"Hell Motel" Devil in the Details
ID | 13197794 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Devil in the Details |
Release Name | Hell Motel S1E4 Devil in the Details |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 36776709 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,960
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:10,960 --> 00:00:12,213
Плохо…
3
00:00:14,120 --> 00:00:15,573
Что нам делать?
4
00:00:15,990 --> 00:00:18,500
- Я не знаю.
- Может, вытащить гвозди?
5
00:00:19,010 --> 00:00:21,106
Так будет только хуже.
6
00:00:23,340 --> 00:00:25,493
Разве они не у него в голове?
7
00:00:25,920 --> 00:00:27,546
Мне от этого плохо.
8
00:00:27,780 --> 00:00:31,510
Он повторяет снова и снова
одни и те же слова: «Мне от этого плохо».
9
00:00:32,990 --> 00:00:36,790
Что ещё? Ворон, кто это с тобой сделал?
10
00:00:38,360 --> 00:00:39,760
Да он же умирает.
11
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:00:59,960 --> 00:01:01,106
Простите.
13
00:01:02,710 --> 00:01:05,460
Я так не могу. С меня хватит.
14
00:01:06,710 --> 00:01:12,190
Мне плевать, насколько…
насколько снаружи опасно. Тут ещё хуже.
15
00:01:12,220 --> 00:01:15,520
Да, но мы хотя бы должны видеть, куда идём.
16
00:01:16,100 --> 00:01:18,506
Иначе заблудимся или на волка наткнёмся.
17
00:01:19,030 --> 00:01:20,760
Что нам с ним делать?
18
00:01:21,870 --> 00:01:25,803
Освободим ещё одну полку в морозильной камере.
Положим его к остальным.
19
00:01:25,880 --> 00:01:27,630
- Я тебе помогу.
- Нет, мы справимся.
20
00:01:29,170 --> 00:01:30,226
Да?
21
00:01:32,080 --> 00:01:33,973
Супер. Но сначала…
22
00:01:37,770 --> 00:01:41,760
Что ты делаешь?
Хочешь превратить его в свой проект?
23
00:01:41,866 --> 00:01:45,030
Это место преступления.
Нам необходимо всё фиксировать.
24
00:01:45,650 --> 00:01:50,090
Боже, да. Надо было это делать
с самого начала. Нет, ни за что, Адриана.
25
00:01:50,600 --> 00:01:51,980
Нет ты. Убери телефон.
26
00:01:52,010 --> 00:01:53,860
Что… почему ему можно, а мне нет?
27
00:01:53,920 --> 00:01:56,946
Убери телефон, психопатка больная!
28
00:01:57,000 --> 00:01:58,340
Ладно! Хорошо!
29
00:02:01,160 --> 00:02:02,120
Доволен?!
30
00:02:02,620 --> 00:02:03,773
В экстазе.
31
00:02:05,150 --> 00:02:06,600
Она просто больная.
32
00:02:07,950 --> 00:02:08,986
Да ты что?
33
00:02:09,790 --> 00:02:10,906
Ну что…
34
00:02:17,710 --> 00:02:20,186
Три, два, один.
35
00:02:21,790 --> 00:02:23,520
Ты что, раньше уже это делал?
36
00:02:24,310 --> 00:02:26,546
Кажется, что ты и сам его унесёшь.
37
00:02:26,890 --> 00:02:28,426
А в чём тогда прикол?
38
00:02:38,240 --> 00:02:39,800
Пейдж, это Энди.
39
00:02:50,520 --> 00:02:51,786
Как ты тут?
40
00:02:52,390 --> 00:02:54,650
Уже лучше. Не выдержала.
41
00:02:55,390 --> 00:02:56,520
Понимаю.
42
00:02:57,810 --> 00:03:01,746
Хемингуэя, повара, по сути, сварили заживо.
43
00:03:02,480 --> 00:03:06,293
Порше вырвали сердце, обвинив, что у неё его нет.
44
00:03:07,350 --> 00:03:11,640
Такие мучительные и ужасно поэтичные смерти.
45
00:03:14,130 --> 00:03:17,120
Да, а потом ещё гвозди, потому что Ворон…
46
00:03:18,890 --> 00:03:22,460
Был кем-то, вроде… вроде,
менталиста, призывающим мёртвых?
47
00:03:24,050 --> 00:03:28,533
От этого ещё страшнее. Энди,
а что произойдёт с нами?
48
00:03:38,140 --> 00:03:40,506
Вот. Пока всё в порядке.
49
00:03:47,830 --> 00:03:51,010
У тебя там кровь или что?
50
00:03:55,710 --> 00:03:57,240
От неё не скрыться.
51
00:03:58,850 --> 00:04:01,560
Пока будем держаться вместе, выживем.
52
00:04:01,820 --> 00:04:08,750
Хорошая мысль, но ты меня не знаешь,
а я уж точно не знаю тебя.
53
00:04:10,220 --> 00:04:12,653
И твоё искусство уверенности не придаёт.
54
00:04:13,520 --> 00:04:16,266
Оно безумное.
55
00:04:18,420 --> 00:04:20,306
Не в первый раз я это слышу.
56
00:04:51,660 --> 00:04:52,853
Так-так!
57
00:04:54,220 --> 00:04:55,820
Смотрите, кто ещё с нами.
58
00:04:57,770 --> 00:04:59,173
Как голова?
59
00:05:00,120 --> 00:05:01,773
Лучше работает?
60
00:05:05,340 --> 00:05:06,706
Кто это сделал?
61
00:05:08,050 --> 00:05:09,853
Я отомщу им за тебя.
62
00:05:12,370 --> 00:05:13,560
Это мужчина?
63
00:05:15,620 --> 00:05:16,800
Женщина?
64
00:05:20,160 --> 00:05:23,693
Я так хотел причинить тебе страдания.
65
00:05:25,310 --> 00:05:27,120
Но кто-то меня обогнал.
66
00:05:32,080 --> 00:05:34,173
Нужно действовать быстро.
67
00:06:09,220 --> 00:06:10,333
Вот так!
68
00:06:14,620 --> 00:06:17,520
Теперь и правда поговоришь с мёртвыми.
69
00:06:18,750 --> 00:06:20,453
Шарлатан.
70
00:06:26,310 --> 00:06:29,820
АДСКИЙ МОТЕЛЬ
71
00:06:41,290 --> 00:06:44,470
Один день — четыре тела.
72
00:06:45,290 --> 00:06:48,106
Так до завтра подозреваемых не станет.
73
00:06:49,670 --> 00:06:52,550
- Милый, мне холодно. Что?
- Ненадолго.
74
00:06:54,020 --> 00:06:56,146
Ты так в этом уверен?
75
00:06:57,570 --> 00:07:00,350
- У тебя снова кровь?
- Заткнись и поцелуй меня.
76
00:07:02,690 --> 00:07:04,093
Что случилось?
77
00:07:04,500 --> 00:07:07,173
Так приятно было наконец заткнуть ему рот.
78
00:07:07,970 --> 00:07:10,800
- Каваяну?
- Ворону. Да.
79
00:07:11,450 --> 00:07:15,270
Он едва держался. Представляешь?
Просто ждал, когда я его преподнесу.
80
00:07:16,570 --> 00:07:21,190
Слава Бафомету. Он… он сказал,
что произошло? Кто на него напал?
81
00:07:21,320 --> 00:07:24,460
Нет. Я спросил, но он повторял лишь одно слово.
82
00:07:25,470 --> 00:07:27,480
Художник не умеет измерять пульс.
83
00:07:27,840 --> 00:07:30,373
Умеет. А может, и нет.
84
00:07:30,990 --> 00:07:33,186
Змей? Ты думаешь?
85
00:07:34,590 --> 00:07:36,580
Каваян мог приберечь Ворона.
86
00:07:37,500 --> 00:07:41,510
Ну, как бы то ни было, им обоим не повезло.
87
00:07:42,520 --> 00:07:47,660
Одно точно ясно: кто бы ни поработал
над башкой Ворона, чтобы удержать его…
88
00:07:47,746 --> 00:07:51,970
Пока вбиваешь ему в череп
десяток гвоздей, нужно быть сильным.
89
00:07:52,100 --> 00:07:56,020
Или Ворона опоили, либо обездвижили.
90
00:07:56,550 --> 00:07:58,840
Да, наверное.
91
00:07:59,420 --> 00:08:01,093
А в чём тогда прикол?
92
00:08:01,826 --> 00:08:04,440
Каваян заговорил о важности обоюдного доверия.
93
00:08:04,520 --> 00:08:07,280
И сказал, что у него нет причин
для беспокойства за меня.
94
00:08:07,430 --> 00:08:13,760
Что логично, если он убийца. И если он считает,
что только он способен отнять жизнь…
95
00:08:14,620 --> 00:08:24,980
А возможно ли такое, что Каваян — наш убийца,
почуял нас и понял, что мы такие же, как и он?
96
00:08:25,490 --> 00:08:27,960
У него был шанс мне признаться.
97
00:08:29,146 --> 00:08:31,186
Мои беседы об искусстве, разозлили его.
98
00:08:31,260 --> 00:08:32,680
Нужно выведать.
99
00:08:33,740 --> 00:08:36,930
Может, нам нужен более деликатный подход.
100
00:08:39,520 --> 00:08:42,706
- Это по твоей части.
- Это по моей части.
101
00:09:08,820 --> 00:09:13,330
Эти цветы выглядят абсолютно отвратительно.
102
00:09:13,420 --> 00:09:15,573
Я нашёл их в кладовке.
103
00:09:15,780 --> 00:09:17,773
Уверен, они оригинальные.
104
00:09:18,720 --> 00:09:22,266
Ну, если хочешь всех выбесить…
105
00:09:24,330 --> 00:09:26,013
Используй их.
106
00:09:27,780 --> 00:09:31,970
А, ты не должен отдыхать перед походом?
Солнце скоро взойдёт.
107
00:09:32,510 --> 00:09:37,690
Я планирую закончить до нашего выхода,
пока мотель снова не стал местом убийства.
108
00:09:38,630 --> 00:09:39,533
Поняла.
109
00:09:40,310 --> 00:09:46,550
Так, цветы. Я… я… я что-то не могу
уловить тему, по правде говоря.
110
00:09:46,790 --> 00:09:48,186
Он в каждом номере.
111
00:09:48,610 --> 00:09:53,915
Часть аутентичного домашнего
интерьера Колд-Ривер, с которым…
112
00:09:53,973 --> 00:09:59,590
С которым, как видим,
Кейтлин и Джоуи не повезло. Как и остальным.
113
00:10:02,790 --> 00:10:05,120
Я продолжу. Хорошо?
114
00:10:06,410 --> 00:10:07,893
Конечно.
115
00:10:12,220 --> 00:10:13,280
О боже.
116
00:10:14,040 --> 00:10:18,810
Этот цвет поражает.
117
00:10:19,170 --> 00:10:20,730
Она почти, как настоящая.
118
00:10:20,840 --> 00:10:24,240
Да. Я добавил в краску свою кровь.
119
00:10:24,680 --> 00:10:25,893
Правда?
120
00:10:26,860 --> 00:10:30,330
- Настоящую кровь?
- Да.
121
00:10:31,890 --> 00:10:37,820
Я искал способ представить жертв,
не делая их призраками.
122
00:10:52,330 --> 00:10:55,066
Я разработал процесс.
123
00:10:57,100 --> 00:11:03,866
Чтобы найти жизнь,
которая была похоронена сенсацией.
124
00:11:04,340 --> 00:11:05,773
Восстановить связь…
125
00:11:08,560 --> 00:11:10,440
С сочным убийством…
126
00:11:14,160 --> 00:11:15,960
Отсутствием жизни.
127
00:11:18,830 --> 00:11:20,853
Я под впечатлением.
128
00:11:23,930 --> 00:11:27,380
Это очень впечатляет.
129
00:11:30,030 --> 00:11:33,930
30 ЛЕТ НАЗАД
130
00:11:46,670 --> 00:11:49,670
Твой адрес был на вкладыше.
131
00:11:49,720 --> 00:11:51,370
А ты кто такая?
132
00:11:51,390 --> 00:11:53,850
Я посещаю церковь, католическую.
133
00:11:53,860 --> 00:11:54,910
Мне неинтересно.
134
00:11:54,960 --> 00:11:56,730
Каждое воскресенье всю жизнь.
135
00:11:56,800 --> 00:11:57,830
Сочувствую.
136
00:11:58,810 --> 00:12:03,220
Меня научили, что всё создал Бог, и всё это хорошо.
137
00:12:03,310 --> 00:12:04,986
Тебе лучше уйти.
138
00:12:08,130 --> 00:12:08,906
Но…
139
00:12:09,620 --> 00:12:15,210
А как же зло или добро, замаскированное под зло?
140
00:12:18,060 --> 00:12:20,766
Мой отец погиб в пожаре на фабрике.
141
00:12:20,840 --> 00:12:27,770
Принадлежавшей человеку, который был так
полезен городу, что никто не стал его обвинять.
142
00:12:30,280 --> 00:12:34,440
Как может Бог допустить нечто подобное?
143
00:12:35,820 --> 00:12:43,110
А потом ты играл у моей церкви. Я послушала
твою музыку, прочитала текст и теперь…
144
00:12:46,310 --> 00:12:48,080
У меня много вопросов.
145
00:12:48,610 --> 00:12:49,666
Например?
146
00:12:50,410 --> 00:12:54,420
Зачем Бог изгнал Сатану, если заранее
знал, что тот бросит ему вызов?
147
00:12:54,860 --> 00:12:59,180
Ну, может, Бог и не знал, потому что он не всеведущ.
148
00:12:59,900 --> 00:13:03,117
Именно. Я нутром это чувствую. А ещё я…
149
00:13:03,173 --> 00:13:08,923
Я не могу принять тот факт,
что какая-то высшая сила уже определила…
150
00:13:09,013 --> 00:13:12,450
Чего я могу достичь и когда оступлюсь.
151
00:13:13,060 --> 00:13:14,186
Да.
152
00:13:16,050 --> 00:13:22,630
Мне нужно верить в то, что ещё не решено,
кем я являюсь, потому что я ещё не решила.
153
00:13:23,300 --> 00:13:28,700
А я не решила, потому что
не прошла этот тест. Это… это ведь логично?
154
00:13:29,600 --> 00:13:31,000
Безусловно.
155
00:13:38,560 --> 00:13:41,880
- Призывающая печать.
- Я знаю, что это.
156
00:13:42,730 --> 00:13:44,000
Как ты о ней узнала?
157
00:13:45,320 --> 00:13:48,270
Из книги «Большой ключ царя Соломона».
158
00:13:48,670 --> 00:13:51,500
И почему она у тебя?
159
00:13:52,130 --> 00:13:59,990
Я хочу сама принимать решения и
менять все правила, чтобы делать то, что хочу.
160
00:14:00,550 --> 00:14:01,293
Да.
161
00:14:01,770 --> 00:14:07,480
Я купила мел, соль
для рисования знаков. Хочу пройти тест.
162
00:14:07,720 --> 00:14:12,923
Хочу настоящие ответы,
а не какие-то интерпретации старой книги.
163
00:14:12,986 --> 00:14:18,750
Чуваком, который слишком боится секса,
чтобы жить, как обычный человек.
164
00:14:18,800 --> 00:14:19,786
Да, блин.
165
00:14:20,850 --> 00:14:24,670
Если призовём демона, он придёт?
166
00:14:31,400 --> 00:14:33,120
Давай узнаем.
167
00:14:54,050 --> 00:14:55,080
Готов?
168
00:14:55,430 --> 00:14:57,090
Ты понимаешь, кого призываешь?
169
00:14:57,780 --> 00:14:58,613
Понимаю.
170
00:14:58,740 --> 00:15:01,200
Не все демоны одинаковые.
171
00:15:01,920 --> 00:15:04,160
Сатана — это не Люцифер.
172
00:15:04,470 --> 00:15:05,360
Я знаю.
173
00:15:06,150 --> 00:15:08,066
Я хочу призвать Бафомета.
174
00:15:08,630 --> 00:15:10,386
Он был в Эдеме.
175
00:15:10,830 --> 00:15:13,186
Я принесла ему подношение.
176
00:15:24,860 --> 00:15:26,386
Это Шепоток.
177
00:15:27,070 --> 00:15:28,413
Она очень мягкая.
178
00:15:28,690 --> 00:15:29,813
Твоя кошка?
179
00:15:30,820 --> 00:15:31,493
Нет.
180
00:15:32,970 --> 00:15:36,106
Это кошка соседки, и она её очень любила.
181
00:15:36,970 --> 00:15:39,040
Я знала, что она ко мне пойдёт.
182
00:15:39,910 --> 00:15:42,080
Надеюсь, Бафомет будет доволен.
183
00:15:52,080 --> 00:15:59,590
О, великий Сатана, единственный истинный Бог,
живущий и царствующий вовеки.
184
00:16:00,270 --> 00:16:06,410
Мы молим Бафомета проявиться,
чтобы мы могли достичь желаемой цели.
185
00:16:11,250 --> 00:16:19,930
О, великий Сатана, единственный истинный Бог,
живущий и царствующий вовеки.
186
00:16:28,480 --> 00:16:30,920
Думаю, ты отдал достаточно крови.
187
00:16:33,120 --> 00:16:35,986
Ты права. Поможешь?
188
00:16:37,520 --> 00:16:39,613
Мне больше нечем рисовать.
189
00:16:47,700 --> 00:16:51,029
Понимаю, беспокоиться о микробах…
190
00:16:51,093 --> 00:16:58,270
Когда какой-то псих вбивает гвозди
людям в бошки, немного нелепо, но всё же.
191
00:17:02,800 --> 00:17:04,880
Надеюсь, я не пожалею.
192
00:17:05,660 --> 00:17:07,600
Хочешь сама?
193
00:17:10,080 --> 00:17:11,213
Нет.
194
00:17:11,990 --> 00:17:13,853
Это часть твоего творчества.
195
00:17:22,990 --> 00:17:24,226
Вот чёрт.
196
00:17:24,570 --> 00:17:26,466
Ты будто уже резал людей.
197
00:17:26,730 --> 00:17:31,213
Посмотри, как кровь скапливается на лаке.
198
00:17:31,480 --> 00:17:32,733
Великолепно.
199
00:17:36,530 --> 00:17:39,620
МОТЕЛЬ
200
00:17:59,330 --> 00:18:00,760
Пейдж, поешь.
201
00:18:01,800 --> 00:18:03,920
День будет долгий, ночь тоже.
202
00:18:06,260 --> 00:18:12,373
Может, я глупость скажу, но в каждом моём фильме
люди, что шли за помощью, умирали.
203
00:18:15,320 --> 00:18:17,026
Мы не в «Убийстве в номер».
204
00:18:18,210 --> 00:18:19,960
Нужно спасаться.
205
00:18:21,110 --> 00:18:24,706
Нет правила, что убийца всегда побеждает.
206
00:18:25,930 --> 00:18:30,240
В моём братстве. Я же выжил.
И ты должна верить, что выживешь.
207
00:18:34,080 --> 00:18:35,213
Спасибо.
208
00:18:42,670 --> 00:18:43,680
Так.
209
00:18:44,820 --> 00:18:50,300
Внимание. Берите только самое необходимое.
До города 40 километров.
210
00:18:50,830 --> 00:18:56,890
Что превращается в 50 из-за дождя,
ветра и прочих возможных помех.
211
00:18:57,260 --> 00:18:58,680
Можно сказать?
212
00:18:59,080 --> 00:19:02,020
В такую погоду, когда валятся деревья
и кто знает, что будет ещё…
213
00:19:02,106 --> 00:19:03,740
Дорога займёт около 15 часов.
214
00:19:04,350 --> 00:19:07,450
Не проще ли дождаться тут спасателей?
215
00:19:07,630 --> 00:19:10,320
Буря должна пройти, wi-fi должен вернуться, и — бум!
216
00:19:10,700 --> 00:19:17,200
Копы сюда приедут, когда мы будем на полпути
неизвестно куда, жалкие и мокрые посреди леса.
217
00:19:18,110 --> 00:19:21,150
Не говоря о том, что я дикой природы побаиваюсь.
218
00:19:21,200 --> 00:19:26,940
Делайте, что хотите, но я лучше столкнусь
с пумой в лесу, чем останусь с психопатом.
219
00:19:29,100 --> 00:19:30,000
Согласен.
220
00:19:30,650 --> 00:19:32,666
Пора валить из этой ловушки.
221
00:19:32,790 --> 00:19:36,610
Ладно, но разве ловушка не будет
с нами, если это один из нас?
222
00:19:36,920 --> 00:19:42,090
Конечно. Да. Но что один человек сделает
со всеми нами на открытой местности?
223
00:19:42,900 --> 00:19:46,520
- Так ведь безопаснее, да?
- Я устал от сюрпризов.
224
00:19:48,310 --> 00:19:52,860
Встречаемся в лобби через час. К тому времени
солнце уже взойдёт. Тогда и выйдем.
225
00:19:53,550 --> 00:19:58,560
Я, конечно, ценю твой план, но мне… но мне всё кажется,
что лучше было бы оставаться на месте.
226
00:19:59,040 --> 00:20:01,990
Я тебе не указ, но
наша численность — залог большей защиты.
227
00:20:08,270 --> 00:20:09,693
До встречи.
228
00:20:21,450 --> 00:20:24,270
Этот художничек нам всё испортит.
Я ему не позволю.
229
00:20:24,320 --> 00:20:25,746
Стой, стой, стой.!
230
00:20:26,120 --> 00:20:28,480
Если убьёшь Каваяна здесь, остальные сбегут.
231
00:20:29,430 --> 00:20:34,050
Мы должны это остановить, иначе придётся
идти с ними и разбираться на ходу.
232
00:20:34,610 --> 00:20:36,853
Убивать по одному в кустах?
233
00:20:38,260 --> 00:20:42,460
Можно сказать Каваяну, что мы всё знаем,
предложим ему присоединиться.
234
00:20:43,060 --> 00:20:49,240
Рискованно. Даже если он и убийца,
он думает только о себе. Партнёр ему не нужен.
235
00:20:50,080 --> 00:20:55,800
Мы откроем ворота. Приведём сюда Бафомета.
Овцы — это наша жертва.
236
00:21:06,020 --> 00:21:08,866
Такой тяжёлый. Половину нужно убирать.
237
00:21:09,480 --> 00:21:13,820
Мне кажется, велика вероятность,
что мы заблудимся в лесу.
238
00:21:14,650 --> 00:21:18,750
Как думаешь, что разумнее взять:
еду или запасную одежду?
239
00:21:21,180 --> 00:21:22,413
Адриана?
240
00:21:23,730 --> 00:21:24,813
Адриана.
241
00:21:35,630 --> 00:21:37,386
Знаешь что, Пейдж?
242
00:21:37,660 --> 00:21:40,327
Мы все думаем, насколько паршивым будет поход.
243
00:21:40,413 --> 00:21:43,820
Так может, сама примешь решение
и дашь всем подумать о своём.
244
00:21:43,980 --> 00:21:46,080
Ты не пуп земли, понятно?
245
00:21:48,740 --> 00:21:51,933
Надо было брать с собой сраных подпевал.
246
00:21:53,980 --> 00:22:00,300
Эй, я не такая. У меня нет подпевал,
и никаких иллюзий о том, кто я.
247
00:22:00,450 --> 00:22:06,480
Я не считаю себя особенной, но серьёзно
ожидаю, что жизнь станет только хуже.
248
00:22:06,546 --> 00:22:10,440
И когда я у тебя спрашиваю,
взять мне еду или носки, это искренне.
249
00:22:10,520 --> 00:22:13,970
Ведь дальше всё будет гораздо
неприятнее этого разговора.
250
00:22:24,570 --> 00:22:26,560
Там, у флагштока.
251
00:22:28,470 --> 00:22:30,200
Я что-то видел, богом клянусь.
252
00:22:48,380 --> 00:22:50,460
- Это Ворон?
- Боже мой.
253
00:22:54,590 --> 00:22:57,060
- Нужно уходить. Сейчас.
- Да. Идём.
254
00:23:11,830 --> 00:23:15,106
Сзади! Осторожно!
255
00:23:25,040 --> 00:23:26,293
Бежим!
256
00:23:29,250 --> 00:23:30,413
Давай!
257
00:23:38,230 --> 00:23:40,440
- Давай!
- Заходи, давай!
258
00:23:42,340 --> 00:23:43,706
Отвали!
259
00:23:53,630 --> 00:23:57,030
Идём. Нужно предупредить остальных. Скорее.
260
00:23:57,890 --> 00:23:59,610
Не выходите в холл!
261
00:24:00,310 --> 00:24:04,540
- Сидите в номере!
- О господи. Я тебе помогу.
262
00:24:04,626 --> 00:24:05,720
На улице Бафомет!
263
00:24:08,520 --> 00:24:10,520
Не выходите в лобби!
264
00:24:11,920 --> 00:24:15,580
Сидите в номерах!
Он перед отелем! Будьте в номерах!
265
00:24:16,300 --> 00:24:17,760
- Он здесь?
- На улице!
266
00:24:17,900 --> 00:24:20,280
Флойд, проверь дверь на улицу. Заперта?
267
00:24:21,790 --> 00:24:24,810
- Он точно не сможет войти?
- Давай проверим.
268
00:24:27,010 --> 00:24:28,360
Что нам делать?!
269
00:24:29,350 --> 00:24:31,533
Идите в номера! Вы оба!
270
00:24:43,810 --> 00:24:45,853
Сейчас. Секунду.
271
00:24:49,570 --> 00:24:53,066
Вот так. Эй. Сейчас.
272
00:24:55,940 --> 00:24:58,440
Осторожно. Прости, прости.
273
00:24:59,730 --> 00:25:01,560
Вот так, давай. Держи.
274
00:25:03,060 --> 00:25:06,000
- Ладно. Я в порядке.
- Держи, пока не пройдёт.
275
00:25:07,310 --> 00:25:11,010
Где-то ещё болит?
Адреналин иногда приглушает чувство боли.
276
00:25:11,050 --> 00:25:12,000
Эй.
277
00:25:12,890 --> 00:25:13,946
Я в порядке.
278
00:25:14,490 --> 00:25:17,030
Хорошо. Да.
279
00:25:17,740 --> 00:25:22,070
Если что-то с тобой случится,
всё в мире перевернётся с ног на голову.
280
00:25:22,540 --> 00:25:23,213
Да.
281
00:25:25,170 --> 00:25:28,530
Прости. Обещаю, я соберусь.
282
00:25:31,970 --> 00:25:34,360
У меня есть обезбол. Секунду.
283
00:25:46,730 --> 00:25:49,630
- Ты была на улице?
- Нет, я была тут, собирала…
284
00:25:49,680 --> 00:25:51,213
Покажи обувь.
285
00:25:53,700 --> 00:25:55,740
Покажи свою чёртову обувь.
286
00:25:55,780 --> 00:25:57,240
- Сейчас.
- Что ты делаешь?
287
00:25:57,980 --> 00:26:00,626
Убийца притворяется одним из нас.
288
00:26:00,770 --> 00:26:03,670
Он только что выходил на улицу, под дождь.
289
00:26:04,630 --> 00:26:06,770
Чего ждёшь?! Покажи мне обувь!
290
00:26:06,820 --> 00:26:08,260
Она возле обогревателя.
291
00:26:08,460 --> 00:26:11,390
Эй, что ты на неё набросился? Уж на кого, но не на неё.
292
00:26:11,453 --> 00:26:13,626
Если ей нечего скрывать, она покажет!
293
00:26:14,280 --> 00:26:15,906
Видишь? Сухие.
294
00:26:17,130 --> 00:26:18,146
Супер.
295
00:26:18,780 --> 00:26:21,510
- Так сложно было? Господи.
- Ты перегибаешь!
296
00:26:21,560 --> 00:26:25,140
- Всё в порядке. Я понимаю.
- Я задал простой вопрос!
297
00:26:28,360 --> 00:26:30,430
Нет. Отвали от меня, чувак.
298
00:26:30,470 --> 00:26:31,080
Что такое?
299
00:26:31,190 --> 00:26:38,640
Слушай. Слушай! Бафомет один из нас, так?
В этот раз, богом клянусь, мы найдём его.
300
00:26:40,000 --> 00:26:41,866
Я уже устал бояться.
301
00:26:42,420 --> 00:26:42,880
Отойди!
302
00:26:42,920 --> 00:26:45,470
Эй! Проходи, пожалуйста. Ради бога.
303
00:26:45,650 --> 00:26:48,940
Ботинки, обувь.
Всё, что обуваете на улицу, показать.
304
00:26:49,000 --> 00:26:50,470
Ты ведь не веришь, что я…
305
00:26:50,546 --> 00:26:54,404
Нет, хватит! Хватит выделываться, Ширли!
Покажи мне обувь!
306
00:26:54,466 --> 00:26:56,640
Эй! Ты кем себя возомнил, жалкий идиот?!
307
00:26:56,680 --> 00:26:58,480
- Хватит! Пусти!
- Следи за языком!
308
00:26:58,880 --> 00:27:00,710
Эй! Эй!
309
00:27:02,290 --> 00:27:03,253
Да?
310
00:27:05,160 --> 00:27:07,320
Я не готов это снова пережить.
311
00:27:09,760 --> 00:27:11,800
Я не могу, не могу.
312
00:27:13,680 --> 00:27:15,690
Просто соберись уже.
313
00:27:24,990 --> 00:27:28,800
Всё ещё хотите на прогулку, пока на улице убийца?
314
00:27:29,960 --> 00:27:31,666
Думаете, вы выживете?
315
00:27:34,240 --> 00:27:36,880
Вот наша обувь. Хорошо? Видишь?
316
00:27:37,960 --> 00:27:39,373
Скажи Блейку.
317
00:27:39,600 --> 00:27:41,200
Мысль была разумная.
318
00:27:55,120 --> 00:27:58,070
МОТЕЛЬ
319
00:28:04,190 --> 00:28:07,180
Никто не заставляет Флойда идти в лес.
320
00:28:08,010 --> 00:28:11,872
Похоже, ты недоволен. Группа приняла решение,
которое тебе не нравится.
321
00:28:11,933 --> 00:28:13,490
Ты права. Я… меня это бесит.
322
00:28:14,310 --> 00:28:17,780
Как только закончу, ухожу.
И будет неважно, что они себе решили.
323
00:28:17,820 --> 00:28:19,590
Глупо было бы уходить самому.
324
00:28:19,600 --> 00:28:24,480
Глупее остаться!
Я могу обогнать его. А вместе мы сильнее.
325
00:28:24,600 --> 00:28:27,170
Мы сможем видеть всё, что происходит.
326
00:28:27,680 --> 00:28:30,053
Убеди Флойда передумать.
327
00:28:30,830 --> 00:28:32,693
В тебе есть рациональность.
328
00:28:33,730 --> 00:28:35,826
Лесть! Не ожидала.
329
00:28:35,950 --> 00:28:38,680
Он тебя слушает. Объясни ему.
330
00:28:39,100 --> 00:28:42,010
Кто-то должен. Он импульсивный, эмоциональный.
331
00:28:42,300 --> 00:28:44,013
У всех нас есть импульсы.
332
00:28:44,130 --> 00:28:50,250
Уверена, и у тебя есть весьма интересные,
о которых ты не отваживаешься с кем-то говорить.
333
00:28:51,090 --> 00:28:52,880
Конечно. Они у всех есть.
334
00:28:53,210 --> 00:28:58,410
Да. Я спокойно признаю,
что у меня есть тёмная сторона.
335
00:29:00,060 --> 00:29:08,212
Когда ты изучаешь изуродованные, молчаливые
тела на своих фотографиях с мест преступления…
336
00:29:08,266 --> 00:29:17,150
То наверняка думаешь: «В чём смысл доброты? Зачем
сдерживать все… все остальные свои чувства?»
337
00:29:19,690 --> 00:29:23,000
Хочешь выбить из меня признание, Ширли?
338
00:29:24,990 --> 00:29:25,840
Понятно.
339
00:29:28,250 --> 00:29:36,870
Слушай, я бы мог сказать, что я убийца, с которым я,
к слову, только что боролся, и ты бы это приняла, да?
340
00:29:38,070 --> 00:29:41,550
Тебя бы это завело.
Бескомпромиссный плохой парень?
341
00:29:43,590 --> 00:29:44,640
Господи.
342
00:29:45,470 --> 00:29:49,133
Ты такая же, как все остальные фрики в этом мотеле.
343
00:29:51,010 --> 00:29:52,746
Тебе удалось меня обмануть.
344
00:29:54,430 --> 00:30:02,280
И на будущее, я думаю, что тьма — скука,
насилие — уродство, а любители Сатаны — клоуны.
345
00:30:05,520 --> 00:30:08,146
Я лишь отреагировала на твою работу.
346
00:30:10,420 --> 00:30:11,826
Можешь уйти.
347
00:30:19,690 --> 00:30:26,670
Сатану заставляют делать все плохие делишки
за Бога, а потом на него взваливают всю вину.
348
00:30:27,350 --> 00:30:30,520
30 ЛЕТ НАЗАД
349
00:30:31,070 --> 00:30:33,440
Когда Люцифер понял, что он пленник?
350
00:30:35,050 --> 00:30:37,840
Бафомет увидел, что Бог скрывает понимание.
351
00:30:37,906 --> 00:30:41,160
Поэтому отправился в Эдем,
чтобы предложить знание.
352
00:30:42,440 --> 00:30:44,661
И тогда он увидел врата и понял…
353
00:30:44,746 --> 00:30:49,330
Что Люциферу была дана лишь
видимость свободы восстать против Бога.
354
00:30:51,250 --> 00:30:54,220
И однажды я его освобожу.
355
00:30:55,950 --> 00:30:57,960
Кажется, я знаю, как это сделать.
356
00:30:59,690 --> 00:31:00,920
Освободить Сатану.
357
00:31:01,500 --> 00:31:04,360
Но есть вопрос.
358
00:31:05,930 --> 00:31:09,180
Сатурн… почему он так важен?
359
00:31:09,950 --> 00:31:12,270
Ну, это здоровенная планета.
360
00:31:13,260 --> 00:31:17,670
Он является символом страха,
холода, страха, нищеты.
361
00:31:18,140 --> 00:31:21,333
Управляет козерогом. Ну, с рогами.
362
00:31:22,430 --> 00:31:24,630
Это шестая планета. Шестой день недели.
363
00:31:26,260 --> 00:31:26,906
А что?
364
00:31:26,960 --> 00:31:31,100
Ты знал, что Сатурн облетает солнце за 30 лет?
365
00:31:32,440 --> 00:31:38,650
И что он замыкает свой круг
через пару недель, и заходит на новый?
366
00:31:38,910 --> 00:31:40,186
Ясно.
367
00:31:41,840 --> 00:31:47,722
Да. Если Сатурн такой сильный, можно
использовать его, чтобы призвать Бафомета.
368
00:31:47,813 --> 00:31:51,470
И показать ему врата,
а за ним сможет пройти Сатана.
369
00:31:52,080 --> 00:31:55,320
Мы уже пытались призвать демонов,
ни разу не получилось.
370
00:31:55,460 --> 00:31:59,880
Да, потому что у нас не было на это сил,
нам не хватает сил.
371
00:32:00,690 --> 00:32:06,610
Я искала то, что могло бы усилить
наши церемонии, и, Флойд…
372
00:32:08,930 --> 00:32:10,860
Я нашла пучок линий энергии.
373
00:32:12,170 --> 00:32:13,306
Линий энергии?
374
00:32:13,590 --> 00:32:18,000
Место концентрации энергии.
Нет, древней энергии.
375
00:32:19,270 --> 00:32:26,330
Всего в трёх днях езды отсюда Сатурн окажется
там, где нам нужно, а планеты выстроятся в ряд.
376
00:32:26,380 --> 00:32:32,330
Будет кровавая луна. Всё, что нам нужно — лишь
оказаться в нужном месте в нужное время, с огнём…
377
00:32:34,870 --> 00:32:35,853
И кровью.
378
00:32:39,920 --> 00:32:41,026
Сколько крови?
379
00:32:42,310 --> 00:32:43,213
Много.
380
00:32:44,560 --> 00:32:47,226
Больше, чем в кошке. Чтобы ублажить демона.
381
00:32:49,010 --> 00:32:50,346
Из шести тел?
382
00:32:51,290 --> 00:32:53,080
Шести должно хватить.
383
00:33:03,090 --> 00:33:06,386
Так линии сходятся в одной точке.
384
00:33:07,140 --> 00:33:08,866
Где именно это место?
385
00:33:10,330 --> 00:33:12,920
Там, куда нас ведёт Бафомет.
386
00:33:19,990 --> 00:33:21,760
Кровь почти остановилась.
387
00:33:22,540 --> 00:33:24,180
- Хорошо.
- Спасибо.
388
00:33:24,320 --> 00:33:27,306
Ещё будет подтекать, порез был глубокий.
389
00:33:27,630 --> 00:33:30,306
Но тебе повезло, что ещё глубже не вошло.
390
00:33:30,860 --> 00:33:34,330
Говорю это, как медсестра,
которая однажды съела чужую руку.
391
00:33:36,780 --> 00:33:39,013
Но шрам точно останется.
392
00:33:40,240 --> 00:33:44,070
Ничего. Он тебе только придаст крутости.
Хоть ты и так крутой.
393
00:33:44,880 --> 00:33:46,710
Спасибо тебе, Пейдж.
394
00:33:47,460 --> 00:33:50,580
Давай подклеим. Пластырь вот-вот отвалится.
395
00:33:50,653 --> 00:33:57,770
Давай попозже, ладно? Хочу переодеться во что-то
без крови и понять, что происходит.
396
00:33:58,230 --> 00:33:58,946
Да.
397
00:34:16,290 --> 00:34:16,920
Да.
398
00:34:23,890 --> 00:34:24,853
Привет.
399
00:34:25,570 --> 00:34:28,900
Да, чтобы ты знала, я не в настроении трахаться.
400
00:34:29,050 --> 00:34:31,146
Но всегда готов дать под дых.
401
00:34:32,080 --> 00:34:33,733
У меня есть чувства.
402
00:34:34,240 --> 00:34:35,000
Ну да.
403
00:34:35,540 --> 00:34:39,930
Не видел я чувств, когда ты зарезала Руби.
Хотя ты и не знала, что она убийца.
404
00:34:42,700 --> 00:34:45,386
Я уже устала просто ждать и ничего не делать.
405
00:34:45,790 --> 00:34:47,853
Мотель начинает меня пугать.
406
00:34:49,550 --> 00:34:50,346
Да!
407
00:34:50,630 --> 00:34:55,430
Дамочка, которая трахается с кровожадными
убийцами, испугалась. Неплохо.
408
00:34:55,480 --> 00:34:57,506
Да бога ради, Блейк.
409
00:34:57,970 --> 00:35:00,813
Смерть буквально была у нас на пороге.
410
00:35:03,490 --> 00:35:05,811
Я слышала, как Каваян с Энди вышли…
411
00:35:05,880 --> 00:35:09,910
А потом услышала звуки борьбы,
и была уверена, что это Бафомет.
412
00:35:11,160 --> 00:35:14,720
А я… я стояла там, за окном.
413
00:35:14,880 --> 00:35:18,850
Не могла поднять глаз.
Просто представляла, что происходит.
414
00:35:19,680 --> 00:35:21,106
Ничего.
415
00:35:23,010 --> 00:35:25,400
Не могла закричать: «Прекрати».
416
00:35:25,650 --> 00:35:28,410
Не могла взять нож. Только…
417
00:35:30,940 --> 00:35:33,520
Не могла выйти из ступора.
418
00:35:34,600 --> 00:35:36,733
Я ещё не была такое бесполезной.
419
00:35:40,050 --> 00:35:42,066
Потому что испугалась.
420
00:35:43,520 --> 00:35:46,840
Поверь мне. Я… я понимаю.
421
00:35:51,120 --> 00:35:53,186
И это было за стеной.
422
00:35:55,090 --> 00:35:58,760
Когда придёт время, я что, тоже застыну?
423
00:36:00,480 --> 00:36:02,373
Я смогу выжить?
424
00:36:08,030 --> 00:36:11,226
Никто из нас не узнает,
пока не не столкнётся с этим.
425
00:36:15,730 --> 00:36:16,773
Но слушай…
426
00:36:17,700 --> 00:36:19,320
Поздравляю.
427
00:36:20,300 --> 00:36:21,293
С чем?
428
00:36:22,020 --> 00:36:25,200
С тем, что отреагировала, как нормальный человек.
429
00:36:25,280 --> 00:36:26,653
О, да.
430
00:36:29,350 --> 00:36:30,320
Да.
431
00:36:32,060 --> 00:36:34,640
Нет, серьёзно, это… это шаг.
432
00:36:36,910 --> 00:36:38,866
Можно посидеть с тобой?
433
00:36:39,840 --> 00:36:43,280
Раз уж я веду себя, как нормальный человек.
434
00:36:46,180 --> 00:36:47,500
Да. Конечно.
435
00:36:48,610 --> 00:36:51,546
Хочу уже перестать думать о своей смерти.
436
00:36:53,570 --> 00:36:59,400
Эй, а давай я схожу, поищу колоду карт или ещё что.
437
00:37:00,870 --> 00:37:05,570
- Не на раздевание.
- Я не собиралась. Давай.
438
00:37:05,860 --> 00:37:08,380
- Да.
- Что? Это ты.
439
00:37:09,260 --> 00:37:12,030
Поищу снеков, хоть крекеров.
440
00:37:13,540 --> 00:37:15,106
Да. Отлично.
441
00:37:17,570 --> 00:37:19,400
Только осторожно.
442
00:37:39,600 --> 00:37:42,013
Все овечки сидят по стойлам.
443
00:37:42,660 --> 00:37:44,293
Не знаю, надолго ли.
444
00:37:45,170 --> 00:37:47,586
Пора бы проредить стадо.
445
00:37:51,030 --> 00:37:52,186
Согласна.
446
00:37:53,890 --> 00:37:56,360
Ты поговорила с художником?
447
00:37:59,050 --> 00:38:04,040
Одни крики и ярость, ничего не выдал.
448
00:38:05,430 --> 00:38:07,120
Овца, как и остальные.
449
00:38:09,020 --> 00:38:11,226
Расстроил меня даже.
450
00:38:13,390 --> 00:38:15,253
Я правильно тебя понял?
451
00:38:19,750 --> 00:38:23,320
Ты сделала меня очень, очень счастливым.
452
00:38:35,760 --> 00:38:38,466
Я всё уже понял. У меня проблемы.
453
00:38:40,350 --> 00:38:44,800
Сначала я поддержал наш смертельный поход.
454
00:38:45,870 --> 00:38:48,080
Ранил твою нежную мужественность?
455
00:38:48,660 --> 00:38:50,506
Тебе её не хватает.
456
00:38:52,240 --> 00:38:54,510
Мне в это сложно поверить.
457
00:38:55,230 --> 00:39:01,300
Я не жалкий старик, отживший своё,
и не ищу одобрения в чужих глазах.
458
00:39:02,230 --> 00:39:04,546
Ты даже не представляешь кто я.
459
00:39:04,870 --> 00:39:06,960
Кажется, представляю.
460
00:39:09,310 --> 00:39:11,920
Ты с первого дня на драку нарываешься.
461
00:39:12,100 --> 00:39:13,920
Сегодня тебе повезло.
462
00:39:20,780 --> 00:39:22,333
Не вставай, мужик.
463
00:40:44,210 --> 00:40:46,060
(Говорит на латыни)
464
00:40:48,110 --> 00:40:50,840
(Говорит на латыни)
465
00:40:52,500 --> 00:40:56,680
(Говорит на латыни)
466
00:40:58,350 --> 00:40:59,266
(Говорит на латыни)
467
00:41:11,740 --> 00:41:13,493
Люблю эту часть.
468
00:41:20,040 --> 00:41:22,613
Я говорила ему о своей тёмной стороне.
469
00:41:39,880 --> 00:41:42,600
30 ЛЕТ НАЗАД
470
00:42:05,330 --> 00:42:07,053
Разве не прекрасно?
471
00:42:07,730 --> 00:42:10,920
Мы сейчас в точке пересечения линий.
472
00:42:11,900 --> 00:42:13,120
На месте.
473
00:42:16,340 --> 00:42:17,306
Эй.
474
00:42:22,400 --> 00:42:25,120
Приведём Бафомета в море крови.
475
00:42:26,940 --> 00:42:28,160
Идём.
476
00:42:30,010 --> 00:42:31,493
Идём.
477
00:44:26,230 --> 00:44:32,203
Прости, я не думал, что поход
за колодой карт займёт так много времени.
478
00:44:32,266 --> 00:44:40,200
Но там было очень тихо, и я всё время представлял,
что что-то выскочит и нападёт на меня.
479
00:44:43,370 --> 00:44:44,520
Это полная дичь.
480
00:44:44,730 --> 00:44:47,450
Да! Нет ничего хуже, чем быть одному.
481
00:44:47,600 --> 00:44:49,613
Будто бы всем наплевать.
482
00:44:51,170 --> 00:44:54,573
Я стал блогером не из желания личного общения.
483
00:44:57,000 --> 00:44:59,640
Если бы убийцы держались подальше.
484
00:45:01,630 --> 00:45:05,590
Так. «Сумасшедшие восьмёрки» или «Джин».
Других игр не знаю.
485
00:45:05,666 --> 00:45:06,253
Дай сюда.
486
00:45:07,210 --> 00:45:09,213
«Сумасшедшие восьмёрки», само собой.
487
00:45:14,120 --> 00:45:18,520
Когда я была маленькая, мама работала допоздна.
488
00:45:18,840 --> 00:45:21,840
Меня отправляли к бабушке, и мы играли в карты.
489
00:45:22,100 --> 00:45:25,266
Только они не заставляли её на стенку лезть.
490
00:45:25,360 --> 00:45:29,053
Да! Не представляю тебя маленькой.
491
00:45:30,180 --> 00:45:32,106
Я всегда была самая мелкая.
492
00:45:32,280 --> 00:45:33,453
Что?
493
00:45:35,700 --> 00:45:41,320
Не знаю, я представил девочку,
которая всегда взрослела раньше остальных.
494
00:45:42,830 --> 00:45:48,880
Мама у неё работает допоздна,
а папы вообще может не быть в этой картине мира.
495
00:45:49,060 --> 00:45:52,680
О, нет, он там был,
но понятия не имел, что делать с детьми.
496
00:45:53,140 --> 00:45:58,120
Мне, наверное, было года четыре,
когда он попросил меня приготовить попкорн.
497
00:45:59,250 --> 00:46:01,066
Да. О чём он вообще думал?
498
00:46:01,290 --> 00:46:03,970
Пачка загорелась, что ожидаемо.
499
00:46:04,290 --> 00:46:07,870
И даже в том возрасте я знала, что это плохо.
500
00:46:07,986 --> 00:46:12,630
Так что вынесла горящую пачку
на улицу и бросила во дворе.
501
00:46:12,810 --> 00:46:15,140
Ты же была ещё мелкая. Больно не было?
502
00:46:15,210 --> 00:46:19,400
Ну, обожглась немного, но ничего такого. Выжила.
503
00:46:22,300 --> 00:46:27,760
Что? Это не печальная история.
Зато я… я научилась полагаться только на себя.
504
00:46:28,340 --> 00:46:32,450
Я могу выбраться из проблем
так же быстро, как впутываюсь в них.
505
00:46:33,460 --> 00:46:34,853
Как вот с Руби…
506
00:46:40,480 --> 00:46:43,040
Мне было страшно, так что…
507
00:46:48,280 --> 00:46:51,640
Боже, представь, каково было Руби,
когда мы все шли на неё.
508
00:46:54,100 --> 00:46:55,706
Кошмар какой-то!
509
00:47:00,340 --> 00:47:01,066
Да.
510
00:47:02,000 --> 00:47:10,000
Переведено студией HDrezka Studio.
511
00:47:11,305 --> 00:48:11,822
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm