"Hell Motel" Devil in the Details

ID13197794
Movie Name"Hell Motel" Devil in the Details
Release NameHell Motel S1E4 Devil in the Details
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID36776709
Formatsrt
Download ZIP
Download S1E4 Devil in the Details.srt
1 00:00:00,000 --> 00:00:07,960 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:10,960 --> 00:00:12,213 Плохо… 3 00:00:14,120 --> 00:00:15,573 Что нам делать? 4 00:00:15,990 --> 00:00:18,500 - Я не знаю. - Может, вытащить гвозди? 5 00:00:19,010 --> 00:00:21,106 Так будет только хуже. 6 00:00:23,340 --> 00:00:25,493 Разве они не у него в голове? 7 00:00:25,920 --> 00:00:27,546 Мне от этого плохо. 8 00:00:27,780 --> 00:00:31,510 Он повторяет снова и снова одни и те же слова: «Мне от этого плохо». 9 00:00:32,990 --> 00:00:36,790 Что ещё? Ворон, кто это с тобой сделал? 10 00:00:38,360 --> 00:00:39,760 Да он же умирает. 11 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:59,960 --> 00:01:01,106 Простите. 13 00:01:02,710 --> 00:01:05,460 Я так не могу. С меня хватит. 14 00:01:06,710 --> 00:01:12,190 Мне плевать, насколько… насколько снаружи опасно. Тут ещё хуже. 15 00:01:12,220 --> 00:01:15,520 Да, но мы хотя бы должны видеть, куда идём. 16 00:01:16,100 --> 00:01:18,506 Иначе заблудимся или на волка наткнёмся. 17 00:01:19,030 --> 00:01:20,760 Что нам с ним делать? 18 00:01:21,870 --> 00:01:25,803 Освободим ещё одну полку в морозильной камере. Положим его к остальным. 19 00:01:25,880 --> 00:01:27,630 - Я тебе помогу. - Нет, мы справимся. 20 00:01:29,170 --> 00:01:30,226 Да? 21 00:01:32,080 --> 00:01:33,973 Супер. Но сначала… 22 00:01:37,770 --> 00:01:41,760 Что ты делаешь? Хочешь превратить его в свой проект? 23 00:01:41,866 --> 00:01:45,030 Это место преступления. Нам необходимо всё фиксировать. 24 00:01:45,650 --> 00:01:50,090 Боже, да. Надо было это делать с самого начала. Нет, ни за что, Адриана. 25 00:01:50,600 --> 00:01:51,980 Нет ты. Убери телефон. 26 00:01:52,010 --> 00:01:53,860 Что… почему ему можно, а мне нет? 27 00:01:53,920 --> 00:01:56,946 Убери телефон, психопатка больная! 28 00:01:57,000 --> 00:01:58,340 Ладно! Хорошо! 29 00:02:01,160 --> 00:02:02,120 Доволен?! 30 00:02:02,620 --> 00:02:03,773 В экстазе. 31 00:02:05,150 --> 00:02:06,600 Она просто больная. 32 00:02:07,950 --> 00:02:08,986 Да ты что? 33 00:02:09,790 --> 00:02:10,906 Ну что… 34 00:02:17,710 --> 00:02:20,186 Три, два, один. 35 00:02:21,790 --> 00:02:23,520 Ты что, раньше уже это делал? 36 00:02:24,310 --> 00:02:26,546 Кажется, что ты и сам его унесёшь. 37 00:02:26,890 --> 00:02:28,426 А в чём тогда прикол? 38 00:02:38,240 --> 00:02:39,800 Пейдж, это Энди. 39 00:02:50,520 --> 00:02:51,786 Как ты тут? 40 00:02:52,390 --> 00:02:54,650 Уже лучше. Не выдержала. 41 00:02:55,390 --> 00:02:56,520 Понимаю. 42 00:02:57,810 --> 00:03:01,746 Хемингуэя, повара, по сути, сварили заживо. 43 00:03:02,480 --> 00:03:06,293 Порше вырвали сердце, обвинив, что у неё его нет. 44 00:03:07,350 --> 00:03:11,640 Такие мучительные и ужасно поэтичные смерти. 45 00:03:14,130 --> 00:03:17,120 Да, а потом ещё гвозди, потому что Ворон… 46 00:03:18,890 --> 00:03:22,460 Был кем-то, вроде… вроде, менталиста, призывающим мёртвых? 47 00:03:24,050 --> 00:03:28,533 От этого ещё страшнее. Энди, а что произойдёт с нами? 48 00:03:38,140 --> 00:03:40,506 Вот. Пока всё в порядке. 49 00:03:47,830 --> 00:03:51,010 У тебя там кровь или что? 50 00:03:55,710 --> 00:03:57,240 От неё не скрыться. 51 00:03:58,850 --> 00:04:01,560 Пока будем держаться вместе, выживем. 52 00:04:01,820 --> 00:04:08,750 Хорошая мысль, но ты меня не знаешь, а я уж точно не знаю тебя. 53 00:04:10,220 --> 00:04:12,653 И твоё искусство уверенности не придаёт. 54 00:04:13,520 --> 00:04:16,266 Оно безумное. 55 00:04:18,420 --> 00:04:20,306 Не в первый раз я это слышу. 56 00:04:51,660 --> 00:04:52,853 Так-так! 57 00:04:54,220 --> 00:04:55,820 Смотрите, кто ещё с нами. 58 00:04:57,770 --> 00:04:59,173 Как голова? 59 00:05:00,120 --> 00:05:01,773 Лучше работает? 60 00:05:05,340 --> 00:05:06,706 Кто это сделал? 61 00:05:08,050 --> 00:05:09,853 Я отомщу им за тебя. 62 00:05:12,370 --> 00:05:13,560 Это мужчина? 63 00:05:15,620 --> 00:05:16,800 Женщина? 64 00:05:20,160 --> 00:05:23,693 Я так хотел причинить тебе страдания. 65 00:05:25,310 --> 00:05:27,120 Но кто-то меня обогнал. 66 00:05:32,080 --> 00:05:34,173 Нужно действовать быстро. 67 00:06:09,220 --> 00:06:10,333 Вот так! 68 00:06:14,620 --> 00:06:17,520 Теперь и правда поговоришь с мёртвыми. 69 00:06:18,750 --> 00:06:20,453 Шарлатан. 70 00:06:26,310 --> 00:06:29,820 АДСКИЙ МОТЕЛЬ 71 00:06:41,290 --> 00:06:44,470 Один день — четыре тела. 72 00:06:45,290 --> 00:06:48,106 Так до завтра подозреваемых не станет. 73 00:06:49,670 --> 00:06:52,550 - Милый, мне холодно. Что? - Ненадолго. 74 00:06:54,020 --> 00:06:56,146 Ты так в этом уверен? 75 00:06:57,570 --> 00:07:00,350 - У тебя снова кровь? - Заткнись и поцелуй меня. 76 00:07:02,690 --> 00:07:04,093 Что случилось? 77 00:07:04,500 --> 00:07:07,173 Так приятно было наконец заткнуть ему рот. 78 00:07:07,970 --> 00:07:10,800 - Каваяну? - Ворону. Да. 79 00:07:11,450 --> 00:07:15,270 Он едва держался. Представляешь? Просто ждал, когда я его преподнесу. 80 00:07:16,570 --> 00:07:21,190 Слава Бафомету. Он… он сказал, что произошло? Кто на него напал? 81 00:07:21,320 --> 00:07:24,460 Нет. Я спросил, но он повторял лишь одно слово. 82 00:07:25,470 --> 00:07:27,480 Художник не умеет измерять пульс. 83 00:07:27,840 --> 00:07:30,373 Умеет. А может, и нет. 84 00:07:30,990 --> 00:07:33,186 Змей? Ты думаешь? 85 00:07:34,590 --> 00:07:36,580 Каваян мог приберечь Ворона. 86 00:07:37,500 --> 00:07:41,510 Ну, как бы то ни было, им обоим не повезло. 87 00:07:42,520 --> 00:07:47,660 Одно точно ясно: кто бы ни поработал над башкой Ворона, чтобы удержать его… 88 00:07:47,746 --> 00:07:51,970 Пока вбиваешь ему в череп десяток гвоздей, нужно быть сильным. 89 00:07:52,100 --> 00:07:56,020 Или Ворона опоили, либо обездвижили. 90 00:07:56,550 --> 00:07:58,840 Да, наверное. 91 00:07:59,420 --> 00:08:01,093 А в чём тогда прикол? 92 00:08:01,826 --> 00:08:04,440 Каваян заговорил о важности обоюдного доверия. 93 00:08:04,520 --> 00:08:07,280 И сказал, что у него нет причин для беспокойства за меня. 94 00:08:07,430 --> 00:08:13,760 Что логично, если он убийца. И если он считает, что только он способен отнять жизнь… 95 00:08:14,620 --> 00:08:24,980 А возможно ли такое, что Каваян — наш убийца, почуял нас и понял, что мы такие же, как и он? 96 00:08:25,490 --> 00:08:27,960 У него был шанс мне признаться. 97 00:08:29,146 --> 00:08:31,186 Мои беседы об искусстве, разозлили его. 98 00:08:31,260 --> 00:08:32,680 Нужно выведать. 99 00:08:33,740 --> 00:08:36,930 Может, нам нужен более деликатный подход. 100 00:08:39,520 --> 00:08:42,706 - Это по твоей части. - Это по моей части. 101 00:09:08,820 --> 00:09:13,330 Эти цветы выглядят абсолютно отвратительно. 102 00:09:13,420 --> 00:09:15,573 Я нашёл их в кладовке. 103 00:09:15,780 --> 00:09:17,773 Уверен, они оригинальные. 104 00:09:18,720 --> 00:09:22,266 Ну, если хочешь всех выбесить… 105 00:09:24,330 --> 00:09:26,013 Используй их. 106 00:09:27,780 --> 00:09:31,970 А, ты не должен отдыхать перед походом? Солнце скоро взойдёт. 107 00:09:32,510 --> 00:09:37,690 Я планирую закончить до нашего выхода, пока мотель снова не стал местом убийства. 108 00:09:38,630 --> 00:09:39,533 Поняла. 109 00:09:40,310 --> 00:09:46,550 Так, цветы. Я… я… я что-то не могу уловить тему, по правде говоря. 110 00:09:46,790 --> 00:09:48,186 Он в каждом номере. 111 00:09:48,610 --> 00:09:53,915 Часть аутентичного домашнего интерьера Колд-Ривер, с которым… 112 00:09:53,973 --> 00:09:59,590 С которым, как видим, Кейтлин и Джоуи не повезло. Как и остальным. 113 00:10:02,790 --> 00:10:05,120 Я продолжу. Хорошо? 114 00:10:06,410 --> 00:10:07,893 Конечно. 115 00:10:12,220 --> 00:10:13,280 О боже. 116 00:10:14,040 --> 00:10:18,810 Этот цвет поражает. 117 00:10:19,170 --> 00:10:20,730 Она почти, как настоящая. 118 00:10:20,840 --> 00:10:24,240 Да. Я добавил в краску свою кровь. 119 00:10:24,680 --> 00:10:25,893 Правда? 120 00:10:26,860 --> 00:10:30,330 - Настоящую кровь? - Да. 121 00:10:31,890 --> 00:10:37,820 Я искал способ представить жертв, не делая их призраками. 122 00:10:52,330 --> 00:10:55,066 Я разработал процесс. 123 00:10:57,100 --> 00:11:03,866 Чтобы найти жизнь, которая была похоронена сенсацией. 124 00:11:04,340 --> 00:11:05,773 Восстановить связь… 125 00:11:08,560 --> 00:11:10,440 С сочным убийством… 126 00:11:14,160 --> 00:11:15,960 Отсутствием жизни. 127 00:11:18,830 --> 00:11:20,853 Я под впечатлением. 128 00:11:23,930 --> 00:11:27,380 Это очень впечатляет. 129 00:11:30,030 --> 00:11:33,930 30 ЛЕТ НАЗАД 130 00:11:46,670 --> 00:11:49,670 Твой адрес был на вкладыше. 131 00:11:49,720 --> 00:11:51,370 А ты кто такая? 132 00:11:51,390 --> 00:11:53,850 Я посещаю церковь, католическую. 133 00:11:53,860 --> 00:11:54,910 Мне неинтересно. 134 00:11:54,960 --> 00:11:56,730 Каждое воскресенье всю жизнь. 135 00:11:56,800 --> 00:11:57,830 Сочувствую. 136 00:11:58,810 --> 00:12:03,220 Меня научили, что всё создал Бог, и всё это хорошо. 137 00:12:03,310 --> 00:12:04,986 Тебе лучше уйти. 138 00:12:08,130 --> 00:12:08,906 Но… 139 00:12:09,620 --> 00:12:15,210 А как же зло или добро, замаскированное под зло? 140 00:12:18,060 --> 00:12:20,766 Мой отец погиб в пожаре на фабрике. 141 00:12:20,840 --> 00:12:27,770 Принадлежавшей человеку, который был так полезен городу, что никто не стал его обвинять. 142 00:12:30,280 --> 00:12:34,440 Как может Бог допустить нечто подобное? 143 00:12:35,820 --> 00:12:43,110 А потом ты играл у моей церкви. Я послушала твою музыку, прочитала текст и теперь… 144 00:12:46,310 --> 00:12:48,080 У меня много вопросов. 145 00:12:48,610 --> 00:12:49,666 Например? 146 00:12:50,410 --> 00:12:54,420 Зачем Бог изгнал Сатану, если заранее знал, что тот бросит ему вызов? 147 00:12:54,860 --> 00:12:59,180 Ну, может, Бог и не знал, потому что он не всеведущ. 148 00:12:59,900 --> 00:13:03,117 Именно. Я нутром это чувствую. А ещё я… 149 00:13:03,173 --> 00:13:08,923 Я не могу принять тот факт, что какая-то высшая сила уже определила… 150 00:13:09,013 --> 00:13:12,450 Чего я могу достичь и когда оступлюсь. 151 00:13:13,060 --> 00:13:14,186 Да. 152 00:13:16,050 --> 00:13:22,630 Мне нужно верить в то, что ещё не решено, кем я являюсь, потому что я ещё не решила. 153 00:13:23,300 --> 00:13:28,700 А я не решила, потому что не прошла этот тест. Это… это ведь логично? 154 00:13:29,600 --> 00:13:31,000 Безусловно. 155 00:13:38,560 --> 00:13:41,880 - Призывающая печать. - Я знаю, что это. 156 00:13:42,730 --> 00:13:44,000 Как ты о ней узнала? 157 00:13:45,320 --> 00:13:48,270 Из книги «Большой ключ царя Соломона». 158 00:13:48,670 --> 00:13:51,500 И почему она у тебя? 159 00:13:52,130 --> 00:13:59,990 Я хочу сама принимать решения и менять все правила, чтобы делать то, что хочу. 160 00:14:00,550 --> 00:14:01,293 Да. 161 00:14:01,770 --> 00:14:07,480 Я купила мел, соль для рисования знаков. Хочу пройти тест. 162 00:14:07,720 --> 00:14:12,923 Хочу настоящие ответы, а не какие-то интерпретации старой книги. 163 00:14:12,986 --> 00:14:18,750 Чуваком, который слишком боится секса, чтобы жить, как обычный человек. 164 00:14:18,800 --> 00:14:19,786 Да, блин. 165 00:14:20,850 --> 00:14:24,670 Если призовём демона, он придёт? 166 00:14:31,400 --> 00:14:33,120 Давай узнаем. 167 00:14:54,050 --> 00:14:55,080 Готов? 168 00:14:55,430 --> 00:14:57,090 Ты понимаешь, кого призываешь? 169 00:14:57,780 --> 00:14:58,613 Понимаю. 170 00:14:58,740 --> 00:15:01,200 Не все демоны одинаковые. 171 00:15:01,920 --> 00:15:04,160 Сатана — это не Люцифер. 172 00:15:04,470 --> 00:15:05,360 Я знаю. 173 00:15:06,150 --> 00:15:08,066 Я хочу призвать Бафомета. 174 00:15:08,630 --> 00:15:10,386 Он был в Эдеме. 175 00:15:10,830 --> 00:15:13,186 Я принесла ему подношение. 176 00:15:24,860 --> 00:15:26,386 Это Шепоток. 177 00:15:27,070 --> 00:15:28,413 Она очень мягкая. 178 00:15:28,690 --> 00:15:29,813 Твоя кошка? 179 00:15:30,820 --> 00:15:31,493 Нет. 180 00:15:32,970 --> 00:15:36,106 Это кошка соседки, и она её очень любила. 181 00:15:36,970 --> 00:15:39,040 Я знала, что она ко мне пойдёт. 182 00:15:39,910 --> 00:15:42,080 Надеюсь, Бафомет будет доволен. 183 00:15:52,080 --> 00:15:59,590 О, великий Сатана, единственный истинный Бог, живущий и царствующий вовеки. 184 00:16:00,270 --> 00:16:06,410 Мы молим Бафомета проявиться, чтобы мы могли достичь желаемой цели. 185 00:16:11,250 --> 00:16:19,930 О, великий Сатана, единственный истинный Бог, живущий и царствующий вовеки. 186 00:16:28,480 --> 00:16:30,920 Думаю, ты отдал достаточно крови. 187 00:16:33,120 --> 00:16:35,986 Ты права. Поможешь? 188 00:16:37,520 --> 00:16:39,613 Мне больше нечем рисовать. 189 00:16:47,700 --> 00:16:51,029 Понимаю, беспокоиться о микробах… 190 00:16:51,093 --> 00:16:58,270 Когда какой-то псих вбивает гвозди людям в бошки, немного нелепо, но всё же. 191 00:17:02,800 --> 00:17:04,880 Надеюсь, я не пожалею. 192 00:17:05,660 --> 00:17:07,600 Хочешь сама? 193 00:17:10,080 --> 00:17:11,213 Нет. 194 00:17:11,990 --> 00:17:13,853 Это часть твоего творчества. 195 00:17:22,990 --> 00:17:24,226 Вот чёрт. 196 00:17:24,570 --> 00:17:26,466 Ты будто уже резал людей. 197 00:17:26,730 --> 00:17:31,213 Посмотри, как кровь скапливается на лаке. 198 00:17:31,480 --> 00:17:32,733 Великолепно. 199 00:17:36,530 --> 00:17:39,620 МОТЕЛЬ 200 00:17:59,330 --> 00:18:00,760 Пейдж, поешь. 201 00:18:01,800 --> 00:18:03,920 День будет долгий, ночь тоже. 202 00:18:06,260 --> 00:18:12,373 Может, я глупость скажу, но в каждом моём фильме люди, что шли за помощью, умирали. 203 00:18:15,320 --> 00:18:17,026 Мы не в «Убийстве в номер». 204 00:18:18,210 --> 00:18:19,960 Нужно спасаться. 205 00:18:21,110 --> 00:18:24,706 Нет правила, что убийца всегда побеждает. 206 00:18:25,930 --> 00:18:30,240 В моём братстве. Я же выжил. И ты должна верить, что выживешь. 207 00:18:34,080 --> 00:18:35,213 Спасибо. 208 00:18:42,670 --> 00:18:43,680 Так. 209 00:18:44,820 --> 00:18:50,300 Внимание. Берите только самое необходимое. До города 40 километров. 210 00:18:50,830 --> 00:18:56,890 Что превращается в 50 из-за дождя, ветра и прочих возможных помех. 211 00:18:57,260 --> 00:18:58,680 Можно сказать? 212 00:18:59,080 --> 00:19:02,020 В такую погоду, когда валятся деревья и кто знает, что будет ещё… 213 00:19:02,106 --> 00:19:03,740 Дорога займёт около 15 часов. 214 00:19:04,350 --> 00:19:07,450 Не проще ли дождаться тут спасателей? 215 00:19:07,630 --> 00:19:10,320 Буря должна пройти, wi-fi должен вернуться, и — бум! 216 00:19:10,700 --> 00:19:17,200 Копы сюда приедут, когда мы будем на полпути неизвестно куда, жалкие и мокрые посреди леса. 217 00:19:18,110 --> 00:19:21,150 Не говоря о том, что я дикой природы побаиваюсь. 218 00:19:21,200 --> 00:19:26,940 Делайте, что хотите, но я лучше столкнусь с пумой в лесу, чем останусь с психопатом. 219 00:19:29,100 --> 00:19:30,000 Согласен. 220 00:19:30,650 --> 00:19:32,666 Пора валить из этой ловушки. 221 00:19:32,790 --> 00:19:36,610 Ладно, но разве ловушка не будет с нами, если это один из нас? 222 00:19:36,920 --> 00:19:42,090 Конечно. Да. Но что один человек сделает со всеми нами на открытой местности? 223 00:19:42,900 --> 00:19:46,520 - Так ведь безопаснее, да? - Я устал от сюрпризов. 224 00:19:48,310 --> 00:19:52,860 Встречаемся в лобби через час. К тому времени солнце уже взойдёт. Тогда и выйдем. 225 00:19:53,550 --> 00:19:58,560 Я, конечно, ценю твой план, но мне… но мне всё кажется, что лучше было бы оставаться на месте. 226 00:19:59,040 --> 00:20:01,990 Я тебе не указ, но наша численность — залог большей защиты. 227 00:20:08,270 --> 00:20:09,693 До встречи. 228 00:20:21,450 --> 00:20:24,270 Этот художничек нам всё испортит. Я ему не позволю. 229 00:20:24,320 --> 00:20:25,746 Стой, стой, стой.! 230 00:20:26,120 --> 00:20:28,480 Если убьёшь Каваяна здесь, остальные сбегут. 231 00:20:29,430 --> 00:20:34,050 Мы должны это остановить, иначе придётся идти с ними и разбираться на ходу. 232 00:20:34,610 --> 00:20:36,853 Убивать по одному в кустах? 233 00:20:38,260 --> 00:20:42,460 Можно сказать Каваяну, что мы всё знаем, предложим ему присоединиться. 234 00:20:43,060 --> 00:20:49,240 Рискованно. Даже если он и убийца, он думает только о себе. Партнёр ему не нужен. 235 00:20:50,080 --> 00:20:55,800 Мы откроем ворота. Приведём сюда Бафомета. Овцы — это наша жертва. 236 00:21:06,020 --> 00:21:08,866 Такой тяжёлый. Половину нужно убирать. 237 00:21:09,480 --> 00:21:13,820 Мне кажется, велика вероятность, что мы заблудимся в лесу. 238 00:21:14,650 --> 00:21:18,750 Как думаешь, что разумнее взять: еду или запасную одежду? 239 00:21:21,180 --> 00:21:22,413 Адриана? 240 00:21:23,730 --> 00:21:24,813 Адриана. 241 00:21:35,630 --> 00:21:37,386 Знаешь что, Пейдж? 242 00:21:37,660 --> 00:21:40,327 Мы все думаем, насколько паршивым будет поход. 243 00:21:40,413 --> 00:21:43,820 Так может, сама примешь решение и дашь всем подумать о своём. 244 00:21:43,980 --> 00:21:46,080 Ты не пуп земли, понятно? 245 00:21:48,740 --> 00:21:51,933 Надо было брать с собой сраных подпевал. 246 00:21:53,980 --> 00:22:00,300 Эй, я не такая. У меня нет подпевал, и никаких иллюзий о том, кто я. 247 00:22:00,450 --> 00:22:06,480 Я не считаю себя особенной, но серьёзно ожидаю, что жизнь станет только хуже. 248 00:22:06,546 --> 00:22:10,440 И когда я у тебя спрашиваю, взять мне еду или носки, это искренне. 249 00:22:10,520 --> 00:22:13,970 Ведь дальше всё будет гораздо неприятнее этого разговора. 250 00:22:24,570 --> 00:22:26,560 Там, у флагштока. 251 00:22:28,470 --> 00:22:30,200 Я что-то видел, богом клянусь. 252 00:22:48,380 --> 00:22:50,460 - Это Ворон? - Боже мой. 253 00:22:54,590 --> 00:22:57,060 - Нужно уходить. Сейчас. - Да. Идём. 254 00:23:11,830 --> 00:23:15,106 Сзади! Осторожно! 255 00:23:25,040 --> 00:23:26,293 Бежим! 256 00:23:29,250 --> 00:23:30,413 Давай! 257 00:23:38,230 --> 00:23:40,440 - Давай! - Заходи, давай! 258 00:23:42,340 --> 00:23:43,706 Отвали! 259 00:23:53,630 --> 00:23:57,030 Идём. Нужно предупредить остальных. Скорее. 260 00:23:57,890 --> 00:23:59,610 Не выходите в холл! 261 00:24:00,310 --> 00:24:04,540 - Сидите в номере! - О господи. Я тебе помогу. 262 00:24:04,626 --> 00:24:05,720 На улице Бафомет! 263 00:24:08,520 --> 00:24:10,520 Не выходите в лобби! 264 00:24:11,920 --> 00:24:15,580 Сидите в номерах! Он перед отелем! Будьте в номерах! 265 00:24:16,300 --> 00:24:17,760 - Он здесь? - На улице! 266 00:24:17,900 --> 00:24:20,280 Флойд, проверь дверь на улицу. Заперта? 267 00:24:21,790 --> 00:24:24,810 - Он точно не сможет войти? - Давай проверим. 268 00:24:27,010 --> 00:24:28,360 Что нам делать?! 269 00:24:29,350 --> 00:24:31,533 Идите в номера! Вы оба! 270 00:24:43,810 --> 00:24:45,853 Сейчас. Секунду. 271 00:24:49,570 --> 00:24:53,066 Вот так. Эй. Сейчас. 272 00:24:55,940 --> 00:24:58,440 Осторожно. Прости, прости. 273 00:24:59,730 --> 00:25:01,560 Вот так, давай. Держи. 274 00:25:03,060 --> 00:25:06,000 - Ладно. Я в порядке. - Держи, пока не пройдёт. 275 00:25:07,310 --> 00:25:11,010 Где-то ещё болит? Адреналин иногда приглушает чувство боли. 276 00:25:11,050 --> 00:25:12,000 Эй. 277 00:25:12,890 --> 00:25:13,946 Я в порядке. 278 00:25:14,490 --> 00:25:17,030 Хорошо. Да. 279 00:25:17,740 --> 00:25:22,070 Если что-то с тобой случится, всё в мире перевернётся с ног на голову. 280 00:25:22,540 --> 00:25:23,213 Да. 281 00:25:25,170 --> 00:25:28,530 Прости. Обещаю, я соберусь. 282 00:25:31,970 --> 00:25:34,360 У меня есть обезбол. Секунду. 283 00:25:46,730 --> 00:25:49,630 - Ты была на улице? - Нет, я была тут, собирала… 284 00:25:49,680 --> 00:25:51,213 Покажи обувь. 285 00:25:53,700 --> 00:25:55,740 Покажи свою чёртову обувь. 286 00:25:55,780 --> 00:25:57,240 - Сейчас. - Что ты делаешь? 287 00:25:57,980 --> 00:26:00,626 Убийца притворяется одним из нас. 288 00:26:00,770 --> 00:26:03,670 Он только что выходил на улицу, под дождь. 289 00:26:04,630 --> 00:26:06,770 Чего ждёшь?! Покажи мне обувь! 290 00:26:06,820 --> 00:26:08,260 Она возле обогревателя. 291 00:26:08,460 --> 00:26:11,390 Эй, что ты на неё набросился? Уж на кого, но не на неё. 292 00:26:11,453 --> 00:26:13,626 Если ей нечего скрывать, она покажет! 293 00:26:14,280 --> 00:26:15,906 Видишь? Сухие. 294 00:26:17,130 --> 00:26:18,146 Супер. 295 00:26:18,780 --> 00:26:21,510 - Так сложно было? Господи. - Ты перегибаешь! 296 00:26:21,560 --> 00:26:25,140 - Всё в порядке. Я понимаю. - Я задал простой вопрос! 297 00:26:28,360 --> 00:26:30,430 Нет. Отвали от меня, чувак. 298 00:26:30,470 --> 00:26:31,080 Что такое? 299 00:26:31,190 --> 00:26:38,640 Слушай. Слушай! Бафомет один из нас, так? В этот раз, богом клянусь, мы найдём его. 300 00:26:40,000 --> 00:26:41,866 Я уже устал бояться. 301 00:26:42,420 --> 00:26:42,880 Отойди! 302 00:26:42,920 --> 00:26:45,470 Эй! Проходи, пожалуйста. Ради бога. 303 00:26:45,650 --> 00:26:48,940 Ботинки, обувь. Всё, что обуваете на улицу, показать. 304 00:26:49,000 --> 00:26:50,470 Ты ведь не веришь, что я… 305 00:26:50,546 --> 00:26:54,404 Нет, хватит! Хватит выделываться, Ширли! Покажи мне обувь! 306 00:26:54,466 --> 00:26:56,640 Эй! Ты кем себя возомнил, жалкий идиот?! 307 00:26:56,680 --> 00:26:58,480 - Хватит! Пусти! - Следи за языком! 308 00:26:58,880 --> 00:27:00,710 Эй! Эй! 309 00:27:02,290 --> 00:27:03,253 Да? 310 00:27:05,160 --> 00:27:07,320 Я не готов это снова пережить. 311 00:27:09,760 --> 00:27:11,800 Я не могу, не могу. 312 00:27:13,680 --> 00:27:15,690 Просто соберись уже. 313 00:27:24,990 --> 00:27:28,800 Всё ещё хотите на прогулку, пока на улице убийца? 314 00:27:29,960 --> 00:27:31,666 Думаете, вы выживете? 315 00:27:34,240 --> 00:27:36,880 Вот наша обувь. Хорошо? Видишь? 316 00:27:37,960 --> 00:27:39,373 Скажи Блейку. 317 00:27:39,600 --> 00:27:41,200 Мысль была разумная. 318 00:27:55,120 --> 00:27:58,070 МОТЕЛЬ 319 00:28:04,190 --> 00:28:07,180 Никто не заставляет Флойда идти в лес. 320 00:28:08,010 --> 00:28:11,872 Похоже, ты недоволен. Группа приняла решение, которое тебе не нравится. 321 00:28:11,933 --> 00:28:13,490 Ты права. Я… меня это бесит. 322 00:28:14,310 --> 00:28:17,780 Как только закончу, ухожу. И будет неважно, что они себе решили. 323 00:28:17,820 --> 00:28:19,590 Глупо было бы уходить самому. 324 00:28:19,600 --> 00:28:24,480 Глупее остаться! Я могу обогнать его. А вместе мы сильнее. 325 00:28:24,600 --> 00:28:27,170 Мы сможем видеть всё, что происходит. 326 00:28:27,680 --> 00:28:30,053 Убеди Флойда передумать. 327 00:28:30,830 --> 00:28:32,693 В тебе есть рациональность. 328 00:28:33,730 --> 00:28:35,826 Лесть! Не ожидала. 329 00:28:35,950 --> 00:28:38,680 Он тебя слушает. Объясни ему. 330 00:28:39,100 --> 00:28:42,010 Кто-то должен. Он импульсивный, эмоциональный. 331 00:28:42,300 --> 00:28:44,013 У всех нас есть импульсы. 332 00:28:44,130 --> 00:28:50,250 Уверена, и у тебя есть весьма интересные, о которых ты не отваживаешься с кем-то говорить. 333 00:28:51,090 --> 00:28:52,880 Конечно. Они у всех есть. 334 00:28:53,210 --> 00:28:58,410 Да. Я спокойно признаю, что у меня есть тёмная сторона. 335 00:29:00,060 --> 00:29:08,212 Когда ты изучаешь изуродованные, молчаливые тела на своих фотографиях с мест преступления… 336 00:29:08,266 --> 00:29:17,150 То наверняка думаешь: «В чём смысл доброты? Зачем сдерживать все… все остальные свои чувства?» 337 00:29:19,690 --> 00:29:23,000 Хочешь выбить из меня признание, Ширли? 338 00:29:24,990 --> 00:29:25,840 Понятно. 339 00:29:28,250 --> 00:29:36,870 Слушай, я бы мог сказать, что я убийца, с которым я, к слову, только что боролся, и ты бы это приняла, да? 340 00:29:38,070 --> 00:29:41,550 Тебя бы это завело. Бескомпромиссный плохой парень? 341 00:29:43,590 --> 00:29:44,640 Господи. 342 00:29:45,470 --> 00:29:49,133 Ты такая же, как все остальные фрики в этом мотеле. 343 00:29:51,010 --> 00:29:52,746 Тебе удалось меня обмануть. 344 00:29:54,430 --> 00:30:02,280 И на будущее, я думаю, что тьма — скука, насилие — уродство, а любители Сатаны — клоуны. 345 00:30:05,520 --> 00:30:08,146 Я лишь отреагировала на твою работу. 346 00:30:10,420 --> 00:30:11,826 Можешь уйти. 347 00:30:19,690 --> 00:30:26,670 Сатану заставляют делать все плохие делишки за Бога, а потом на него взваливают всю вину. 348 00:30:27,350 --> 00:30:30,520 30 ЛЕТ НАЗАД 349 00:30:31,070 --> 00:30:33,440 Когда Люцифер понял, что он пленник? 350 00:30:35,050 --> 00:30:37,840 Бафомет увидел, что Бог скрывает понимание. 351 00:30:37,906 --> 00:30:41,160 Поэтому отправился в Эдем, чтобы предложить знание. 352 00:30:42,440 --> 00:30:44,661 И тогда он увидел врата и понял… 353 00:30:44,746 --> 00:30:49,330 Что Люциферу была дана лишь видимость свободы восстать против Бога. 354 00:30:51,250 --> 00:30:54,220 И однажды я его освобожу. 355 00:30:55,950 --> 00:30:57,960 Кажется, я знаю, как это сделать. 356 00:30:59,690 --> 00:31:00,920 Освободить Сатану. 357 00:31:01,500 --> 00:31:04,360 Но есть вопрос. 358 00:31:05,930 --> 00:31:09,180 Сатурн… почему он так важен? 359 00:31:09,950 --> 00:31:12,270 Ну, это здоровенная планета. 360 00:31:13,260 --> 00:31:17,670 Он является символом страха, холода, страха, нищеты. 361 00:31:18,140 --> 00:31:21,333 Управляет козерогом. Ну, с рогами. 362 00:31:22,430 --> 00:31:24,630 Это шестая планета. Шестой день недели. 363 00:31:26,260 --> 00:31:26,906 А что? 364 00:31:26,960 --> 00:31:31,100 Ты знал, что Сатурн облетает солнце за 30 лет? 365 00:31:32,440 --> 00:31:38,650 И что он замыкает свой круг через пару недель, и заходит на новый? 366 00:31:38,910 --> 00:31:40,186 Ясно. 367 00:31:41,840 --> 00:31:47,722 Да. Если Сатурн такой сильный, можно использовать его, чтобы призвать Бафомета. 368 00:31:47,813 --> 00:31:51,470 И показать ему врата, а за ним сможет пройти Сатана. 369 00:31:52,080 --> 00:31:55,320 Мы уже пытались призвать демонов, ни разу не получилось. 370 00:31:55,460 --> 00:31:59,880 Да, потому что у нас не было на это сил, нам не хватает сил. 371 00:32:00,690 --> 00:32:06,610 Я искала то, что могло бы усилить наши церемонии, и, Флойд… 372 00:32:08,930 --> 00:32:10,860 Я нашла пучок линий энергии. 373 00:32:12,170 --> 00:32:13,306 Линий энергии? 374 00:32:13,590 --> 00:32:18,000 Место концентрации энергии. Нет, древней энергии. 375 00:32:19,270 --> 00:32:26,330 Всего в трёх днях езды отсюда Сатурн окажется там, где нам нужно, а планеты выстроятся в ряд. 376 00:32:26,380 --> 00:32:32,330 Будет кровавая луна. Всё, что нам нужно — лишь оказаться в нужном месте в нужное время, с огнём… 377 00:32:34,870 --> 00:32:35,853 И кровью. 378 00:32:39,920 --> 00:32:41,026 Сколько крови? 379 00:32:42,310 --> 00:32:43,213 Много. 380 00:32:44,560 --> 00:32:47,226 Больше, чем в кошке. Чтобы ублажить демона. 381 00:32:49,010 --> 00:32:50,346 Из шести тел? 382 00:32:51,290 --> 00:32:53,080 Шести должно хватить. 383 00:33:03,090 --> 00:33:06,386 Так линии сходятся в одной точке. 384 00:33:07,140 --> 00:33:08,866 Где именно это место? 385 00:33:10,330 --> 00:33:12,920 Там, куда нас ведёт Бафомет. 386 00:33:19,990 --> 00:33:21,760 Кровь почти остановилась. 387 00:33:22,540 --> 00:33:24,180 - Хорошо. - Спасибо. 388 00:33:24,320 --> 00:33:27,306 Ещё будет подтекать, порез был глубокий. 389 00:33:27,630 --> 00:33:30,306 Но тебе повезло, что ещё глубже не вошло. 390 00:33:30,860 --> 00:33:34,330 Говорю это, как медсестра, которая однажды съела чужую руку. 391 00:33:36,780 --> 00:33:39,013 Но шрам точно останется. 392 00:33:40,240 --> 00:33:44,070 Ничего. Он тебе только придаст крутости. Хоть ты и так крутой. 393 00:33:44,880 --> 00:33:46,710 Спасибо тебе, Пейдж. 394 00:33:47,460 --> 00:33:50,580 Давай подклеим. Пластырь вот-вот отвалится. 395 00:33:50,653 --> 00:33:57,770 Давай попозже, ладно? Хочу переодеться во что-то без крови и понять, что происходит. 396 00:33:58,230 --> 00:33:58,946 Да. 397 00:34:16,290 --> 00:34:16,920 Да. 398 00:34:23,890 --> 00:34:24,853 Привет. 399 00:34:25,570 --> 00:34:28,900 Да, чтобы ты знала, я не в настроении трахаться. 400 00:34:29,050 --> 00:34:31,146 Но всегда готов дать под дых. 401 00:34:32,080 --> 00:34:33,733 У меня есть чувства. 402 00:34:34,240 --> 00:34:35,000 Ну да. 403 00:34:35,540 --> 00:34:39,930 Не видел я чувств, когда ты зарезала Руби. Хотя ты и не знала, что она убийца. 404 00:34:42,700 --> 00:34:45,386 Я уже устала просто ждать и ничего не делать. 405 00:34:45,790 --> 00:34:47,853 Мотель начинает меня пугать. 406 00:34:49,550 --> 00:34:50,346 Да! 407 00:34:50,630 --> 00:34:55,430 Дамочка, которая трахается с кровожадными убийцами, испугалась. Неплохо. 408 00:34:55,480 --> 00:34:57,506 Да бога ради, Блейк. 409 00:34:57,970 --> 00:35:00,813 Смерть буквально была у нас на пороге. 410 00:35:03,490 --> 00:35:05,811 Я слышала, как Каваян с Энди вышли… 411 00:35:05,880 --> 00:35:09,910 А потом услышала звуки борьбы, и была уверена, что это Бафомет. 412 00:35:11,160 --> 00:35:14,720 А я… я стояла там, за окном. 413 00:35:14,880 --> 00:35:18,850 Не могла поднять глаз. Просто представляла, что происходит. 414 00:35:19,680 --> 00:35:21,106 Ничего. 415 00:35:23,010 --> 00:35:25,400 Не могла закричать: «Прекрати». 416 00:35:25,650 --> 00:35:28,410 Не могла взять нож. Только… 417 00:35:30,940 --> 00:35:33,520 Не могла выйти из ступора. 418 00:35:34,600 --> 00:35:36,733 Я ещё не была такое бесполезной. 419 00:35:40,050 --> 00:35:42,066 Потому что испугалась. 420 00:35:43,520 --> 00:35:46,840 Поверь мне. Я… я понимаю. 421 00:35:51,120 --> 00:35:53,186 И это было за стеной. 422 00:35:55,090 --> 00:35:58,760 Когда придёт время, я что, тоже застыну? 423 00:36:00,480 --> 00:36:02,373 Я смогу выжить? 424 00:36:08,030 --> 00:36:11,226 Никто из нас не узнает, пока не не столкнётся с этим. 425 00:36:15,730 --> 00:36:16,773 Но слушай… 426 00:36:17,700 --> 00:36:19,320 Поздравляю. 427 00:36:20,300 --> 00:36:21,293 С чем? 428 00:36:22,020 --> 00:36:25,200 С тем, что отреагировала, как нормальный человек. 429 00:36:25,280 --> 00:36:26,653 О, да. 430 00:36:29,350 --> 00:36:30,320 Да. 431 00:36:32,060 --> 00:36:34,640 Нет, серьёзно, это… это шаг. 432 00:36:36,910 --> 00:36:38,866 Можно посидеть с тобой? 433 00:36:39,840 --> 00:36:43,280 Раз уж я веду себя, как нормальный человек. 434 00:36:46,180 --> 00:36:47,500 Да. Конечно. 435 00:36:48,610 --> 00:36:51,546 Хочу уже перестать думать о своей смерти. 436 00:36:53,570 --> 00:36:59,400 Эй, а давай я схожу, поищу колоду карт или ещё что. 437 00:37:00,870 --> 00:37:05,570 - Не на раздевание. - Я не собиралась. Давай. 438 00:37:05,860 --> 00:37:08,380 - Да. - Что? Это ты. 439 00:37:09,260 --> 00:37:12,030 Поищу снеков, хоть крекеров. 440 00:37:13,540 --> 00:37:15,106 Да. Отлично. 441 00:37:17,570 --> 00:37:19,400 Только осторожно. 442 00:37:39,600 --> 00:37:42,013 Все овечки сидят по стойлам. 443 00:37:42,660 --> 00:37:44,293 Не знаю, надолго ли. 444 00:37:45,170 --> 00:37:47,586 Пора бы проредить стадо. 445 00:37:51,030 --> 00:37:52,186 Согласна. 446 00:37:53,890 --> 00:37:56,360 Ты поговорила с художником? 447 00:37:59,050 --> 00:38:04,040 Одни крики и ярость, ничего не выдал. 448 00:38:05,430 --> 00:38:07,120 Овца, как и остальные. 449 00:38:09,020 --> 00:38:11,226 Расстроил меня даже. 450 00:38:13,390 --> 00:38:15,253 Я правильно тебя понял? 451 00:38:19,750 --> 00:38:23,320 Ты сделала меня очень, очень счастливым. 452 00:38:35,760 --> 00:38:38,466 Я всё уже понял. У меня проблемы. 453 00:38:40,350 --> 00:38:44,800 Сначала я поддержал наш смертельный поход. 454 00:38:45,870 --> 00:38:48,080 Ранил твою нежную мужественность? 455 00:38:48,660 --> 00:38:50,506 Тебе её не хватает. 456 00:38:52,240 --> 00:38:54,510 Мне в это сложно поверить. 457 00:38:55,230 --> 00:39:01,300 Я не жалкий старик, отживший своё, и не ищу одобрения в чужих глазах. 458 00:39:02,230 --> 00:39:04,546 Ты даже не представляешь кто я. 459 00:39:04,870 --> 00:39:06,960 Кажется, представляю. 460 00:39:09,310 --> 00:39:11,920 Ты с первого дня на драку нарываешься. 461 00:39:12,100 --> 00:39:13,920 Сегодня тебе повезло. 462 00:39:20,780 --> 00:39:22,333 Не вставай, мужик. 463 00:40:44,210 --> 00:40:46,060 (Говорит на латыни) 464 00:40:48,110 --> 00:40:50,840 (Говорит на латыни) 465 00:40:52,500 --> 00:40:56,680 (Говорит на латыни) 466 00:40:58,350 --> 00:40:59,266 (Говорит на латыни) 467 00:41:11,740 --> 00:41:13,493 Люблю эту часть. 468 00:41:20,040 --> 00:41:22,613 Я говорила ему о своей тёмной стороне. 469 00:41:39,880 --> 00:41:42,600 30 ЛЕТ НАЗАД 470 00:42:05,330 --> 00:42:07,053 Разве не прекрасно? 471 00:42:07,730 --> 00:42:10,920 Мы сейчас в точке пересечения линий. 472 00:42:11,900 --> 00:42:13,120 На месте. 473 00:42:16,340 --> 00:42:17,306 Эй. 474 00:42:22,400 --> 00:42:25,120 Приведём Бафомета в море крови. 475 00:42:26,940 --> 00:42:28,160 Идём. 476 00:42:30,010 --> 00:42:31,493 Идём. 477 00:44:26,230 --> 00:44:32,203 Прости, я не думал, что поход за колодой карт займёт так много времени. 478 00:44:32,266 --> 00:44:40,200 Но там было очень тихо, и я всё время представлял, что что-то выскочит и нападёт на меня. 479 00:44:43,370 --> 00:44:44,520 Это полная дичь. 480 00:44:44,730 --> 00:44:47,450 Да! Нет ничего хуже, чем быть одному. 481 00:44:47,600 --> 00:44:49,613 Будто бы всем наплевать. 482 00:44:51,170 --> 00:44:54,573 Я стал блогером не из желания личного общения. 483 00:44:57,000 --> 00:44:59,640 Если бы убийцы держались подальше. 484 00:45:01,630 --> 00:45:05,590 Так. «Сумасшедшие восьмёрки» или «Джин». Других игр не знаю. 485 00:45:05,666 --> 00:45:06,253 Дай сюда. 486 00:45:07,210 --> 00:45:09,213 «Сумасшедшие восьмёрки», само собой. 487 00:45:14,120 --> 00:45:18,520 Когда я была маленькая, мама работала допоздна. 488 00:45:18,840 --> 00:45:21,840 Меня отправляли к бабушке, и мы играли в карты. 489 00:45:22,100 --> 00:45:25,266 Только они не заставляли её на стенку лезть. 490 00:45:25,360 --> 00:45:29,053 Да! Не представляю тебя маленькой. 491 00:45:30,180 --> 00:45:32,106 Я всегда была самая мелкая. 492 00:45:32,280 --> 00:45:33,453 Что? 493 00:45:35,700 --> 00:45:41,320 Не знаю, я представил девочку, которая всегда взрослела раньше остальных. 494 00:45:42,830 --> 00:45:48,880 Мама у неё работает допоздна, а папы вообще может не быть в этой картине мира. 495 00:45:49,060 --> 00:45:52,680 О, нет, он там был, но понятия не имел, что делать с детьми. 496 00:45:53,140 --> 00:45:58,120 Мне, наверное, было года четыре, когда он попросил меня приготовить попкорн. 497 00:45:59,250 --> 00:46:01,066 Да. О чём он вообще думал? 498 00:46:01,290 --> 00:46:03,970 Пачка загорелась, что ожидаемо. 499 00:46:04,290 --> 00:46:07,870 И даже в том возрасте я знала, что это плохо. 500 00:46:07,986 --> 00:46:12,630 Так что вынесла горящую пачку на улицу и бросила во дворе. 501 00:46:12,810 --> 00:46:15,140 Ты же была ещё мелкая. Больно не было? 502 00:46:15,210 --> 00:46:19,400 Ну, обожглась немного, но ничего такого. Выжила. 503 00:46:22,300 --> 00:46:27,760 Что? Это не печальная история. Зато я… я научилась полагаться только на себя. 504 00:46:28,340 --> 00:46:32,450 Я могу выбраться из проблем так же быстро, как впутываюсь в них. 505 00:46:33,460 --> 00:46:34,853 Как вот с Руби… 506 00:46:40,480 --> 00:46:43,040 Мне было страшно, так что… 507 00:46:48,280 --> 00:46:51,640 Боже, представь, каково было Руби, когда мы все шли на неё. 508 00:46:54,100 --> 00:46:55,706 Кошмар какой-то! 509 00:47:00,340 --> 00:47:01,066 Да. 510 00:47:02,000 --> 00:47:10,000 Переведено студией HDrezka Studio. 511 00:47:11,305 --> 00:48:11,822 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm