"The Sandman" Time and Night
ID | 13197890 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Time and Night |
Release Name | The.Sandman.S02E07.Time.and.Night.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32820802 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
<i>Destino...</i>
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
<i>Estou em minha galeria
segurando seu símbolo.</i>
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
<i>Quero falar com você.</i>
5
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>Se consentir
uma visita de seu irmão.</i>
6
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
{\an8}CAPÍTULO 17: TEMPO E NOITE
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Creio que meu contato
não foi inesperado.
8
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Não.
9
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
Na última vez que vim,
pedi seu conselho.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
E depois o ignorei.
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Ainda assim...
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Vim pedir seu conselho.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Derramei sangue da família.
14
00:01:29,047 --> 00:01:31,883
- Meu filho suplicou que o matasse.
- Eu sei.
15
00:01:33,676 --> 00:01:35,677
Agora, pela lei antiga,
as Fúrias...
16
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
Não deve chamá-las assim.
17
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
As deusas da vingança,
a quem chamamos de "as Bondosas"
18
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
para não as ofender...
19
00:01:49,776 --> 00:01:53,655
exigirão o fim da minha existência
como punição pelo meu crime.
20
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Eu mereço morrer pelo que fiz.
21
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Mas preciso pensar no meu reino,
22
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
nos habitantes.
23
00:02:07,585 --> 00:02:09,337
E eu não desejo morrer.
24
00:02:11,506 --> 00:02:12,382
Não.
25
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Meu irmão.
26
00:02:19,305 --> 00:02:20,889
Diga-me o que fazer,
27
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
e, desta vez, eu juro que farei.
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
Ou o que está por vir.
29
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
Diga-me o que está
escrito no seu livro.
30
00:02:38,199 --> 00:02:39,993
Pode ver por si mesmo.
31
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
Se assim quiser.
32
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
O destino de alguém é determinado
pelas próprias ações.
33
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
E quanto ao fado?
34
00:03:11,482 --> 00:03:13,358
Se eu estiver fadado a morrer...
35
00:03:13,359 --> 00:03:16,196
Essa é uma pergunta
para as Graças.
36
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Aqui está.
37
00:03:36,007 --> 00:03:37,342
Quando estiver pronta.
38
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Ainda tenho que terminar este.
39
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Nunca apreciei muito os começos.
40
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
São coisinhas confusas.
41
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Prefiro muito mais os finais.
42
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
Faz tempo que ninguém nos visita.
43
00:04:01,741 --> 00:04:03,826
- Vou lá despachar.
- Pode deixar.
44
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Eu vou.
45
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
Morpheus!
46
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saudações às senhoras.
47
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Vejam, irmãs-eu.
48
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
É o Rei dos Sonhos.
49
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
À nossa porta.
50
00:04:24,305 --> 00:04:25,932
Mas você cortou o fio dele.
51
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
Às vezes eles
demoram a se dar conta.
52
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Por favor, entre.
53
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
Antes, eu as invoquei ao Sonhar.
54
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Achei justo eu
vir aqui desta vez.
55
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Eu trouxe presentes.
56
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Vinho.
57
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Algumas ervas.
58
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
E o que é sagrado para a Hécate.
59
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Ele é lindo!
60
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Tem uma carinha tão fofa!
61
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
Tem uma carinha de almoço.
62
00:05:10,560 --> 00:05:11,977
Não é para comer.
63
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
Ainda não.
64
00:05:14,314 --> 00:05:17,691
Mas não são meros presentes,
certo, Mestre dos Sonhos?
65
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
São subornos.
66
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
São oferendas.
67
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Esperava nos encontrar
como as Bondosas?
68
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Você veio se entregar?
69
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Ou está buscando anistia?
70
00:05:33,082 --> 00:05:35,459
Não vim implorar pela minha vida,
71
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
só pela vida
daqueles a quem sirvo.
72
00:05:38,588 --> 00:05:40,422
Eu tenho responsabilidades.
73
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Nós também.
74
00:05:42,675 --> 00:05:46,053
Se alguém nos pede
que vinguemos um crime de sangue,
75
00:05:46,054 --> 00:05:47,596
somos obrigadas por lei.
76
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Mas, até lá,
não podemos fazer nada.
77
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
E se não houver pedido?
78
00:05:53,019 --> 00:05:54,270
Por quê?
79
00:05:54,771 --> 00:05:56,689
Você não tem inimigos?
80
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- E a mãe do menino? Calíope.
- Ou Lúcifer Estrela da Manhã?
81
00:06:01,152 --> 00:06:05,490
Desejo já jurou que faria você
derramar o sangue da família.
82
00:06:05,990 --> 00:06:07,115
Até me esqueci.
83
00:06:07,116 --> 00:06:08,158
Quem mais?
84
00:06:08,159 --> 00:06:09,952
A lista, como dizem,
85
00:06:11,120 --> 00:06:12,454
é infinita.
86
00:06:12,455 --> 00:06:15,457
Seu crime será vingado.
87
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
Não tem escapatória,
88
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
meu querubim.
89
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Todos os caminhos levam
ao reino da sua irmã, um dia.
90
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Talvez amanhã.
91
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Talvez daqui a mil anos.
92
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Então se prepare, Sonho.
93
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
O fim vai chegar.
94
00:06:52,036 --> 00:06:54,913
Para, Rich. Não vou ler
isso no ar. É uma piada.
95
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
Não é.
96
00:06:57,708 --> 00:07:00,794
"O papa passa a aceitar mulheres
no sacerdócio."
97
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
- Você escreveu isso?
- Não fui eu.
98
00:07:03,631 --> 00:07:04,549
Foi ele.
99
00:07:06,509 --> 00:07:08,509
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
100
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{\an8}O PAPA PASSA A ACEITAR MULHERES
NO SACERDÓCIO
101
00:07:14,225 --> 00:07:15,685
Puta que pariu!
102
00:07:25,528 --> 00:07:26,821
Santíssimo padre.
103
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Podemos conversar?
104
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
Não se juntará a nós,
cardeal Visconti?
105
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Saudações, Puck.
106
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki.
107
00:07:52,054 --> 00:07:53,180
O que nos revelou?
108
00:07:53,181 --> 00:07:54,639
O caos global, talvez.
109
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
Reforma global.
110
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Devida há tempos.
111
00:07:57,643 --> 00:08:00,480
Puck é um agente do caos
dotado de princípios.
112
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Ele inspirou Shakespeare.
113
00:08:03,941 --> 00:08:05,109
É mesmo?
114
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
E vocês dois estão...
115
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
colaborando?
116
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Juntar dois trapaceiros tinha
tudo para não dar certo, mas dá.
117
00:08:16,954 --> 00:08:18,997
É por isso que dá certo.
118
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
Não caímos no erro
dos outros casais.
119
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
Sabemos que não somos confiáveis.
120
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Todo dia é uma surpresa,
e ninguém sai prejudicado.
121
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- E o papa?
- Nós gostamos desse.
122
00:08:31,594 --> 00:08:33,553
Ele não morreu. Só está dormindo.
123
00:08:33,554 --> 00:08:35,555
Pó de fada faz maravilhas.
124
00:08:35,556 --> 00:08:37,099
Sugiro que o acorde.
125
00:08:38,184 --> 00:08:39,393
Posso convocar você.
126
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
Como assim?
127
00:08:44,524 --> 00:08:48,443
O mestre Morpheus me auxiliou
a fugir da prisão de Odin.
128
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
Agora estou devendo a ele.
129
00:08:53,241 --> 00:08:55,867
E o que você deve a ele?
130
00:08:55,868 --> 00:08:57,577
Ele ainda não me disse,
131
00:08:57,578 --> 00:09:01,999
mas deve ter algo a ver
com o boato do fim iminente dele.
132
00:09:02,708 --> 00:09:04,209
E quando vai ser?
133
00:09:04,210 --> 00:09:06,087
Não depende de mim.
134
00:09:06,754 --> 00:09:08,548
Então eu devo simplesmente
135
00:09:09,382 --> 00:09:13,260
largar tudo assim que as Bondosas
decidirem que é hora.
136
00:09:13,261 --> 00:09:16,054
Foi a troca que fez
pela sua liberdade.
137
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
Mas isso não é liberdade.
138
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Para mim
139
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
e para você.
140
00:09:24,480 --> 00:09:28,901
Por que desperdiçar seu resto de vida,
Sonho, se preparando para a morte?
141
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Por que não liberta a si
142
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
e a mim
143
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
das obrigações?
144
00:09:40,580 --> 00:09:41,872
Tenho meus deveres.
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,916
E, por causa do nosso acordo,
146
00:09:44,917 --> 00:09:46,210
você também.
147
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
Vai se arrepender disso.
148
00:09:49,380 --> 00:09:51,924
Não é da minha natureza ser...
149
00:09:53,593 --> 00:09:54,551
confiável.
150
00:09:54,552 --> 00:09:57,220
Sua natureza o colocou na prisão.
151
00:09:57,221 --> 00:10:01,517
Se quiser continuar fora dela,
quando a hora chegar,
152
00:10:02,435 --> 00:10:04,603
vai seguir minhas instruções.
153
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
Com sua licença, Puck.
154
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
Loki e eu temos
muito a conversar.
155
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
Ele é um puta presunçoso.
156
00:10:17,908 --> 00:10:20,076
Acho que ele está
com um puta medo.
157
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
Está com dó dele?
Não gosto disso.
158
00:10:23,664 --> 00:10:25,123
Ele só pediu um favor.
159
00:10:25,124 --> 00:10:27,001
É uma questão de princípio.
160
00:10:27,710 --> 00:10:29,169
Sou o deus do caos.
161
00:10:29,170 --> 00:10:31,129
Também tenho responsabilidades.
162
00:10:31,130 --> 00:10:34,049
Causar muita confusão
para o máximo de pessoas.
163
00:10:34,050 --> 00:10:36,217
Destacar a hipocrisia humana.
164
00:10:36,218 --> 00:10:37,677
Isso é bem melhor.
165
00:10:37,678 --> 00:10:39,889
Para todos serem livres como nós.
166
00:10:40,389 --> 00:10:42,016
Só que não somos livres.
167
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
Eu não sou.
168
00:10:47,480 --> 00:10:48,856
Por causa do Sonho.
169
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
Ora...
170
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
É livre para sacaneá-lo.
171
00:10:54,487 --> 00:10:55,946
Isso me agrada.
172
00:10:57,365 --> 00:10:58,907
O que tem em mente?
173
00:10:58,908 --> 00:11:00,326
Preste atenção.
174
00:11:01,744 --> 00:11:03,412
Você poderia
175
00:11:04,080 --> 00:11:06,456
fazer exatamente o que ele pediu.
176
00:11:06,457 --> 00:11:08,750
Você não acabou de me escutar?
177
00:11:08,751 --> 00:11:09,793
Mas...
178
00:11:09,794 --> 00:11:11,170
fazer agora.
179
00:11:12,338 --> 00:11:15,548
Não espere que ele dite a hora.
Faça e acabe com isso.
180
00:11:15,549 --> 00:11:17,133
Dê o que ele quer,
181
00:11:17,134 --> 00:11:18,760
mas quando ele não quer.
182
00:11:18,761 --> 00:11:23,683
Vai cumprir sua obrigação,
mas criando mais problemas para Sonho.
183
00:11:25,184 --> 00:11:26,519
Imagine só.
184
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
Se fizermos mesmo isso,
e do jeito certo,
185
00:11:31,982 --> 00:11:35,569
nós é que vamos incitar
as Bondosas a ir atrás dele.
186
00:11:37,279 --> 00:11:39,824
E eu, finalmente,
187
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
serei livre.
188
00:11:48,290 --> 00:11:51,501
Se as Bondosas estão vindo,
como podemos nos defender?
