Sinners
ID | 13197789 |
---|---|
Movie Name | Sinners |
Release Name | Sinners.2025.1080p.BluRay.x265.10bit.TrueHD-WiKi |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 31193180 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
傳說中有音樂奇才
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,208
所作音樂如此撼動人心
4
00:00:41,834 --> 00:00:46,129
能以此撕裂陰陽間的結界
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,718
召喚來自過去和未來的幽靈
6
00:00:52,928 --> 00:00:55,597
在古愛爾蘭,這些人被稱為先知
7
00:00:55,764 --> 00:00:57,599
天上的主啊
8
00:00:58,100 --> 00:01:01,103
喬克托族人稱他們為火焰守護者
9
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
在西非地區
10
00:01:05,107 --> 00:01:07,317
他們則被稱為吟遊詩人
11
00:01:08,277 --> 00:01:12,531
這種天賦可為社區帶來療癒
12
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
但同時也能吸引惡靈來訪
13
00:01:21,456 --> 00:01:24,793
《罪人》
14
00:01:31,300 --> 00:01:35,345
(密西西比州,克拉克斯戴爾
1932年10月16日)
15
00:02:02,998 --> 00:02:05,918
我那微小的光芒
16
00:02:06,919 --> 00:02:10,088
我會讓它閃耀
17
00:02:10,964 --> 00:02:13,884
我那微小的光芒
18
00:02:14,635 --> 00:02:17,596
我會讓它閃耀
19
00:02:18,388 --> 00:02:21,433
我那微小的光芒
20
00:02:21,850 --> 00:02:25,604
我會讓它閃耀,讓它閃耀…
21
00:02:25,771 --> 00:02:27,523
-山米
-露西
22
00:02:28,065 --> 00:02:29,107
不要…
23
00:02:32,736 --> 00:02:33,737
進來,兒子
24
00:02:36,323 --> 00:02:37,324
沒事的
25
00:02:40,452 --> 00:02:42,788
-山米
-我兒子受到罪惡的引誘
26
00:02:46,083 --> 00:02:51,338
但主要求我們
去成為犯罪之人的漁夫
27
00:02:53,090 --> 00:02:54,508
並帶領他們重返正道
28
00:03:03,100 --> 00:03:06,854
我要你在會眾面前向我發誓
29
00:03:07,020 --> 00:03:10,607
將那些罪惡之道拋在身後
30
00:03:12,067 --> 00:03:14,194
我要你立刻起誓
31
00:03:17,364 --> 00:03:19,157
放下吉他,山謬
32
00:03:24,288 --> 00:03:25,706
以上帝之名
33
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
放手吧,山謬
34
00:03:34,715 --> 00:03:35,883
放下一切
35
00:03:40,679 --> 00:03:46,727
(一天前)
36
00:03:58,197 --> 00:03:59,573
今晚誰來
37
00:04:03,076 --> 00:04:05,829
將我擁入懷中
38
00:04:07,164 --> 00:04:08,707
誰來將我
39
00:04:08,874 --> 00:04:10,083
你今晚要去演奏吉他嗎?
40
00:04:11,585 --> 00:04:12,878
早安,碧翠絲小姐
41
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
你要告訴我你的計畫
42
00:04:14,755 --> 00:04:16,380
還是我只能自己去打聽?
43
00:04:17,341 --> 00:04:18,800
祝你今日愉快,碧翠絲
44
00:04:18,966 --> 00:04:20,761
明早禮拜時見
45
00:04:21,595 --> 00:04:23,180
那我就自己打聽吧
46
00:04:35,275 --> 00:04:36,652
早安,媽媽
47
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
早安,寶貝
48
00:04:41,865 --> 00:04:44,284
-山謬,別用洗衣水洗臉
-媽媽,肥皂都一樣
49
00:04:44,535 --> 00:04:45,661
太傷皮膚了
50
00:04:45,827 --> 00:04:47,538
那我要趁濕的時候抹肥皂
51
00:04:48,330 --> 00:04:50,624
孩子,你也太會耍寶了
52
00:04:51,250 --> 00:04:52,334
走吧,快滾
53
00:04:52,501 --> 00:04:54,253
喂,媽媽說趕快起床
54
00:04:55,754 --> 00:04:56,755
早安,山米
55
00:04:59,216 --> 00:05:00,259
真不想起床
56
00:06:18,420 --> 00:06:19,505
你是霍格伍德?
57
00:06:24,259 --> 00:06:25,260
你倆是雙胞胎嗎?
58
00:06:26,720 --> 00:06:27,930
不,我們是堂兄弟
59
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
好吧
60
00:06:30,724 --> 00:06:31,725
廠房就是這樣
61
00:06:32,601 --> 00:06:35,103
在全盛時期
這裡一個月能鋸一大堆木材
62
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
工人住在樓上
63
00:06:37,231 --> 00:06:40,651
是說,你們打算拿這地方幹嘛?
64
00:06:46,490 --> 00:06:47,699
地板你們有洗過嗎?
65
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
有啊
66
00:06:50,202 --> 00:06:51,245
上面沾了什麼?
67
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
我還以為你們已確定要買下此處
68
00:06:57,668 --> 00:06:58,752
和你們這些男孩待得越久
69
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
我就越不確定你們是認真的
70
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
這裡沒有“男孩”
71
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
只有成年男人
72
00:07:05,968 --> 00:07:07,094
還有成年男人的財力
73
00:07:07,261 --> 00:07:08,804
跟成年男人的子彈
74
00:07:23,402 --> 00:07:24,820
我無意冒犯
75
00:07:26,238 --> 00:07:27,823
那只是我們這裡人的說話方式
76
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
我們買了
77
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
鋸木廠、設備和屋下的這片土地
78
00:07:37,124 --> 00:07:37,958
不是吧
79
00:07:38,125 --> 00:07:41,461
聽好了,全部就只會付你這些錢
80
00:07:41,628 --> 00:07:44,173
若讓我們看到你或是你的三K黨朋友
81
00:07:44,339 --> 00:07:47,718
穿越我們的土地範圍
我們會立刻擊殺他們
82
00:07:49,136 --> 00:07:50,179
該死
83
00:07:50,929 --> 00:07:52,681
三K黨已經不存在了
84
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
早安,爸爸
85
00:08:13,535 --> 00:08:14,995
你起得真早,兒子
86
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
就像你說過的
87
00:08:16,330 --> 00:08:18,624
“寧可提前完成工作
也別讓工作追著你跑”
88
00:08:19,124 --> 00:08:21,335
-沒錯
-我今天的採收額度已完成
89
00:08:26,340 --> 00:08:28,342
對,吉他是我拿過來的
90
00:08:29,384 --> 00:08:32,054
我希望你能協助我明天的布道
91
00:08:36,308 --> 00:08:38,977
《哥林多前書》10:13
92
00:08:42,105 --> 00:08:43,357
讀吧
93
00:08:44,566 --> 00:08:46,443
“你們所…
94
00:08:46,610 --> 00:08:50,239
遇見的試探,無非是人所能受的
95
00:08:50,405 --> 00:08:51,865
神是信實的
96
00:08:53,242 --> 00:08:55,786
必不叫你們受試探過於所能受的
97
00:08:56,703 --> 00:08:57,996
在受試探的時候
98
00:08:58,163 --> 00:09:00,457
總要給你們開一條出路
叫你們能忍受得住”
99
00:09:01,667 --> 00:09:04,044
爸爸,若你不介意的話,我要遲到了
100
00:09:04,211 --> 00:09:05,212
什麼遲到,孩子?
101
00:09:06,797 --> 00:09:09,591
有什麼地方比教堂更重要的?
102
00:09:11,760 --> 00:09:13,637
爸爸,我工作了一整個禮拜
103
00:09:16,181 --> 00:09:18,267
只求能有一天可以拋開這一切
104
00:09:18,433 --> 00:09:19,476
去玩音樂?
105
00:09:20,727 --> 00:09:21,687
給那些醉鬼聽?
106
00:09:22,437 --> 00:09:25,232
還有那些僅僅為了肉體之歡
107
00:09:25,399 --> 00:09:27,150
而逃避家庭責任的浪蕩男女?
108
00:09:28,902 --> 00:09:31,446
我會在明早禮拜前趕回來
109
00:09:33,448 --> 00:09:34,491
兒子?
110
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
你若一直選擇跟魔鬼共舞
111
00:09:43,584 --> 00:09:45,460
遲早有一天,他會跟著你回家
112
00:09:49,381 --> 00:09:50,841
小堂弟,快出來吧
113
00:09:52,467 --> 00:09:54,386
我們這兩位大人物還在外面等著
114
00:09:55,596 --> 00:09:56,430
山謬
115
00:10:00,350 --> 00:10:02,227
別擔心,傑德叔叔
116
00:10:03,312 --> 00:10:05,480
我們會把他毫髮無傷地還給你
117
00:10:13,447 --> 00:10:14,615
一切都還好嗎?
118
00:10:14,865 --> 00:10:16,533
你爸對你好嗎?
119
00:10:17,826 --> 00:10:19,161
他不會隨便打你,對吧?
120
00:10:19,328 --> 00:10:21,079
不會,沒有很誇張
121
00:10:22,414 --> 00:10:23,624
那其他小朋友呢?
122
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
只有在他們自己欠揍時
123
00:10:25,542 --> 00:10:27,961
而且通常都是媽媽負責打人
124
00:10:28,086 --> 00:10:30,964
很好,傑德叔叔人一向很好
125
00:10:31,131 --> 00:10:32,132
對啊
126
00:10:33,550 --> 00:10:35,469
告訴我芝加哥的事
127
00:10:35,636 --> 00:10:37,679
我聽說那裡沒有實施種族隔離
128
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
黑人想去哪就去哪
129
00:10:42,059 --> 00:10:44,686
聽著孩子,別相信你所聽說的一切
130
00:10:45,479 --> 00:10:47,314
這種小鎮會讓你充滿不切實際的幻想
131
00:10:47,481 --> 00:10:50,484
但我和你堂哥會跟你實話實說
132
00:10:51,360 --> 00:10:55,239
芝加哥和密西西比的差別
只在於一個有高樓,一個有種植園
133
00:10:58,033 --> 00:10:59,535
所以我們才會返回家鄉
134
00:11:00,327 --> 00:11:02,621
若都要斬妖除魔
不如對付我們熟悉的
135
00:11:39,408 --> 00:11:41,076
{\an8}別動
136
00:11:54,047 --> 00:11:55,632
卡車的事還是交給我們搞定吧?
137
00:12:04,975 --> 00:12:07,978
該死,那個死白人遲到
害我們進度也落後了
138
00:12:09,104 --> 00:12:10,689
不如我們今晚先布置好一切
139
00:12:10,856 --> 00:12:11,899
下週末再開門
140
00:12:12,065 --> 00:12:14,067
不,才不要,一定得今晚開業
141
00:12:14,193 --> 00:12:15,903
盛大開幕,來個轟轟烈烈的開始
142
00:12:16,069 --> 00:12:17,613
若弄不好就容易夭折
143
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
看看那片天空
144
00:12:21,325 --> 00:12:23,368
今天是追尋自由的好日子,對吧?
145
00:12:24,286 --> 00:12:25,704
我們自己的音樂酒吧
146
00:12:26,538 --> 00:12:28,207
自己人表演,娛樂自己鄉親
147
00:12:28,582 --> 00:12:30,167
就像我們一直夢想的那樣
148
00:12:34,129 --> 00:12:35,756
那只有分頭行動才可能趕得及
149
00:12:36,715 --> 00:12:39,134
那我去跟周家人談事情時
誰負責幫我看車?
150
00:12:39,301 --> 00:12:40,344
黑鬼,誰敢找你麻煩啊
151
00:12:40,511 --> 00:12:41,720
我們離開很久了,史塔克
152
00:12:41,887 --> 00:12:44,014
七年不足以讓他們忘記我們
153
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
好吧
154
00:12:47,351 --> 00:12:49,144
看好這傢伙,確保他不會惹上麻煩
155
00:12:49,603 --> 00:12:51,355
你已經大到能夠跟我鬥了嗎?
156
00:12:51,522 --> 00:12:52,564
我會盡力而為
157
00:12:52,731 --> 00:12:53,941
不,你只准聽從命令行事
158
00:12:54,900 --> 00:12:57,110
留意那些沒事盯著你看的人
159
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
這傢伙不知道怎麼保護自己
160
00:13:01,156 --> 00:13:02,282
-我愛你
-我也愛你
161
00:13:02,449 --> 00:13:03,951
-小心點
-我會的
162
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
你跟我來,走吧
163
00:14:13,854 --> 00:14:14,855
喂,妹子
164
00:14:16,607 --> 00:14:17,524
過來
165
00:14:20,485 --> 00:14:21,528
你是從哪來的?
166
00:14:21,695 --> 00:14:22,738
謝爾比
167
00:14:22,905 --> 00:14:24,323
聽過史家兄弟嗎?
168
00:14:24,489 --> 00:14:25,574
當然
169
00:14:25,741 --> 00:14:27,826
很好,我是史莫克
170
00:14:29,161 --> 00:14:31,038
別擔心,你沒惹上任何麻煩
171
00:14:31,622 --> 00:14:33,290
我只是想讓你賺筆小錢
172
00:14:34,917 --> 00:14:37,127
我需要你來幫我坐在車上
173
00:14:38,337 --> 00:14:40,714
若是有人跑來盯著卡車
174
00:14:40,881 --> 00:14:42,508
你就幫我按聲喇叭,好嗎?
175
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
你能幫我這麼做嗎?
176
00:14:45,260 --> 00:14:46,261
你會看錶嗎?
177
00:14:47,221 --> 00:14:49,973
我離開後的每分鐘都會付你十美分
178
00:14:50,724 --> 00:14:52,601
-這樣可以嗎?
-可以,先生
179
00:14:52,768 --> 00:14:53,894
不,妹子
180
00:14:54,269 --> 00:14:55,771
你瞧,我們在講價
181
00:14:55,938 --> 00:14:58,857
而講價時,總要協議新數字
182
00:14:59,024 --> 00:15:00,067
懂嗎?
183
00:15:00,234 --> 00:15:01,860
你必須談判
184
00:15:02,027 --> 00:15:04,988
所以你不接受十美分
185
00:15:05,739 --> 00:15:07,241
快回敬我一個新數目
186
00:15:07,741 --> 00:15:08,742
五十美分
187
00:15:08,909 --> 00:15:11,245
二十美分,最多只能這樣
188
00:15:11,411 --> 00:15:12,913
成交嗎?
189
00:15:13,080 --> 00:15:14,540
很好,上車吧
190
00:15:19,294 --> 00:15:20,879
記住,有事按喇叭
191
00:15:42,901 --> 00:15:44,528
你該不會是小麗莎吧?
192
00:15:44,695 --> 00:15:46,154
正是在下
193
00:15:46,321 --> 00:15:47,322
-早安,莎拉
-早安
194
00:15:47,489 --> 00:15:48,490
你爸爸在嗎?
195
00:15:48,657 --> 00:15:49,616
爸爸
196
00:15:50,534 --> 00:15:51,535
幹嘛?
197
00:15:53,120 --> 00:15:54,162
周寶
198
00:15:54,329 --> 00:15:56,498
我的老天,還真是位稀客
199
00:16:00,544 --> 00:16:01,670
有何貴幹?
200
00:16:01,837 --> 00:16:03,046
我們今晚要舉辦大型活動
201
00:16:03,213 --> 00:16:05,257
-你需要什麼?
-一百人份的鯰魚
202
00:16:05,424 --> 00:16:06,550
你們在芝加哥幹得還好嗎?
203
00:16:06,717 --> 00:16:09,178
我聽說那裡有幾間賭場
你們大賺了一票?
204
00:16:12,723 --> 00:16:15,058
我們是賺了不少,但不是賭贏的
205
00:16:15,559 --> 00:16:16,810
那是怎麼賺的?
206
00:16:18,604 --> 00:16:19,605
該死
207
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
他們在偷東西
208
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
小心我的手指,笨蛋
209
00:16:28,989 --> 00:16:30,365
我想確保他們沒在看著
210
00:16:30,532 --> 00:16:32,409
-你自己拿吧
-我是想幫你
211
00:16:32,576 --> 00:16:33,410
小心點,老兄
212
00:16:34,661 --> 00:16:37,164
你想去哪,黑鬼?
我打賭這顆子彈能跑贏你
213
00:16:39,041 --> 00:16:41,084
你開槍打我,混帳…
214
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
史莫克
215
00:16:45,547 --> 00:16:47,799
泰瑞?小子,近來好嗎?
216
00:16:48,342 --> 00:16:50,177
在你開槍打我屁股前都還不錯
217
00:16:50,344 --> 00:16:51,762
你幹嘛從我的卡車上偷東西?
218
00:16:51,929 --> 00:16:53,180
這是你的卡車?
219
00:16:54,014 --> 00:16:55,057
我不知道這是你的卡車
220
00:16:55,224 --> 00:16:57,142
-我發誓,史莫克
-騙人,我告訴過你車是他的
221
00:16:57,351 --> 00:16:58,810
等等,史莫克,我以為她在說謊
222
00:16:59,394 --> 00:17:01,271
你們應該在芝加哥替卡彭工作
223
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
對,現在我們回來了
224
00:17:12,074 --> 00:17:14,992
該死,你幹嘛射我?
225
00:17:15,160 --> 00:17:18,288
不能讓某個黑鬼說
他差點搶了史家兄弟
226
00:17:18,454 --> 00:17:19,498
至少得讓他跛隻腳來證明
227
00:17:19,665 --> 00:17:21,208
-那誰要來幫我醫治?
-該死
228
00:17:21,375 --> 00:17:22,376
我沒有錢
229
00:17:22,542 --> 00:17:24,294
要是我得了敗血症
或其他併發症怎麼辦?
230
00:17:24,461 --> 00:17:26,380
都別堵在街上了,在傷口處施加壓力
231
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
-站起來,小子
-黑鬼,我需要協助
232
00:17:30,759 --> 00:17:32,594
起來,笨蛋,遠離馬路
233
00:17:35,222 --> 00:17:37,182
-泰迪醫生還住這附近嗎?
-對
234
00:17:37,474 --> 00:17:38,976
我剛才在外面打傷了幾個黑鬼
235
00:17:39,434 --> 00:17:42,187
若他們想要活命,就需要治療傷口
236
00:17:42,771 --> 00:17:43,897
行,我們可以處理
237
00:17:44,064 --> 00:17:44,940
還需要什麼別的嗎?
238
00:17:46,441 --> 00:17:48,443
有,我們會需要招牌
239
00:17:48,861 --> 00:17:50,237
你覺得葛蕾絲能幫我們做一個嗎?
240
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
何時需要完成?
241
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
今晚
242
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
麗莎,去把你媽找來
243
00:17:58,537 --> 00:18:02,749
你們會有食物、酒精、音樂
也會有賭局嗎?
244
00:18:02,916 --> 00:18:06,003
沒錯,紙牌、骰子,甚至還有輪盤
245
00:18:13,969 --> 00:18:15,804
他們只是拔槍互射
246
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
老天保佑,我不排斥有色人種
但如果他們…
247
00:18:20,350 --> 00:18:22,186
媽媽,爸爸找你
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,937
-謝謝
-謝謝
249
00:18:26,690 --> 00:18:30,152
以前他們有自己的活動區域
我們也有我們的
250
00:18:45,000 --> 00:18:48,003
我感覺不到我的腿
現在我出門只能用跳的了
251
00:18:48,795 --> 00:18:49,755
對
252
00:18:49,922 --> 00:18:51,507
我們肯定得試著帶他一起去
253
00:18:52,174 --> 00:18:54,927
你們知道外面有兩個人
254
00:18:55,093 --> 00:18:56,345
看來他們中槍了
255
00:18:56,512 --> 00:18:57,554
那是我的功勞
256
00:18:57,721 --> 00:18:59,848
我已經把他們的醫藥費給阿寶了
257
00:19:00,349 --> 00:19:01,934
你為何要把麻煩帶來我們這裡?
258
00:19:02,100 --> 00:19:03,936
他不只帶來麻煩
259
00:19:04,520 --> 00:19:05,270
老天
260
00:19:05,979 --> 00:19:07,147
你要如何支付這些?
261
00:19:07,314 --> 00:19:09,775
他還想請你幫他做個招牌
262
00:19:09,942 --> 00:19:11,652
急件,得要花不少錢
263
00:19:12,277 --> 00:19:13,070
我有在聽
264
00:19:13,237 --> 00:19:16,240
二十元,前門招牌十五元,菜單五元
265
00:19:16,406 --> 00:19:18,617
十元,前門招牌七元,菜單三元
266
00:19:18,784 --> 00:19:19,743
-十六元
-十五元
267
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
成交
268
00:19:21,495 --> 00:19:23,205
對了,我們只有一種顏色
269
00:19:25,207 --> 00:19:26,250
那是什麼顏色?
270
00:19:26,750 --> 00:19:27,751
紅色
271
00:19:28,585 --> 00:19:30,337
-十三元
-十四塊半
272
00:19:33,632 --> 00:19:36,468
十四元,還要送我這些花
273
00:19:36,635 --> 00:19:37,678
我們就算成交
274
00:19:38,595 --> 00:19:39,638
成交
275
00:19:41,890 --> 00:19:42,724
史塔克人呢?
276
00:19:42,933 --> 00:19:43,684
好,聽著
277
00:19:43,976 --> 00:19:46,603
每個女人的妹妹上面都有個開關
278
00:19:47,271 --> 00:19:49,606
若你想留住一個女人,就得找到它
279
00:19:50,190 --> 00:19:51,441
舔一舔
280
00:19:51,608 --> 00:19:54,403
別太用力,也不要太輕
281
00:19:54,736 --> 00:19:56,572
你吃過鎮內的冰淇淋嗎?
282
00:19:56,780 --> 00:19:59,283
-有
-跟你舔冰淇淋一樣大力就行了
283
00:19:59,950 --> 00:20:02,536
就像你覺得很好吃
但又不想太快吃完,懂嗎?
284
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
這輛車能跑多快?
285
00:20:06,248 --> 00:20:07,332
超級快
286
00:20:08,292 --> 00:20:10,335
-幹嘛?你想開嗎?
-拜託,你知道我想開車
287
00:20:10,544 --> 00:20:11,336
晚點再說
288
00:20:12,087 --> 00:20:14,089
-回來的路上
-好
289
00:20:16,425 --> 00:20:19,553
你總是說等我長大後就會告訴我
你爸發生什麼事
290
00:20:21,054 --> 00:20:22,222
我覺得我已經長大了
291
00:20:25,851 --> 00:20:26,935
你們真的殺了他?
292
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
沒有,不是我們
293
00:20:35,569 --> 00:20:36,570
史莫克殺的
294
00:20:38,238 --> 00:20:39,740
我們老爸把我打昏了
295
00:20:40,365 --> 00:20:43,368
等我醒來時
史莫克已經快把他埋好了
296
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
他以前常打你們?
297
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
大部分是我
298
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
但他不是故意的
299
00:20:51,835 --> 00:20:53,504
看來你把吉他照顧得很好
300
00:20:55,464 --> 00:20:57,382
真是太謝謝你們了
301
00:20:58,175 --> 00:20:59,092
它的音色很美
302
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
這是從誰那裡弄來的?
303
00:21:02,471 --> 00:21:05,098
那是查理巴頓的吉他
304
00:21:05,724 --> 00:21:07,309
我和我哥在撲克賭局中贏來的
305
00:21:07,476 --> 00:21:08,435
等等,史塔克
306
00:21:10,062 --> 00:21:12,397
你是說我一直拿著查理巴頓的吉他?
307
00:21:12,564 --> 00:21:14,525
-向上帝發誓,它就在你手中
-不是吧
308
00:21:14,691 --> 00:21:15,984
讓我看看你能否像他一樣厲害
309
00:21:16,151 --> 00:21:17,110
-在這彈嗎?
-對,現在,快點
310
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
好,來吧,看好了
311
00:21:35,963 --> 00:21:40,551
流浪,我不知該去往何方
312
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
流浪,我不知該去往何方
313
00:21:49,726 --> 00:21:52,646
天啊,小子
314
00:21:52,813 --> 00:21:57,484
因為我愛的女人,與我沒有同感
315
00:21:57,651 --> 00:22:00,779
我們要發財了…
316
00:22:01,238 --> 00:22:05,242
(克拉克斯戴爾)
317
00:22:11,081 --> 00:22:14,251
(白人專用售票處)
318
00:22:21,717 --> 00:22:22,843
走啊,跟緊點
319
00:22:26,096 --> 00:22:27,556
-謝了,雙胞胎
-沒事
320
00:22:30,267 --> 00:22:31,560
那是三角洲瘦子嗎?
321
00:22:41,069 --> 00:22:42,237
三角洲瘦子
322
00:22:46,074 --> 00:22:48,243
謝謝你的慷慨賞錢
323
00:22:54,333 --> 00:22:59,087
我猜是芝加哥的風
把你們吹回來了,對吧?
324
00:23:01,006 --> 00:23:02,007
這男孩是誰?
325
00:23:02,174 --> 00:23:04,801
這是我小堂弟,牧師男孩山米
326
00:23:04,968 --> 00:23:08,931
他恰好是三角洲最好的藍調樂手
327
00:23:09,556 --> 00:23:11,600
我有些襪子比這小子還老
328
00:23:13,310 --> 00:23:15,938
他哪裡懂什麼藍調?
329
00:23:20,359 --> 00:23:21,818
我用彈的比用講得更清楚
330
00:23:21,985 --> 00:23:24,071
等等,把那該死的東西…
331
00:23:24,238 --> 00:23:25,239
先收起來
332
00:23:25,405 --> 00:23:26,406
收起來
333
00:23:26,573 --> 00:23:27,908
這裡是我的地盤
334
00:23:28,075 --> 00:23:30,577
若不是因為他是你堂弟
又年輕不懂事
335
00:23:30,744 --> 00:23:32,829
我會踢爛你的屁股
336
00:23:32,996 --> 00:23:33,956
而你若敢再威脅他
337
00:23:34,122 --> 00:23:35,791
我會讓你這醉鬼把口琴吞了
338
00:23:38,877 --> 00:23:40,420
你還是很會彈鋼琴嗎?
339
00:23:41,046 --> 00:23:42,172
那要看是誰在問
340
00:23:43,632 --> 00:23:47,427
我給你二十元,今晚來我們酒吧表演
341
00:23:48,512 --> 00:23:49,805
對,真希望我能去
342
00:23:50,556 --> 00:23:53,934
我今晚會在信差酒吧表演
跟之前每週六晚上一樣
343
00:23:54,101 --> 00:23:55,644
他們付你多少錢?
344
00:23:56,353 --> 00:23:58,438
對黑幫來說,你很愛問問題
345
00:23:58,605 --> 00:24:00,899
我知道他們每晚肯定沒付你二十元
346
00:24:01,066 --> 00:24:02,734
你一晚才不會付我二十元
347
00:24:04,027 --> 00:24:06,530
你今晚可能會付二十元
348
00:24:08,574 --> 00:24:10,075
我從沒聽說過你的音樂酒吧
349
00:24:10,826 --> 00:24:15,622
也許它今晚存在
但明天或一週後還在嗎?
350
00:24:16,582 --> 00:24:19,293
過去十年
我每週六晚上都去信差酒吧表演
351
00:24:19,877 --> 00:24:22,963
至少未來十年信差酒吧也還會在那
352
00:24:24,381 --> 00:24:25,549
該死
353
00:24:25,716 --> 00:24:30,137
那酒吧或許會比我更長壽,史塔克
354
00:24:30,762 --> 00:24:33,932
我演奏,玉米威士忌想喝多少都有
355
00:24:36,018 --> 00:24:38,103
對像我這樣的罪人來說就足夠了
356
00:24:40,397 --> 00:24:42,191
知道嗎,瘦子?我要為這句話乾一杯
357
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
你拿的是什麼,小子?
358
00:24:56,079 --> 00:24:58,832
這個嗎?愛爾蘭啤酒
359
00:24:58,999 --> 00:25:01,251
從芝加哥北部直運來此
360
00:25:04,671 --> 00:25:05,714
你說那是啤酒?
361
00:25:05,881 --> 00:25:08,217
我們也不是兩手空空地回來的
362
00:25:10,761 --> 00:25:12,095
給我嚐嚐
363
00:25:21,897 --> 00:25:23,857
我的老天
364
00:25:24,149 --> 00:25:26,360
像這樣的酒我還有五百瓶
365
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
冰鎮的
366
00:25:28,737 --> 00:25:30,113
假設我們一晚付你四十元
367
00:25:30,280 --> 00:25:31,865
外加啤酒無限喝到飽
368
00:25:32,032 --> 00:25:33,242
除此之外,沒有其他附加條件
369
00:25:33,742 --> 00:25:36,787
若你現在就同意
我甚至會讓你喝完手上的酒
370
00:25:49,299 --> 00:25:51,927
這兩位將會在舊鋸木廠演出
371
00:25:52,511 --> 00:25:56,181
今晚我們的音樂酒吧
聚客俱樂部將盛大開幕
372
00:25:56,348 --> 00:25:58,809
我們會舉辦一場藍調大對戰
373
00:26:00,185 --> 00:26:03,438
肯定會精采萬分
只為鄉親服務
374
00:26:19,997 --> 00:26:21,498
-大家準備好要大吃一頓了嗎?
-好了
375
00:26:21,665 --> 00:26:23,500
-準備好狂飲了嗎?
-好了
376
00:26:23,667 --> 00:26:25,252
準備好要跳舞跳到渾身臭汗了嗎?
377
00:26:25,419 --> 00:26:26,420
好了
378
00:26:27,713 --> 00:26:28,630
很好
379
00:26:28,797 --> 00:26:30,757
我們要像正宗密西西比人一樣狂歡
380
00:26:31,925 --> 00:26:34,428
來賓都會免費獲得雙胞胎招待一杯酒
381
00:26:34,595 --> 00:26:36,847
-我喜歡,你是從哪學來的?
-我就是這樣說的
382
00:26:37,014 --> 00:26:38,223
該幹啥就幹啥
383
00:26:38,390 --> 00:26:39,266
沒錯
384
00:26:40,350 --> 00:26:41,852
我以前在某處見過你
385
00:26:42,352 --> 00:26:43,520
或許吧
386
00:26:44,354 --> 00:26:45,564
你會唱歌,對吧?
387
00:26:47,024 --> 00:26:48,317
-偶爾會唱
-對
388
00:26:48,734 --> 00:26:49,776
我是牧師男孩
389
00:26:54,364 --> 00:26:55,616
波琳
390
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
波琳
391
00:26:59,119 --> 00:27:00,329
順道一提,我結婚了
392
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
幸福嗎?
393
00:27:02,497 --> 00:27:06,543
小心點,孩子,別引火自焚
394
00:27:09,421 --> 00:27:10,839
或許晚上會見到你
395
00:27:18,972 --> 00:27:20,516
-然後我們就看著辦
-別讓我失望
396
00:27:20,682 --> 00:27:22,351
-這會是令人難忘的一晚
-我去籌錢
397
00:27:22,518 --> 00:27:23,435
喂,快去籌錢
398
00:27:23,602 --> 00:27:24,561
喂
399
00:27:24,728 --> 00:27:26,104
有個白女人一直盯著你看
400
00:27:27,147 --> 00:27:28,398
該死
401
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
你確定她是白人?
402
00:27:32,194 --> 00:27:33,487
她正在往這邊走來
403
00:27:33,654 --> 00:27:35,322
-好,我們就這樣…
-抱歉,孩子
404
00:27:35,489 --> 00:27:36,657
這不是史莫克嗎?
405
00:27:37,950 --> 00:27:39,159
還是史塔克?
406
00:27:39,326 --> 00:27:42,120
別看她,去那邊繼續演奏
407
00:27:42,829 --> 00:27:44,039
對,沒事的
408
00:27:47,042 --> 00:27:48,460
你知道我等了你好久
409
00:27:48,627 --> 00:27:50,295
我不知道你為何會那麼做
410
00:27:50,462 --> 00:27:51,672
因為你告訴我你愛我
411
00:27:51,839 --> 00:27:53,382
對,我也叫你離我遠一點
412
00:27:53,549 --> 00:27:54,758
但我猜你沒聽到那部分
413
00:27:54,967 --> 00:27:55,968
我聽到了
414
00:27:57,010 --> 00:27:58,136
我聽得一清二楚
415
00:27:58,303 --> 00:28:01,014
但你把舌頭伸進妹妹
然後狠狠地幹我
416
00:28:01,139 --> 00:28:02,266
我以為你改變心意了
417
00:28:02,432 --> 00:28:03,517
說話小聲點
418
00:28:04,142 --> 00:28:05,811
在我記憶中不是這樣的
419
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
不是嗎?你記得
你把頭枕在我胸口上睡覺嗎?
420
00:28:09,314 --> 00:28:11,275
然後半夜沒留一句話就走了?
421
00:28:11,608 --> 00:28:13,151
瑪麗,你回來這裡到底想幹嘛?
422
00:28:15,070 --> 00:28:16,738
我媽媽昨天才下葬,史塔克
423
00:28:18,824 --> 00:28:21,702
我還以為你和史莫克會到場
畢竟她一直照顧你們
424
00:28:21,869 --> 00:28:24,162
但我想你們只在
她還有利用價值時才會愛她
425
00:28:24,329 --> 00:28:26,748
你說得對,她對我們而言就是這樣
426
00:28:26,915 --> 00:28:29,710
食物,溫暖的床
427
00:28:31,587 --> 00:28:33,172
下地獄吧,史塔克
428
00:28:33,338 --> 00:28:34,256
該死,我會的
429
00:28:38,135 --> 00:28:40,053
我還會幫你佔個位置
430
00:28:40,554 --> 00:28:43,390
就在我身邊,該死的
431
00:28:43,557 --> 00:28:44,558
喂,史塔克
432
00:28:47,811 --> 00:28:48,812
或許她不是白人
433
00:28:49,730 --> 00:28:50,898
孩子,我們走吧
434
00:28:51,064 --> 00:28:52,107
來吧,瘦子
435
00:28:52,274 --> 00:28:53,525
我們還有一站要停
436
00:28:59,990 --> 00:29:03,785
我們互相扶持,我的主啊
437
00:29:03,952 --> 00:29:04,953
等等
438
00:29:05,787 --> 00:29:06,914
開慢點,史塔克
439
00:29:07,080 --> 00:29:09,625
體制無法阻止我
440
00:29:10,918 --> 00:29:13,086
體制無法阻止我
441
00:29:13,921 --> 00:29:14,922
體制無法阻止我
442
00:29:15,088 --> 00:29:17,341
要記得抬頭挺胸,聽到了嗎?
443
00:29:17,508 --> 00:29:19,092
-抬頭挺胸
-我的主啊
444
00:29:19,259 --> 00:29:20,135
瘦子
445
00:29:25,307 --> 00:29:26,600
你認識其中一些人?
446
00:29:29,603 --> 00:29:30,604
全都認識
447
00:29:32,564 --> 00:29:33,482
發生什麼事了?
448
00:29:39,196 --> 00:29:40,697
我和我的朋友萊斯
449
00:29:42,491 --> 00:29:44,576
我們在三角洲地區四處賣唱
450
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
我們因為流浪罪而被捕
451
00:29:47,496 --> 00:29:50,958
白人警長帶我們前往空蕩蕩的監獄
452
00:29:52,918 --> 00:29:54,545
原本我們以為那晚一定會殺了我們
453
00:29:56,922 --> 00:29:59,299
他們把樂器還給我們,叫我們演奏
454
00:29:59,466 --> 00:30:02,344
我們演奏得精采極了,你們知道嗎?
455
00:30:03,178 --> 00:30:04,805
音樂透過窗戶流竄出去
456
00:30:05,305 --> 00:30:07,724
街上路人都停下腳步走了進來
457
00:30:09,935 --> 00:30:11,645
隔天,其中一位警長想到一個好主意
458
00:30:11,812 --> 00:30:13,480
他們要帶我們上路
459
00:30:14,439 --> 00:30:16,066
他們蓋住我們,把我們丟進囚車裡
460
00:30:17,651 --> 00:30:19,403
他們帶我們前往一棟大房子
461
00:30:19,570 --> 00:30:22,739
裡面全是白人
462
00:30:22,906 --> 00:30:25,158
傳著帽子收錢,讓我們演奏
463
00:30:25,576 --> 00:30:28,954
來看我們演奏的白人觀眾
他們身上帶著真鈔
464
00:30:30,080 --> 00:30:31,790
你們演奏了散拍爵士嗎?
465
00:30:31,957 --> 00:30:33,250
當然
466
00:30:33,959 --> 00:30:36,003
我們也演奏了不少藍調
467
00:30:36,420 --> 00:30:38,380
你們瞧,白人是很喜歡藍調的
468
00:30:38,547 --> 00:30:40,299
他們只是不喜歡打造藍調的人
469
00:30:41,884 --> 00:30:44,720
那群白人點頭跺腳地打著拍子
470
00:30:45,470 --> 00:30:48,223
有些甚至能勉強跟上節奏,史塔克
471
00:30:49,349 --> 00:30:51,351
然後萊斯和我
就故意改變節奏混淆他們
472
00:30:54,229 --> 00:30:55,564
你們把那些錢拿去幹嘛了?
473
00:30:57,357 --> 00:30:58,358
我喝光了
474
00:31:00,068 --> 00:31:02,237
萊斯說他要拿著那筆錢
475
00:31:02,487 --> 00:31:04,740
去小岩城建立一間小教堂
476
00:31:04,907 --> 00:31:05,741
他去了嗎?
477
00:31:08,076 --> 00:31:09,828
那個該死的蠢蛋
478
00:31:10,746 --> 00:31:15,751
他在買那張兩元的火車票時
把所有錢都拿出來
479
00:31:15,918 --> 00:31:17,503
-列車長看到他
-那邊那個黑鬼
480
00:31:17,669 --> 00:31:19,838
-三K黨把他抓住
-把他抓過來
481
00:31:20,005 --> 00:31:22,007
搜了他的口袋,找到一堆現鈔
482
00:31:22,216 --> 00:31:24,051
給他編造了罪名
483
00:31:24,218 --> 00:31:26,595
說他殺了某個白人
然後強姦白人的妻子
484
00:31:26,762 --> 00:31:28,096
那小子是殺人兇手
485
00:31:28,263 --> 00:31:30,599
他們在火車站就地將他私刑處死
486
00:31:31,099 --> 00:31:32,059
不
487
00:31:35,354 --> 00:31:37,147
你知道,他們切掉了他的老二
488
00:31:55,123 --> 00:31:56,875
你手裡有吉他,對吧,小子?
