك
جزءاً كبيراً من اليوم،
223
00:10:09,979 --> 00:10:12,521
وهو مثير للسخرية، لأنني لا أستخدم
المحارم قط في حياتي اليومية.
224
00:10:12,730 --> 00:10:15,857
هذا مقزز، لكن النبأ السار
هو استعداد حدس عرسك.
225
00:10:16,066 --> 00:10:19,067
- إنها كذلك وتتوق لأداء مهام.
- هل حدس عرسك أنثى؟
226
00:10:19,275 --> 00:10:21,109
- نعم، لماذا؟
- أظن ذلك رائعاً.
227
00:10:21,318 --> 00:10:22,860
أشكرك. لننجز هذه القائمة!
228
00:10:23,069 --> 00:10:27,446
الزنبق؟ أتظن أنني أعد لجنازة؟
أريد زهور الداليا.
229
00:10:27,655 --> 00:10:28,821
كلا، مضخات بنية عند بار المثلجات؟
230
00:10:29,030 --> 00:10:32,573
أتظن أنني أعد لجنازة؟
231
00:10:32,740 --> 00:10:33,783
أريدها بلون قوس قزح!
232
00:10:33,948 --> 00:10:36,158
لحم ساق حمل صغيرة؟
أتظن أنني أعد لجنازة؟
233
00:10:36,325 --> 00:10:38,660
بدلها بشطائر "تونا تاكو" صغيرة.
234
00:10:39,577 --> 00:10:43,703
- لم تتحدث عن جنازة دوماً؟
- لأن لحدسي عبارة رنانة.
235
00:10:44,746 --> 00:10:47,955
أيها الرقيب، انظر إلى هذا.
أزلت كل الإنذارات. نحن مذهلان!
236
00:10:48,164 --> 00:10:50,707
هلا نبدأ تجارة كمنتقين محترفين؟
237
00:10:50,916 --> 00:10:52,792
- يمكننا أن ندعوه "برو تشويس إندستريز".
- "جايك"؟
238
00:10:53,000 --> 00:10:55,001
أنت محق، الاسم سياسي بلا داع.
239
00:10:55,168 --> 00:10:57,627
- لكن الفكرة رائعة.
- كلا، لا أتحدث عن هذا.
240
00:10:57,794 --> 00:11:00,962
جميع القرارات التي اتخذتها للتو،
تجاوزت الميزانية بكثير.
241
00:11:01,170 --> 00:11:02,338
كلا.
242
00:11:02,505 --> 00:11:04,506
حدس عرسي ساقطة مترفة.
243
00:11:05,381 --> 00:11:07,048
دليلنا الوحيد لم يسفر عن شيء.
244
00:11:07,256 --> 00:11:10,008
دعيني أعاود الدخول.
أحتاج فقط لمزيد من الوقت مع "لويز".
245
00:11:10,175 --> 00:11:11,217
هل رأيت "يونس"؟
246
00:11:11,384 --> 00:11:15,135
- أحبتني بشدة.
- كلا. انتهى الأمر. فقدنا "سرجيو".
247
00:11:15,302 --> 00:11:16,886
يا للسماء، أريد تحطيم شيئاً ما.
248
00:11:16,969 --> 00:11:18,513
- اسمعي، سنعثر عليه.
- كلا، لن نفعل.
249
00:11:18,679 --> 00:11:21,472
ظننت أنني شرطية أفضل مما كنت
منذ 7 سنوات،
250
00:11:21,555 --> 00:11:22,668
لكن لست كذلك. ما زلت نفس الفاشلة.
251
00:11:22,806 --> 00:11:25,474
التي أفلتته حينها. فاشلة غبية!
252
00:11:27,141 --> 00:11:28,767
هذا إهدار غير مبرر.
253
00:11:28,975 --> 00:11:32,019
أشكرك لحكمتك. أعظم جيل.
254
00:11:32,186 --> 00:11:34,104
اسمعي، لم تفلتيه حينها.
255
00:11:34,186 --> 00:11:36,187
بلى، فعلت. أحطت به ثم أفلته.
256
00:11:36,354 --> 00:11:38,022
كلا، أنا من أفلته.
257
00:11:38,188 --> 00:11:41,023
- أنا من سمحت له بالهرب حينها.
- ماذا؟
258
00:11:41,190 --> 00:11:43,817
حين حاصرناه،
أخبرتني بمراقبة الجهة الخلفية.
259
00:11:43,982 --> 00:11:46,734
ظننت أنني سمعت شيئاً
على السطح وتركت موقعي.
260
00:11:46,901 --> 00:11:51,487
لطالما تساءلت كيف استطاع الفرار.
سمحت له بذلك. كان ذنبي.
261
00:11:52,028 --> 00:11:53,405
ولم أخبرك قط.
262
00:11:53,946 --> 00:11:54,988
حقاً؟
263
00:11:55,197 --> 00:11:58,573
تم إخراج "لويز مندار" لموعد علاجي
خارج المبني.
264
00:11:58,740 --> 00:12:01,825
لكنها لا تتلقى العلاج
ولم تغادر البناية منذ سنوات.
265
00:12:02,033 --> 00:12:03,867
يا إلهي. لا بد أنها ستلقى "سرجيو".
266
00:12:04,076 --> 00:12:05,202
- ربما.
- بل قطعاً!
267
00:12:05,410 --> 00:12:07,911
"روزا"، لدينا دليل.
أخيراً لدينا دليل!
268
00:12:08,120 --> 00:12:10,329
لا يهم، أنا لن أتحدث إليك. هيا بنا.
269
00:12:11,454 --> 00:12:13,664
يبدو أنه أمر طيب. لم ليست سعيدة؟
270
00:12:13,872 --> 00:12:15,623
تجري أمور كثيرة لا يمكنني شرحها يا "إزرا".
271
00:12:15,707 --> 00:12:18,041
لكن أشكرك. حقاً، أنقذت اليوم.
272
00:12:27,963 --> 00:12:30,256
انظري إلينا. نتعقب سيدة عجوز،
273
00:12:30,339 --> 00:12:32,465
نوشك أن نمسك بحوتنا الأبيض.
274
00:12:32,631 --> 00:12:35,258
إنه يوم مثير آخر للشقيقتين المحققتين.
275
00:12:35,800 --> 00:12:38,968
إنه اسم ابتكرته.
إن كان يعجبك، ابقي صامتة.
276
00:12:40,010 --> 00:12:42,553
جيد، يعجبني أيضاً.
سيظل كنيتنا إلى الأبد.
277
00:12:42,928 --> 00:12:45,304
هذا غريب، اتصال من دار الرعاية.
مرحباً؟
278
00:12:45,471 --> 00:12:48,639
مرحباً، أنا "يونس".
السيدة من الدار التي لديها خادمة.
279
00:12:48,848 --> 00:12:51,808
- نعم.
- ذكرت رحم ابن أخ "فرانك".
280
00:12:52,016 --> 00:12:54,142
نعلم من تكونين، "يونس".
كيف يمكنني مساعدتك؟
281
00:12:54,308 --> 00:12:57,144
أخبرتني أن أتصل بك في حال
رؤيتي لأمر مريب.
282
00:12:57,310 --> 00:13:01,354
يوجد رجل غريب جداً
يبحث في غرفة "لويز" أثناء غيابها.
283
00:13:01,521 --> 00:13:03,605
- "أليس هذا مريباً؟"
- هلا أضعك على الانتظار؟
284
00:13:03,772 --> 00:13:07,399
- "أتوجد موسيقى؟ أحب..."
- لا بد وأنه "سرجيو".
285
00:13:07,607 --> 00:13:10,859
أعد أمر علاج "لويز"
كتمويه ليخرجنا من دار الرعاية.
286
00:13:11,025 --> 00:13:13,818
أخفى المال هناك
قبل سفره إلى "باراغواي".
287
00:13:14,026 --> 00:13:17,653
تباً، ليت هناك وسيلة لمعرفة
إن كان الرجل الغريب هو "سرجيو".
288
00:13:17,987 --> 00:13:21,030
- "يونس"، كيف كانت رائحته؟
- كالبساتين الإنجليزية.
289
00:13:23,406 --> 00:13:25,532
لدي خطة لنعود وفق الميزانية.
290
00:13:25,699 --> 00:13:28,367
أقنعت حدسي بالرضا
عن مجموعة نبيذ أساسية.
291
00:13:28,534 --> 00:13:30,744
أساسية بمعنى بسيطة أم بمعنى مجردة؟
292
00:13:30,910 --> 00:13:33,870
بمعنى مجردة يا "تيري".
النبيذ الذي يحمل رمز القدم.
293
00:13:34,036 --> 00:13:37,872
لكنه توفير هائل ويمكننا تعويض الباقي
إن جمعنا حقائب الهدايا بأنفسنا.
294
00:13:38,038 --> 00:13:40,707
يمكننا فعل ذلك.
كم سيكبدنا ذلك من عناء؟
295
00:13:40,873 --> 00:13:42,082
هذه هي تعليمات "إيمي".
296
00:13:42,166 --> 00:13:43,903
"ضع 8 لوزات و2 من اللون الوردي
والأزرق والأبيض والأرجواني
297
00:13:44,053 --> 00:13:47,084
في وسط مربع حريري.
298
00:13:47,293 --> 00:13:49,961
اجمع الزوايا واستخدم الشريط
البالغ طوله 2 سم
299
00:13:50,128 --> 00:13:52,045
لإحكامه ليصبح حقيبة صغيرة."
يا للهول.
300
00:13:52,254 --> 00:13:54,921
- لا يبدو هذا سيئاً.
- إنها خطوة من بين 38.
301
00:13:55,130 --> 00:13:58,215
لا نملك الوقت لذلك! نحتاج إلى مساعدة.
علينا استئجار فريق.
302
00:13:58,381 --> 00:14:00,674
لكن الميزانية لا تسمح بذلك.
303
00:14:00,883 --> 00:14:04,801
ما لم... ربما أمكننا إيجاد من سيعملون
نظير شيء بخلاف المال.
304
00:14:04,968 --> 00:14:09,512
"هيتشكوك" و"سكالي".
ما رأيكما في جني لوز محلى؟
305
00:14:10,262 --> 00:14:11,472
أثرت انتباهنا.
306
00:14:11,680 --> 00:14:12,764
- زجاجة ماء،
- مكسرات متنوعة،
307
00:14:12,847 --> 00:14:14,185
- مربى محلية.
- بسكويت "جايك" و"إيمي".
308
00:14:14,285 --> 00:14:15,766
- "بريتزل".
- لوز.
309
00:14:15,848 --> 00:14:17,807
- أسبرين للصباح التالي.
- حلوى الكعك.
310
00:14:17,974 --> 00:14:20,100
- ونحزمها و....
- انتهينا.
311
00:14:20,267 --> 00:14:22,310
إليك. وإليك.
312
00:14:22,518 --> 00:14:25,603
- سيدي، "أوليفيا كروفورد" آتية.
- أعلم، لقد دعوتها.
313
00:14:25,770 --> 00:14:29,022
هل عدلت رأيك بأمر الهمس؟
لأننا ابتكرنا أفكاراً رائعة.
314
00:14:29,189 --> 00:14:30,731
سمعت أنها تثمل صباحاً.
315
00:14:30,814 --> 00:14:32,857
سمعت أنها لا تحبني.
316
00:14:33,024 --> 00:14:34,649
سمعت ذلك بالفعل. أخبرني به الضابط "توماس".
317
00:14:34,733 --> 00:14:36,150
أخبرتكما أنني لن أفعل ذلك.
318
00:14:36,358 --> 00:14:40,152
- وضعت خطة مختلفة ونفذتها.
- "ريموند"، مرحباً.
319
00:14:41,402 --> 00:14:43,528
- لديك مادة لزجة في عينك.
- كلا.
320
00:14:43,695 --> 00:14:46,363
- شطفت عيني قبل مجيئك.
- لا بأس. بم يتعلق هذا الأمر؟
321
00:14:46,530 --> 00:14:48,406
أردت أن أخبرك أنني أعدت التفكير
بالأمر
322
00:14:48,490 --> 00:14:50,491
وقد كنت أتصرف بشكل أناني.
323
00:14:50,699 --> 00:14:53,533
لم آخذ مصلحة المدينة بعين الاعتبار.
324
00:14:53,700 --> 00:14:54,867
لهذا السبب قبل حضورك إلى هنا،
325
00:14:54,950 --> 00:14:56,702
أرسلت رسالة بانسحابي
326
00:14:56,785 --> 00:14:57,823
- من الترشح لمنصب المفوض.
- كلا!
327
00:14:57,911 --> 00:14:59,995
- ماذا فعلت؟
- أنت يافعة، ذكية وتقدمية
328
00:15:00,162 --> 00:15:04,206
وأفضل بكثير من " جون كيلي". كنت انتظر
طوال حياتي المهنية مفوضاً مثلك.
329
00:15:04,372 --> 00:15:05,748
- أيها النقيب...
- إن توجب علىّ التنحي...
330
00:15:05,915 --> 00:15:08,582
- لاستقدام التغيير فإذن...
- شعرت بسوء أيضاً.
331
00:15:08,749 --> 00:15:11,626
وأرسلت كذلك رسالة بانسحابي من الترشح.
332
00:15:14,127 --> 00:15:16,003
لقد جعلنا "جون كيلي" مفوضاً.
333
00:15:16,294 --> 00:15:19,129
ما لم نسترجع الرسالتين
قبل أن يقرأهما أحد.
334
00:15:19,338 --> 00:15:22,464
- هل أنت أكبر سناً من أن تركض؟
- هل تنقصك الخبرة
335
00:15:22,631 --> 00:15:25,489
لتعرفي أن السير السريع أسلوب أكثر كفاءة
واستدامة للإسراع؟
336
00:15:25,589 --> 00:15:26,572
أفحمتك.
337
00:15:30,927 --> 00:15:34,011
مذهل، سنتمكن حقاً من إحضار الحقائب الهدايا
338
00:15:34,094 --> 00:15:35,596
إلى قاعة الزفاف قبل إغلاقها.
أشكرك يا "تيري".
339
00:15:35,707 --> 00:15:37,763
لا تشكرني أنا.
قام "هيتشكوك" و"سكالي" بالكثير.
340
00:15:37,930 --> 00:15:40,640
أجل، لكن وضعت يدك
بالقرب من فميهما لتطعمهما اللوز.
341
00:15:40,848 --> 00:15:43,516
- وهذا مخيف، نحن كالسلاحف المفترسة.
- بالضبط.
342
00:15:43,682 --> 00:15:45,975
هيا بنا. ستذوب الشوكولاتة.
343
00:15:46,851 --> 00:15:48,352
- افتح الباب.
- أعطيتك المفاتيح.
344
00:15:48,519 --> 00:15:51,062
صحيح. كلا، أين وضعتها؟
345
00:15:51,269 --> 00:15:54,355
كانت في يدي اليسرى.
ثم ذهبت لفتح حقيبة السيارة،
346
00:15:54,522 --> 00:15:57,773
فوضعتها بيدي اليمنى. ثم عطست وفكرت،
347
00:15:57,856 --> 00:15:58,941
"لا أريد العطس على المفاتيح."
348
00:15:59,106 --> 00:16:00,858
د."سوس". ليس حقاً، لكن يجب أن تكون كذلك.
349
00:16:01,066 --> 00:16:03,984
"لا عطس على مفاتيحي ولا أزيز.
350
00:16:04,151 --> 00:16:07,069
لا تعطس على ركبتيك،
على مفاتيحي إذا سمحت."
351
00:16:07,236 --> 00:16:09,403
"جايك"، أيمكنك لو سمحت
التقدم في رحلتك الفكرية؟
352
00:16:09,612 --> 00:16:11,154
نعم، صحيح. آسف. حسناً.
ثم وضعتها
353
00:16:11,238 --> 00:16:13,489
فوق وعاء بلاستيكي، وهو...
354
00:16:13,948 --> 00:16:16,157
داخل السيارة المغلقة.
355
00:16:16,366 --> 00:16:19,534
- المفاتيح داخل السيارة المغلقة.
- لماذا؟
356
00:16:21,159 --> 00:16:24,036
- لقد فر.
- انظري إلى فتحة التهوية.
357
00:16:24,245 --> 00:16:28,038
- كنا محقين. جاء من أجل المال.
- أنا "يونس"، السيدة ذات الخادمة.
358
00:16:28,247 --> 00:16:30,705
- نعم، يا "يونس"، نعلم من تكونين.
- ذلك الرجل في البهو الآن.
359
00:16:31,081 --> 00:16:32,456
ماذا؟
360
00:16:32,665 --> 00:16:34,582
يتجه صوب المخرج الخلفي!
361
00:16:37,042 --> 00:16:39,752
- انظري، ها هو "سرجيو".
- تباً! يفر مجدداً.
362
00:16:39,919 --> 00:16:41,670
ليس هذه المرة. سأراك بالأسفل.
363
00:16:41,837 --> 00:16:44,254
- ماذا؟
- سأنال منك يا "سرجيو"!
364
00:16:47,130 --> 00:16:48,464
هل لاذ بالفرار؟
365
00:16:49,674 --> 00:16:51,466
أجل، بكل سهولة.
366
00:16:54,551 --> 00:16:56,426
فيم كنت تفكرين بحق السماء؟
367
00:16:56,510 --> 00:16:57,969
من حسن حظك أنك
لم تتسببي سوى بخلع في ركبتك.
368
00:16:58,177 --> 00:17:00,262
- وما أدراك؟
- ارتدت كلية الطب لمدة 3 سنوات.
369
00:17:00,470 --> 00:17:02,221
- حقاً؟ متى؟
- هذا ليس مهماً.
370
00:17:02,304 --> 00:17:03,346
لم قفزت من فوق بناية؟
371
00:17:03,555 --> 00:17:05,973
كنت أكفر عن سماحي له بالهرب
منذ 7 سنوات.
372
00:17:06,181 --> 00:17:07,348
ماذا؟ لا آبه لذلك.
373
00:17:07,515 --> 00:17:10,767
اتبعت حدسك، وكنت مخطئة.
يحدث هذا للجميع.
374
00:17:10,934 --> 00:17:13,518
- يهمني أنك كذبت عليّ.
- الأمر فقط...
375
00:17:13,768 --> 00:17:15,853
لم نكن تعرف إحدانا الأخرى جيداً حينها.
376
00:17:16,019 --> 00:17:18,855
ولأكون صادقة، حين جئت إلى مخفر "99"
377
00:17:18,937 --> 00:17:21,063
كنت أخشاك قليلاً.
378
00:17:21,272 --> 00:17:22,648
جيد. استمري.
379
00:17:22,856 --> 00:17:24,482
ثم ازدادت صعوبة التطرق لذلك الأمر
380
00:17:24,566 --> 00:17:25,899
لذا لم أفعل قط.
381
00:17:26,066 --> 00:17:29,943
أملت أن نمسك به في النهاية
وأنك لن تعلمي قط
382
00:17:30,110 --> 00:17:32,111
أنني من سمحت له بالفرار.
383
00:17:34,404 --> 00:17:37,238
- ماذا تفعلين بوجهك وصوتك؟
- جاءني إلهام، وتحمست.
384
00:17:37,405 --> 00:17:39,531
وحركت ركبتي وهي تؤلمني بشدة الآن.
385
00:17:39,698 --> 00:17:41,574
تجاوزي الألم وأخبريني بم اكتشفته.
386
00:17:41,782 --> 00:17:43,908
أخبر أحدهم "سرجيو"
بزيارة الشرطة جدته.
387
00:17:44,117 --> 00:17:45,868
الوحيد الذي كان يعلم أننا شرطيتان.
388
00:17:46,076 --> 00:17:48,201
- الممرض الذي يمقت كبار السن، "إزرا".
- بالطبع.
389
00:17:48,410 --> 00:17:50,953
لا تترك مالك بدون حماية.
هذا أول ما تعلمته بكلية التجارة.
390
00:17:51,161 --> 00:17:54,580
- ارتدت كلية التجارة أيضاً؟
- كما لدي رخصة طيران، لا يهم.
391
00:17:54,660 --> 00:17:56,080
المهم هو أننا لدينا خيط
يوصلنا إلى "سرجيو".
392
00:17:56,163 --> 00:17:57,402
- هيا بنا ننال منه.
- إذن اصبحنا بخير؟
393
00:17:57,502 --> 00:17:59,374
لم تعودي غاضبة مني؟
394
00:18:00,040 --> 00:18:02,959
- كلا. لكنك ستغضبين بشدة مني.
- لماذا؟
395
00:18:03,167 --> 00:18:05,544
سأعيد ركبتك إلى وضعها الطبيعي.
انظري إلى الأرنب.
396
00:18:06,294 --> 00:18:09,628
اتصلت بصانع الأقفال. قال ساعة.
أي ساعتين على الأقل.
397
00:18:09,795 --> 00:18:13,463
لا يمكننا الانتظار هذه المدة.
ستذوب وجوه الكعك. سنبدو مشوهين.
398
00:18:13,630 --> 00:18:15,631
نعم، ستتلف هذه الكعكات بدون شك.
399
00:18:15,840 --> 00:18:18,717
- سأخلصك منها.
- أنت شخص صالح يا "سكالي".
400
00:18:18,884 --> 00:18:21,218
هذا جنون. لم لا تحمل نسخة إضافية؟
401
00:18:21,426 --> 00:18:23,802
أراد تاجر السيارات
أن يكلفني 300 دولار نظيرها.
402
00:18:23,969 --> 00:18:27,178
أخبرته أنني لا أريدها
لأن "تيري" لا يفقد مفاتيحه قط.
403
00:18:27,345 --> 00:18:30,139
نعم، على عكس "جايك". عليك أن تحتسب
أمري دوماً.
404
00:18:30,222 --> 00:18:31,139
أنا جزء من حياتك!
405
00:18:31,347 --> 00:18:34,808
ليس لدينا سوى خيار واحد،
سيكون عليك حمل السيارة إلى الموقع.
406
00:18:34,974 --> 00:18:37,934
- وكيف سنخرج الحقائب؟
- أهذا ما يؤرقك بما قلته؟
407
00:18:38,143 --> 00:18:40,185
- إلى حد كبير.
- كان هذا اختباراً.
408
00:18:40,352 --> 00:18:42,769
كانت هذه المهام لإثبات
أنني سأصبح زوجاً صالحاً
409
00:18:42,853 --> 00:18:44,354
- لكنني فشلت.
- "جايك"،
410
00:18:44,438 --> 00:18:48,106
أن تكون زوجاً صالحاً لا يعني
أن تجتاز اختباراً ما أو تتقن الأمور.
411
00:18:48,564 --> 00:18:51,065
أتدري كم من مرة أخفقت؟
412
00:18:51,274 --> 00:18:52,566
- أنت زوج سيئ أيضاً؟
- كلا.
413
00:18:52,774 --> 00:18:54,734
بالتأكيد كلا،
تعترضني مبكراً قبل مغزى ما أقوله.
414
00:18:54,901 --> 00:18:56,651
- آسف.
- اسمع، أن تكون زوجاً صالحاً...
415
00:18:56,818 --> 00:18:58,360
هو أن تهتم بما يكفي لأن تحاول.
416
00:18:58,569 --> 00:19:02,321
طوال اليوم تفعل كل ما بوسعك
لتحرص على سعادة "إيمي".
417
00:19:02,487 --> 00:19:04,072
إن ظللت تفعل ذلك، ستكون بخير حال.
418
00:19:04,155 --> 00:19:06,323
حتى وإن اقترفت بعض الأخطاء.
419
00:19:06,489 --> 00:19:07,866
أنت على حق.
420
00:19:08,532 --> 00:19:09,825
أشكرك يا "تيري".
421
00:19:11,701 --> 00:19:14,535
ماذا بحق السماء؟ شاحنتي!
ماذا تفعل؟
422
00:19:14,744 --> 00:19:17,162
ما يسعد "إيمي". أخبرتني أنت بفعل ذلك.
423
00:19:17,370 --> 00:19:19,455
لنأخذ حقائب الهدايا إلى موقع الزفاف.
424
00:19:20,121 --> 00:19:22,664
يا للهول! لم فعلت ذلك؟
425
00:19:22,873 --> 00:19:24,624
لأنني أهتم! يا له من شعور رائع!
426
00:19:24,790 --> 00:19:26,583
لم هشمت النافذة الثانية يا أحمق؟
427
00:19:26,666 --> 00:19:28,667
إنك تفسد لحظة استمتاعي يا "تيري".
428
00:19:28,834 --> 00:19:30,418
أحب "إيمي سانتياغو"!
429
00:19:30,501 --> 00:19:33,253
سيحصل كل منا على اسم الآخر! هيا بنا!
430
00:19:33,461 --> 00:19:34,629
{\an8}"مديرية الأمن 5:38 مساءً"
431
00:19:40,089 --> 00:19:42,090
- "بويل"، احرس الباب.
- احرس الباب.
432
00:19:42,299 --> 00:19:45,133
تلك مهمة
أكثر منفذي عمليات السطو روعة.
433
00:19:45,300 --> 00:19:48,552
ابحثوا. نبحث عن خطاب موجه
إلى نائب المفوض "ستيفنسون".
434
00:19:48,719 --> 00:19:51,261
- هل أنت واثق أنها هنا؟
- أرسلتها بواسطة رسول.
435
00:19:51,470 --> 00:19:53,554
يوزع البريد بالمبنى 3 مرات يومياً.
436
00:19:53,638 --> 00:19:54,888
التالية في الساعة 6:00 مساءً.
437
00:19:54,971 --> 00:19:55,889
لذا ما زال لدينا 22 دقيقة.
438
00:19:56,014 --> 00:19:58,182
عم نبحث؟ أيمكنك وصف المظروف؟
439
00:19:58,349 --> 00:20:00,481
مظروف أبيض بقياس 10. نفس النوع الذي
ترسلين به
440
00:20:00,755 --> 00:20:01,667
رسائل المعجبين إلى نفسك.
441
00:20:01,808 --> 00:20:05,310
لم أفعل ذلك قط. لكنني أعلم المظاريف
التي يستخدمها المعجبون بي،
442
00:20:05,393 --> 00:20:06,353
لذا هذا مفيد جداً.
443
00:20:07,353 --> 00:20:08,853
أهذا هو؟
444
00:20:09,062 --> 00:20:10,271
أجل! أحسنت، "أوليفيا"!
445
00:20:10,437 --> 00:20:13,940
حسناً، مزقيه، ولنعثر على رسالتك.
446
00:20:14,106 --> 00:20:17,066
- ما هي أبعاد مظروفك؟
- صفر في صفر.
447
00:20:19,525 --> 00:20:22,234
فات الأوان بالنسبة لي.
انسحبت من السباق بالبريد الإلكتروني.
448
00:20:22,610 --> 00:20:24,319
- ماذا؟
- أجل، أستخدم البريد الإلكتروني.
449
00:20:24,486 --> 00:20:26,028
لأنني لست طاعنة في السن.
450
00:20:26,236 --> 00:20:28,488
السبب الوحيد لوصولي حتى هذه المرحلة
451
00:20:28,571 --> 00:20:30,656
هو دعمك لي أمام لجنة الاختيار.
452
00:20:30,822 --> 00:20:33,491
جئت لأحرص أن يظل أحدنا في السباق.
453
00:20:33,574 --> 00:20:35,699
يجب أن يتغلب أحدنا على "جون كيلي".
454
00:20:35,866 --> 00:20:37,534
لذا الأحرى بك أن تحصل على الوظيفة.
455
00:20:38,660 --> 00:20:41,411
لأنني متحمسة
لأن تصبح رئيساً لي كمفوض.
456
00:20:42,912 --> 00:20:46,622
أشكرك يا "أوليفيا". وسأتحمس لأن تصبحي
المفوضة من بعدي.
457
00:20:46,830 --> 00:20:50,540
سيكون ذلك في خلال أشهر أغلب الظن،
حال موتك لطعن سنك.
458
00:20:50,958 --> 00:20:52,416
هيا نل منهم يا جدي.
459
00:20:54,584 --> 00:20:56,543
ممرض "إزرا"، ألديك دقيقة؟
460
00:20:56,752 --> 00:20:58,962
- أنا مشغول الآن.
- صحيح.
461
00:20:59,127 --> 00:21:01,420
بإيوائك مجرم هارب. هلا أعود لاحقاً
أم...
462
00:21:01,504 --> 00:21:02,838
إنه هنا ويفر.
463
00:21:10,175 --> 00:21:11,425
{\an8}أمسكت بك.
464
00:21:12,259 --> 00:21:15,135
{\an8}حسناً، يا "سرجيو".
انتظرنا 7 سنوات لقول هذا.
465
00:21:15,344 --> 00:21:20,638
{\an8}- "سرجيو مندار"، أنت رهن الاعتقال.
- لتعرف تهجئتها الصحيحة.
466
00:21:20,846 --> 00:21:24,556
{\an8}- لا أصدق أنكما أمسكتما بي.
- بل صدق. نحن فريق رائع.
467
00:21:24,723 --> 00:21:28,184
{\an8}- نحن "الشقيقتان المحققتان".
- هذا صحيح.
468
00:21:31,644 --> 00:21:34,103
{\an8}- قول مبتذل.
- لا دخل لك بذلك يا "سرجيو"!
469
00:21:38,063 --> 00:21:40,064
{\an8}تـرجمة علي بدر
470
00:21:41,305 --> 00:22:41,741