189
00:11:51,502 --> 00:11:53,545
E se fizermos uma muralha?
190
00:11:53,546 --> 00:11:54,921
Uma muralha?
191
00:11:54,922 --> 00:11:56,464
Como uma ameia.
192
00:11:56,465 --> 00:11:59,175
Ao redor do castelo
ou do reino todo?
193
00:11:59,176 --> 00:12:00,219
Qualquer um.
194
00:12:00,970 --> 00:12:02,762
- Nos dois.
- Calminha, novata.
195
00:12:02,763 --> 00:12:05,390
- Não é você que vai construir.
- Eu ajudo.
196
00:12:05,391 --> 00:12:09,352
Acho que uma muralha não vai deter
um trio de deusas da vingança.
197
00:12:09,353 --> 00:12:12,439
Pode segurá-las se usarmos
os melhores atiradores.
198
00:12:12,440 --> 00:12:13,858
Temos atiradores?
199
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- Não.
- Nem no exército?
200
00:12:17,820 --> 00:12:19,654
Não tem um exército aqui?
201
00:12:19,655 --> 00:12:24,325
Esqueceu que nosso reino tem
uma bibliotecária como vice-chefe.
202
00:12:24,326 --> 00:12:25,702
Vocês têm exército?
203
00:12:25,703 --> 00:12:27,871
Sim,
liderado por Titânia e a vice.
204
00:12:27,872 --> 00:12:29,081
E quem é?
205
00:12:29,957 --> 00:12:31,624
Bom, eu.
206
00:12:31,625 --> 00:12:32,667
Costumava ser.
207
00:12:32,668 --> 00:12:36,254
Encontramos quem vai comandar
nosso novo exército.
208
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Gilbert, você não era pacifista?
209
00:12:39,008 --> 00:12:42,635
O verdadeiro soldado luta
não por odiar o que está à frente,
210
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
mas por amar
o que ficou para trás.
211
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Vou construir a muralha ou não?
- Não vai.
212
00:12:50,853 --> 00:12:52,438
Não há o que fazer.
213
00:12:53,564 --> 00:12:55,190
Escolhi meu sucessor.
214
00:12:55,191 --> 00:12:56,483
Meu senhor?
215
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
Não precisa chegar a esse ponto.
216
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
O nome dele é Daniel Hall,
217
00:13:02,782 --> 00:13:04,575
filho de Lyta e Hector.
218
00:13:05,493 --> 00:13:07,827
A primeira criança
concebida no Sonhar.
219
00:13:07,828 --> 00:13:12,957
Eu me lembro bem de Daniel,
mas quantos anos ele tem agora?
220
00:13:12,958 --> 00:13:14,502
Não tem nem um ano.
221
00:13:15,085 --> 00:13:17,296
- Ele só tem oito meses.
- Sim.
222
00:13:18,130 --> 00:13:22,259
Mas, com o tempo, ele vai ter um nível
de poder e percepção superior.
223
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Daniel Hall
224
00:13:27,598 --> 00:13:30,267
vai ser o novo
Sonho dos Perpétuos.
225
00:13:32,978 --> 00:13:34,479
Daniel, chegamos.
226
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
Está pronto?
227
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
Devem ser
as senhoritas Walker e Hall.
228
00:13:45,699 --> 00:13:48,618
Sou Paul McGuire,
gerente da casa de repouso.
229
00:13:48,619 --> 00:13:51,204
Bom,
antes era uma casa de repouso.
230
00:13:51,205 --> 00:13:54,249
Agora é sua casa,
graças à sua bisavó.
231
00:13:54,250 --> 00:13:57,502
Ainda não decidimos
se vamos nos mudar para Londres.
232
00:13:57,503 --> 00:13:59,546
- Tem meu trabalho.
- E meu irmão.
233
00:13:59,547 --> 00:14:00,839
Claro, peço perdão.
234
00:14:00,840 --> 00:14:05,302
Quis dizer que, seja lá
o que decidirem, a casa é de vocês.
235
00:14:06,929 --> 00:14:09,098
Vou apresentá-las aos empregados.
236
00:14:18,482 --> 00:14:20,276
Rosie, veja ali.
237
00:14:21,277 --> 00:14:22,110
Unity!
238
00:14:22,111 --> 00:14:24,571
Foi pintado
logo após a morte dela.
239
00:14:24,572 --> 00:14:28,908
Ela era uma mulher
extraordinária.
240
00:14:28,909 --> 00:14:32,245
- Você a conheceu?
- No dia que acordou da doença do sono.
241
00:14:32,246 --> 00:14:35,874
Ironicamente, foi o dia
em que meu companheiro Alex adoeceu.
242
00:14:35,875 --> 00:14:38,251
- Que pena!
- Eu sinto muito.
243
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
Obrigado.
244
00:14:40,921 --> 00:14:43,840
A fundação foi gentil
em me manter como zelador,
245
00:14:43,841 --> 00:14:46,801
mas vamos sair
assim que as senhoritas pedirem.
246
00:14:46,802 --> 00:14:48,678
Não, por favor, fiquem.
247
00:14:48,679 --> 00:14:50,805
Ainda não sabemos como vai ser.
248
00:14:50,806 --> 00:14:51,931
É muita bondade.
249
00:14:51,932 --> 00:14:54,309
Além de mim e Alex,
250
00:14:54,310 --> 00:14:57,395
tem uma governanta,
uma cozinheira e um camareiro.
251
00:14:57,396 --> 00:15:00,024
Simon, o camareiro,
está arrumando o quarto.
252
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Veio com as convidadas
americanas?
253
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Sou Simon, o camareiro.
254
00:15:20,836 --> 00:15:24,464
Você tem o rosto muito bonito,
Simon.
255
00:15:24,465 --> 00:15:26,842
Posso pegar emprestado?
256
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
Também preciso do uniforme.
257
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Senhoritas Hall e Walker, esta é
a nossa governanta, a Sra. Shore.
258
00:16:03,128 --> 00:16:05,838
Eu também cuidava da sua bisavó.
259
00:16:05,839 --> 00:16:09,385
E se esse mocinho precisar
de babá, fico feliz em ajudar.
260
00:16:10,010 --> 00:16:13,262
Eu queria jantar
com você em Londres hoje.
261
00:16:13,263 --> 00:16:14,597
Então está decidido.
262
00:16:14,598 --> 00:16:17,434
Não quero deixar ele sozinho
na primeira noite.
263
00:16:18,727 --> 00:16:20,270
Ele não vai ficar sozinho.
264
00:16:20,980 --> 00:16:22,522
Vai ficar com a gente.
265
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
Ele é Simon, o camareiro.
266
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Seu nome é Daniel?
267
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
O meu é Simon.
268
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
O que você acha
269
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
de passar a noite com a gente?
270
00:16:37,788 --> 00:16:41,749
Podemos explorar cada cômodo
desta casa gigantesca.
271
00:16:41,750 --> 00:16:43,043
Você quer?
272
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Trouxemos a babá eletrônica.
273
00:16:46,338 --> 00:16:48,090
O Simon pode instalar.
274
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
Claro, eu cuido de tudo.
275
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Então não vejo problema.
276
00:16:57,766 --> 00:16:59,767
Vamos passear, Daniel?
277
00:16:59,768 --> 00:17:02,312
Pegue as malas, Simon.
Eu pego o bebê.
278
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
Vamos ver o seu quarto?
279
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Venha comigo. Vamos lá.
280
00:17:26,295 --> 00:17:28,255
Posso ajudar de alguma forma?
281
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
Posso formar um exército?
282
00:17:32,760 --> 00:17:33,885
Nuala.
283
00:17:33,886 --> 00:17:36,095
Se não eu,
peça que Titânia forme.
284
00:17:36,096 --> 00:17:38,307
Ou Odin, ou sua família.
285
00:17:40,601 --> 00:17:44,021
Eu poderia até ter o exército
mais poderoso de todos.
286
00:17:45,647 --> 00:17:47,733
Com você à frente,
eu teria mesmo.
287
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Mas lei é lei.
288
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
Quem disse?
289
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
Não, eu...
290
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
Quero saber
quem escreveu as leis.
291
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
Foram as Graças?
292
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
Não.
293
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Foi Destino?
294
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
Não.
295
00:18:15,177 --> 00:18:16,803
Então quem foi?
296
00:18:16,804 --> 00:18:21,682
Se existe alguém por aí
escrevendo essas leis,
297
00:18:21,683 --> 00:18:25,729
o senhor não pode ir lá
explicar o que aconteceu?
298
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
Ou pedir ajuda, ou conselhos?
299
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
Deve ter alguém no comando.
300
00:18:38,784 --> 00:18:40,828
Há autoridades
além dos Perpétuos.
301
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
Quem são?
302
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
Antes do princípio,
havia a Noite.
303
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
E a Noite não tinha limites.
304
00:18:58,554 --> 00:18:59,763
Nem fim.
305
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
<i>No princípio, havia o Tempo.</i>
306
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
<i>A batida incessante na qual
as coisas podiam acontecer.</i>
307
00:19:29,042 --> 00:19:31,211
<i>Na qual tudo podia surgir.</i>
308
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
<i>A matéria podia existir.</i>
309
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
<i>Com a combinação disso tudo...</i>
310
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
<i>o Universo se tornou possível.</i>
311
00:19:49,104 --> 00:19:50,606
<i>Em todas as versões.</i>
312
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
<i>Que existem
conforme a vontade dele.</i>
313
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
<i>Pois essa é a natureza do Tempo
no reino dele.</i>
314
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
E então?
315
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
Oi, pai.
316
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
O que você quer?
317
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
Você só vem
quando quer alguma coisa.
318
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
Um filho não pode visitar o pai
apenas para saudá-lo?
319
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
Claro que pode,
mas nunca acontece.
320
00:20:27,184 --> 00:20:31,063
O único filho
que nunca me pede nada é Destino.
321
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Mas ele tem o livro.
322
00:20:35,108 --> 00:20:36,943
Ele não me pede nada
323
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
porque dei tudo a ele
como direito de nascença.
324
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Ele não me perturba.
325
00:20:42,908 --> 00:20:44,701
Quem dera o resto fosse assim.
326
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
Viu o resto da família?
327
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Não por querer.
328
00:20:53,835 --> 00:20:56,712
Minha prole parece pensar que,
por ser o Tempo,
329
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
meu tempo nunca é desperdiçado.
330
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
Seu tempo aqui está
provando o contrário.
331
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Perdão por incomodar.
- Incomoda mesmo.
332
00:21:10,602 --> 00:21:13,396
Pelo menos me dê
o prazer de estar certo.
333
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
O que você quer, Sonho?
334
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Vim pedir sua ajuda.
335
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Meu filho morreu.
336
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
Sim.
337
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
Você derramou
o sangue da família.
338
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Porque ele estava sofrendo.
339
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Não pude recusar de novo.
340
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Porque você é fraco.
341
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
E sentimental.
342
00:21:43,260 --> 00:21:46,888
Os filhos são uma consequência
inconveniente do amor.
343
00:21:47,889 --> 00:21:49,641
Eles só querem nos sugar.
344
00:21:53,729 --> 00:21:55,689
Meu filho não era assim.
345
00:21:59,276 --> 00:22:02,946
Ele não pediu que falasse em nome
dele com Hades e Perséfone?
346
00:22:03,822 --> 00:22:04,823
Pediu.
347
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
Eu recusei.
348
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
É meu remorso eterno.
349
00:22:10,120 --> 00:22:11,954
Quando pediu que o matasse,
350
00:22:11,955 --> 00:22:14,833
ele não sabia
que isso causaria a sua morte?
351
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Agora você aparece aqui,
352
00:22:22,799 --> 00:22:27,054
esperando que eu seja fraco
com você como foi com seu filho.
353
00:22:29,973 --> 00:22:31,183
Para te salvar,
354
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
por amor.
355
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
Mas eu não te amo, Sonho.
356
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
Não.
357
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
Eu sei disso.
358
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
Sabe mesmo?
359
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
Diga-me, Sonho.
360
00:23:02,297 --> 00:23:03,465
Você me ama?
361
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
É inevitável
que um filho ame o pai.
362
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Seja quem ele for,
363
00:23:21,608 --> 00:23:22,776
ou o que faça,
364
00:23:23,360 --> 00:23:24,319
ou não faça.
365
00:23:28,281 --> 00:23:31,075
Aprendi isso
com meu próprio filho.
366
00:23:31,076 --> 00:23:32,661
Eu o maltratei...
367
00:23:34,996 --> 00:23:36,581
e ele continuou me amando.
368
00:23:40,127 --> 00:23:41,461
Eu te maltratei?
369
00:23:47,717 --> 00:23:49,302
E continua me amando.
370
00:23:52,013 --> 00:23:54,891
Isso faz de você deveras tolo,
não acha?
371
00:23:59,271 --> 00:24:01,565
Acho que eu sabia
que não me ajudaria.
372
00:24:04,317 --> 00:24:07,571
Acho que só vim para agradecer.
373
00:24:11,074 --> 00:24:15,203
Por tudo o que me deu,
pela minha existência.
374
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
Cada momento dela.
375
00:24:22,961 --> 00:24:24,296
Até mesmo este.
376
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
E acho que vim me despedir.
377
00:24:33,388 --> 00:24:35,807
Imagino que nunca
mais nos veremos.
378
00:24:45,025 --> 00:24:48,528
Caso eu esteja propenso a ajudar,
Sonho...
379
00:24:50,697 --> 00:24:52,741
como sugere que eu faça isso?
380
00:24:55,535 --> 00:24:57,329
Eu te mando de volta no tempo?
381
00:25:02,042 --> 00:25:04,711
Para interceder por seu filho
junto a Hades?
382
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Posso fazer isso, se você quiser.
383
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
Mas Hades vai recusar seu pedido.
384
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
Seu filho vai acabar no submundo,
por mais que você tente evitar.
385
00:25:28,068 --> 00:25:30,278
É a única ajuda que posso dar.
386
00:25:31,696 --> 00:25:35,825
A paz advinda de saber
que nada teria sido diferente.
387
00:25:38,119 --> 00:25:41,373
Nada do que você fizesse
salvaria seu filho.
388
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Assim como não pode
se salvar agora.
389
00:25:51,341 --> 00:25:54,052
Mas as páginas em branco
no livro de Destino...
390
00:25:56,471 --> 00:25:58,389
Os detalhes da sua morte,
391
00:25:58,390 --> 00:26:02,102
como será e quando será,
ainda não foram escritos.
392
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
Mas não se engane,
393
00:26:05,397 --> 00:26:07,190
o livro de Destino tem um fim.
394
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
E você também.
395
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Vou me retirar.
396
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Agradeço novamente.
397
00:26:25,542 --> 00:26:27,210
Falou com sua mãe?
398
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
Não.
399
00:26:33,675 --> 00:26:34,759
Por quê?
400
00:26:36,553 --> 00:26:37,803
Vocês eram unidos.
401
00:26:37,804 --> 00:26:41,557
Pensei que primeiro foi procurá-la,
ela se recusou a ajudar,
402
00:26:41,558 --> 00:26:43,018
então você veio aqui.
403
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Não.
404
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
Vim porque é meu pai.
405
00:26:50,400 --> 00:26:51,735
E eu sou seu filho.
406
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Se falar com ela, diga...
407
00:27:02,203 --> 00:27:04,247
Diga que estive pensando nela.
408
00:27:14,716 --> 00:27:17,886
<i>O tempo se dissolve na escuridão.</i>
409
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
<i>Um lugar sem luz.</i>
410
00:27:25,393 --> 00:27:26,936
<i>Sem informação.</i>
411
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
<i>Um lugar de noite perpétua.</i>
412
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
Você voltou para casa,
413
00:27:36,696 --> 00:27:38,573
depois de tanto tempo.
414
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
Para a escuridão.
415
00:27:45,914 --> 00:27:47,332
Oi, mãe.
416
00:27:49,918 --> 00:27:52,837
Foi travessura
sua não me avisar antes.
417
00:27:53,922 --> 00:27:56,841
Valorizo minha privacidade
e odeio ser incomodada.
418
00:27:58,426 --> 00:27:59,761
Nisso, somos iguais.
419
00:28:03,098 --> 00:28:04,265
Está com fome?
420
00:28:05,100 --> 00:28:07,018
Quer tomar um vinho?
421
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Estou sendo a pior das anfitriãs.
422
00:28:19,155 --> 00:28:21,282
Conte-me do resto da família.
423
00:28:22,075 --> 00:28:23,993
Eu só vejo Destino.
424
00:28:24,494 --> 00:28:25,578
Ele vem
425
00:28:26,204 --> 00:28:27,414
e conversa.
426
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
E a caçula?
427
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Delírio.
428
00:28:33,002 --> 00:28:36,463
Às vezes eu a vejo aqui
rondando sorrateiramente.
429
00:28:36,464 --> 00:28:38,341
Só que ela está diferente.
430
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
Não sei bem
o que ela quer de mim.
431
00:28:43,805 --> 00:28:46,391
Ela quer o que sempre quis.
432
00:28:49,310 --> 00:28:50,645
Sua atenção.
433
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Seu interesse.
434
00:28:56,109 --> 00:28:57,110
Seu amor.
435
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Eu vi o papai.
436
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
É mesmo?
437
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
Como ele está?
438
00:29:09,122 --> 00:29:10,331
Com saudade de você.
439
00:29:13,626 --> 00:29:15,128
Meu doce menino...
440
00:29:16,963 --> 00:29:20,383
Acha que,
se me reconectar com seu pai,
441
00:29:20,884 --> 00:29:23,553
vamos nos unir com fervor
442
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
e todos os erros serão sanados?
443
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
Que juntos vamos reescrever
as leis do Universo
444
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
e te salvar das Bondosas?
445
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Eu não vim com essa intenção.
446
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
E tem como fazer isso?
447
00:29:45,658 --> 00:29:48,703
Você não tem ideia
do que está fazendo, não é?
448
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Ai, coitadinho...
449
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Escute bem.
450
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
Por que não deixa
a mamãe resolver tudo?
451
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
Como?
452
00:30:02,175 --> 00:30:04,385
E se eu criasse para você
453
00:30:05,261 --> 00:30:07,472
um mundo dos sonhos perfeito
454
00:30:08,306 --> 00:30:09,599
bem aqui?
455
00:30:10,767 --> 00:30:13,185
Com uma companheira,
um relacionamento.
456
00:30:13,186 --> 00:30:15,063
Você sempre quis isso.
457
00:30:15,605 --> 00:30:18,899
Aqui, você ficaria em segurança
e perto de mim.
458
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
Poderia me ver quando quisesse,
nas minhas folgas.
459
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
Pronto.
460
00:30:25,073 --> 00:30:26,866
É a minha proposta, meu bem.
461
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
Você não tem outra saída mesmo.
462
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Com todo o respeito,
eu devo recusar.
463
00:30:39,045 --> 00:30:43,298
Prefere ser perseguido até a morte
pelas Bondosas a viver comigo?
464
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
Não.
465
00:30:45,510 --> 00:30:46,886
Mas tenho meu reino,
466
00:30:47,804 --> 00:30:49,305
minhas responsabilidades.
467
00:30:51,850 --> 00:30:53,433
Você sempre foi egoísta,
468
00:30:53,434 --> 00:30:55,436
mesmo na infância.
469
00:30:56,521 --> 00:30:59,774
Se as coisas não fossem
do seu jeito, não serviam.
470
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
Para você, nós éramos meros
instrumentos para determinado fim.
471
00:31:08,074 --> 00:31:10,159
Agora você tem o seu fim.
472
00:31:11,244 --> 00:31:13,079
Não vou interferir.
473
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Peço perdão.
474
00:31:17,542 --> 00:31:19,294
Não foi para desrespeitar.
475
00:31:21,421 --> 00:31:24,841
Eu só tentava ser do jeito
que imaginei ser do seu agrado.
476
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
É claro.
477
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
A culpa é sempre dos pais.
478
00:31:32,098 --> 00:31:32,974
Enfim,
479
00:31:33,892 --> 00:31:36,977
se você se sente melhor
me culpando pelo seu jeito,
480
00:31:36,978 --> 00:31:38,354
por quem se tornou...
481
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
pode ficar à vontade, meu bem.
482
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Vai ser meu presente
de despedida.
483
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Eu não te culpo, mãe.
484
00:31:53,036 --> 00:31:54,662
Que maravilha, amor!
485
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
É muito mais agradável
ter um fim como amigos.
486
00:32:01,586 --> 00:32:04,672
E se encontrar seu pai...
487
00:32:07,091 --> 00:32:08,676
diga que mandei um oi.
488
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
O mestre Morpheus
autorizou um exército?
489
00:32:24,025 --> 00:32:25,442
Ele não me proibiu.
490
00:32:25,443 --> 00:32:29,529
O lado bom dos silêncios longos
e penetrantes dele
491
00:32:29,530 --> 00:32:31,658
é poder interpretar
como queremos.
492
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
No mínimo, temos que ser capazes
de proteger a nós e a ele.
493
00:32:38,706 --> 00:32:42,834
Precisam de mais que arco
e flecha para derrubar as Fúrias.
494
00:32:42,835 --> 00:32:46,046
Mervyn, por favor,
chame de as Bondosas.
495
00:32:46,047 --> 00:32:48,924
Acha que aquelas mulheres
estão me ouvindo?
496
00:32:48,925 --> 00:32:50,717
Eu sou uma abóbora!
497
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
Nem vocês me dão ouvidos.
498
00:32:53,304 --> 00:32:54,638
O que você sugere?
499
00:32:54,639 --> 00:32:58,475
Bom, eu sugiro isso aqui.
500
00:32:58,476 --> 00:33:01,646
Eu chamo de "as maldosas".
501
00:33:06,150 --> 00:33:07,526
E bem na hora.
502
00:33:07,527 --> 00:33:08,945
Temos visita.
503
00:33:10,571 --> 00:33:12,114
Consegue ver quem é?
504
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Talvez seja
um arauto das Bondosas.
505
00:33:16,828 --> 00:33:17,703
Não.
506
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Muito pior.
507
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
É o meu irmão.
508
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
Cluracan, por que veio?
509
00:33:27,964 --> 00:33:29,131
Vim visitar.
510
00:33:29,132 --> 00:33:31,299
Eu disse que não queria.
511
00:33:31,300 --> 00:33:33,928
Nunca fui bom em escutar ninguém.
512
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Oi, Lucienne,
Verde do Violinista, ave.
513
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Abóbora.
514
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Podemos conversar?
515
00:33:43,730 --> 00:33:44,855
- A sós.
- Rapaz...
516
00:33:44,856 --> 00:33:48,692
A moça deixou claro
que não deseja vê-lo.
517
00:33:48,693 --> 00:33:51,695
A moça nunca
conteve as próprias palavras.
518
00:33:51,696 --> 00:33:52,989
Vamos ouvi-la?
519
00:33:53,573 --> 00:33:54,781
Obrigada, Gilbert.
520
00:33:54,782 --> 00:33:57,993
Quanto antes passar a mensagem,
mais cedo ele partirá.
521
00:33:57,994 --> 00:33:59,579
Exatamente. Viu só?
522
00:34:01,456 --> 00:34:02,957
Vou ficar bem.
523
00:34:10,465 --> 00:34:13,550
E o seu rosto?
Por que tirou seu Glamour?
524
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
O mestre Morpheus prefere ver
a aparência real.
525
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
- Espero que ele não me obrigue a tirar.
- Você não ficará.
526
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
É verdade.
A rainha nos quer de volta logo.
527
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
Ela nos quer de volta? Por quê?
528
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Ela soube das Bondosas.
529
00:34:34,155 --> 00:34:35,072
Todos sabem.
530
00:34:35,073 --> 00:34:37,700
Ela me quer lá
para saber as fofocas.
531
00:34:38,284 --> 00:34:39,743
Você é dura com ela.
532
00:34:39,744 --> 00:34:41,411
E você é o capacho dela.
533
00:34:41,412 --> 00:34:44,372
Devo obedecer à rainha,
e você também.
534
00:34:44,373 --> 00:34:47,250
Não depois que ela
me deu ao mestre Morpheus.
535
00:34:47,251 --> 00:34:50,296
- Você me deu.
- Acha que gostei disso?
536
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
Eu não tive escolha.
537
00:34:58,346 --> 00:34:59,722
Pode me perdoar?
538
00:35:01,390 --> 00:35:02,725
Voltar para casa?
539
00:35:04,519 --> 00:35:05,353
Não.
540
00:35:06,729 --> 00:35:08,689
E o mestre Morpheus não permite.
541
00:35:09,398 --> 00:35:10,482
Claro que permite.
542
00:35:10,483 --> 00:35:14,112
Vou pedir que te devolva,
e ele vai nos dar tchauzinho.
543
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Garanto que não.
544
00:35:17,240 --> 00:35:19,784
Vamos perguntar a ele para saber?
545
00:35:20,535 --> 00:35:22,453
Vai poder voltar a ser bonita.
546
00:35:26,207 --> 00:35:27,749
Onde é a sala do trono?
547
00:35:27,750 --> 00:35:29,501
Cluracan, não pode entrar.
548
00:35:29,502 --> 00:35:30,628
Por que não?
549
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Mestre Moldador,
onde se encontra?
550
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Olá, Cluracan.
551
00:35:40,179 --> 00:35:41,472
Meu senhor.
552
00:35:42,807 --> 00:35:44,976
Eu vim pedir um favor.
553
00:35:45,476 --> 00:35:47,186
Relacionado a um presente.
554
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
Um presente?
555
00:35:51,649 --> 00:35:52,775
A Srta. Nuala.
556
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
Ela foi um presente
da minha rainha.
557
00:35:56,529 --> 00:35:59,782
Vim pedir que ela volte
ao Mundo das Fadas comigo.
558
00:36:03,161 --> 00:36:05,328
E o que a Srta. Nuala acha disso?
559
00:36:05,329 --> 00:36:06,872
Não desejo ir, senhor.
560
00:36:06,873 --> 00:36:09,332
Aqui é o meu lar,
graças ao senhor.
561
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
E, Cluracan,
o que diz a sua rainha?
562
00:36:12,211 --> 00:36:15,589
Falando de forma não oficial,
como indivíduo,
563
00:36:15,590 --> 00:36:19,009
afirmo que a rainha
encara o retorno da Srta. Nuala
564
00:36:19,010 --> 00:36:21,888
com absoluto deleite.
565
00:36:33,399 --> 00:36:37,277
Ela deve saber da minha perda
e temer pela segurança do Sonhar.
566
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- Não, senhor...
- Ela não está errada.
567
00:36:45,953 --> 00:36:49,916
O senhor não conseguiu falar
com as autoridades?
568
00:36:54,295 --> 00:36:55,296
Eu falei.
569
00:36:57,173 --> 00:36:58,382
Mas lei é lei.
570
00:37:03,971 --> 00:37:06,057
Seria mais prudente você ir.
571
00:37:11,437 --> 00:37:12,897
Como o senhor quiser.
572
00:37:14,440 --> 00:37:16,317
Obrigado, Mestre Moldador.
573
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Venha, irmã.
574
00:37:34,919 --> 00:37:36,170
Vamos para casa.
575
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
Entre, Nuala.
576
00:38:01,737 --> 00:38:02,738
Senhor...
577
00:38:04,740 --> 00:38:07,076
Por acaso me chamou? Eu...
578
00:38:08,077 --> 00:38:09,412
teria ido vê-lo.
579
00:38:18,296 --> 00:38:20,840
Nuala disse
que o senhor foi ver seus pais.
580
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
Eles foram de alguma
581
00:38:33,894 --> 00:38:34,895
ajuda?
582
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
Não.
583
00:38:41,569 --> 00:38:42,945
Eu lamento muito.
584
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
Juntos, eles têm tudo.
585
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
Todo o tempo e o espaço.
586
00:38:58,919 --> 00:39:01,505
Ainda assim,
querem só o que não podem ter.
587
00:39:04,508 --> 00:39:06,177
Ficar em paz.
588
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
Então dei o que queriam.
589
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
E eles lhe deram alguma coisa?
590
00:39:22,902 --> 00:39:24,362
Eles me deram a vida.
591
00:39:27,406 --> 00:39:31,410
É uma ilusão infantil pensar
que os pais vão dar mais que isso.
592
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
Existem pais
593
00:39:38,918 --> 00:39:41,962
que amam de verdade os filhos.
594
00:39:43,964 --> 00:39:46,300
Que apreciam a companhia deles
595
00:39:47,760 --> 00:39:49,595
e fariam de tudo por eles.
596
00:39:53,140 --> 00:39:54,266
Não os meus.
597
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Não.
598
00:40:00,022 --> 00:40:01,023
Mas fez isso
599
00:40:01,649 --> 00:40:02,817
pelo seu filho.
600
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Como você fez...
601
00:40:17,581 --> 00:40:18,541
por mim.
602
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
Aqui está, Hettie.
603
00:40:42,356 --> 00:40:43,356
Obrigada, amado.
604
00:40:43,357 --> 00:40:45,442
Disponha. Bom apetite.
605
00:40:45,443 --> 00:40:47,819
Eu me sinto
culpada por deixar Daniel.
606
00:40:47,820 --> 00:40:49,779
Relaxe. Ele está dormindo.
607
00:40:49,780 --> 00:40:51,949
E a Sra. Shore é enfermeira.
608
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, veja!
609
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
Meu filho tem um bichinho
de pelúcia igual a ele.
610
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
O nome dele é Sombra.
611
00:41:06,755 --> 00:41:07,715
E o seu filho?
612
00:41:08,632 --> 00:41:09,467
Daniel.
613
00:41:10,468 --> 00:41:11,886
Como o profeta.
614
00:41:12,595 --> 00:41:14,513
Interpretava os sonhos do rei.
615
00:41:15,431 --> 00:41:16,557
Na Babilônia.
616
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Bom, mande
lembranças ao Daniel por nós.
617
00:41:23,981 --> 00:41:26,942
Vamos, pessoal.
É hora de ir pra casa.
618
00:41:31,071 --> 00:41:32,405
O que vai fazer?
619
00:41:32,406 --> 00:41:34,825
Ver com a Sra. Shore
como está tudo.
620
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
Ligue lá dentro. Vamos.
621
00:42:04,563 --> 00:42:05,940
Certo, Daniel.
622
00:42:08,442 --> 00:42:11,695
O que acha
de passar a noite fora?
623
00:42:29,046 --> 00:42:30,297
Ele me mandou de volta.
624
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
Ele nos avisou.
625
00:42:34,843 --> 00:42:37,845
Eu sinto muito.
Não sei o que ele está pensando.
626
00:42:37,846 --> 00:42:39,722
Ele não está pensando.
627
00:42:39,723 --> 00:42:41,350
Ele está sofrendo, Merv.
628
00:42:41,850 --> 00:42:43,935
Disse que é pela minha segurança.
629
00:42:43,936 --> 00:42:46,521
Creio que ele vá
dizer o mesmo para nós.
630
00:42:46,522 --> 00:42:47,565
Eu duvido.
631
00:42:48,315 --> 00:42:50,234
O que ele faria sem vocês?
632
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Mas, se acontecer, são
bem-vindos no Mundo das Fadas.
633
00:42:58,158 --> 00:42:59,284
Vocês vão odiar,
634
00:42:59,285 --> 00:43:02,538
mas, com vocês lá,
vai parecer um lar.
635
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Aqui está um pedacinho
do nosso lar para levar com você.
636
00:43:09,169 --> 00:43:10,086
Chesterton.
637
00:43:10,087 --> 00:43:13,172
Ele é ótima companhia,
mesmo nos piores momentos.
638
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Ou principalmente.
639
00:43:16,176 --> 00:43:17,553
Obrigada, Gilbert.
640
00:43:18,596 --> 00:43:21,682
Também quero agradecer
por tudo que fez, Nuala.
641
00:43:33,110 --> 00:43:34,445
Um presente.
642
00:43:35,321 --> 00:43:36,530
É lindo.
643
00:43:39,950 --> 00:43:41,076
Eu coloco.
644
00:43:44,038 --> 00:43:48,792
Se precisar de ajuda, basta
segurar a pedra e me chamar.
645
00:43:49,710 --> 00:43:50,919
Eu vou até você
646
00:43:51,795 --> 00:43:53,255
e concedo uma dádiva.
647
00:43:54,882 --> 00:43:56,967
- Senhor...
- Está pronta, irmã?
648
00:43:59,219 --> 00:44:00,137
Oi.
649
00:44:00,971 --> 00:44:02,181
De onde veio isto?
650
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
É um presente de Sua Majestade.
651
00:44:06,143 --> 00:44:08,937
Cluracan,
seu cavalo já foi tratado.
652
00:44:09,688 --> 00:44:10,689
Nuala,
653
00:44:11,649 --> 00:44:14,318
tomei a liberdade
de te arrumar uma égua.
654
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Obrigada, senhor.
655
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Adeus.
656
00:44:28,666 --> 00:44:30,167
Vamos nos ver de novo.
657
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Venha, irmã.
658
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Vamos para casa.
659
00:44:45,974 --> 00:44:48,519
Sei que acha
que ela vai ficar melhor lá,
660
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
mas a vida dela
com a rainha Titânia não é boa.
661
00:44:52,773 --> 00:44:54,983
Pelo menos ela
vai ter uma vida lá.
662
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
Eu não tenho como garantir isso aqui,
assim como não garanto para vocês.
663
00:45:02,408 --> 00:45:04,201
- Eu não vou sair daqui.
- Não.
664
00:45:04,785 --> 00:45:05,827
Nem eu.
665
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
Vai nos aguentar, chefe.
666
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Então todos nós vamos ficar.
667
00:45:13,460 --> 00:45:14,670
Como quiserem.
668
00:45:15,379 --> 00:45:18,632
Mas insisto que os demais
se abriguem em outros reinos
669
00:45:19,174 --> 00:45:22,301
até a hora
em que seja seguro voltar.
670
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
E quando será essa hora?
Se posso saber.
671
00:45:26,890 --> 00:45:28,225
Depois da minha morte.
672
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
Oi?
673
00:45:33,564 --> 00:45:34,732
Sra. Shore?
674
00:45:35,274 --> 00:45:39,278
<i>Ninguém pode fazer nada
para impedir que as Bondosas</i>
675
00:45:40,404 --> 00:45:41,904
<i>cumpram o dever delas.</i>
676
00:45:41,905 --> 00:45:42,990
Sra. Shore?
677
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
<i>De hoje em diante,</i>
678
00:45:46,827 --> 00:45:48,620
<i>o futuro do Sonhar...</i>
679
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
<i>é Daniel Hall.</i>
680
00:47:40,732 --> 00:47:42,693
Legendas: Karina Curi
681
00:47:43,305 --> 00:48:43,502