489
00:31:57,835 --> 00:32:00,379
對,來吧
490
00:32:01,088 --> 00:32:02,130
喂
491
00:32:22,651 --> 00:32:23,902
喂,玉米麵包
492
00:32:27,406 --> 00:32:30,033
史塔克?好久不見
493
00:32:30,784 --> 00:32:32,494
這位是我太太,瑟瑞絲
494
00:32:33,203 --> 00:32:34,872
很高興認識你,瑟瑞絲
495
00:32:35,038 --> 00:32:36,164
我也是
496
00:32:36,331 --> 00:32:39,459
請給我們一點時間,男人間有事要談
497
00:32:39,626 --> 00:32:42,546
才怪,我沒時間跟你瞎搞,史塔克
498
00:32:42,713 --> 00:32:44,006
我今日的採收額度落後了
499
00:32:44,464 --> 00:32:45,716
老兄,去你媽的額度
500
00:32:47,176 --> 00:32:50,345
我老婆人就在這裡
請你嘴巴放乾淨點
501
00:32:50,512 --> 00:32:52,139
對,也去你媽的老婆
502
00:32:55,392 --> 00:32:56,393
你說什麼?
503
00:32:56,560 --> 00:32:57,728
我說,等她發現
504
00:32:57,895 --> 00:33:00,898
我要給你的工作會付你多少錢
她會真的讓你睡她
505
00:33:01,064 --> 00:33:03,734
而且不是用一般她應付你的方式
506
00:33:03,901 --> 00:33:06,195
幹,她甚至可能讓你
把老二放進她嘴裡
507
00:33:09,239 --> 00:33:10,532
老天,你真該留在外地
508
00:33:10,699 --> 00:33:12,367
因為我現在要海扁你一頓
509
00:33:12,534 --> 00:33:14,244
-別這樣
-我不想惹麻煩
510
00:33:15,329 --> 00:33:17,456
你說你打算付他多少錢?
511
00:33:19,458 --> 00:33:21,043
這才是個好女人
512
00:33:21,710 --> 00:33:22,794
來吧
513
00:33:22,961 --> 00:33:24,046
我們晚點就回來
514
00:34:15,222 --> 00:34:16,556
爸爸回來了
515
00:34:18,391 --> 00:34:20,101
對,爸爸回來了
516
00:34:39,246 --> 00:34:40,831
你近來好嗎?
517
00:34:41,748 --> 00:34:44,042
沒有值得抱怨的苦難
518
00:34:50,215 --> 00:34:51,425
你是一個人來的?
519
00:34:55,971 --> 00:34:57,890
對,史塔克在鎮的另一頭
520
00:35:00,684 --> 00:35:01,685
你回來做什麼?
521
00:35:05,272 --> 00:35:06,815
我們買了那間舊鋸木廠
522
00:35:07,149 --> 00:35:10,986
對,我們會把它整理好
開間音樂酒吧
523
00:35:11,153 --> 00:35:12,571
音樂酒吧
524
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
這是史塔克的點子?
525
00:35:16,325 --> 00:35:18,493
對,他認為適合在今晚盛大開幕
526
00:35:18,660 --> 00:35:20,495
我還以為你們厭倦了三角洲
527
00:35:20,662 --> 00:35:22,873
上次聽說,你們已經成為北方人
528
00:35:23,040 --> 00:35:24,958
不,我們跟芝加哥玩完了
529
00:35:25,125 --> 00:35:26,627
那芝加哥也跟你們玩完了嗎?
530
00:35:27,794 --> 00:35:29,171
你想問什麼?
531
00:35:29,338 --> 00:35:34,343
你和史塔克搶了什麼人
足夠讓白人賣鋸木廠給你?
532
00:35:50,400 --> 00:35:52,319
我要這個就好,安妮小姐
533
00:35:52,945 --> 00:35:54,655
還有一小撮征服者高約翰根
534
00:35:54,821 --> 00:35:55,948
好的
535
00:35:56,114 --> 00:35:59,159
回家的路上不要賣掉這些東西
536
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
我可不希望你媽晚點來找我麻煩
537
00:36:01,870 --> 00:36:03,080
好的,女士
538
00:36:03,539 --> 00:36:04,540
謝謝
539
00:36:08,168 --> 00:36:10,379
真不敢相信你竟然接受這種消費券
540
00:36:10,546 --> 00:36:12,840
史莫克,在我拿刀砍你前把錢還我
541
00:36:13,006 --> 00:36:14,591
你可以把刀收起來,女人
542
00:36:16,885 --> 00:36:18,679
-我拿真錢跟你換
-我不要你的錢
543
00:36:18,846 --> 00:36:20,597
-別傻了
-我才不傻
544
00:36:20,764 --> 00:36:21,765
你的錢上沾滿鮮血
545
00:36:21,932 --> 00:36:23,183
所有的錢都沾滿鮮血,寶貝
546
00:36:23,350 --> 00:36:24,351
不像你的
547
00:36:24,518 --> 00:36:25,769
這種消費券在別處根本無法用
548
00:36:25,936 --> 00:36:27,354
-你自己看
-我不會去別處
549
00:36:27,521 --> 00:36:29,648
我不需要你那筆被詛咒的錢
550
00:36:35,153 --> 00:36:36,822
知道嗎,女人,我走遍全世界
551
00:36:37,489 --> 00:36:42,661
搭過車子、船、火車
552
00:36:45,289 --> 00:36:48,750
我見識過許多人
以不可思議的方法死去
553
00:36:50,127 --> 00:36:53,839
但我從沒見證過藥草、魔鬼
554
00:36:54,256 --> 00:36:57,009
鬼魂,或巫術的效用
555
00:36:58,802 --> 00:37:00,762
只有權力
556
00:37:01,221 --> 00:37:04,558
而唯有金錢,能促成這點
557
00:37:05,559 --> 00:37:06,560
你這個笨蛋
558
00:37:07,477 --> 00:37:11,523
不管你去參戰或是在芝加哥幹了什麼
559
00:37:12,649 --> 00:37:14,610
你現在回到我面前
560
00:37:15,360 --> 00:37:18,906
四肢五感健全,頭腦也堪用
561
00:37:19,531 --> 00:37:21,617
你怎麼知道不是因為
562
00:37:22,159 --> 00:37:24,453
運用了祖母教我的所有草藥和祈禱
563
00:37:24,620 --> 00:37:27,122
在你們離開後的每一天
564
00:37:27,289 --> 00:37:29,166
保佑你和你的瘋子小弟?
565
00:37:33,504 --> 00:37:35,964
那為何那些草藥對我們的寶寶沒用?
566
00:37:40,719 --> 00:37:41,720
我不知道
567
00:37:45,098 --> 00:37:46,266
但在你身上靈驗了
568
00:37:57,152 --> 00:37:59,071
你還戴著那個護身符
569
00:38:33,188 --> 00:38:34,523
以我的土地
570
00:38:35,357 --> 00:38:37,776
我的骨頭,我的鮮血
571
00:38:37,943 --> 00:38:38,944
我祝福你
572
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
如上
573
00:38:58,463 --> 00:39:00,090
史莫克,你來這裡幹嘛?
574
00:39:01,466 --> 00:39:03,177
你想要我幹嘛?
575
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
我們今晚想在酒吧提供食物
576
00:39:10,309 --> 00:39:11,685
希望你能為我們掌廚
577
00:39:13,562 --> 00:39:14,688
伊萊加
578
00:39:20,194 --> 00:39:21,778
你非要逼我說出來嗎?
579
00:39:25,324 --> 00:39:27,159
回到這裡還是讓我心碎
580
00:39:30,704 --> 00:39:31,663
但我愛你
581
00:39:34,750 --> 00:39:35,792
我也想你
582
00:40:07,908 --> 00:40:11,119
{\an8}你的身體不曾忘記我
583
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
(周寶公司,三角洲雜貨店)
584
00:41:50,010 --> 00:41:51,136
救命啊
585
00:41:51,303 --> 00:41:52,471
退後
586
00:41:52,638 --> 00:41:54,097
你們得幫忙
587
00:41:54,723 --> 00:41:57,184
我以為我可以信任他們
但他們想殺我
588
00:41:57,351 --> 00:41:58,769
-慢慢說
-誰想殺你?
589
00:41:58,936 --> 00:41:59,978
喬克托人
590
00:42:00,145 --> 00:42:01,438
確定不是皮膚較白的黑鬼嗎?
591
00:42:01,980 --> 00:42:03,941
這裡幾公里內都沒有印地安人
592
00:42:05,609 --> 00:42:06,860
天啊
593
00:42:10,197 --> 00:42:13,992
他們抓走了我太太,天啊
594
00:42:15,035 --> 00:42:16,703
我是個懦夫,對吧?
595
00:42:24,753 --> 00:42:25,754
我有黃金
596
00:42:26,672 --> 00:42:28,966
那些骯髒的印地安人想打劫我
597
00:42:29,132 --> 00:42:31,718
他們沒有全部搶走,這個可以給你們
598
00:42:31,885 --> 00:42:33,595
拜託別再讓他們傷害我了
599
00:43:00,330 --> 00:43:01,331
晚安,女士
600
00:43:03,083 --> 00:43:06,712
我們在追捕一個非常危險的人
601
00:43:07,212 --> 00:43:08,964
他可能跑進你的地盤了
602
00:43:09,381 --> 00:43:11,258
你最近有看到陌生人嗎?
603
00:43:11,925 --> 00:43:12,885
沒有
604
00:43:14,803 --> 00:43:15,804
柏特
605
00:43:16,388 --> 00:43:18,140
他也在裡面嗎,女士?
606
00:43:21,560 --> 00:43:22,769
他不像表面那樣無害
607
00:43:24,229 --> 00:43:26,356
上帝不允許你讓他進入你家
608
00:43:26,523 --> 00:43:29,735
若他在的話,我們現在就得行動
609
00:43:29,943 --> 00:43:32,154
{\an8}我們走了
610
00:43:32,321 --> 00:43:33,322
{\an8}快點
611
00:43:33,488 --> 00:43:36,283
{\an8}趁還來得及趕快回家吧
612
00:43:36,700 --> 00:43:41,747
{\an8}願上帝看顧你,並與你同在
613
00:43:58,222 --> 00:43:59,223
柏特
614
00:44:00,682 --> 00:44:02,226
印地安人來了又走了
615
00:44:04,061 --> 00:44:05,062
柏特?
616
00:44:14,863 --> 00:44:15,864
柏特?
617
00:44:23,247 --> 00:44:24,248
柏特?
618
00:44:28,293 --> 00:44:30,170
他只是在休息
619
00:44:42,015 --> 00:44:43,517
他現在好多了
620
00:44:44,351 --> 00:44:45,727
嗨,寶貝
621
00:44:48,564 --> 00:44:49,690
別喊了
622
00:44:53,777 --> 00:44:58,198
(俱樂部…)
623
00:44:59,616 --> 00:45:00,742
小心別掉下來
624
00:45:02,786 --> 00:45:03,871
往右邊一點
625
00:45:04,037 --> 00:45:05,080
再來一點
626
00:45:06,248 --> 00:45:07,332
該死
627
00:45:11,628 --> 00:45:13,547
這邊請,女士們
628
00:45:14,298 --> 00:45:16,675
請進,歡迎光臨聚客俱樂部
629
00:45:17,050 --> 00:45:18,927
等下這裡會像炸魚油一樣滾燙
630
00:45:29,271 --> 00:45:32,608
有威士忌、愛爾蘭啤酒、義大利紅酒
631
00:45:32,774 --> 00:45:34,234
你們都是高雅的黑鬼,對吧?
632
00:45:34,776 --> 00:45:36,278
對我來說太高級了
633
00:45:36,737 --> 00:45:39,948
女士,我不需要冰塊什麼的
有玉米威士忌就行了
634
00:45:40,115 --> 00:45:41,450
總共50美分
635
00:45:41,992 --> 00:45:43,493
該死,我只有30美分
636
00:45:43,660 --> 00:45:45,495
但這些消費代幣在美寶雜貨店也通用
637
00:45:45,662 --> 00:45:46,788
(美寶種植園,1762年成立)
638
00:45:49,124 --> 00:45:50,876
-你愛喝冰的,對吧?
-當然
639
00:45:51,084 --> 00:45:52,461
馬上來
640
00:45:53,128 --> 00:45:54,463
非常感謝
641
00:45:55,088 --> 00:45:56,673
讓我跟你們快速溝通一下
642
00:45:58,342 --> 00:46:00,886
-晚安
-晚安
643
00:46:01,053 --> 00:46:02,346
你氣色真好
644
00:46:02,513 --> 00:46:03,722
謝謝
645
00:46:03,847 --> 00:46:04,932
你來了
646
00:46:09,728 --> 00:46:11,271
這不是家庭派對
647
00:46:11,438 --> 00:46:13,190
也絕對不是慈善活動
648
00:46:13,357 --> 00:46:16,026
我們只收現金,法定美元貨幣
649
00:46:16,193 --> 00:46:17,444
這裡不是芝加哥,史莫克
650
00:46:17,903 --> 00:46:18,820
那是什麼意思?
651
00:46:18,987 --> 00:46:21,406
那個老黑鬼
為了賺那些消費幣拼命工作
652
00:46:21,823 --> 00:46:24,117
這些黑鬼整天都在田裡勞動
653
00:46:24,284 --> 00:46:26,620
當他們出現時,讓他們盡情享受
654
00:46:26,787 --> 00:46:29,039
他們必須感到賓至如歸
這個俱樂部才可能成功
655
00:46:29,206 --> 00:46:31,166
這地方就是為他們而設的
656
00:46:31,375 --> 00:46:32,292
這邊請
657
00:46:36,755 --> 00:46:38,173
不好意思,女士
658
00:46:38,799 --> 00:46:40,217
你確定你來對地方了?
659
00:46:40,384 --> 00:46:42,719
這問題問得好,玉米麵包
660
00:46:43,762 --> 00:46:44,763
小瑪麗?
661
00:46:45,264 --> 00:46:46,598
現在也不小了,對吧?
662
00:46:46,765 --> 00:46:48,267
小瑪麗
663
00:46:49,184 --> 00:46:50,853
他們是何時把這裡改建成酒吧的?
664
00:46:51,019 --> 00:46:52,813
今天剛整理好的,我堂兄是老闆
665
00:46:52,980 --> 00:46:54,231
你知道那對雙胞胎
666
00:46:55,190 --> 00:46:56,859
當然聽過他們的大名
667
00:46:57,025 --> 00:46:58,360
他們真的是你堂兄嗎?
668
00:46:58,944 --> 00:47:00,821
該不會只是兒時玩伴
669
00:47:00,988 --> 00:47:02,823
他們老爸是我爸的大哥
670
00:47:03,740 --> 00:47:05,242
所以你們真的是血親?
671
00:47:06,326 --> 00:47:08,745
但你看來像個乖巧的好男孩
672
00:47:09,204 --> 00:47:10,497
我也不是一直都很乖
673
00:47:11,415 --> 00:47:12,749
年紀也沒那麼小
674
00:47:18,297 --> 00:47:21,008
我對你母親的過世深表哀悼
675
00:47:21,550 --> 00:47:23,468
我們本來想去參加喪禮
676
00:47:24,386 --> 00:47:26,013
但我和瑟瑞絲得工作
677
00:47:26,180 --> 00:47:27,431
沒關係
678
00:47:29,600 --> 00:47:31,852
在我開始哭起來前
快讓我進去喝一杯吧
679
00:47:32,019 --> 00:47:33,520
去吧,好好享受
680
00:47:37,149 --> 00:47:39,026
你們有兩塊錢嗎?
681
00:47:40,819 --> 00:47:42,237
當你在小岩城當牛郎時
682
00:47:42,404 --> 00:47:44,448
你會讓恩客用本票付款嗎?
683
00:47:44,615 --> 00:47:45,657
當然不會
684
00:47:47,534 --> 00:47:50,579
但我在三角洲時又沒有當牛郎
685
00:47:50,746 --> 00:47:51,955
你要演奏嗎?
686
00:47:52,122 --> 00:47:53,248
你要演唱嗎?
687
00:47:54,875 --> 00:47:56,627
先看看今晚的情況再說
688
00:47:58,879 --> 00:47:59,755
你先生會來嗎?
689
00:48:05,719 --> 00:48:06,720
該死
690
00:48:06,887 --> 00:48:07,888
失陪一下
691
00:48:10,432 --> 00:48:11,725
不好意思,女士
692
00:48:12,476 --> 00:48:15,020
我覺得你不該在這
我跟雙胞胎一起…
693
00:48:15,187 --> 00:48:18,398
跟雙胞胎一起?
小子,你若不快點滾開…
694
00:48:18,565 --> 00:48:21,652
我們是一夥的,女士
我們之前在火車站見過
695
00:48:21,818 --> 00:48:22,819
我是他們的堂弟
696
00:48:23,737 --> 00:48:24,738
堂弟?
697
00:48:24,905 --> 00:48:26,782
我認為你應該在他們看到你之前離開
698
00:48:27,157 --> 00:48:28,700
等等,你該不會是小山米吧?
699
00:48:29,618 --> 00:48:30,869
那把吉他
700
00:48:32,037 --> 00:48:33,539
你年紀大到可以喝酒了?
701
00:48:34,456 --> 00:48:35,958
來吧,我請你喝一杯
702
00:48:38,669 --> 00:48:39,920
-嗨,瑪麗
-葛蕾絲
703
00:48:40,087 --> 00:48:41,088
很高興見到你
704
00:48:41,255 --> 00:48:43,090
-麻煩給我兩杯威士忌
-好的
705
00:48:43,257 --> 00:48:46,802
我不懂巫術,也不會說場面話
但我懂生意
706
00:48:47,135 --> 00:48:49,471
而這對生意不好
707
00:48:49,638 --> 00:48:50,681
今天是開幕夜
708
00:48:50,848 --> 00:48:53,100
更何況,只會有少數人這樣付錢
709
00:48:56,979 --> 00:48:58,397
我需要一根該死的菸
710
00:48:58,564 --> 00:48:59,565
馬上來
711
00:49:00,274 --> 00:49:01,775
你彈他們給你的吉他?
712
00:49:02,985 --> 00:49:04,403
-對
-那很好
713
00:49:04,778 --> 00:49:06,446
有用音樂賺到錢嗎?
714
00:49:08,198 --> 00:49:11,159
沒有,至少目前還沒
715
00:49:12,327 --> 00:49:13,996
我會說若是你喜歡,不賺錢也沒關係
716
00:49:14,162 --> 00:49:15,789
但那麼說只是屁話
717
00:49:20,544 --> 00:49:21,545
是說,你到底是什麼?
718
00:49:23,922 --> 00:49:24,965
我是什麼?
719
00:49:26,216 --> 00:49:27,551
我是人類
720
00:49:28,510 --> 00:49:30,762
我不是這個意思,我比較像是指…
721
00:49:30,929 --> 00:49:32,055
我知道你的意思
722
00:49:34,516 --> 00:49:36,310
我的外公是黑白混血
723
00:49:37,728 --> 00:49:40,105
他為了不讓我媽被三K黨殺害
親自養大了她
724
00:49:41,315 --> 00:49:43,317
你知道是我媽媽接生雙胞胎?
725
00:49:44,359 --> 00:49:45,319
真的嗎?
726
00:49:45,444 --> 00:49:47,779
史塔克被困在他媽媽體內時
是我媽救了他一命
727
00:49:47,946 --> 00:49:50,741
在他們媽媽死後
我媽把他們當親生孩子般餵養
728
00:49:56,455 --> 00:49:59,875
他們有閒錢買下這整間鋸木廠
729
00:50:00,042 --> 00:50:02,544
卻沒給她的喪禮送花
730
00:50:02,711 --> 00:50:06,673
我們有送花給你媽媽,很多花
731
00:50:07,466 --> 00:50:09,468
在她還活著能聞到花香的時候
732
00:50:11,094 --> 00:50:12,763
-史莫克
-瑪麗
733
00:50:14,181 --> 00:50:15,516
幫我去看一下瘦子好嗎?
734
00:50:15,807 --> 00:50:17,059
看他是否需要伴奏
735
00:50:35,452 --> 00:50:36,453
你去處理她,不然我就自己來
736
00:50:36,620 --> 00:50:38,455
不,我會處理,交給我吧
737
00:50:38,622 --> 00:50:39,831
-好,去吧
-我現在就去
738
00:50:42,918 --> 00:50:43,919
來吧,我們走
739
00:50:44,086 --> 00:50:45,003
我不是來找你的
740
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
那你為何來此?
741
00:50:48,298 --> 00:50:49,758
我是來聽藍調的
742
00:50:49,925 --> 00:50:52,511
少來,阿肯色州的藍調也很好聽
來吧
743
00:50:52,678 --> 00:50:54,638
-玉米麵包,幫她叫輛車
-別碰我
744
00:50:56,181 --> 00:50:57,182
到底要怎樣?
745
00:50:58,392 --> 00:51:00,143
要花多少錢才能請你離開?
746
00:51:00,310 --> 00:51:01,562
你無法用錢打發我
747
00:51:02,229 --> 00:51:04,147
行,那我付錢請那些女農工
748
00:51:04,314 --> 00:51:06,984
-來把你拖出去
-拜託,我會打架還是你教的
749
00:51:07,150 --> 00:51:08,694
你明知道我可以打趴這裡的賤人
750
00:51:08,861 --> 00:51:10,904
我也教過你無利可圖時要立刻走人
751
00:51:12,030 --> 00:51:14,783
給你找了有錢白人老公
還給你弄了個農場,回家去吧
752
00:51:14,950 --> 00:51:16,410
我又沒要求你那麼做
753
00:51:17,536 --> 00:51:19,913
那些都是你的主意
我不想跟白人在一起
754
00:51:20,080 --> 00:51:22,165
也不想當白人,我只想跟你在一起
755
00:51:22,332 --> 00:51:24,543
只要有多事的人看到你
756
00:51:24,710 --> 00:51:26,712
把話傳回白人那裡
他們就會把你處決
757
00:51:26,879 --> 00:51:28,046
你會在乎嗎?
758
00:51:29,590 --> 00:51:31,592
因為若有人敢對你動手
759
00:51:32,217 --> 00:51:33,343
若他們敢傷害你
760
00:51:34,052 --> 00:51:35,470
我和我哥會把他們全殺了
761
00:51:35,846 --> 00:51:37,139
所以你會為我殺人
762
00:51:37,681 --> 00:51:38,640
沒錯
763
00:51:40,309 --> 00:51:42,311
但你還是不肯跟我說實話
764
00:51:43,437 --> 00:51:45,647
我當時還小,相信你會回來
765
00:51:47,733 --> 00:51:51,195
我等著,等了很久
766
00:51:53,614 --> 00:51:55,532
但我現在長大了,史塔克
767
00:51:56,450 --> 00:51:58,118
我知道你從沒打算要留下來
768
00:52:00,162 --> 00:52:01,663
你為何不能直接告訴我?
769
00:52:01,830 --> 00:52:03,123
說什麼?
770
00:52:10,214 --> 00:52:11,715
說我愛你?
771
00:52:16,678 --> 00:52:18,347
說我每天都想你?
772
00:52:21,850 --> 00:52:23,852
我只想讓你待在安全的地方
773
00:52:25,979 --> 00:52:27,648
那永遠不會是這裡
774
00:52:30,359 --> 00:52:32,069
而且那個人永遠不會是我
775
00:52:34,029 --> 00:52:35,197
永遠不會
776
00:52:36,448 --> 00:52:37,491
就這樣吧
777
00:53:21,118 --> 00:53:22,119
好
778
00:53:22,703 --> 00:53:23,704
是說
779
00:53:26,290 --> 00:53:30,919
我最近一直聽說一個年輕人
780
00:53:31,753 --> 00:53:34,590
好像是很厲害的藍調樂手
781
00:53:36,550 --> 00:53:38,260
牧師男孩,你在哪裡?
782
00:53:38,427 --> 00:53:39,636
過來這裡
783
00:53:47,686 --> 00:53:50,147
那是我的小堂弟,你們看好了
784
00:53:53,775 --> 00:53:55,277
等等…
785
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
告訴他們你是誰,來自哪裡
786
00:54:03,952 --> 00:54:05,329
我是山米摩爾
787
00:54:05,495 --> 00:54:08,040
-好的
-來吧
788
00:54:08,457 --> 00:54:12,169
我是向日葵種植園的佃農
789
00:54:14,922 --> 00:54:17,716
因為我爸是牧師
所以大家都叫我牧師男孩
790
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
-很好
-阿門
791
00:54:20,511 --> 00:54:21,887
我為他寫了這首歌
792
00:54:22,054 --> 00:54:23,096
很好
793
00:54:27,434 --> 00:54:31,271
有件事我一直想告訴你
有很長一段時間了
794
00:54:32,523 --> 00:54:36,151
那可能會傷害你感情
希望你不要太介意
795
00:54:36,860 --> 00:54:40,822
我當時只是個孩子,才八歲左右
796
00:54:41,782 --> 00:54:45,494
在密西西比的路上
你丟給我一本《聖經》
797
00:54:46,328 --> 00:54:49,873
我愛你老爸,你已經盡力了
798
00:54:51,208 --> 00:54:55,754
他們總說真相傷人,所以我騙了你
799
00:54:55,921 --> 00:54:59,258
對,我騙了你,我愛藍調
800
00:55:05,639 --> 00:55:07,724
大家快動起來
801
00:55:16,900 --> 00:55:17,901
對
802
00:55:19,278 --> 00:55:23,156
今晚誰來
803
00:55:23,323 --> 00:55:25,742
將我擁入懷中
804
00:55:26,827 --> 00:55:27,953
很好
805
00:55:28,704 --> 00:55:32,875
我說今晚誰來
806
00:55:33,041 --> 00:55:35,544
將我擁入懷中
807
00:55:36,420 --> 00:55:38,547
對…
808
00:55:38,714 --> 00:55:42,176
今晚誰來
809
00:55:42,342 --> 00:55:44,469
將我擁入懷中
810
00:55:45,262 --> 00:55:48,307
藍調不像宗教
是白人強加在我們身上的
811
00:55:48,807 --> 00:55:52,519
不,孩子
藍調是我們從家鄉帶來的
812
00:55:53,145 --> 00:55:55,189
我們施展的音樂,無異於魔法
813
00:55:55,355 --> 00:55:56,523
那很神聖
814
00:55:57,691 --> 00:55:58,984
而且強大
815
00:56:03,488 --> 00:56:05,490
傳說中有音樂奇才
816
00:56:05,657 --> 00:56:09,453
所作音樂如此撼動人心
817
00:56:09,620 --> 00:56:13,749
能以此撕裂陰陽間的結界
818
00:56:14,666 --> 00:56:16,793
召喚來自過去…
819
00:56:16,960 --> 00:56:19,463
今晚誰來
820
00:56:19,630 --> 00:56:21,507
…和未來的幽靈
821
00:56:21,673 --> 00:56:23,717
將我擁入懷中
822
00:56:24,176 --> 00:56:25,594
我們很好
823
00:56:26,470 --> 00:56:30,182
今晚誰來
824
00:56:30,349 --> 00:56:32,601
將我擁入懷中
825
00:56:35,812 --> 00:56:38,732
今晚誰來
826
00:56:39,608 --> 00:56:42,319
將我擁入懷中
827
00:56:50,536 --> 00:56:53,497
新作品,牧師男孩
828
00:56:54,623 --> 00:56:55,791
山米摩爾
829
00:57:01,713 --> 00:57:03,382
我希望你能忍受
830
00:57:04,132 --> 00:57:06,385
忍受一切
831
00:57:06,552 --> 00:57:07,803
我在外所做的一切
832
00:57:08,595 --> 00:57:10,389
都不是你的教誨
833
00:57:10,806 --> 00:57:13,100
你看,我充滿了藍調
834
00:57:13,267 --> 00:57:14,977
還有聖水加身
835
00:57:15,727 --> 00:57:17,312
我知道真相傷人
836
00:57:17,855 --> 00:57:19,731
所以我騙了你
837
00:57:20,440 --> 00:57:22,776
所以牧師
838
00:57:22,901 --> 00:57:24,486
說出心中所想
839
00:57:25,195 --> 00:57:26,697
我知道真相傷人
840
00:57:27,406 --> 00:57:28,699
對,我騙了你
841
00:57:30,033 --> 00:57:31,952
我愛藍調
842
00:57:32,327 --> 00:57:34,788
我愛藍調
843
00:57:55,100 --> 00:57:58,562
對…
844
00:58:06,904 --> 00:58:08,614
我知道真相傷人
845
00:58:09,573 --> 00:58:11,116
騙了你
846
00:58:12,451 --> 00:58:16,747
今晚誰來
847
00:58:16,914 --> 00:58:23,921
將我擁入懷中
848
00:58:41,980 --> 00:58:43,315
透過這種儀式
849
00:58:48,987 --> 00:58:50,864
我們療癒我們族人
850
00:58:53,492 --> 00:58:55,160
並獲得自由
851
00:59:42,708 --> 00:59:43,709
門能上鎖嗎?
852
00:59:45,377 --> 00:59:46,420
只能用鑰匙
853
00:59:47,254 --> 00:59:48,797
至少用腳抵著
854
00:59:56,763 --> 00:59:59,516
等等,我想試試看一招
855
01:00:01,268 --> 01:00:02,394
等等
856
01:00:02,769 --> 01:00:04,229
牧師男孩
857
01:00:04,771 --> 01:00:07,774
讓我先清理一下,我是走過來的
858
01:00:09,443 --> 01:00:10,444
你好美
859
01:00:12,029 --> 01:00:13,280
我只想嚐嚐你的味道
860
01:00:26,543 --> 01:00:28,128
該死
861
01:00:34,968 --> 01:00:36,678
不好意思,你們好嗎?
862
01:00:36,845 --> 01:00:39,765
很好嗎?要再喝一杯?很好
863
01:00:42,809 --> 01:00:44,269
該死
864
01:00:46,522 --> 01:00:47,523
喂
865
01:00:47,689 --> 01:00:49,024
牧師男孩
866
01:00:53,153 --> 01:00:54,613
他找到那個開關了,對吧?
867
01:00:54,780 --> 01:00:56,657
喂,史莫克在找你
868
01:00:56,823 --> 01:00:58,242
看看我的小堂弟在幹嘛
869
01:01:04,748 --> 01:01:07,251
他自己跟我說棉花的事
870
01:01:07,417 --> 01:01:11,171
我說:“該死,那孩子屁都不懂…”
871
01:01:16,802 --> 01:01:20,347
去叫雙胞胎,快點,叫他們過來
872
01:01:20,681 --> 01:01:22,057
我結算了進帳
873
01:01:24,059 --> 01:01:26,520
然後呢?總額是多少?
874
01:01:29,314 --> 01:01:32,526
上面那個數字,是種植園的消費券
875
01:01:33,735 --> 01:01:36,738
下面那個數字,才是現金
876
01:01:39,074 --> 01:01:40,242
所以你的預測是什麼?
877
01:01:40,409 --> 01:01:42,828
兩個月後,我們會用光所有現金
878
01:01:44,329 --> 01:01:46,039
-你好
-晚安
879
01:01:46,540 --> 01:01:47,833
有什麼可以幫到你們的嗎?
880
01:01:48,000 --> 01:01:50,210
我們聽說有個派對
881
01:01:51,086 --> 01:01:53,463
有飲料、食物和藍調音樂之類的
882
01:01:54,089 --> 01:01:55,090
真的嗎?
883
01:01:56,049 --> 01:02:00,596
我們喜歡喝酒,又碰巧是音樂家
所以走來這裡
884
01:02:00,762 --> 01:02:03,307
我們像餓死狗一樣
885
01:02:03,473 --> 01:02:04,600
汪汪
886
01:02:06,310 --> 01:02:08,353
你不介意我們進去吧?
887
01:02:09,646 --> 01:02:11,398
我想你們來錯地方了
888
01:02:12,441 --> 01:02:13,984
你為何會這麼說?
889
01:02:21,074 --> 01:02:23,785
你們兩位一定是這裡的老闆
890
01:02:23,952 --> 01:02:25,787
沒錯,你是?
891
01:02:25,954 --> 01:02:29,124
我叫雷米克,這是瓊和柏特
892
01:02:29,750 --> 01:02:31,084
喂,史塔克,你們還好嗎?
893
01:02:31,793 --> 01:02:33,462
而你…
894
01:02:34,588 --> 01:02:36,882
一定是我在外面聽到的那個聲音
895
01:02:38,717 --> 01:02:39,885
真的很美
896
01:02:40,093 --> 01:02:41,637
真是該死的美妙嗓音
897
01:02:41,803 --> 01:02:43,388
就算透過牆壁也是
898
01:02:46,725 --> 01:02:47,893
你們是從哪來的?
899
01:02:48,060 --> 01:02:49,186
路那頭的不遠處
900
01:02:49,353 --> 01:02:50,479
不遠是多遠?
901
01:02:50,646 --> 01:02:51,647
北卡羅萊納州
902
01:02:51,813 --> 01:02:52,773
你們是三K黨嗎?
903
01:02:52,940 --> 01:02:53,941
先生…
904
01:02:56,151 --> 01:02:58,153
我們相信眾生平等
905
01:02:58,320 --> 01:03:01,365
還有音樂,我們只是來玩音樂的
906
01:03:01,740 --> 01:03:03,867
花點錢,玩個開心
907
01:03:05,494 --> 01:03:06,578
來,我展示給你們看
908
01:03:11,041 --> 01:03:12,042
我…
909
01:03:12,209 --> 01:03:16,588
把可憐的知更鳥扒光…
910
01:03:17,589 --> 01:03:19,758
扒光牠的頭…
911
01:03:19,925 --> 01:03:22,469
若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體
912
01:03:22,636 --> 01:03:27,057
我把可憐的知更鳥扒光
把可憐的知更鳥扒光
913
01:03:27,224 --> 01:03:30,519
若能吃完一整家,我會更滿意
914
01:03:30,686 --> 01:03:31,979
這些白人還不賴
915
01:03:32,145 --> 01:03:34,982
主啊,那藍樫鳥是否在竊笑
916
01:03:35,148 --> 01:03:37,484
當我把可憐的知更鳥扒光
917
01:03:38,360 --> 01:03:42,030
可憐的知更鳥扒光
我把可憐的知更鳥扒光
918
01:03:42,197 --> 01:03:44,825
主啊,那藍樫鳥是否在竊笑
919
01:03:44,992 --> 01:03:46,451
-好了,等等
-當我把可憐的知更鳥…
920
01:03:46,618 --> 01:03:47,828
稍等一下
921
01:03:47,995 --> 01:03:49,329
正要唱到精采的部分
922
01:03:49,496 --> 01:03:51,707
我相信你的話
但這裡只是個音樂酒吧
923
01:03:51,874 --> 01:03:52,875
藍調音樂
924
01:03:53,041 --> 01:03:55,043
但我們有錢,準備花在你們店裡
925
01:03:55,210 --> 01:03:57,880
聽起來如此完美,你卻說不歡迎我們
926
01:03:58,046 --> 01:04:01,425
不,我是說請你走那條路回到鎮上
927
01:04:01,592 --> 01:04:03,760
那裡有很多白人酒吧
928
01:04:05,762 --> 01:04:07,472
所以是因為我們…
929
01:04:08,765 --> 01:04:09,766
好吧
930
01:04:11,018 --> 01:04:12,019
那她為何能進去?
931
01:04:12,186 --> 01:04:15,105
-這不關…
-她在這裡是因為她是家人
932
01:04:15,397 --> 01:04:16,398
家人
933
01:04:19,359 --> 01:04:21,820
只這一晚,我們就不能當
934
01:04:22,821 --> 01:04:24,323
親愛的一家人嗎?
935
01:04:25,657 --> 01:04:27,159
先生,那完全沒必要
936
01:04:28,076 --> 01:04:29,494
我們馬上離開
937
01:04:32,789 --> 01:04:34,583
但我們會慢慢走
938
01:04:35,459 --> 01:04:37,252
以防你們改變心意
939
01:04:44,176 --> 01:04:45,677
祝你們今晚愉快
940
01:04:50,224 --> 01:04:51,558
他們讓我害怕
941
01:04:51,725 --> 01:04:53,727
對,晚上見到白人就有這種效果
942
01:04:53,894 --> 01:04:54,978
不只是那樣
943
01:04:55,896 --> 01:04:57,064
你覺得他們有帶人來嗎?
944
01:04:57,231 --> 01:05:00,400
我懷疑
但就算他們有,我們也有足夠的彈藥
945
01:05:00,567 --> 01:05:02,236
該死,我們忘了後車廂裡的東西
946
01:05:02,402 --> 01:05:03,362
你為何沒提醒我?
947
01:05:03,529 --> 01:05:05,405
笨蛋,是我叫你提醒我的
948
01:05:05,572 --> 01:05:08,575
你們不需要後車廂的東西
他們只有三個人
949
01:05:09,368 --> 01:05:12,704
聽我說,若他們真的只是來唱歌的呢?
950
01:05:12,871 --> 01:05:14,790
那若是有人不小心把酒灑到他們身上?
951
01:05:14,957 --> 01:05:16,208
或是踩髒他們的鞋子?
952
01:05:16,375 --> 01:05:17,876
又或是盯著他們的女人看了太久?
953
01:05:18,043 --> 01:05:20,462
到時候就不是幹一架能解決的事了
954
01:05:20,629 --> 01:05:21,630
沒錯
955
01:05:22,673 --> 01:05:23,841
別讓他們進來
956
01:05:46,446 --> 01:05:47,573
他們說你想跟我談談
957
01:05:47,739 --> 01:05:49,950
對,我看過你的表演了
958
01:05:50,409 --> 01:05:51,493
頗為精采
959
01:05:53,161 --> 01:05:54,705
真的很感謝你給的機會
960
01:05:56,623 --> 01:06:00,252
你們先是送我吉他,又安排我表演
961
01:06:01,587 --> 01:06:03,463
你很有天分,這是肯定的
962
01:06:03,839 --> 01:06:06,175
但這種生活不適合任何人
963
01:06:06,675 --> 01:06:09,678
我認識很多音樂家
沒有一個是快樂的
964
01:06:10,012 --> 01:06:11,680
對,現在是很好玩
965
01:06:12,014 --> 01:06:15,225
但你很快會厭倦,還要不停旅行
966
01:06:15,767 --> 01:06:17,060
今天跟你們在一起
967
01:06:19,646 --> 01:06:21,190
史莫克,我感覺自己好像在飛翔
968
01:06:22,232 --> 01:06:23,567
今天讓我做下決定
969
01:06:24,151 --> 01:06:25,736
我要自己離家闖蕩
970
01:06:26,320 --> 01:06:27,279
你想去哪?
971
01:06:27,738 --> 01:06:28,739
我也不知道
972
01:06:30,574 --> 01:06:31,783
也許是芝加哥
973
01:06:33,035 --> 01:06:34,036
史塔克,怎麼了?
974
01:06:34,203 --> 01:06:35,245
我們在賠錢
975
01:06:35,412 --> 01:06:36,413
怎麼會?
976
01:06:37,456 --> 01:06:39,917
所有種植園的來賓都用消費券付款
977
01:06:42,336 --> 01:06:43,462
去找那些白人如何?
978
01:06:43,629 --> 01:06:44,630
什麼意思?
979
01:06:44,796 --> 01:06:46,882
我可以在他們走得太遠前去探探底
980
01:06:47,049 --> 01:06:48,800
我也可以自己去探底
981
01:06:49,468 --> 01:06:51,637
他們會願意告訴我更多事
982
01:06:51,803 --> 01:06:53,347
我可以查出他們真正的身家
983
01:06:53,514 --> 01:06:54,806
若他們來自小岩城怎樣辦?
984
01:06:54,973 --> 01:06:55,933
他們才不是
985
01:06:56,099 --> 01:06:58,685
有一天我們爸爸爆打了史塔克
986
01:06:59,186 --> 01:07:01,563
所以我們下定決心逃離
987
01:07:02,064 --> 01:07:04,358
我想去下一個種植園
988
01:07:04,525 --> 01:07:07,569
但史塔克,他認為我們該去芒德拜龍
989
01:07:07,903 --> 01:07:10,072
那是一個小鎮,就在密西西比這裡
990
01:07:10,239 --> 01:07:11,990
由自由奴隸所建立
991
01:07:12,157 --> 01:07:14,701
所有生意都是黑人自己的
992
01:07:15,160 --> 01:07:16,245
聽起來像鬼扯
993
01:07:16,411 --> 01:07:17,663
其實我親眼見到過
994
01:07:18,330 --> 01:07:19,748
那你們為何沒留下?
995
01:07:19,915 --> 01:07:22,209
那個市長認識我們爸爸
996
01:07:22,376 --> 01:07:24,211
知道他是個惡人
997
01:07:24,378 --> 01:07:27,965
認為他肯定會把邪惡天性遺傳給我們
998
01:07:28,799 --> 01:07:30,467
讓我去幫你們弄錢
999
01:07:30,801 --> 01:07:32,094
我知道你們需要
1000
01:07:32,219 --> 01:07:33,512
那是什麼意思?
1001
01:07:33,846 --> 01:07:35,222
你瞧,你爸爸是牧師
1002
01:07:35,681 --> 01:07:37,432
你可以放手去做
1003
01:07:37,599 --> 01:07:40,227
你喜歡玩音樂?就去玩福音音樂
1004
01:07:40,394 --> 01:07:41,520
你想離開
1005
01:07:42,104 --> 01:07:46,191
就去芒德拜龍
跟自由的黑人一起生活
1006
01:07:46,733 --> 01:07:49,611
把這些雞鳴狗盜的事交給我們
1007
01:07:49,778 --> 01:07:52,990
愛爾蘭啤酒?義大利葡萄酒?
1008
01:07:54,032 --> 01:07:55,117
你設計兩邊黑吃黑
1009
01:07:55,492 --> 01:07:57,411
誤導他們相互責怪
而你和史莫克趁機閃人
1010
01:07:57,536 --> 01:07:58,829
回來這裡開業
1011
01:07:59,329 --> 01:08:01,915
等到他們搞清楚了
你就得把錢吐回去
1012
01:08:02,082 --> 01:08:03,125
但他們不會
1013
01:08:03,292 --> 01:08:04,293
他們可能會
1014
01:08:04,626 --> 01:08:06,003
我不會去芒德拜龍
1015
01:08:06,170 --> 01:08:09,715
我爸是牧師,但我也是你們的堂弟
1016
01:08:09,882 --> 01:08:13,677
比起我爸,史家兄弟更家喻戶曉
1017
01:08:13,844 --> 01:08:14,803
是嗎?
1018
01:08:16,138 --> 01:08:19,433
那你好好享受今晚
因為這是你最後一次公開演唱
1019
01:08:21,268 --> 01:08:23,729
你沒有資格教我怎麼過生活
1020
01:08:23,895 --> 01:08:24,897
讓我去跟他們談談
1021
01:08:25,063 --> 01:08:27,149
看能否讓收銀機來點真實進帳
1022
01:08:27,691 --> 01:08:28,692
快啊
1023
01:08:39,703 --> 01:08:42,622
明天過後,再讓我發現你在酒吧演唱
1024
01:08:43,415 --> 01:08:45,042
我會親手殺了你,小子
1025
01:08:45,459 --> 01:08:47,920
聽著,我要和你們一樣離開種植園
1026
01:08:48,587 --> 01:08:50,296
若你不贊同
1027
01:08:50,756 --> 01:08:52,049
那現在就殺了我
1028
01:08:59,180 --> 01:09:00,307
怎麼了?
1029
01:09:01,642 --> 01:09:02,935
我是軍人,孩子
1030
01:09:03,894 --> 01:09:05,895
你剛給我下達了指令
1031
01:09:14,947 --> 01:09:19,535
姑娘,要一起來嗎?
1032
01:09:20,243 --> 01:09:24,872
我們一起攜手登山
1033
01:09:25,582 --> 01:09:29,586
摘採野生百里香
1034
01:09:30,921 --> 01:09:35,509
就長在那盛放的石楠旁
1035
01:09:36,260 --> 01:09:41,055
姑娘,要一起來嗎?
1036
01:09:41,557 --> 01:09:45,560
夏季即將來臨
1037
01:09:46,854 --> 01:09:51,441
樹木枝葉茂盛
1038
01:09:52,734 --> 01:09:56,697
野生百里香
1039
01:09:57,531 --> 01:10:02,035
就長在那盛放的石楠旁
1040
01:10:02,828 --> 01:10:07,791
姑娘,要一起來嗎?
1041
01:10:08,250 --> 01:10:13,088
我們一起攜手登山
1042
01:10:13,630 --> 01:10:17,718
摘採野生百里香
1043
01:10:18,969 --> 01:10:23,140
就長在那盛放的石楠旁
1044
01:10:24,308 --> 01:10:29,188
姑娘,要一起來嗎?
1045
01:10:29,646 --> 01:10:34,109
幫吾愛搭建一座城堡
1046
01:10:34,902 --> 01:10:39,406
就在冰涼清澈噴泉旁
1047
01:10:40,908 --> 01:10:44,411
並在上面堆滿
1048
01:10:45,954 --> 01:10:50,250
山上所有野花
1049
01:10:50,876 --> 01:10:55,464
姑娘,要一起來嗎?
1050
01:10:59,468 --> 01:11:01,720
你是出來呼吸新鮮空氣,還是…
1051
01:11:02,471 --> 01:11:04,348
我只是來看看你們是不是好人
1052
01:11:06,266 --> 01:11:07,643
親愛的,你真貼心
1053
01:11:07,809 --> 01:11:10,354
-好貼心
-我們當然是好人
1054
01:11:10,521 --> 01:11:11,939
你們有錢可花嗎?
1055
01:11:12,105 --> 01:11:15,400
有,很多錢,你想看嗎?
1056
01:11:15,567 --> 01:11:16,777
對,我想看
1057
01:11:21,532 --> 01:11:22,783
這是哪種錢幣?
1058
01:11:22,950 --> 01:11:25,077
是純金鑄造的,親愛的
1059
01:11:26,119 --> 01:11:27,120
對
1060
01:11:27,913 --> 01:11:28,997
這是哪來的?
1061
01:11:29,373 --> 01:11:32,000
來自別處和另個時代
1062
01:11:32,167 --> 01:11:33,502
但同樣值錢
1063
01:11:34,711 --> 01:11:35,921
金幣可以送你
1064
01:11:37,673 --> 01:11:38,799
但這解決不了你的問題
1065
01:11:38,966 --> 01:11:40,175
於她無用
1066
01:11:41,635 --> 01:11:43,136
你們為何會這麼說?
1067
01:11:43,929 --> 01:11:47,349
因為你陷入了
金錢無法解決的深沉痛苦中
1068
01:11:48,851 --> 01:11:50,060
我說得對嗎?
1069
01:11:51,270 --> 01:11:53,272
你來這裡是為了追求歸屬感和愛情
1070
01:11:53,689 --> 01:11:55,315
歸屬感和愛情
1071
01:12:00,779 --> 01:12:01,989
我母親…
1072
01:12:05,200 --> 01:12:06,285
她剛剛過世
1073
01:12:06,451 --> 01:12:07,661
太可惜了
1074
01:12:09,788 --> 01:12:10,664
好可惜
1075
01:12:11,039 --> 01:12:12,082
好可惜
1076
01:12:12,666 --> 01:12:14,334
失去母親是一種至痛
1077
01:12:16,753 --> 01:12:20,340
真希望我們能早點認識
1078
01:12:20,507 --> 01:12:23,010
這樣就有希望能挽救你母親的命運
1079
01:12:26,013 --> 01:12:27,848
但我還是能挽救你的命運
1080
01:12:28,265 --> 01:12:30,559
不,你一定是把我跟別人搞混了
1081
01:12:32,019 --> 01:12:34,313
我是很傷心,但我不需要被拯救
1082
01:12:34,479 --> 01:12:37,149
是的,你需要
1083
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
你們都需要
1084
01:12:48,035 --> 01:12:49,077
我要回去了
1085
01:12:49,244 --> 01:12:50,621
我想你們也該回去
1086
01:12:52,789 --> 01:12:54,041
回去你們原本的來處
1087
01:13:17,981 --> 01:13:21,777
蒼月昇起,照耀松間
1088
01:13:21,944 --> 01:13:26,031
主啊,我會等到太陽再度升起
1089
01:13:26,490 --> 01:13:29,993
將過去一日拋在腦後
1090
01:13:30,160 --> 01:13:35,165
就算太陽不再閃耀
我也不在乎,我是說真的
1091
01:13:40,879 --> 01:13:41,964
玉米麵包
1092
01:13:45,008 --> 01:13:46,218
瑪麗,你怎麼在外面?
1093
01:13:46,385 --> 01:13:47,719
你要讓我進去嗎?
1094
01:13:48,220 --> 01:13:50,055
還是乾坐在那裡擋住門口?
1095
01:13:51,932 --> 01:13:54,393
不,來吧,請進
1096
01:13:59,064 --> 01:14:03,610
我要將我的錢
花在讓我開心的東西上
1097
01:14:03,777 --> 01:14:07,906
更要讓身體熱舞一整夜
1098
01:14:08,073 --> 01:14:09,241
我要…
1099
01:14:10,617 --> 01:14:11,785
老天,裡面真的好悶
1100
01:14:11,910 --> 01:14:14,037
喂,幫我看著門,我要去尿尿
1101
01:14:14,204 --> 01:14:16,206
等等…為何不能在這尿?
1102
01:14:16,373 --> 01:14:17,666
兄弟,別來亂
1103
01:14:17,833 --> 01:14:19,793
這個瘋老頭,看好大門
1104
01:14:22,004 --> 01:14:23,005
可惡
1105
01:14:25,048 --> 01:14:26,091
伊利亞
1106
01:14:28,051 --> 01:14:29,136
借過一下
1107
01:14:29,261 --> 01:14:31,471
喂,結果怎麼了?
1108
01:14:35,267 --> 01:14:36,268
發達了
1109
01:14:37,269 --> 01:14:38,645
他們是想喝點什麼嗎?
1110
01:14:39,479 --> 01:14:40,480
你確定嗎?
1111
01:14:41,106 --> 01:14:43,108
好吧,那麼,該死
1112
01:14:43,275 --> 01:14:45,194
想去叫他們進來唱首歌嗎?
1113
01:14:50,616 --> 01:14:51,950
你是在害怕嗎?
1114
01:14:54,453 --> 01:14:55,746
你害怕了
1115
01:14:55,913 --> 01:14:58,749
不是,只是你是別人的妻子
1116
01:15:00,876 --> 01:15:03,295
所以你敢搶劫火車和銀行
1117
01:15:04,129 --> 01:15:06,256
但卻不敢在今晚跟這女人偷情?
1118
01:15:30,781 --> 01:15:32,908
喂,那個是玉米麵包嗎?
1119
01:15:36,036 --> 01:15:36,954
喂
1120
01:15:37,412 --> 01:15:39,498
歸屬感和愛情…
1121
01:15:40,040 --> 01:15:41,708
喂,玉米麵包
1122
01:15:46,338 --> 01:15:47,339
躲貓貓
1123
01:15:47,506 --> 01:15:48,757
這裡是怎麼回事?
1124
01:15:48,924 --> 01:15:51,301
這混蛋用灌鉛骰子詐賭
騙光我們的錢
1125
01:15:52,886 --> 01:15:54,680
你最好把刀放下
1126
01:15:54,888 --> 01:15:57,474
休想,雙胞胎,叫他別拿髒手碰我
1127
01:15:57,641 --> 01:15:59,184
所以你也要砍我嗎?
1128
01:15:59,351 --> 01:16:01,687
如果有必要的話
我只希望你們放我離開
1129
01:16:12,489 --> 01:16:14,658
蒼白,蒼白的冷月
1130
01:16:23,500 --> 01:16:25,335
蒼白,蒼白的冷月
1131
01:16:30,507 --> 01:16:32,509
蒼月昇起
1132
01:16:33,010 --> 01:16:34,094
-過來檢查他的口袋
-照耀松間
1133
01:16:35,053 --> 01:16:38,599
主啊,我會等到太陽再度升起
1134
01:16:38,765 --> 01:16:40,642
將過去一日拋在腦後
1135
01:16:40,809 --> 01:16:42,936
-別把你的髒手伸進我口袋
-別反抗
1136
01:16:44,188 --> 01:16:48,775
就算太陽不再閃耀
我也不在乎,我是說真的
1137
01:16:49,443 --> 01:16:51,570
-別讓它閃耀
-別讓它閃耀
1138
01:16:51,737 --> 01:16:53,739
-別讓它閃耀
-別讓它閃耀
1139
01:16:53,906 --> 01:16:55,449
別讓它閃耀,不再閃耀
1140
01:16:55,616 --> 01:16:56,575
處理好這個混蛋
1141
01:16:57,534 --> 01:16:59,578
蒼白,蒼白的冷月
1142
01:16:59,745 --> 01:17:01,747
蒼白,蒼白的冷月
1143
01:17:05,167 --> 01:17:07,503
蒼白,蒼白的冷月
1144
01:17:07,669 --> 01:17:09,671
蒼白,蒼白的冷月
1145
01:17:14,134 --> 01:17:16,053
蒼白,蒼白的冷月
1146
01:17:16,303 --> 01:17:18,222
蒼白,蒼白的冷月
1147
01:17:18,388 --> 01:17:22,559
我想…
1148
01:17:23,268 --> 01:17:24,937
蒼白,蒼白的冷月
1149
01:17:25,395 --> 01:17:27,064
蒼白,蒼白的冷月
1150
01:17:27,356 --> 01:17:31,985
我想嚎叫
1151
01:17:33,070 --> 01:17:34,071
寶貝
1152
01:17:35,280 --> 01:17:36,281
你在流口水
1153
01:17:39,826 --> 01:17:40,994
想喝嗎?
1154
01:17:41,495 --> 01:17:43,330
蒼白,蒼白的冷月
1155
01:17:43,497 --> 01:17:45,415
蒼白,蒼白的冷月
1156
01:17:45,582 --> 01:17:47,709
蒼白,蒼白的冷月
1157
01:17:47,876 --> 01:17:50,087
蒼白,蒼白的冷月
1158
01:17:50,254 --> 01:17:51,797
蒼白,蒼白的冷月
1159
01:17:52,422 --> 01:17:54,299
蒼白,蒼白的冷月
1160
01:17:54,883 --> 01:17:56,802
蒼白,蒼白的冷月
1161
01:17:56,969 --> 01:17:58,387
蒼白,蒼白的冷月
1162
01:17:58,470 --> 01:18:02,474
就算太陽不再閃耀
努力把荷包賺飽
1163
01:18:03,308 --> 01:18:05,060
你需要縫個幾針
1164
01:18:06,019 --> 01:18:07,020
去把我弟找來
1165
01:18:08,146 --> 01:18:09,773
蒼白,蒼白的冷月
1166
01:18:09,940 --> 01:18:12,109
蒼白,蒼白的冷月
1167
01:18:12,192 --> 01:18:16,822
就算太陽不再閃耀
高歌至子時來到
1168
01:18:16,905 --> 01:18:20,033
-喂,瘦子,有看到史塔克嗎?
-蒼白,蒼白的冷月
1169
01:18:20,450 --> 01:18:22,286
有,他在後面,後面房間
1170
01:18:22,452 --> 01:18:23,787
去啊,你可以進去,去吧
1171
01:18:25,414 --> 01:18:27,791
-喂,史塔克,史莫克在找你
-蒼白,蒼白的冷月
1172
01:18:27,958 --> 01:18:30,043
-該死
-蒼白,蒼白的冷月
1173
01:18:31,378 --> 01:18:32,754
他正在忙,對吧?
1174
01:18:35,299 --> 01:18:37,217
蒼白,蒼白的冷月
1175
01:18:41,096 --> 01:18:42,097
你去找他了嗎?
1176
01:18:42,264 --> 01:18:43,348
沒有
1177
01:18:43,515 --> 01:18:44,850
為什麼沒有?
1178
01:18:46,268 --> 01:18:47,728
他正在忙著把妹
1179
01:18:47,895 --> 01:18:50,689
我才不管他在幹嘛
我叫你去找他,對吧?
1180
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
我才不要去吵他
1181
01:18:53,483 --> 01:18:54,526
該死
1182
01:18:55,569 --> 01:18:59,281
蒼白,蒼白的冷月
1183
01:18:59,740 --> 01:19:01,074
喂,玉米麵包去哪了?
1184
01:19:02,159 --> 01:19:04,077
可能正忙著幫你蓋茅廁
1185
01:19:04,244 --> 01:19:06,413
他跑去尿遁已經好久了
1186
01:19:08,624 --> 01:19:10,459
他留下你守門嗎?
1187
01:19:11,210 --> 01:19:12,711
你認為我應付不來?
1188
01:19:13,504 --> 01:19:15,797
該死,快把衣服穿好,我要進來了
1189
01:19:15,964 --> 01:19:17,591
你們在這裡享樂…
1190
01:19:22,221 --> 01:19:23,263
搞什麼?
1191
01:19:25,140 --> 01:19:26,058
史莫克
1192
01:19:26,975 --> 01:19:28,644
事情不是看起來那樣
1193
01:19:32,397 --> 01:19:33,398
史莫克
1194
01:19:54,002 --> 01:19:56,588
我們會殺光你們所有人
1195
01:20:00,467 --> 01:20:01,552
天啊
1196
01:20:02,094 --> 01:20:03,512
我很快就會回來,瘦子
1197
01:20:03,679 --> 01:20:05,138
今晚肯定會玩得很開心
1198
01:20:05,305 --> 01:20:06,765
堅持住,史塔克,堅持住
1199
01:20:06,932 --> 01:20:08,475
不…堅持住,史塔克
1200
01:20:08,642 --> 01:20:09,560
怎麼回事?
1201
01:20:10,769 --> 01:20:11,645
發生什麼事了?
1202
01:20:12,020 --> 01:20:13,188
不,把眼睛睜開
1203
01:20:14,356 --> 01:20:15,190
她…
1204
01:20:15,357 --> 01:20:16,233
她咬了我…
1205
01:20:21,822 --> 01:20:23,824
我好害怕,史莫克…
1206
01:20:23,991 --> 01:20:25,742
別擔心,沒事的
1207
01:20:26,743 --> 01:20:27,744
我陪在你身邊
1208
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
我陪著你
1209
01:20:33,542 --> 01:20:34,626
我愛你
1210
01:20:51,560 --> 01:20:53,020
我很遺憾
1211
01:20:54,771 --> 01:20:56,648
我真的很遺憾
1212
01:21:01,195 --> 01:21:04,239
瘦子,把大家擋在外面
1213
01:21:07,201 --> 01:21:08,785
瘦子,是誰在開槍?
1214
01:21:08,952 --> 01:21:10,162
你們會繼續演奏音樂嗎?
1215
01:21:10,329 --> 01:21:12,414
去他的音樂,瘦子,山米在裡面嗎?
1216
01:21:12,581 --> 01:21:14,124
對,山米馬上就出來了
1217
01:21:14,750 --> 01:21:15,751
派對結束了,各位
1218
01:21:15,918 --> 01:21:16,919
不
1219
01:21:17,085 --> 01:21:18,629
-對,你們得走了
-放屁
1220
01:21:18,795 --> 01:21:20,214
-你們聽到他說的了
-你們得離開
1221
01:21:20,380 --> 01:21:21,715
走吧…
1222
01:21:21,882 --> 01:21:24,593
謝謝你們的光臨
我們真的很感激你們
1223
01:21:24,760 --> 01:21:26,053
走吧,必須如此
1224
01:21:26,220 --> 01:21:27,971
-該死,正好玩就結束
-好了,謝謝
1225
01:21:28,430 --> 01:21:29,431
下次見
1226
01:21:34,978 --> 01:21:36,563
各位,我們有麻煩了
1227
01:21:41,610 --> 01:21:42,736
我本來可以阻止的
1228
01:21:43,695 --> 01:21:44,613
別這樣
1229
01:21:44,780 --> 01:21:46,240
我以為他們在做愛
1230
01:21:46,365 --> 01:21:48,534
-我以為…
-山米,這不是你的錯
1231
01:21:51,078 --> 01:21:52,538
史塔克真的死了嗎?
1232
01:21:55,749 --> 01:21:57,251
她有說什麼嗎?
1233
01:21:58,001 --> 01:22:00,420
她說:“我們會殺光你們所有人”
1234
01:22:00,629 --> 01:22:01,630
“我們”?
1235
01:22:03,590 --> 01:22:04,591
她說“我們”?
1236
01:22:09,638 --> 01:22:10,556
史莫克
1237
01:22:15,185 --> 01:22:16,478
我們得挪動他的屍體
1238
01:22:16,645 --> 01:22:18,272
先放到外面去…
1239
01:22:18,397 --> 01:22:21,233
別…碰他
1240
01:22:23,110 --> 01:22:24,778
誰都不准動他
1241
01:22:24,945 --> 01:22:26,613
你開槍打她
1242
01:22:26,780 --> 01:22:29,491
她像沒事發生似地繼續逃離
1243
01:22:30,200 --> 01:22:33,287
史莫克,我們面對的是惡靈
或是更恐怖的東西
1244
01:22:33,453 --> 01:22:36,498
我們得把所有人關在屋裡
再把屍體放在屋外
1245
01:22:36,665 --> 01:22:37,791
這不是屍體
1246
01:22:39,084 --> 01:22:40,169
這是史塔克
1247
01:22:41,336 --> 01:22:42,713
他要跟我待在這裡
1248
01:22:45,883 --> 01:22:47,676
你有什麼巫術能讓我弟弟復活嗎?
1249
01:22:49,469 --> 01:22:51,013
你有護身符可以給他嗎?
1250
01:22:51,638 --> 01:22:52,514
我沒辦法
1251
01:22:52,681 --> 01:22:53,849
拜託你
1252
01:22:55,976 --> 01:22:57,519
我做不到,對不起
1253
01:23:00,981 --> 01:23:01,982
該死
1254
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
他死了
1255
01:23:05,235 --> 01:23:06,236
他死了
1256
01:23:21,627 --> 01:23:23,629
他是我生命中最棒的部分
1257
01:23:24,087 --> 01:23:25,797
-我們得走了
-什麼?
1258
01:23:25,964 --> 01:23:27,132
我們得離開這裡
1259
01:23:27,299 --> 01:23:28,550
他剛失去了兄弟
1260
01:23:28,717 --> 01:23:31,094
聽著,我們是來幫他們辦派對
而不是面對這個
1261
01:23:31,261 --> 01:23:32,846
我們得回家,好嗎?
1262
01:23:33,388 --> 01:23:34,806
-好的
-麗莎在等我們
1263
01:23:34,973 --> 01:23:35,807
對
1264
01:23:35,974 --> 01:23:37,643
-好嗎?我們回家吧
-好…
1265
01:23:37,809 --> 01:23:39,770
-去把車開來
-好,我去開車
1266
01:23:39,937 --> 01:23:41,647
-好…
-我去開車
1267
01:23:57,829 --> 01:23:58,872
看好他
1268
01:24:05,712 --> 01:24:06,797
發生了什麼事?
1269
01:24:06,964 --> 01:24:08,257
我在這裡
1270
01:24:11,051 --> 01:24:12,719
瘦子,史莫克
1271
01:24:16,431 --> 01:24:17,599
你跑去哪裡了?
1272
01:24:21,603 --> 01:24:24,982
去尿尿,我跟你說過了
你這個老酒鬼
1273
01:24:25,732 --> 01:24:27,818
結果我也需要撇條
1274
01:24:31,780 --> 01:24:34,074
老天,你發生什麼事,史莫克?
1275
01:24:35,534 --> 01:24:36,535
史塔克死了
1276
01:24:37,494 --> 01:24:39,079
兄弟,你他媽的怎麼了?
1277
01:24:41,665 --> 01:24:42,666
對不起
1278
01:24:44,209 --> 01:24:46,712
好吧,先讓我進去,我才好幫忙
1279
01:24:46,879 --> 01:24:47,963
等等
1280
01:24:50,215 --> 01:24:51,425
你們在幹嘛?
1281
01:24:51,508 --> 01:24:53,468
拜託讓開,讓我進去
1282
01:24:54,720 --> 01:24:55,971
你為何需要他這麼做?
1283
01:24:58,849 --> 01:25:00,642
你又高又壯到足以推開我們
1284
01:25:01,226 --> 01:25:03,770
那樣不太禮貌吧,安妮小姐?
1285
01:25:05,480 --> 01:25:07,441
我不知為何要跟你討價還價
1286
01:25:07,608 --> 01:25:10,611
也許就是你的炸魚三明治
害我吃壞肚子
1287
01:25:10,903 --> 01:25:11,945
你偷用回鍋油
1288
01:25:12,112 --> 01:25:13,947
我從來不用回鍋油,你是知道的
1289
01:25:14,114 --> 01:25:15,073
閉嘴,安妮
1290
01:25:15,240 --> 01:25:16,241
-史莫克…
-別跟他說話
1291
01:25:16,450 --> 01:25:17,451
你現在是在跟我說話
1292
01:25:17,576 --> 01:25:20,621
你為何無法不經邀請自己進來?
1293
01:25:22,706 --> 01:25:25,042
快點,你承認吧
1294
01:25:25,667 --> 01:25:26,752
承認什麼?
1295
01:25:27,753 --> 01:25:28,921
你已經死了
1296
01:25:29,588 --> 01:25:32,925
外面那些白人殺了你
現在你成了惡靈
1297
01:25:38,931 --> 01:25:40,891
史莫克,你有在聽嗎?
1298
01:25:42,684 --> 01:25:44,895
女人,這個男人對我有恩
1299
01:25:45,062 --> 01:25:49,691
他僱用我,帶我離開農田
現在他說他弟弟被殺了
1300
01:25:49,858 --> 01:25:50,859
他需要安慰…
1301
01:25:51,026 --> 01:25:55,614
別用你路易斯安那沼澤巫術那套
來給他洗腦
1302
01:25:55,781 --> 01:25:58,492
現在我們在這裡玩遊戲
1303
01:25:58,617 --> 01:26:02,287
講鬼故事,而不是做我們該做的事
1304
01:26:04,790 --> 01:26:06,500
那你覺得我們應該做什麼?
1305
01:26:08,377 --> 01:26:10,379
對彼此友善一點
1306
01:26:10,754 --> 01:26:14,216
要有禮貌,現在我們是一家人
1307
01:26:14,424 --> 01:26:18,637
我們不該未經允許
擅自闖入別人的地方
1308
01:26:18,804 --> 01:26:19,805
所以…
1309
01:26:22,641 --> 01:26:24,184
你一整天都從這裡進進出出
1310
01:26:24,351 --> 01:26:26,395
之前都不需要邀請
1311
01:26:27,563 --> 01:26:30,232
對,有些事不對勁
1312
01:26:30,941 --> 01:26:32,985
該死,是史塔克載我來這的
1313
01:26:33,443 --> 01:26:34,444
難道我該走路回去?
1314
01:26:34,611 --> 01:26:35,821
那不是我的問題
1315
01:26:37,781 --> 01:26:39,616
所以就是這樣,欺負自己人
1316
01:26:40,534 --> 01:26:43,412
我還以為你們很善良
但你們跟白人沒兩樣
1317
01:26:47,583 --> 01:26:49,042
至少能把工資給我吧?
1318
01:26:49,209 --> 01:26:50,711
你這麼不負責任
1319
01:26:50,878 --> 01:26:52,337
正事沒幹卻想獲得酬勞?
1320
01:26:52,504 --> 01:26:54,381
沒人在跟你說話,你這老酒鬼
把嘴閉上
1321
01:26:54,548 --> 01:26:55,632
不,你才把嘴閉上
1322
01:26:56,216 --> 01:26:57,676
別給他錢,史莫克,什麼都別給他
1323
01:27:01,430 --> 01:27:02,431
小心點
1324
01:27:17,946 --> 01:27:19,448
史莫克…
1325
01:27:20,282 --> 01:27:21,783
-不
-史莫克
1326
01:27:41,261 --> 01:27:44,097
關上,快關門,那是什麼鬼?
1327
01:27:45,098 --> 01:27:46,225
你被咬了?他抓到你了嗎?
1328
01:27:46,391 --> 01:27:47,559
我沒事…
1329
01:27:47,726 --> 01:27:49,269
-那是怎麼回事?
-我不知道
1330
01:27:49,436 --> 01:27:50,771
喂
1331
01:27:53,023 --> 01:27:54,608
你們有聞到什麼嗎?
1332
01:27:55,025 --> 01:27:56,026
沒有
1333
01:27:57,110 --> 01:27:58,612
我想我拉在褲子上了
1334
01:28:02,199 --> 01:28:04,034
他是怎麼爬起來的?
1335
01:28:04,201 --> 01:28:06,286
-我不知道…
-我開槍打爆他的頭
1336
01:28:06,453 --> 01:28:08,038
玉米麵包把我拉出門外
1337
01:28:10,082 --> 01:28:11,416
裡面有人嗎?
1338
01:28:19,842 --> 01:28:21,134
史莫克
1339
01:28:21,301 --> 01:28:22,302
史莫克
1340
01:28:23,053 --> 01:28:24,054
史莫克?
1341
01:28:25,430 --> 01:28:27,975
快點,把門打開,讓我出去
1342
01:28:36,650 --> 01:28:37,651
史塔克
1343
01:28:38,944 --> 01:28:39,945
黑鬼,是你嗎?
1344
01:28:40,112 --> 01:28:41,530
不,笨蛋,是吉姆克勞
1345
01:28:41,697 --> 01:28:43,198
黑鬼,當然是我,快開門
1346
01:28:44,116 --> 01:28:45,117
史塔克
1347
01:28:49,121 --> 01:28:51,290
你感覺如何?
1348
01:28:52,541 --> 01:28:54,042
天啊,你流了好多血
1349
01:28:55,169 --> 01:28:58,005
對啊
1350
01:29:02,593 --> 01:29:05,095
很可怕,但我現在好多了
1351
01:29:05,262 --> 01:29:07,306
我發誓,以媽媽的墳墓發誓
1352
01:29:07,723 --> 01:29:09,391
我以為你說他死了
1353
01:29:09,558 --> 01:29:12,519
他是死了,我確認過他的脈搏
1354
01:29:13,061 --> 01:29:14,855
那他為何在跟我們說話?
1355
01:29:15,022 --> 01:29:18,066
但這很好,對吧?這代表他沒事
1356
01:29:19,109 --> 01:29:20,110
史莫克
1357
01:29:21,236 --> 01:29:23,071
那不是你弟弟
1358
01:29:23,238 --> 01:29:24,781
史莫克,外面那個女巫在說什麼?
1359
01:29:25,115 --> 01:29:26,867
你要讓她再次介入我倆之間?
1360
01:29:27,034 --> 01:29:28,035
我們經歷過這麼多苦難
1361
01:29:28,202 --> 01:29:29,661
德國戰壕,黑鬼
1362
01:29:29,828 --> 01:29:31,246
芝加哥幫派
1363
01:29:32,956 --> 01:29:33,957
拜託,老兄
1364
01:29:34,124 --> 01:29:35,959
你們都要為此付出代價
1365
01:29:36,126 --> 01:29:38,378
把我這皮條客鎖在衣帽間裡?
1366
01:29:38,545 --> 01:29:39,671
把門打開,史莫克
1367
01:29:39,838 --> 01:29:43,467
放我出去,不然我發誓
我會把你們全殺光
1368
01:29:43,634 --> 01:29:44,593
一個接一個
1369
01:29:49,264 --> 01:29:52,476
史莫克,別這樣,老兄
快開門,是我啊
1370
01:29:53,143 --> 01:29:54,811
你知道我不喜歡這樣
1371
01:29:54,978 --> 01:29:57,856
拜託,史莫克,放我離開這房間
史莫克,拜託
1372
01:30:00,859 --> 01:30:01,985
安妮,把鑰匙給我
1373
01:30:03,445 --> 01:30:04,363
史塔克?
1374
01:30:15,791 --> 01:30:16,792
住手
1375
01:30:19,586 --> 01:30:20,420
喂
1376
01:30:21,672 --> 01:30:22,673
山米
1377
01:30:25,509 --> 01:30:26,802
快,站起來
1378
01:30:30,138 --> 01:30:31,932
罐子裡裝的是什麼?
1379
01:30:32,099 --> 01:30:33,392
醃蒜
1380
01:30:34,518 --> 01:30:35,727
那些不是惡靈
1381
01:30:36,979 --> 01:30:37,980
他們是吸血鬼
1382
01:30:42,526 --> 01:30:45,153
阿寶在外面,我們得去找他
1383
01:30:45,320 --> 01:30:46,488
是我叫他去外面的
1384
01:30:46,655 --> 01:30:48,574
-我不能讓你這麼做
-他需要我的幫助
1385
01:30:48,782 --> 01:30:50,409
阿寶知道怎麼保護自己
1386
01:30:50,576 --> 01:30:52,452
他可能已上了車,前往安全的地方
1387
01:30:52,619 --> 01:30:53,954
你們無法將我跟我老公分開
1388
01:30:54,121 --> 01:30:56,290
葛蕾絲,我們想讓你活下去
1389
01:30:56,456 --> 01:30:58,542
我們只需要躲到日出即可
1390
01:30:58,709 --> 01:30:59,751
好嗎?
1391
01:31:02,546 --> 01:31:04,131
現在,我們需要…
1392
01:31:04,882 --> 01:31:05,716
大蒜
1393
01:31:07,634 --> 01:31:08,594
木頭
1394
01:31:11,388 --> 01:31:13,348
銀器和聖水
1395
01:31:13,682 --> 01:31:16,310
子彈也許無法殺死他們
但會拖慢他們的速度
1396
01:31:18,187 --> 01:31:20,480
如果那不是史塔克,那他為何走路
1397
01:31:21,356 --> 01:31:22,357
和說話都像史塔克?
1398
01:31:22,733 --> 01:31:24,318
我只聽說過故事
1399
01:31:24,484 --> 01:31:25,944
但從沒遇見過吸血鬼
1400
01:31:26,111 --> 01:31:27,529
你聽說過什麼故事?
1401
01:31:27,696 --> 01:31:30,908
惡靈運作的方式
是取代人類宿主的靈魂
1402
01:31:32,534 --> 01:31:34,077
但吸血鬼是不一樣的
1403
01:31:35,412 --> 01:31:36,872
他們可能是最糟糕的那種
1404
01:31:37,748 --> 01:31:42,002
靈魂被鎖在肉身裡
無法返回祖靈身邊
1405
01:31:42,169 --> 01:31:44,505
帶著滿心怨恨滯留人間
1406
01:31:47,132 --> 01:31:49,218
甚至感覺不到日出的溫暖
1407
01:31:51,261 --> 01:31:53,847
好吧,那我們能把他救回來嗎?
1408
01:31:54,223 --> 01:31:55,933
若我殺了害他變成這樣的人
1409
01:31:56,099 --> 01:31:56,850
史莫克
1410
01:31:57,392 --> 01:31:59,770
他們彼此有連結,但就算殺了創造者
1411
01:31:59,937 --> 01:32:02,314
他們也會活下去
1412
01:32:02,481 --> 01:32:05,692
我們所能為他做的
就是終結詛咒,讓他的靈魂解脫
1413
01:32:06,276 --> 01:32:07,945
他們必須一個個被殺掉
1414
01:32:08,111 --> 01:32:09,530
我們要怎麼才能做到?
1415
01:32:10,739 --> 01:32:11,949
日光
1416
01:32:12,699 --> 01:32:14,493
用木樁穿心
1417
01:32:16,495 --> 01:32:18,121
搞什麼,安妮?
1418
01:32:18,455 --> 01:32:20,791
這麼多年來我一直保護那孩子
1419
01:32:22,084 --> 01:32:23,794
走遍全世界
1420
01:32:23,961 --> 01:32:24,962
為何是今晚?
1421
01:32:26,421 --> 01:32:27,381
是因為我
1422
01:32:28,173 --> 01:32:29,424
我爸告訴過我
1423
01:32:30,217 --> 01:32:32,302
他說惡魔會因為我的音樂前來
1424
01:32:32,469 --> 01:32:35,055
我曾交往過一個女吸血鬼
1425
01:32:35,222 --> 01:32:36,682
她的皮膚也很白
1426
01:32:37,182 --> 01:32:39,059
那女孩咬遍我全身,除了我的脖子
1427
01:32:41,478 --> 01:32:42,479
山米
1428
01:32:43,814 --> 01:32:45,274
你什麼都別多想,懂嗎?
1429
01:32:45,858 --> 01:32:48,026
惡魔來找過我很多次了
1430
01:32:48,193 --> 01:32:49,987
如果他今晚來敲門
1431
01:32:51,989 --> 01:32:56,118
他得先越過他的老朋友三角洲瘦子
才能找到你
1432
01:32:56,285 --> 01:32:57,911
這也是我對屋裡每個人的保證
1433
01:33:02,624 --> 01:33:04,626
若我被他們咬到
1434
01:33:04,835 --> 01:33:06,837
現在就答應我
1435
01:33:07,004 --> 01:33:09,089
在我變身前,你會先讓我解脫
1436
01:33:09,423 --> 01:33:10,924
你的“解脫”是什麼意思?
1437
01:33:13,927 --> 01:33:16,638
在另個世界有人在等著我
1438
01:33:17,890 --> 01:33:19,433
他們也在等著你
1439
01:33:29,484 --> 01:33:30,485
你懂嗎?
1440
01:33:30,652 --> 01:33:32,112
喂,別這樣,看著我
1441
01:33:32,279 --> 01:33:33,739
我不管那占卜顯示了什麼
1442
01:33:33,947 --> 01:33:35,449
我會確保你安全回家
1443
01:33:36,533 --> 01:33:37,951
山米,史莫克
1444
01:33:38,577 --> 01:33:40,746
那是史塔克還是瑪麗幹的?
1445
01:33:40,913 --> 01:33:43,624
不對,他們直接跑出去,你們也看到了
1446
01:33:43,790 --> 01:33:45,375
那是誰咬了他?
1447
01:33:45,584 --> 01:33:47,336
我們得在他醒來前把他挪出去
1448
01:33:59,515 --> 01:34:00,390
走吧
1449
01:34:00,557 --> 01:34:01,475
你沒聽到嗎?
1450
01:34:01,642 --> 01:34:05,854
離開我的出生地
1451
01:34:06,563 --> 01:34:07,606
他們在演奏音樂
1452
01:34:07,773 --> 01:34:12,736
我砍點粗壯荊棘
1453
01:34:14,321 --> 01:34:18,575
驅逐鬼魂和地精
1454
01:34:19,535 --> 01:34:22,996
買雙粗革的皮鞋
1455
01:34:23,121 --> 01:34:27,251
嘎嘎地踩過沼澤
1456
01:34:27,376 --> 01:34:31,380
-並嚇跑所有的狗
-喂
1457
01:34:31,547 --> 01:34:32,756
我們趕緊進屋去
1458
01:34:32,923 --> 01:34:36,552
-在前往都柏林的山石路上
-來吧
1459
01:34:36,802 --> 01:34:40,055
一、二、三、四、五
1460
01:34:41,265 --> 01:34:44,476
在歡樂的五月我從家中出發
1461
01:34:44,643 --> 01:34:47,020
讓圖爾姆的女孩們幾乎心碎
1462
01:34:47,187 --> 01:34:49,940
向親愛的父親致敬
吻別了親愛的母親
1463
01:34:50,107 --> 01:34:52,484
喝下一品脫啤酒
憂傷和眼淚令我窒息
1464
01:34:52,651 --> 01:34:55,279
再收割玉米莊稼,離開我的出生地
1465
01:34:55,445 --> 01:34:57,948
砍點粗壯荊棘,驅逐鬼魂和地精
1466
01:34:58,115 --> 01:35:00,701
買雙粗革的皮鞋,嘎嘎地踩過沼澤
1467
01:35:00,868 --> 01:35:03,871
嚇跑所有的狗
在前往都柏林的山石路上
1468
01:35:04,079 --> 01:35:05,455
一、二、三、四、五
1469
01:35:05,622 --> 01:35:07,791
在山石路上狂舞
1470
01:35:07,958 --> 01:35:11,086
一路直至都柏林,啦啦啦啦啦
1471
01:35:11,253 --> 01:35:13,964
總算安全靠岸時,一群利物浦小子
1472
01:35:14,131 --> 01:35:16,466
說我是個傻瓜,我再也忍不住
1473
01:35:16,633 --> 01:35:19,261
血液開始沸騰,情緒失去控制
1474
01:35:19,428 --> 01:35:21,597
他們變本加厲辱罵
可憐的老愛爾蘭島
1475
01:35:21,763 --> 01:35:24,516
我大喊“靈魂萬歲”
讓手中木棍飛舞起來
1476
01:35:24,683 --> 01:35:27,394
附近一些高威青年
看到我蹣跚的身影
1477
01:35:27,561 --> 01:35:31,481
高呼過後加入戰力
我們努力掃平障礙
1478
01:35:31,648 --> 01:35:34,484
在前往都柏林的山石路上
一、二、三、四、五
1479
01:35:34,651 --> 01:35:37,112
在山石路上狂舞
1480
01:35:37,279 --> 01:35:39,907
一路直至都柏林,啦啦啦啦啦
1481
01:35:40,073 --> 01:35:42,451
在山石路上狂舞
1482
01:35:42,618 --> 01:35:45,287
一路直至都柏林,啦啦啦啦啦
1483
01:35:45,454 --> 01:35:47,664
在山石路上狂舞
1484
01:35:47,831 --> 01:35:52,878
一路直至都柏林,啦啦啦啦啦
1485
01:36:13,774 --> 01:36:16,068
我們都得各吃一瓣大蒜
1486
01:36:20,072 --> 01:36:21,907
我不太喜歡蒜味
1487
01:36:22,950 --> 01:36:24,660
沒人要你喜歡
1488
01:36:25,369 --> 01:36:28,163
我們只想弄清楚
剩下的人中是否有鬼
1489
01:36:39,049 --> 01:36:40,592
你沒有醃漬過的嗎?
1490
01:36:45,138 --> 01:36:46,265
這太荒謬了
1491
01:36:49,810 --> 01:36:51,854
-史莫克,把槍放下
-閉嘴
1492
01:36:52,020 --> 01:36:53,605
快吃,不然我就開槍了
1493
01:36:55,065 --> 01:36:56,859
把槍放下,史莫克
她不是該死的吸血鬼
1494
01:36:57,025 --> 01:37:00,028
-你怎麼知道的?
-把該死的蒜頭吃掉,女孩
1495
01:37:00,863 --> 01:37:02,155
史莫克
1496
01:37:02,322 --> 01:37:04,616
我想讓你活下去,孩子
你不准質疑我
1497
01:37:05,033 --> 01:37:06,493
你真是個惡棍
1498
01:37:07,953 --> 01:37:09,621
怪不得魔鬼要來找我們
1499
01:37:36,440 --> 01:37:39,193
喂,瘦子,你怎麼了?
1500
01:37:42,988 --> 01:37:43,864
瘦子?
1501
01:37:49,453 --> 01:37:51,288
瘦子,怎麼了?
1502
01:37:53,290 --> 01:37:54,875
我喝太多了
1503
01:37:56,043 --> 01:37:58,003
那該死的芝加哥啤酒
1504
01:37:58,170 --> 01:38:00,339
我的神經都錯亂了,史莫克
1505
01:38:07,179 --> 01:38:08,347
我沒事
1506
01:38:10,599 --> 01:38:11,433
看吧
1507
01:38:11,600 --> 01:38:13,227
你確定那是血?
1508
01:38:35,082 --> 01:38:37,626
喂,史莫克,讓我進去
1509
01:38:41,004 --> 01:38:42,005
看看這有什麼
1510
01:38:42,172 --> 01:38:43,423
史莫克…讓我進去
1511
01:38:44,299 --> 01:38:46,969
史莫克,我發誓我有結清酒資
難道是為了這個?
1512
01:38:47,177 --> 01:38:49,137
史莫克,喂,史莫克
1513
01:38:49,304 --> 01:38:50,639
你想要我怎樣都行,老兄
1514
01:38:50,806 --> 01:38:53,392
史莫克,外面有事很不對勁,史莫克
1515
01:38:53,559 --> 01:38:55,102
我知道你聽到了,史莫克
1516
01:38:55,269 --> 01:38:57,271
史莫克,放我進去…
1517
01:38:59,439 --> 01:39:00,774
搞什麼…該死
1518
01:39:01,859 --> 01:39:02,901
放開我
1519
01:39:04,278 --> 01:39:05,904
-關門,快點
-等等
1520
01:39:06,613 --> 01:39:07,906
-放開我
-阿寶
1521
01:39:08,282 --> 01:39:10,033
-快點從我身上下去
-嗨,寶貝
1522
01:39:10,659 --> 01:39:12,452
出來吧,我把車子熱好了,我們走了
1523
01:39:15,998 --> 01:39:17,207
怎麼了,葛蕾絲?
1524
01:39:18,750 --> 01:39:19,960
他快咬死他了
1525
01:39:21,003 --> 01:39:22,212
你在說那個?
1526
01:39:22,713 --> 01:39:24,214
別擔心玉米麵包
1527
01:39:24,631 --> 01:39:27,301
他只是有點餓,我們走吧
1528
01:39:28,677 --> 01:39:29,678
來啊
1529
01:39:33,390 --> 01:39:35,601
快點走吧,車子都熱好了
1530
01:39:41,148 --> 01:39:42,149
或者…
1531
01:39:44,568 --> 01:39:47,112
你可以讓我進去
1532
01:39:48,488 --> 01:39:51,950
我進去,我們拿好東西
1533
01:39:52,910 --> 01:39:54,203
然後再回家?
1534
01:39:54,828 --> 01:39:55,787
別聽他的
1535
01:39:55,954 --> 01:39:57,789
葛蕾絲,我們會找到出路的,我保證
1536
01:39:57,956 --> 01:40:00,083
我就是你們的出路
1537
01:40:02,586 --> 01:40:04,421
這世界已經放棄了你們
1538
01:40:05,839 --> 01:40:09,009
不讓你們開創機會
也不給你們歸屬感
1539
01:40:09,510 --> 01:40:12,471
我們卻能提供一切,我們一起
1540
01:40:14,139 --> 01:40:15,432
永遠
1541
01:40:15,599 --> 01:40:17,226
這樣其實更好,寶貝
1542
01:40:18,477 --> 01:40:21,522
所以不如先邀請我們進去
1543
01:40:21,980 --> 01:40:23,565
你應該聽他的,葛蕾絲
1544
01:40:23,732 --> 01:40:25,692
或聽我的
1545
01:40:25,859 --> 01:40:27,945
因為我現在知道他所知的一切
1546
01:40:28,570 --> 01:40:30,864
而我希望你讓我們進去
1547
01:40:32,032 --> 01:40:35,452
不然我們就去雜貨店
拜訪一下小麗莎
1548
01:40:35,619 --> 01:40:38,372
-不,你休想那樣做
-不…
1549
01:40:38,539 --> 01:40:41,124
-不
-對,葛蕾絲,我現在什麼都知道了
1550
01:40:42,709 --> 01:40:48,423
{\an8}包括你喜歡如何被舔
1551
01:40:49,174 --> 01:40:55,848
{\an8}我可以保證我不會咬得太大力
1552
01:40:57,182 --> 01:40:58,517
這不可能是真的
1553
01:40:59,810 --> 01:41:02,521
你是惡魔,對吧?
1554
01:41:02,980 --> 01:41:04,022
山米
1555
01:41:05,899 --> 01:41:07,693
我來這裡就是為了你
1556
01:41:08,318 --> 01:41:09,403
我感覺到了你
1557
01:41:09,528 --> 01:41:12,531
我想再見到我的族人,我被困在這裡
1558
01:41:13,031 --> 01:41:14,700
但你的天賦可以將他們帶到我身邊
1559
01:41:16,577 --> 01:41:18,579
你們現在就把他給我
把小山米交給我就好
1560
01:41:18,745 --> 01:41:19,830
我們就讓你們活命
1561
01:41:22,457 --> 01:41:24,543
等等,喂,冷靜
1562
01:41:24,710 --> 01:41:27,296
我要告訴你一件事,你這該死的白人
1563
01:41:28,589 --> 01:41:29,715
你不能擁有他
1564
01:41:30,549 --> 01:41:33,969
他屬於我們,該跟我們在一起
1565
01:41:34,761 --> 01:41:36,597
我不會讓這種事發生
1566
01:41:36,763 --> 01:41:39,683
你救不了他,史莫克
就像你救不了你弟一樣
1567
01:41:46,481 --> 01:41:48,442
你們在這裡不安全
1568
01:41:48,567 --> 01:41:51,195
不管有多少槍,多少錢
1569
01:41:51,361 --> 01:41:53,488
他們想拿走時就能拿走
1570
01:41:54,114 --> 01:41:56,992
你在此建立了事業,那的確很棒
1571
01:41:57,159 --> 01:41:59,786
但那建立在謊言之上
1572
01:42:01,121 --> 01:42:05,918
霍格伍德,他是三K黨的龍頭
1573
01:42:06,084 --> 01:42:07,961
那位就是他該死的姪子
1574
01:42:09,213 --> 01:42:11,465
他們原本就計畫要殺了你
1575
01:42:11,590 --> 01:42:15,010
我只是在對的時間,出現在對的地方
1576
01:42:15,177 --> 01:42:16,637
他說的是實話,史莫克
1577
01:42:18,472 --> 01:42:19,723
我可以看到他的記憶
1578
01:42:19,890 --> 01:42:21,934
史莫克,那不是你弟弟
1579
01:42:22,100 --> 01:42:24,728
這不是酒吧,也不是俱樂部
1580
01:42:25,479 --> 01:42:28,190
這裡是屠宰場
1581
01:42:28,357 --> 01:42:29,942
這是該死的處決地
1582
01:42:30,108 --> 01:42:34,488
但霍格伍德叔叔不知道
我們要建立一個新家族
1583
01:42:34,613 --> 01:42:35,948
以愛為基礎
1584
01:42:37,199 --> 01:42:39,535
現在我們勢力龐大
我們大概會去找那個老頑固
1585
01:42:39,701 --> 01:42:41,620
並搶先殺了他
1586
01:42:41,787 --> 01:42:43,080
你們為何不能就這樣離開?
1587
01:42:43,247 --> 01:42:45,499
因為沒有你們,我們不願意走
1588
01:42:46,625 --> 01:42:49,086
我們是一家人,對吧?
1589
01:42:49,253 --> 01:42:53,715
我知道這聽起來很瘋狂
但等我們殺了你們之後
1590
01:42:53,882 --> 01:42:56,385
我們就能將人間化為天堂
1591
01:43:02,683 --> 01:43:03,600
你好
1592
01:43:08,021 --> 01:43:09,523
-來吧
-歡迎
1593
01:43:12,776 --> 01:43:15,612
喂,看著我
1594
01:43:15,779 --> 01:43:19,074
我告訴你,我他媽的告訴你,黑鬼
1595
01:43:19,658 --> 01:43:23,328
我認識的史塔克不會跟魔鬼博感情
1596
01:43:23,537 --> 01:43:25,330
去你的,黑鬼,這真的是我
1597
01:43:25,497 --> 01:43:27,040
伊利亞摩爾
1598
01:43:27,207 --> 01:43:29,042
而我現在在跟我哥說話,瘦子
1599
01:43:29,251 --> 01:43:31,170
所以我要請你他媽的閉嘴
1600
01:43:34,256 --> 01:43:35,632
我們永遠不會自由
1601
01:43:36,133 --> 01:43:38,594
我們到處跑來跑去追尋自由
1602
01:43:39,303 --> 01:43:42,264
你心裡清楚你永遠找不到
1603
01:43:43,056 --> 01:43:44,308
直到這一刻
1604
01:43:46,018 --> 01:43:47,477
這才是正道
1605
01:43:48,103 --> 01:43:49,563
我倆一起
1606
01:43:49,730 --> 01:43:51,148
直到永遠
1607
01:43:53,859 --> 01:43:55,819
而我不願拋下你單打獨鬥
1608
01:43:56,820 --> 01:43:58,572
沒有你,就沒有我
1609
01:44:00,782 --> 01:44:02,242
你怎麼說?
1610
01:44:04,578 --> 01:44:06,496
-不…
-喂
1611
01:44:06,663 --> 01:44:07,915
我們要關門了
1612
01:44:08,290 --> 01:44:09,833
-不
-不,老兄
1613
01:44:14,880 --> 01:44:16,340
毫無遠見
1614
01:44:24,139 --> 01:44:26,141
他說他要帶走我們女兒
1615
01:44:26,308 --> 01:44:28,727
你不能相信他的話
他只想逼你放他進來
1616
01:44:28,894 --> 01:44:30,229
他威脅的不是你的孩子
1617
01:44:30,395 --> 01:44:31,688
我們只要撐過今晚就好
1618
01:44:32,773 --> 01:44:35,234
然後呢?讓他殺了我的家人?
1619
01:44:35,859 --> 01:44:36,985
殺了整個鎮?
1620
01:44:37,444 --> 01:44:39,321
把大家變成怪物嗎?
1621
01:44:40,072 --> 01:44:42,324
那個白鬼會說中文
1622
01:44:42,491 --> 01:44:44,368
他進入了阿寶的腦中
1623
01:44:45,827 --> 01:44:50,082
我們得阻止他們,史莫克
在他們逃走之前行動
1624
01:44:50,249 --> 01:44:53,085
葛蕾絲,別著急,給我一點時間想想
1625
01:44:53,252 --> 01:44:55,629
什麼?你不是軍人嗎?
1626
01:45:03,053 --> 01:45:05,514
你不是因為有兩個人
碰了你的卡車就開槍嗎?
1627
01:45:06,849 --> 01:45:08,141
他們殺了你弟弟
1628
01:45:08,976 --> 01:45:10,561
把史塔克變成吸血鬼
1629
01:45:10,727 --> 01:45:12,145
還有我的阿寶
1630
01:45:12,771 --> 01:45:15,190
還說他們會殺了麗莎
1631
01:45:15,357 --> 01:45:18,151
如果不是現在動手,要等到何時
1632
01:45:19,945 --> 01:45:22,990
難道我們今晚應該枯坐
讓他們殺掉更多親人?
1633
01:45:23,156 --> 01:45:24,241
將他們變成惡魔?
1634
01:45:24,575 --> 01:45:25,784
他們看起來不像要走人
1635
01:45:25,951 --> 01:45:27,911
閉上你那醉鬼的嘴,瘦子
1636
01:45:28,078 --> 01:45:30,122
我現在沒喝醉
1637
01:45:30,289 --> 01:45:32,207
你說話小心點,女人
1638
01:45:33,709 --> 01:45:34,710
你在幹嘛?
1639
01:45:34,877 --> 01:45:36,211
-別鬧了,快點
-別…
1640
01:45:37,171 --> 01:45:38,213
你們聽到了嗎?
1641
01:45:38,380 --> 01:45:39,923
扒光牠的頭,扒光牠的腳
1642
01:45:40,090 --> 01:45:41,258
若牠的肉可吃
1643
01:45:41,425 --> 01:45:43,635
-我也會扒光牠身體
-那是他們之前在唱的歌
1644
01:45:43,802 --> 01:45:46,096
我把可憐的知更鳥扒光
1645
01:45:46,930 --> 01:45:49,224
我把可憐的知更鳥扒光
1646
01:45:49,391 --> 01:45:54,021
若能吃完一整家,我會更滿意
1647
01:45:55,772 --> 01:45:59,193
那藍樫鳥是否在竊笑
1648
01:45:59,818 --> 01:46:02,779
當我把可憐的知更鳥扒光
1649
01:46:03,739 --> 01:46:05,324
可憐的知更鳥扒光
1650
01:46:06,658 --> 01:46:08,744
我把可憐的知更鳥扒光
1651
01:46:08,911 --> 01:46:12,706
那藍樫鳥是否在竊笑
1652
01:46:12,873 --> 01:46:14,708
當我把可憐的知更鳥扒光
1653
01:46:14,875 --> 01:46:15,834
-別…
-葛蕾絲,不要
1654
01:46:16,001 --> 01:46:17,211
-交給我解決,不要…
-放開我
1655
01:46:17,377 --> 01:46:18,378
-冷靜…
-媽的
1656
01:46:18,545 --> 01:46:20,297
-我們得動腦,放手
-我們要殺光他們
1657
01:46:20,464 --> 01:46:22,883
放手…冷靜
1658
01:46:23,050 --> 01:46:24,676
我們得動動腦,葛蕾絲…
1659
01:46:24,843 --> 01:46:26,094
-我們得動腦
-葛蕾絲
1660
01:46:26,261 --> 01:46:27,387
我們得動腦
1661
01:46:27,554 --> 01:46:28,555
好嗎?
1662
01:46:29,348 --> 01:46:31,725
-我們得…我們沒事
-來吧…
1663
01:46:34,144 --> 01:46:36,271
-進來吧,你們這群混蛋
-不
1664
01:46:36,438 --> 01:46:37,731
你在幹什麼?
1665
01:46:38,649 --> 01:46:40,025
不,該死的,葛蕾絲
1666
01:46:40,192 --> 01:46:41,818
-葛蕾絲,你為何要那樣?
-你他媽的在開玩笑嗎?
1667
01:46:43,445 --> 01:46:44,821
我叫你把該死的嘴閉上
1668
01:46:44,988 --> 01:46:47,324
-我把可憐的知更鳥扒光
-他們要進來了,我們得做好準備
1669
01:46:47,491 --> 01:46:48,659
快點
1670
01:46:48,825 --> 01:46:51,870
-我把可憐的知更鳥扒光
-別慌,大家專心點
1671
01:46:52,746 --> 01:46:55,749
扒光牠的頭,扒光牠的腳
1672
01:46:55,916 --> 01:46:58,794
若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體
1673
01:46:58,961 --> 01:47:01,755
我把可憐的知更鳥扒光
1674
01:48:07,905 --> 01:48:08,989
你他媽…
1675
01:48:09,281 --> 01:48:10,282
史莫克
1676
01:48:11,325 --> 01:48:12,618
他們能感受到他的痛苦
1677
01:48:12,826 --> 01:48:13,702
安妮
1678
01:48:13,869 --> 01:48:14,828
不要
1679
01:48:17,289 --> 01:48:19,333
史塔克,不…
1680
01:48:19,499 --> 01:48:20,959
拜託,不要是你
1681
01:48:23,253 --> 01:48:24,171
不…
1682
01:48:25,130 --> 01:48:27,674
-不要是你…
-伊利亞,不要是安妮
1683
01:48:28,509 --> 01:48:30,260
不…
1684
01:48:30,761 --> 01:48:33,347
一切都會沒事的
1685
01:48:38,685 --> 01:48:39,770
不…安妮
1686
01:48:40,979 --> 01:48:42,689
不…
1687
01:48:48,278 --> 01:48:49,446
不…
1688
01:48:53,575 --> 01:48:54,743
伊萊加
1689
01:48:56,161 --> 01:48:57,287
你答應過我的
1690
01:48:59,248 --> 01:49:00,415
我們很快會再見
1691
01:49:12,469 --> 01:49:13,679
我愛你
1692
01:49:13,846 --> 01:49:15,722
-安妮
-不
1693
01:49:16,974 --> 01:49:18,725
-不…
-不,我們走
1694
01:49:21,979 --> 01:49:23,105
走吧,快點
1695
01:49:27,568 --> 01:49:30,362
史莫克,我們得把那男孩從後門帶走
她已經死了,快點
1696
01:49:30,529 --> 01:49:31,530
史莫克,來吧
1697
01:49:31,697 --> 01:49:33,115
-該死,我沒子彈了
-上樓梯,去樓上
1698
01:49:33,282 --> 01:49:34,783
-我也沒子彈了
-山米
1699
01:49:34,950 --> 01:49:35,868
-走吧…
-山米,快來
1700
01:49:36,034 --> 01:49:37,536
-沒聽到我說的嗎?走吧
-不,瘦子
1701
01:49:37,703 --> 01:49:38,704
-現在快走
-走了
1702
01:49:38,912 --> 01:49:40,080
瘦子…
1703
01:49:41,623 --> 01:49:42,624
很好
1704
01:49:43,542 --> 01:49:44,710
還是很噁心
1705
01:49:49,923 --> 01:49:51,925
喂,你們想來點這個嗎?
1706
01:49:53,844 --> 01:49:55,095
三角洲瘦子的最後點餐
1707
01:49:55,721 --> 01:49:56,638
瘦子
1708
01:50:00,434 --> 01:50:02,853
-對,我們走
-快離開…
1709
01:50:03,604 --> 01:50:04,813
山米
1710
01:50:24,082 --> 01:50:25,000
不要
1711
01:50:32,382 --> 01:50:33,425
-快走
-波琳
1712
01:50:33,592 --> 01:50:35,177
-快走
-波琳
1713
01:50:36,845 --> 01:50:38,096
快走…
1714
01:50:38,263 --> 01:50:40,432
繼續跑,直至日出
1715
01:50:58,617 --> 01:51:01,537
我全都計畫好了,然後你卻殺了安妮
1716
01:51:01,703 --> 01:51:02,704
你有什麼毛病,兄弟?
1717
01:51:06,500 --> 01:51:08,126
我想要你的故事
1718
01:51:08,752 --> 01:51:10,379
我還想要你的歌
1719
01:51:11,171 --> 01:51:13,090
你也可以擁有我的
1720
01:51:13,549 --> 01:51:14,883
我們在
1721
01:51:15,592 --> 01:51:17,386
天上的父
1722
01:51:18,011 --> 01:51:19,763
願祢的名受顯揚
1723
01:51:20,681 --> 01:51:22,266
願祢的國來臨
1724
01:51:23,475 --> 01:51:24,935
願祢的旨意
1725
01:51:26,979 --> 01:51:28,730
奉行在人間,如同在天上
1726
01:51:29,857 --> 01:51:32,651
-求祢今天賞給我們日用的食糧
-日用的食糧
1727
01:51:32,818 --> 01:51:35,404
求祢寬恕我們的罪過
1728
01:51:35,571 --> 01:51:38,782
如同我們寬恕別人一樣
1729
01:51:39,908 --> 01:51:42,536
不要讓我們陷於誘惑
1730
01:51:43,120 --> 01:51:44,913
但救我們免於兇惡
1731
01:51:46,456 --> 01:51:47,541
阿門
1732
01:51:48,458 --> 01:51:50,127
很久以前
1733
01:51:50,294 --> 01:51:54,047
那些偷走我父親土地的人
強迫我們背誦這些話
1734
01:51:54,214 --> 01:51:58,093
我恨那些人
但這些話還是讓我感到安慰
1735
01:52:05,601 --> 01:52:07,102
喂,給我乖乖趴下
1736
01:52:07,936 --> 01:52:09,771
我受夠你了,老兄
1737
01:52:10,689 --> 01:52:11,523
他媽…
1738
01:52:11,815 --> 01:52:14,818
那些人自欺欺人,更欺騙我們
1739
01:52:17,779 --> 01:52:20,866
他們講述了上頭有神
下頭有魔鬼的故事
1740
01:52:21,283 --> 01:52:25,579
還有人類統治野獸和大地的謊言
1741
01:52:49,478 --> 01:52:51,271
抱歉我無法保護你的安全
1742
01:52:51,897 --> 01:52:54,900
不用抱歉,你一直都保護了我
1743
01:52:56,151 --> 01:52:58,904
我們是大地、野獸和上帝
1744
01:52:59,112 --> 01:53:00,906
我們是女人和男人
1745
01:53:01,073 --> 01:53:04,117
我們是連結的,你和我
1746
01:53:05,327 --> 01:53:06,495
和萬物連結
1747
01:53:21,844 --> 01:53:23,262
該死
1748
01:53:23,637 --> 01:53:24,972
不
1749
01:53:35,274 --> 01:53:38,694
你會嚐到死亡的甜蜜痛苦
1750
01:53:39,027 --> 01:53:44,074
我們會一起創作美妙的音樂
1751
01:53:58,881 --> 01:54:00,799
-他咬到你了嗎?他有嗎?
-沒有
1752
01:54:08,724 --> 01:54:09,975
我在這裡…
1753
01:54:18,317 --> 01:54:19,401
-是太陽
-太陽
1754
01:55:26,301 --> 01:55:27,302
要幫忙嗎?
1755
01:55:38,230 --> 01:55:39,231
回家吧
1756
01:55:41,066 --> 01:55:42,526
把那把該死的吉他埋了
1757
01:55:50,450 --> 01:55:51,451
我做不到
1758
01:55:53,370 --> 01:55:54,788
這是查理巴頓的
1759
01:55:56,290 --> 01:55:57,291
什麼東西?
1760
01:55:58,709 --> 01:56:00,043
孩子,是誰告訴你的?
1761
01:56:04,173 --> 01:56:05,174
史塔克
1762
01:56:07,426 --> 01:56:08,969
他說是你們從他手上贏來的
1763
01:56:12,306 --> 01:56:13,974
那個騙人的王八蛋
1764
01:56:16,685 --> 01:56:18,270
那是我們爸爸的吉他
1765
01:56:20,480 --> 01:56:21,732
喂,過來
1766
01:56:23,358 --> 01:56:24,651
堅強點,聽到沒?
1767
01:56:26,361 --> 01:56:27,362
聽到了嗎?
1768
01:56:29,990 --> 01:56:31,533
我還有事要辦
1769
01:56:33,410 --> 01:56:35,871
堅強點,聽到沒?
1770
01:57:04,441 --> 01:57:06,485
我那微小的光芒
1771
01:57:07,236 --> 01:57:09,530
我會讓它閃耀
1772
01:57:11,532 --> 01:57:14,076
我那微小的光芒
1773
01:58:39,578 --> 01:58:40,662
若讓我們看到你
1774
01:58:40,829 --> 01:58:44,041
或是你的三K黨朋友
穿越我們的土地範圍
1775
01:58:44,791 --> 01:58:46,668
我們會立刻擊殺他們
1776
01:58:49,004 --> 01:58:50,672
三K黨已經不存在了
1777
01:58:51,173 --> 01:58:52,799
今早要來抓小黑鬼,男孩們
1778
01:58:52,966 --> 01:58:55,928
我超愛一大早就來剝黑鬼的皮
1779
01:58:56,678 --> 01:58:58,180
他們開始有點太傲慢了
1780
01:58:58,347 --> 01:58:59,973
該是時候給這些男孩一點教訓
1781
01:59:00,599 --> 01:59:01,850
聚客俱樂部,是吧?
1782
01:59:02,768 --> 01:59:04,645
盛大開幕和盛大閉幕
1783
01:59:05,521 --> 01:59:07,564
-動手吧,去開門
-好
1784
01:59:12,694 --> 01:59:13,695
山米
1785
01:59:18,325 --> 01:59:19,368
進來,兒子
1786
01:59:25,165 --> 01:59:26,208
門是鎖著的
1787
01:59:26,792 --> 01:59:27,793
試試前門
1788
01:59:28,335 --> 01:59:30,170
放下吉他,山謬
1789
01:59:32,589 --> 01:59:33,590
這個也是
1790
01:59:35,551 --> 01:59:38,303
-子彈是從哪來的?
-黑鬼在朝我們掃射
1791
01:59:47,563 --> 01:59:48,772
殺了那個黑鬼
1792
02:00:08,041 --> 02:00:10,169
開車,快點開車…
1793
02:00:53,128 --> 02:00:54,922
放下吉他,山謬
1794
02:00:55,088 --> 02:00:57,466
以上帝之名,放下
1795
02:00:59,134 --> 02:01:00,344
你告訴他們
1796
02:01:01,595 --> 02:01:02,721
“我的心
1797
02:01:04,097 --> 02:01:05,474
我的聲音
1798
02:01:06,433 --> 02:01:07,726
我的靈魂
1799
02:01:08,685 --> 02:01:10,646
都屬於主”
1800
02:01:12,898 --> 02:01:13,899
你有菸嗎?
1801
02:01:14,441 --> 02:01:15,859
你去死吧,黑鬼
1802
02:02:13,750 --> 02:02:14,918
伊萊加
1803
02:02:16,003 --> 02:02:18,297
把菸熄掉,就可以抱她
1804
02:02:25,637 --> 02:02:28,056
我不希望她沾染菸味
1805
02:02:39,151 --> 02:02:41,195
喂,聽著
1806
02:02:43,363 --> 02:02:45,324
我有錢,行嗎?
1807
02:03:33,080 --> 02:03:34,331
爸爸回來了
1808
02:03:56,478 --> 02:03:59,690
(1992年10月16日
伊利諾州芝加哥)
1809
02:05:16,725 --> 02:05:19,728
(波琳)
1810
02:05:41,917 --> 02:05:42,918
喂,老闆
1811
02:05:43,293 --> 02:05:44,253
有兩個人在外面
1812
02:05:44,419 --> 02:05:46,547
我跟他們說我們打烊了
但他們出價兩百元要見你
1813
02:05:46,713 --> 02:05:48,757
-你願意嗎?
-我不介意
1814
02:05:48,924 --> 02:05:52,135
(山米摩爾本人親臨)
1815
02:05:52,302 --> 02:05:53,303
請進
1816
02:06:12,573 --> 02:06:14,241
吸血鬼是不一樣的
1817
02:06:14,408 --> 02:06:16,201
可能是最糟糕的那種
1818
02:06:16,994 --> 02:06:20,622
就算殺了創造他們的人
他們也會活下去
1819
02:06:21,331 --> 02:06:23,625
他們必須一個個被殺掉
1820
02:06:28,338 --> 02:06:30,215
我要跟老頭子一樣的酒
1821
02:06:53,739 --> 02:06:54,740
怎麼做到的?
1822
02:06:55,407 --> 02:06:57,868
我猜他唯獨對我下不了手
1823
02:06:58,035 --> 02:07:00,495
他要我保證不會來找你
1824
02:07:00,662 --> 02:07:02,581
讓你好好過完一生
1825
02:07:13,258 --> 02:07:15,052
但你時間不多了,對吧?
1826
02:07:17,513 --> 02:07:19,515
我可以協助你活下去
1827
02:07:20,182 --> 02:07:21,517
繼續巡迴
1828
02:07:22,184 --> 02:07:23,185
繼續生活
1829
02:07:24,144 --> 02:07:25,145
沒有痛苦
1830
02:07:28,065 --> 02:07:30,275
我想我已看夠了這世界
1831
02:07:34,196 --> 02:07:36,448
知道嗎,我們有你的每張唱片
1832
02:07:36,990 --> 02:07:39,743
我比較喜歡不插電的那些作品
1833
02:07:39,910 --> 02:07:41,203
對啊
1834
02:07:41,370 --> 02:07:42,829
我想念真實的音樂
1835
02:07:44,164 --> 02:07:46,667
但過去的錄音品質真的很差勁
1836
02:07:49,503 --> 02:07:50,796
你說呢,山米?
1837
02:07:52,798 --> 02:07:54,383
你還有真本事嗎?
1838
02:08:17,906 --> 02:08:20,784
流浪
1839
02:08:22,870 --> 02:08:26,707
我不知我他媽的為何在此
1840
02:08:34,381 --> 02:08:37,259
流浪
1841
02:08:38,177 --> 02:08:41,638
我不知我他媽的為何在此
1842
02:08:49,313 --> 02:08:51,607
因為我愛的女人
1843
02:08:52,983 --> 02:08:56,445
你知道她真的不在乎
1844
02:08:56,612 --> 02:08:57,821
不,她不在乎
1845
02:09:04,661 --> 02:09:06,205
(史塔克)
1846
02:09:17,925 --> 02:09:19,426
保重,小山米
1847
02:09:23,847 --> 02:09:24,848
你們知道嗎?
1848
02:09:30,729 --> 02:09:34,358
大約每週一次,我會因為夢到那晚
1849
02:09:35,025 --> 02:09:36,527
渾身僵硬地醒來
1850
02:09:38,278 --> 02:09:40,322
但在太陽下山之前
1851
02:09:42,324 --> 02:09:44,701
我想那是我這輩子最棒的一天
1852
02:09:46,787 --> 02:09:48,455
對你也是一樣的嗎?
1853
02:09:52,668 --> 02:09:54,044
毫無疑問
1854
02:09:55,796 --> 02:09:57,089
那是我最後一次見到我哥
1855
02:09:58,674 --> 02:10:00,175
我愛你
1856
02:10:01,260 --> 02:10:02,886
也是我最後一次見到太陽
1857
02:10:05,472 --> 02:10:07,057
在那幾小時內
1858
02:10:09,226 --> 02:10:10,310
我們是自由的
1859
02:10:58,984 --> 02:11:02,613
《罪人》
1860
02:16:06,542 --> 02:16:13,382
《罪人》
1861
02:16:28,897 --> 02:16:32,526
我那微小的光芒
1862
02:16:35,320 --> 02:16:38,781
我會讓它閃耀
1863
02:16:42,661 --> 02:16:43,954
對
1864
02:16:45,038 --> 02:16:46,999
對…
1865
02:16:51,253 --> 02:16:54,047
我那微小的光芒
1866
02:16:56,091 --> 02:16:59,093
我會讓它閃耀
1867
02:16:59,261 --> 02:17:00,721
讓它閃耀
1868
02:17:01,972 --> 02:17:03,014
對
1869
02:17:03,639 --> 02:17:05,475
讓它閃耀
1870
02:17:10,606 --> 02:17:12,858
不管我去哪裡
1871
02:17:15,402 --> 02:17:17,196
我會讓它閃耀
1872
02:17:22,993 --> 02:17:24,995
字幕翻譯:張君怡
1872
02:17:25,305 --> 02:18:25,453
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm