The Man Who Cried
ID | 13198043 |
---|---|
Movie Name | The Man Who Cried |
Release Name | The.Man.Who.Cried.2000.1080p.BluRay.x264-VETO |
Year | 2000 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 206917 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:03:03,231 --> 00:03:06,651
Fegele. Fegele.
3
00:03:42,312 --> 00:03:44,272
Fegele?
4
00:03:51,279 --> 00:03:53,239
Fegele?
5
00:04:54,551 --> 00:04:57,137
És milyen az élet Amerikában?
6
00:04:57,387 --> 00:05:01,057
Keresel annyit,
hogy küldhess a családnak?
7
00:05:02,809 --> 00:05:04,686
Nem egyszerûbb magaddal vinni õket?
8
00:05:06,271 --> 00:05:08,857
Nem.
Ha egyedül vagy félre tudsz tenni.
9
00:05:12,110 --> 00:05:16,156
Ha keményen dolgozol,
Amerikában minden lehetséges.
10
00:06:24,098 --> 00:06:27,101
Értünk fog küldeni.
11
00:06:27,894 --> 00:06:31,439
Jobb életünk lesz Amerikában.
12
00:06:33,608 --> 00:06:36,778
El kell engedned...
13
00:06:39,364 --> 00:06:40,865
Hagyd édesapádat elmenni.
14
00:06:46,079 --> 00:06:47,622
Isten veled, fiam.
15
00:08:59,921 --> 00:09:01,923
Fegele, gyere gyorsan!
16
00:09:05,135 --> 00:09:06,511
Isten az égben...
17
00:09:14,352 --> 00:09:16,938
Oh, ez nem ismétlõdhet meg...
18
00:09:19,607 --> 00:09:20,567
Várj!
19
00:09:25,363 --> 00:09:27,949
Ezt vidd magaddal.
20
00:11:17,976 --> 00:11:19,853
Három jegyet Amerikába.
21
00:12:55,657 --> 00:12:57,617
Olive.
22
00:12:57,742 --> 00:13:00,245
Drusilla.
23
00:13:01,996 --> 00:13:04,207
Richard.
24
00:13:06,584 --> 00:13:08,878
Susan.
25
00:13:08,878 --> 00:13:10,964
Suzie.
26
00:13:11,089 --> 00:13:14,217
A kis fekete szemû Susan, hm?
27
00:13:17,011 --> 00:13:19,848
Hát ez mi?
28
00:13:19,848 --> 00:13:21,808
Amerika.
29
00:13:24,477 --> 00:13:25,436
Nem.
30
00:13:24,936 --> 00:13:27,021
Ez Anglia, kedvesem.
31
00:13:46,708 --> 00:13:49,210
Megnézhetem?
32
00:13:49,335 --> 00:13:51,504
Ideadnád?
33
00:13:51,629 --> 00:13:54,549
Add ide!
34
00:13:55,675 --> 00:13:57,969
Add már ide!
35
00:14:05,185 --> 00:14:08,938
A saját érdekében, még összezavarná.
36
00:14:09,022 --> 00:14:11,232
Tessék. Így már sokkal jobb, Susie.
37
00:14:11,316 --> 00:14:13,610
Nem? Szép tiszta vagy.
38
00:14:33,129 --> 00:14:35,298
Honnan jöttél?
39
00:14:35,298 --> 00:14:38,218
- Honnan jött?
- Nem tudja.
40
00:14:38,343 --> 00:14:40,512
Nem tud beszélni.
41
00:14:40,637 --> 00:14:44,057
- Talán nem is beszél angolul!
- Biztos cigány!
42
00:14:44,057 --> 00:14:46,976
Cigány! Mezítlábas cigány!
43
00:15:04,077 --> 00:15:06,788
Hagyd abba!
44
00:15:19,175 --> 00:15:22,428
Cigányok! Nézzétek a cigányokat!
45
00:16:26,451 --> 00:16:30,622
Minden ragyogó és gyönyörû.
46
00:16:30,705 --> 00:16:33,333
- Minden, minden.
- Ragyogó.
47
00:16:33,333 --> 00:16:35,710
- Minden.
- Ragyogó.
48
00:16:35,710 --> 00:16:37,796
- "Rajogó". "Rajogó".
- Ragyogó!
49
00:16:37,921 --> 00:16:41,049
Ragyogó. Ragyogó és gyönyörû.
50
00:16:41,049 --> 00:16:43,218
Gy...
51
00:16:43,301 --> 00:16:46,137
Ragyogó és gyönyörû. Gyönyörû.
52
00:16:46,221 --> 00:16:48,932
"Canish."
53
00:16:49,057 --> 00:16:51,434
Ne!
54
00:16:53,520 --> 00:16:57,482
Elég ebbõl! Most már Angliában vagy.
55
00:16:57,607 --> 00:17:00,401
Szóval angolul kell beszélned, értetted?
56
00:17:02,612 --> 00:17:06,366
Nekem sem engedik, hogy walesiül beszéljek.
57
00:17:06,366 --> 00:17:09,577
De nézz rám, ez végülis...
58
00:17:09,702 --> 00:17:11,663
a hasznomra vált.
59
00:17:13,456 --> 00:17:18,336
Nézd, Suzie,
meg kell tanulnod beilleszkedni.
60
00:17:19,379 --> 00:17:23,550
<i>Mikor lefektettek</i>
61
00:17:24,175 --> 00:17:27,846
<i>Lefektettek</i>
62
00:17:27,846 --> 00:17:30,557
<i>elföldeltek</i>
63
00:17:30,640 --> 00:17:35,645
<i>Vétkeim tán nem</i>
64
00:17:37,230 --> 00:17:40,775
<i>aggasztanak</i>
65
00:17:40,859 --> 00:17:46,489
<i>nem nyomasztják lelked</i>
66
00:17:50,660 --> 00:17:54,622
<i>Emlékezz rám</i>
67
00:17:57,458 --> 00:18:01,296
<i>emlékezz rám</i>
68
00:18:03,298 --> 00:18:08,303
<i>de</i>
69
00:18:08,386 --> 00:18:12,640
<i>sorsom elfeledd...</i>
70
00:18:12,765 --> 00:18:17,770
Jó, kedvesem. Nagyon jó.
De attól tartok, a jó hang korántsem elég.
71
00:18:17,770 --> 00:18:21,733
Tudja, a társulat lány tagjai a
lábaikról híresek a kontinensen.
72
00:18:27,864 --> 00:18:30,492
És egyéb dolgok miatt...
73
00:18:33,077 --> 00:18:37,582
- Miért vagy itt valójában, kedvesem?
- Amerikába akarok menni.
74
00:18:37,665 --> 00:18:40,084
Ó, értem. Egy újabb...
75
00:18:40,168 --> 00:18:44,255
Hát, véleményem szerint Párizs
az elsõ lépés ezen az úton.
76
00:18:44,339 --> 00:18:46,758
És ott nincs határa
az álmodozásnak, kedvesem.
77
00:18:46,841 --> 00:18:49,677
Szeretem, ha a lányaimnak vannak céljaik.
78
00:20:36,951 --> 00:20:39,662
- Merre?
- Erre.
79
00:20:39,662 --> 00:20:42,790
- Követünk.
- Nem tudom, hová megyünk.
80
00:20:46,628 --> 00:20:50,381
Ki kéne ruccannunk ma este.
Megmutatom, hogy kell szórakozni errefelé.
81
00:20:54,052 --> 00:20:57,889
- Mondd csak, beszélsz franciául?
- Hát... nem nagyon.
82
00:20:57,889 --> 00:21:02,685
Megtaníthatlak pár igen fontos szóra,
amit tudnod kell, mint az "amur"...
83
00:21:02,811 --> 00:21:05,522
Szóval eltartod magad és szegény vagy,
mint a templom egere...
84
00:21:05,522 --> 00:21:08,733
Ó, hát, ez nem is olyan rossz...
85
00:21:08,858 --> 00:21:11,569
Jó sok szoba van.
86
00:21:11,569 --> 00:21:15,073
Moszkvában három családnak jut
egy ilyen lakás...
87
00:21:20,912 --> 00:21:25,291
- Mit csinálsz?
- Gyûjtök.
88
00:21:25,291 --> 00:21:28,545
- És mire?
- Hogy elmehessek Amerikába.
89
00:21:29,671 --> 00:21:32,090
Suzie, fogadd meg a tanácsom:
90
00:21:32,173 --> 00:21:34,801
Vegyél magadnak egy szép ruhát...
91
00:21:34,884 --> 00:21:38,429
és keress magadnak egy gazdag pasast,
aki elvisz oda...!
92
00:21:41,474 --> 00:21:44,060
Tudod mit?
93
00:21:44,060 --> 00:21:47,313
Segítek neked másodállást keresni.
94
00:21:47,397 --> 00:21:49,899
- Miféle másodállást?
- Hát... kabarék, partik.
95
00:21:50,024 --> 00:21:55,446
Ó, Suzie, ez könnyen megy,
ha vannak kapcsolataid.
És én is itt maradok veled, jó?
96
00:21:55,530 --> 00:21:58,241
És mindenen szépen megosztozunk.
És...
97
00:21:58,241 --> 00:22:01,286
...talán marad pénzünk a hét végére.
98
00:22:01,286 --> 00:22:03,580
Jó ötlet, nem?
99
00:22:41,201 --> 00:22:43,161
Jó estét!
100
00:23:04,641 --> 00:23:07,894
- Valami még hiányzik...
- Micsoda?
101
00:23:07,894 --> 00:23:12,357
Huh... az étel...
102
00:23:12,482 --> 00:23:14,567
... a barátaim...
103
00:23:14,567 --> 00:23:16,528
... még a hideg is.
104
00:23:16,528 --> 00:23:19,572
Ez itt semmi...!
105
00:23:19,656 --> 00:23:22,158
Moszkvában aztán igazi volt a tél...
106
00:23:22,158 --> 00:23:24,661
De ennek már vége.
107
00:23:24,661 --> 00:23:27,080
Elõre.
108
00:23:27,080 --> 00:23:29,791
Elõre.
Mindig csak elõre szabad nézni.
109
00:23:32,377 --> 00:23:34,379
Nem igaz, Suzie?
110
00:23:54,274 --> 00:23:56,901
Ez itt az apám.
111
00:23:58,987 --> 00:24:01,698
Ó, tényleg?
112
00:24:04,284 --> 00:24:06,286
Abramovitch.
113
00:24:06,369 --> 00:24:08,788
De hisz ez Oroszországban készült!
114
00:24:11,291 --> 00:24:14,085
Miért nem említetted ezt elõbb?
115
00:24:27,098 --> 00:24:29,809
Suzie?
116
00:24:33,563 --> 00:24:35,565
Nem beszélsz oroszul?
117
00:24:41,488 --> 00:24:43,698
Abramovitch.
118
00:24:43,781 --> 00:24:46,409
Ó...
119
00:24:46,409 --> 00:24:49,954
Szóval... zsidó volt.
120
00:25:23,321 --> 00:25:26,658
Csendet, csendet kérnék!
Kérem, mes amis!
121
00:25:26,658 --> 00:25:31,246
Ma este bemutathatjuk sztárvendégeinket,
Felix Perlman új operatársulatát!
122
00:25:31,246 --> 00:25:37,085
Tehát kérem, üdvözöljék Dante Dominiót,
aki elfogadta felkérésünket és énekelni fog nekünk.
123
00:27:11,429 --> 00:27:15,391
A legjobb! A legjobb...
Ön fantasztikus!
124
00:27:15,475 --> 00:27:19,437
Ezt el kellett mondanom Önnek!
125
00:27:19,437 --> 00:27:23,691
- Ó, a lovas hölgy!
- Igen, de valójában nem szoktam
ilyesmikkel foglalkozni.
126
00:27:23,691 --> 00:27:25,985
- Nem?
- Nem, nem, igazából én egy táncos vagyok.
127
00:27:25,985 --> 00:27:27,987
- Valóban?
- Szakképzett táncos.
128
00:27:28,071 --> 00:27:30,156
Õ... és hol tanult?
129
00:27:30,156 --> 00:27:32,158
Kirovban.
130
00:27:32,242 --> 00:27:36,204
- Öhm, szóval tetszett az elõadás?
- Ó, igen!
131
00:27:36,204 --> 00:27:38,623
Maga... Maga olyan fenséges.
132
00:27:38,623 --> 00:27:41,543
El sem tudom képzelni,milyen lenne...
133
00:27:41,626 --> 00:27:44,045
egy színpadon Önnel.
134
00:27:44,045 --> 00:27:47,674
Tudja, csak a színfalak mögül hallgatnám.
135
00:27:47,799 --> 00:27:50,718
Mondjuk a kórusban.
136
00:27:50,718 --> 00:27:53,221
Felix!
137
00:27:53,221 --> 00:27:56,975
Ez az orosz hölgy
138
00:27:56,975 --> 00:28:00,728
... elmenne egy meghallgatásodra.
- És vagy egy barátnõm is!
139
00:28:00,812 --> 00:28:03,940
- Jól énekel.
- Valóban?
140
00:28:03,940 --> 00:28:07,068
- Édes hangja van.
- La bella bambola.
141
00:28:07,193 --> 00:28:10,113
- Nagyon tehetséges.
- Na?
142
00:28:10,196 --> 00:28:14,701
- Szóval kegyed is énekel?
- Nem. Azaz csak egy kicsit.
Én táncos vagyok.
143
00:28:24,085 --> 00:28:26,379
Á, Suzie, hát itt vagy!
144
00:28:36,055 --> 00:28:38,057
Oda!
145
00:28:42,645 --> 00:28:45,356
Állj! Álljon le minden!
146
00:28:45,356 --> 00:28:48,568
Várjatok. Felix, komolyan azt akarod,
hogy itt álljak?
147
00:28:48,568 --> 00:28:53,281
- Nem inkább itt?
- Nem, ott, Dante.
148
00:28:53,281 --> 00:28:56,493
Ha ide állnál, nem tudna bejönni a ló.
149
00:28:57,619 --> 00:28:59,621
A ló?
150
00:28:59,704 --> 00:29:02,123
Ez... ez jól néz ki, Dante.
151
00:29:02,207 --> 00:29:04,709
Ez!? Ez néz ki jól?
152
00:29:04,834 --> 00:29:10,048
Mondd csak, Felix? Ez egy opera,
vagy egy cirkusz?
153
00:29:10,131 --> 00:29:12,967
- Szerintem ezzel nincs semmi baj...
- Allora, akkor másképp kérdezem.
154
00:29:12,967 --> 00:29:16,387
Azt akarod, hogy a közönség bámuljon,
vagy azt, hogy hallgasson?
155
00:29:16,513 --> 00:29:19,641
Mindkettõt, Dante, mindkettõt.
Lássák és hallják.
156
00:29:19,724 --> 00:29:24,020
Az opera az embereknek szól.
És az embereknek kell a szórakozás.
157
00:29:24,020 --> 00:29:26,189
Azért jöttem Párizsba, hogy énekeljek.
158
00:29:26,189 --> 00:29:31,110
Azt képzeltem, a közönség azért jön,
hogy engem hallgasson...
159
00:29:31,194 --> 00:29:33,613
nem azért, hogy a díszletet
és lovakat bámuljon.
160
00:29:36,616 --> 00:29:38,910
De mit értenék én ehhez?
161
00:29:39,035 --> 00:29:42,455
Csak egy ostoba énekes vagyok.
162
00:30:03,101 --> 00:30:05,520
Hello.
Ecola.
163
00:30:05,520 --> 00:30:08,857
- La bella bambola.
- Mm-hmm. Lola.
164
00:30:08,940 --> 00:30:11,151
Lola. Bellissima.
165
00:30:12,902 --> 00:30:17,198
- Hát itt vagy végre.
- Igen és köszönettel tartozom.
166
00:30:17,198 --> 00:30:19,159
Bellissimo.
167
00:30:29,669 --> 00:30:32,380
Igen, ez egy nagyszerû ária.
168
00:30:32,380 --> 00:30:35,300
Tudják, Verdi tisztában volt vele...
169
00:30:35,300 --> 00:30:39,888
hogy a hang képes kifejezni
a férfi-eszményt...
170
00:30:39,888 --> 00:30:43,349
...a különlegesség, a dicsõség
171
00:30:44,893 --> 00:30:46,895
és a szépség kutatását.
172
00:30:49,272 --> 00:30:51,274
Madonna.
173
00:30:51,274 --> 00:30:53,651
Jó, de milyen érzés sztárnak lenni?
174
00:30:53,776 --> 00:30:56,362
Milyen érzés, hogy folyton bámulnak?
175
00:30:56,488 --> 00:31:00,325
- Tudja, nem voltam mindig az, ami most vagyok.
- Komolyan?
176
00:31:00,450 --> 00:31:04,287
- Nem. Gyerekkoromban szegények voltunk.
177
00:31:04,412 --> 00:31:07,415
- Ez hihetetlen!
- Emigránsok voltunk.
178
00:31:07,540 --> 00:31:11,711
Allora, Dél-Olaszországból
vándoroltunk fel északra.
179
00:31:11,795 --> 00:31:13,797
És hideg volt?
180
00:31:13,880 --> 00:31:18,259
Az emberek miatt volt rossz.
Lenézték azokat, akik délrõl jöttek.
181
00:31:18,384 --> 00:31:20,887
- Milyen szörnyû!
- És mivel szegények voltunk
182
00:31:20,970 --> 00:31:25,767
mindannyian egy szobában laktunk.
Az egész család.
183
00:31:25,767 --> 00:31:28,394
Nem lehet... az egész család?
184
00:31:32,148 --> 00:31:35,151
Ez bizonyára nagyon nehéz lehetett Önnek...
185
00:31:47,664 --> 00:31:50,375
Jöjjön velem.
186
00:31:50,375 --> 00:31:52,460
Dehogy!
187
00:32:01,928 --> 00:32:05,890
Láttad, hogy nézett rám?
188
00:32:09,227 --> 00:32:11,646
Érted már, Suzie?
189
00:32:11,646 --> 00:32:14,232
Be kell tartanod bizonyos szabályokat,
ha meg akarsz szerezni egy férfit.
190
00:32:15,483 --> 00:32:18,319
Szabályokat? Miféle szabályokat?
191
00:32:18,319 --> 00:32:21,322
Hát, elõször is...
192
00:32:21,447 --> 00:32:24,159
nem szabad könnyen odaadnod magad.
193
00:32:24,242 --> 00:32:29,789
Ha túl könnyen megszerez,
nem leszel többé érdekes számára.
Azt kell éreznie, hogy...
194
00:32:29,873 --> 00:32:33,835
egy gyönyörû vadat ûz.
195
00:32:33,835 --> 00:32:36,337
Tudod, ez egy primitív ösztön.
196
00:32:36,463 --> 00:32:39,591
Másodszor: ha azt akarod, hogy
egy férfi meg akarjon kapni,
197
00:32:39,591 --> 00:32:43,636
és csakis téged...
mosolyognod kell.
198
00:32:43,761 --> 00:32:46,973
És figyelned rá. Folyamatosan.
199
00:32:47,098 --> 00:32:51,561
Hmm... figyelemre van szükségük.
Tudod, a férfiak valójában
200
00:32:51,686 --> 00:32:53,771
nagyon érzékenyek.
201
00:32:53,855 --> 00:32:58,359
És harmadszor: jól kell kinézned.
202
00:32:58,443 --> 00:33:01,154
Nagyon jól.
203
00:33:01,279 --> 00:33:04,282
Ha jól belegondolok, a három közül
ez a legfontosabb.
204
00:33:04,407 --> 00:33:06,576
Tudod ha nem vagyok elég szép,
205
00:33:06,701 --> 00:33:09,704
soha nem hagyhattam volna ott
Oroszországot.
206
00:33:09,704 --> 00:33:12,957
Soha.
Suzie, mondd meg nekem, de õszintén...
207
00:33:13,041 --> 00:33:15,752
Szerinted...
208
00:33:15,877 --> 00:33:19,422
kiszõkíttessem a hajam, vagy hagyjam így?
209
00:33:19,506 --> 00:33:22,133
Hm?
210
00:34:25,196 --> 00:34:28,533
Maga szerint hol mutatkozik meg a
fasizmus felemelkedése ebben az országban?
211
00:34:28,616 --> 00:34:33,204
A mûvészeknek felül kell emelkedniük
a politikán.
212
00:34:33,204 --> 00:34:37,375
- Nincs igazam, Felix?
- Hát, így mondják...
213
00:34:37,500 --> 00:34:40,420
De tudja, nálunk "caos" uralkodik.
214
00:34:40,503 --> 00:34:43,006
- Come se dice "caos"?
- Káosz.
215
00:34:43,131 --> 00:34:45,633
Káosz. Káosz és zûrzavar
uralkodik a hazámban
216
00:34:45,717 --> 00:34:49,888
Mussolini hisz a rendben és a fegyelemben.
217
00:34:49,888 --> 00:34:54,142
Tudja, hogy az olaszoknak
vissza kell szerezniük
218
00:34:54,267 --> 00:34:56,352
az önbecsülésüket.
219
00:34:56,478 --> 00:34:59,898
Úgy, hogy fekete inget húznak és
fel-le menetelnek?
220
00:35:02,484 --> 00:35:06,362
Ó, maga egy okos ember, igaz?
221
00:35:06,446 --> 00:35:10,742
A dolgozó embernek a tekintély,
a méltóság számít.
222
00:35:10,742 --> 00:35:16,456
A fények, a zene, a koreográfia
egyedi hangulata.
223
00:35:16,581 --> 00:35:22,003
- Magnifico!
- Mussolini minden bizonnyal
nagyon ért a színházhoz.
224
00:35:22,086 --> 00:35:24,380
Certo! Certo!
225
00:35:24,506 --> 00:35:28,051
És minden, amit tesz, nagyszerû.
226
00:35:28,134 --> 00:35:31,262
Igen, igen.
227
00:35:35,225 --> 00:35:40,355
Tanulhatnál tõle, Felix. Õ tudja,
hogy kell megérinteni az embereket.
228
00:36:10,176 --> 00:36:13,096
Felix, mindent nagyon köszönök.
229
00:36:22,063 --> 00:36:25,483
- Menjünk.
- Ezek csak cigányok!
230
00:38:07,418 --> 00:38:10,547
Szóval... te itt alszol?
231
00:38:11,923 --> 00:38:14,217
A barátnõd pedig...
232
00:38:14,300 --> 00:38:16,803
azon az ágyon?
233
00:38:16,928 --> 00:38:19,097
Da.
234
00:38:30,066 --> 00:38:32,861
Ez...
235
00:38:32,986 --> 00:38:35,071
olyan mint régen.
236
00:38:36,197 --> 00:38:38,199
Nálunk.
237
00:38:38,283 --> 00:38:40,285
Igen.
238
00:38:41,828 --> 00:38:44,873
Ez... olyan, mint régen.
239
00:38:49,752 --> 00:38:54,340
Anyám és a baba egy ágyban.
240
00:38:54,466 --> 00:38:59,345
A bátyáim és én egy másikban.
241
00:39:00,722 --> 00:39:03,308
Alig fértünk el.
242
00:39:09,481 --> 00:39:13,735
Az anyám hatalmas áldozatokat hozott értem.
243
00:39:41,554 --> 00:39:43,848
De miért...
244
00:39:43,973 --> 00:39:46,976
Miért utasította el a barátnõd
245
00:39:47,101 --> 00:39:49,813
a meghívásomat?
246
00:40:11,167 --> 00:40:13,586
Megérkeztünk.
247
00:41:42,717 --> 00:41:44,886
Túl nagy önöknek a szoba?
248
00:41:44,886 --> 00:41:48,765
Hamarosan talán nem kettõ, nem három,
de négy bérlõnek adom ki.
249
00:41:50,016 --> 00:41:51,893
(...)
250
00:41:55,021 --> 00:41:58,024
Hogy mondta, Madame Goldstein?
251
00:42:06,282 --> 00:42:11,496
Már értem, miért nem úgy nézel ki, mint
a többi angol lány.
252
00:42:13,248 --> 00:42:15,875
- Egyél.
- Köszönöm.
253
00:42:52,036 --> 00:42:54,539
Hát nem gyönyörû?
254
00:42:54,622 --> 00:42:57,250
- Ezt is õ vette neked?
- Igen.
255
00:42:58,793 --> 00:43:02,547
Ha látnátok, se hinnétek el,
micsoda éttermekbe vitt el.
256
00:43:02,672 --> 00:43:06,634
Egek, soha nem éltem még
ilyen luxusban.
257
00:43:06,718 --> 00:43:09,220
- Ez gyönyörû... Ne, ne nyúlj hozzá!
258
00:43:09,220 --> 00:43:12,682
Menj innen. Koszos a kezed.
259
00:43:12,765 --> 00:43:15,894
Mintha rám öntötték volna. Tudja a méretem.
260
00:43:15,894 --> 00:43:20,482
Nem mondom el, honnan tudja, de tudja.
261
00:45:27,484 --> 00:45:29,652
Les elefants! Álljatok meg!
262
00:45:29,777 --> 00:45:31,321
Kérlek!
263
00:46:19,911 --> 00:46:21,788
Köszönöm.
264
00:46:27,919 --> 00:46:30,130
A te gyereked?
265
00:46:30,213 --> 00:46:32,841
Itt minden gyerek az enyém.
266
00:46:32,924 --> 00:46:35,969
És minden idõs ember az apám, az anyám.
267
00:46:36,052 --> 00:46:39,722
Egy család vagyunk. Egyek vagyunk.
268
00:46:39,806 --> 00:46:42,308
Nem igaz?
269
00:48:42,095 --> 00:48:47,183
<i>Lefektettek</i>
270
00:48:47,183 --> 00:48:52,605
<i>elföldeltek</i>
271
00:48:54,399 --> 00:49:00,238
<i>Vétkeim tán nem</i>
272
00:49:01,364 --> 00:49:04,492
<i>Aggasztanak</i>
273
00:49:04,492 --> 00:49:06,703
<i>nem nyomasztják</i>
274
00:49:06,786 --> 00:49:10,665
<i>lelked</i>
275
00:49:21,593 --> 00:49:25,555
<i>emlékezz rám</i>
276
00:49:27,015 --> 00:49:30,560
<i>de</i>
277
00:49:30,560 --> 00:49:35,148
<i>sorsom elfeledd</i>
278
00:49:35,148 --> 00:49:39,861
<i>emlékezz rám</i>
279
00:49:39,944 --> 00:49:42,155
<i>de</i>
280
00:49:42,238 --> 00:49:47,452
<i>sorsom elfeledd...</i>
281
00:50:02,967 --> 00:50:05,720
Ki ez a férfi a képen?
282
00:50:05,804 --> 00:50:09,849
Drágám, minek nézegeted?
Csak egy fotó az apjáról.
283
00:50:09,849 --> 00:50:13,311
Ó, szóval a kis angol lánynak van egy titka.
284
00:50:13,394 --> 00:50:16,940
Nem az, aminek látszik...
285
00:50:21,444 --> 00:50:24,572
A lengyel hírek szerint ma hajnalban...
286
00:50:24,572 --> 00:50:28,952
...hat óra körül lerohanták Lengyelországot.
287
00:50:28,952 --> 00:50:33,540
Megtörtént! Istenem, megtörtént,
ahogy megmondtam elõre!
288
00:50:33,540 --> 00:50:35,708
- Mi történt meg?
- Gyere, ülj le!
289
00:50:37,585 --> 00:50:42,298
Nincs már idõnk... de az apám...
290
00:50:43,633 --> 00:50:46,344
...azt mondta, túl öreg és már
egy lépést sem bír tenni.
291
00:50:46,469 --> 00:50:48,763
Madame Goldstein, mi történt?
292
00:50:48,763 --> 00:50:51,141
A németek megszállták Lengyelországot!
293
00:50:51,266 --> 00:50:53,226
Most...
294
00:50:53,351 --> 00:50:57,105
Most Angliának és Franciaországnak muszáj
hadat üzennie a németeknek.
295
00:50:57,188 --> 00:51:02,610
Nem ülhetnek karba tett kézzel, azt nézve,
ahogy a nácik elfoglalják az összes országot,
amit csak akarnak.
296
00:51:05,029 --> 00:51:09,617
De ide sosem jönnek, gyermekem.
297
00:51:09,617 --> 00:51:12,620
Keleten akarnak hódítani.
298
00:51:16,291 --> 00:51:18,376
Ne aggódj.
299
00:51:18,376 --> 00:51:21,296
Mi itt Párizsban biztonságban vagyunk.
300
00:51:21,296 --> 00:51:25,967
Végülis ebben az országban írták
az Emberi Jogok Nyilatkozatát.
301
00:51:25,967 --> 00:51:29,512
"Liberte, egalite,
fraternite."
302
00:51:35,477 --> 00:51:37,437
Most egyél.
303
00:51:44,611 --> 00:51:47,113
Miért érdekeljen, mit csinálnak
a németek Lengyelországban?
304
00:51:47,238 --> 00:51:50,033
Így van! Azok folyton harcolnak valamiért.
305
00:51:50,158 --> 00:51:54,621
Ahogy itt áll: "Ki akar Danzigért meghalni?"
Hol a pokolban van egyáltalán Danzig?
306
00:51:54,746 --> 00:51:57,123
A Balti-tengernél.
307
00:51:57,123 --> 00:52:00,251
Oroszországnál.
308
00:52:00,376 --> 00:52:03,087
Miért kéne azzal foglalkoznunk, mit mûvel
Németország a saját otthonában?
309
00:52:03,171 --> 00:52:06,424
- Biztosan okkal harcolnak.
- Egyetértek. Ez nem a mi dolgunk.
310
00:52:06,508 --> 00:52:10,470
- De gondoljátok, igazuk van? Szerintetek a zsidók tényleg mindenbe beleavatkoznak?
311
00:52:10,595 --> 00:52:14,349
Mit gondolsz, ki a pénzügyes itt a színházban?
312
00:52:14,432 --> 00:52:16,851
Nem hinném, hogy Monsieur Perlman katolikus...
313
00:53:37,307 --> 00:53:41,269
Errõl beszéltem! Végeztem!
Finito! Chegazzo!
314
00:53:41,394 --> 00:53:43,480
Elegem van a lovakból!
315
00:53:43,563 --> 00:53:46,483
Nem kell több szar a színpadon!
Nem kell mocsok a színházba!
316
00:53:46,608 --> 00:53:50,445
Dante, kérlek... ez nem
ellened irányul.
317
00:53:50,570 --> 00:53:53,573
Az a ló nem akadályozott a játékodban.
318
00:53:53,698 --> 00:53:58,077
Vigyázz magadra, Felix!
Szükséged van a sikeremre a kis projektedhez!
319
00:53:58,077 --> 00:54:02,123
Szerintem pontosabb lenne,
ha azt mondanánk, hogy kölcsönösen szükségünk
van egymásra, Dante.
320
00:54:02,123 --> 00:54:05,251
Non lo so. Az emberek idejönnek, fizetnek.
Én énekelek nekik, õk pedig megtapsolnak!
321
00:54:05,376 --> 00:54:08,797
Te csak a jegyszedõ vagy!
Aki ott áll az egész közepén!
322
00:54:08,922 --> 00:54:12,133
- Köszönöm, Dante. Ezt bóknak veszem.
- Énekelhetnék...
323
00:54:12,133 --> 00:54:15,678
...Európa akármelyik színházában,
de én itt vagyok.
324
00:54:15,804 --> 00:54:20,391
És valahogy nem emlékszem a szerzõdésünknek
olyan cikkelyére, amely szerint
325
00:54:20,475 --> 00:54:24,354
egy cirkuszhoz csatlakozom!
Egy cigány cirkuszhoz!
326
00:54:24,437 --> 00:54:26,856
Fafangulo!
327
00:54:30,068 --> 00:54:32,987
Nektek cigányoknak vissza kellene
takarodnotok oda, ahonnan jöttetek!
328
00:54:33,113 --> 00:54:35,907
Semmi keresnivalótok az opera világában!
329
00:54:35,907 --> 00:54:38,493
Felfogtad?
330
00:54:41,329 --> 00:54:43,414
Hozzád beszélek.
331
00:54:48,002 --> 00:54:51,422
Cesar a neve.
332
00:54:51,548 --> 00:54:56,344
Allora, allora, megszólalt!
La brunetta!
333
00:54:56,427 --> 00:55:01,558
De hozzájuk beszél, nem hozzám!
334
00:55:01,558 --> 00:55:04,144
Talán így van. És mi a baj ezzel?
335
00:55:04,269 --> 00:55:08,523
- Õk mocskosak.
- Maga milyen lenne, ha az utcán kéne élnie?
336
00:55:08,523 --> 00:55:11,985
Csakhogy nekem nem kell. Van egy lakosztályom
337
00:55:12,068 --> 00:55:16,656
két fürdõszobával és gyönyörû bútorokkal,
melyeket a saját keresetembõl vettem!
338
00:55:16,781 --> 00:55:20,118
Õk miért nem élnek így?
Mert mocskos, lusta tolvajok.
339
00:55:20,118 --> 00:55:25,123
Mert nem akarnak dolgozni,
nem csinálnak semmit!
340
00:55:25,123 --> 00:55:30,628
Azért élnek az utcán, mert elvették a lakásaikat!
Nincs hová menniük!
341
00:55:38,136 --> 00:55:40,638
Allora, Lola.
342
00:55:40,763 --> 00:55:44,517
A kis barátnõd egy cigány szeretõje lett.
343
00:56:00,575 --> 00:56:03,369
Nincs szükségem rá, hogy harcolj értem.
344
00:56:03,495 --> 00:56:05,580
Értem egy nõ se harcoljon.
345
00:56:05,663 --> 00:56:07,665
Én saját magamért harcoltam.
346
00:56:07,749 --> 00:56:11,294
És azt mondtad, mocskos vagyok.
347
00:56:11,419 --> 00:56:15,965
Te, aki közéjük tartozol.
348
00:56:16,090 --> 00:56:18,885
Nem, én azt mondtam...
349
00:56:19,010 --> 00:56:22,847
Miért engem vádolsz? Én nem tarozom közéjük.
350
00:56:30,355 --> 00:56:32,565
Hát hová tartozol?
351
00:57:40,842 --> 00:57:45,930
Ne... ne beszélj.
352
00:59:25,488 --> 00:59:29,868
Nincsenek többé unalmas anyagi gondjaim.
353
00:59:29,993 --> 00:59:34,372
El sem tudom hinni...
354
00:59:37,917 --> 00:59:41,337
Õ egy rendes ember, Suzie.
355
00:59:41,463 --> 00:59:46,342
Azt mondtad, nem költözöl össze
egy férfival sem, míg nem vagytok házasok.
356
00:59:46,468 --> 00:59:49,262
Azt hittem, ez az egyik szabály.
357
00:59:50,930 --> 00:59:53,349
Hát, ki mondta, hogy nem megyek hozzá?
358
00:59:54,392 --> 00:59:56,978
Imád engem.
359
00:59:59,481 --> 01:00:03,985
Miért kell folyton piszkálnod?
Talán nem akarod, hogy boldog legyek?
360
01:00:04,068 --> 01:00:06,905
Nem akarod, hogy jól nézzek ki és
sose legyek éhes?
361
01:00:06,905 --> 01:00:09,199
Miért bántasz? Mindig csak bántasz.
362
01:00:10,658 --> 01:00:13,870
Nem igaz. Egy szót sem szóltam.
363
01:00:13,995 --> 01:00:19,209
Nem. A ti fajtátok sosem teszi.
364
01:03:57,260 --> 01:03:59,554
Ne!
365
01:04:14,360 --> 01:04:19,491
Most mit tegyek? Nem tudom, mit csináljak.
366
01:05:50,290 --> 01:05:54,669
Nem folytathatjuk. Nincs itt senki.
367
01:05:54,752 --> 01:05:56,963
Te itt vagy.
368
01:06:45,220 --> 01:06:49,057
Szebb vagy, mint ezelõtt bármikor, Suzie.
369
01:06:49,182 --> 01:06:51,392
Köszönöm, Dante.
370
01:06:51,476 --> 01:06:54,479
Az anyámnak épp olyan fekete haja volt,
mint neked.
371
01:06:57,732 --> 01:07:02,320
És... jó hangod van.
372
01:07:02,403 --> 01:07:04,614
Talán... segíthetnék neked.
373
01:07:04,614 --> 01:07:07,200
Nincs szükségem rá.
374
01:07:07,325 --> 01:07:11,579
Miért utasítasz el?
375
01:07:11,704 --> 01:07:15,458
Mit látsz azokban a férfiakban,
akiknek semmilyük sincs?
376
01:07:15,542 --> 01:07:18,253
Hm?
377
01:07:18,378 --> 01:07:23,466
Szeretem a bátor lányokat.
378
01:07:24,843 --> 01:07:28,805
Ezért válhatsz valakivé.
379
01:07:28,805 --> 01:07:34,102
Mert egy harcos vagy. Mint én.
380
01:07:35,353 --> 01:07:39,315
Hiszen értjük mi egymást.
381
01:07:39,441 --> 01:07:43,069
Harcolnod kell, hogy eljuss valahova
382
01:07:43,194 --> 01:07:45,780
ebben a világban...
383
01:07:45,905 --> 01:07:50,785
Talán még ölni és képes lennél.
384
01:07:50,910 --> 01:07:53,288
Ha maga képes ölni,
385
01:07:53,288 --> 01:07:56,749
akkor remélem, biztos benne, hogy
Isten a maguk oldalán áll.
386
01:07:56,833 --> 01:07:58,835
Mert különben...
387
01:07:58,918 --> 01:08:03,214
Különben mi?
388
01:08:03,298 --> 01:08:06,634
Különben nem más,
mint egy közönséges gyilkos.
389
01:08:07,802 --> 01:08:11,347
Hadd mondjak neked valamit
390
01:08:11,431 --> 01:08:14,893
a gyilkosokról.
391
01:08:14,893 --> 01:08:17,896
A zsidók voltak,
392
01:08:17,896 --> 01:08:21,024
akik megölték Jézust.
393
01:08:21,107 --> 01:08:23,526
A zsidók!
394
01:08:24,861 --> 01:08:27,489
Ez az értelmetlen háború...
395
01:08:27,489 --> 01:08:32,285
amely a bankárok összeesküvésén alapul,
396
01:08:32,285 --> 01:08:35,622
elveszi a közönségemet!
397
01:08:35,622 --> 01:08:41,127
Itt állok, mint egy bolond
és az üres nézõtérnek énekelek.
398
01:08:41,252 --> 01:08:44,172
Azt hiszed, jobb vagy nálam?
399
01:08:44,255 --> 01:08:46,674
Igen?
400
01:08:46,758 --> 01:08:51,137
Úgy gondolod, én csak egy paraszt vagyok,
401
01:08:51,262 --> 01:08:55,225
egy olasz földmûves, de te különleges vagy.
402
01:08:55,225 --> 01:09:00,021
Választhattál. De hadd emlékeztesselek.
403
01:09:00,105 --> 01:09:02,732
Senki sem tudja, hogy mi vagy.
404
01:09:02,816 --> 01:09:06,152
Senkinek nem kell megtudnia. De azt elfelejted,
405
01:09:07,403 --> 01:09:10,448
hogy én tudom. És én...
406
01:09:10,532 --> 01:09:13,368
Egyetértek, Signor Dominio.
407
01:09:13,368 --> 01:09:16,788
Senkinek nem kell megtudnia
és senkinek nem kell elmondania.
408
01:09:16,913 --> 01:09:22,752
Csak azért jöttem, hogy tájékoztassam,
hogy bezárunk, még ha ez mindannyiunkat el is keseríti...
409
01:09:22,752 --> 01:09:25,255
- Bezárunk?
- Igen.
410
01:09:25,255 --> 01:09:27,841
Fél Párizs elment.
411
01:09:27,966 --> 01:09:32,971
- És a szerzõdésem?
- Már nem számít. Már semmit sem nyújthatok neked.
412
01:09:33,054 --> 01:09:39,018
És azt kell mondjam,
hogy ha Olaszország szövetséget köt
a németekkel Franciaország ellen...
413
01:09:39,102 --> 01:09:44,441
mint olasz, nem tanácsos itt maradnod Párizsban.
414
01:09:44,441 --> 01:09:47,235
Ez fenyegetés?
415
01:09:47,360 --> 01:09:50,488
Fenyegetés? Tõlem?
416
01:09:50,572 --> 01:09:55,368
A németek közelednek Párizs felé.
417
01:09:55,452 --> 01:09:58,079
És az én nevem Perlman.
418
01:10:27,692 --> 01:10:29,652
Ó, Mária!
419
01:10:29,778 --> 01:10:33,615
Semmim sincs a hangomon kívül,
420
01:10:33,740 --> 01:10:37,368
melyet te adtál nekem.
421
01:10:38,828 --> 01:10:41,456
Egy senki vagyok, ha nem énekelhetek.
422
01:10:41,539 --> 01:10:46,461
Ó, Mária!
423
01:10:46,544 --> 01:10:51,341
Olaszországra, a zenére kérlek...
424
01:10:51,466 --> 01:10:55,094
könyörgöm...
425
01:10:55,220 --> 01:10:58,014
engedd a németeket gyõzni.
426
01:13:00,512 --> 01:13:04,474
Haló?
427
01:13:27,413 --> 01:13:30,208
Allez, allez,
allez, musique.
428
01:13:39,092 --> 01:13:44,097
Azt azért meg kell jegyeznünk, hogy
ezek a cigányok jól értenek a zenéhez.
429
01:13:44,097 --> 01:13:50,019
Igen, de... nincs benne irányítás.
Kifinomultság. Érzés.
430
01:13:50,145 --> 01:13:53,898
Mondd csak, Dante... énekelsz nekünk ma este?
431
01:13:53,898 --> 01:13:56,067
Hát...
432
01:13:56,192 --> 01:13:59,112
Tavaly énekelt nekünk, de lehet, hogy
433
01:13:59,195 --> 01:14:04,409
ekkora sikerek után méltóságán alulinak tarja.
434
01:14:04,534 --> 01:14:07,328
Perlman társulatában énekelt.
435
01:15:43,133 --> 01:15:46,678
Hé, kicsi Suzie...
436
01:15:46,803 --> 01:15:52,100
Hát megtaláltad a helyed az állatok között.
437
01:15:52,183 --> 01:15:54,394
Ahogy Ön is a magáét.
438
01:16:09,909 --> 01:16:12,620
Ismered a kislányt, Dante?
439
01:16:12,620 --> 01:16:18,793
Õ is Perlman egyik alkalmazottja volt.
440
01:16:18,793 --> 01:16:21,379
Közülük való?
441
01:16:21,504 --> 01:16:24,424
Habár nagyon jóban van a cigányokkal,
442
01:16:24,507 --> 01:16:28,261
õ maga nem az.
443
01:16:28,261 --> 01:16:32,140
Nem? Hát akkor mi?
444
01:16:38,062 --> 01:16:40,148
Egy zsidó.
445
01:17:26,861 --> 01:17:31,533
Mennyi kamera. Mennyi egyenruha!
446
01:17:31,658 --> 01:17:35,912
Akárhova nézek, fényképeznek.
Nem tudok szabadulni tõlük.
447
01:17:35,912 --> 01:17:37,997
Suzie, nincs szükséged valamire, esetleg
egy kis húsra, vajra...
448
01:17:38,123 --> 01:17:42,168
- Lola, miért akartál látni?
- Jaj, Suzie, hiányoztál!
449
01:17:42,293 --> 01:17:47,382
Régen olyan jól szórakoztunk abban a...
kis szobában.
450
01:17:47,382 --> 01:17:51,886
És el akartam mondani, hogy...
el kéne hagynod Párizst, Suzie.
451
01:17:51,970 --> 01:17:54,806
- Itt már nem vagy biztonságban.
- Hogy érted ezt?
452
01:17:54,889 --> 01:17:57,725
El kell tûnnöd, amilyen gyorsan csak tudsz.
Ez minden. Higgy nekem.
453
01:17:57,809 --> 01:18:00,728
Azt hiszem, szerezhetek neked jegyet.
454
01:18:00,728 --> 01:18:03,648
Hajójegyet Amerikába,
ahová mindig vágytál.
455
01:18:03,773 --> 01:18:06,276
- Már nem akarok oda menni.
- De akarsz. Hidd el.
456
01:18:06,276 --> 01:18:09,821
Mindenképp el akarsz menni.
457
01:18:09,904 --> 01:18:13,658
- Ha tudnád...
- Ha mit tudnék?
458
01:18:13,783 --> 01:18:16,494
Nézd, itt is vannak a jegyek a táskámban.
459
01:18:16,578 --> 01:18:20,123
Egy neked.
Egy nekem.
460
01:18:20,248 --> 01:18:23,376
Neked? Elhagyod Dantét?
461
01:18:23,460 --> 01:18:28,590
- Hát nem, nem egészen.
- Talán õ dobott ki?
462
01:18:28,673 --> 01:18:33,803
Ne légy nevetséges. Mindent megkaptam,
amit csak akartam.
463
01:18:33,887 --> 01:18:37,557
Nem errõl van szó, csak... tudod, férfiak!
464
01:18:37,557 --> 01:18:40,477
Nem bízhatsz bennük,
ha már megkapták, amit akartak.
465
01:18:40,560 --> 01:18:44,939
Tudhattam volna. Veszélyes megbízni bennük.
466
01:18:44,939 --> 01:18:50,904
Hát valójában szeretni is veszélyes.
Nem igaz, Suzie?
467
01:18:53,698 --> 01:18:59,746
Mindegy, nem szabad hátra nézni.
468
01:18:59,871 --> 01:19:02,457
Semmit nem szabad megbánni.
469
01:19:04,125 --> 01:19:07,045
Soha.
470
01:19:26,314 --> 01:19:30,068
Azt tervezik, hogy mindenkit összegyûjtenek.
471
01:19:30,193 --> 01:19:33,822
Minden külföldit, minden zsidót.
472
01:19:33,822 --> 01:19:37,992
Lola szerint azonnal el kell tûnnöm.
473
01:19:38,118 --> 01:19:40,620
De nem akarok elmenni.
474
01:19:43,331 --> 01:19:46,126
Ha túl akarod élni,
475
01:19:47,502 --> 01:19:50,421
talán nincs választásod.
476
01:20:46,603 --> 01:20:49,939
- Ki ez?
- Az apám.
477
01:20:53,359 --> 01:20:56,696
A lányoknak az apjukkal kéne maradniuk,
478
01:20:56,821 --> 01:21:00,658
míg férjhez nem mennek.
479
01:21:00,784 --> 01:21:04,120
Ne hagyj el, Cesar.
480
01:21:04,120 --> 01:21:07,457
Kérlek, ne menj el.
481
01:21:07,540 --> 01:21:11,836
Nem én megyek el, Suzie. Hanem te.
482
01:21:11,836 --> 01:21:15,048
De én nem akarok menekülni.
483
01:21:17,050 --> 01:21:20,178
Számodra ebben a pillanatban
484
01:21:20,178 --> 01:21:24,224
a menekülés a legjobb választás.
485
01:21:24,349 --> 01:21:28,311
Jobb elmenekülni és élni,
mint maradni és meghalni.
486
01:21:31,648 --> 01:21:34,150
De velem más a helyzet.
487
01:21:34,150 --> 01:21:37,987
Én nem egyedül vagyok.
488
01:21:37,987 --> 01:21:40,406
Családom van.
489
01:21:44,994 --> 01:21:47,288
Harcolnom kell értük.
490
01:21:47,372 --> 01:21:50,083
Maradhatok és harcolhatok veled!
491
01:21:50,083 --> 01:21:52,293
Magadért kell harcolnod.
492
01:21:54,879 --> 01:21:58,007
- De nekem csak te vagy...
- Nem.
493
01:21:58,133 --> 01:22:01,553
Ott az apád.
494
01:22:01,553 --> 01:22:04,556
Ha még él egyáltalán.
495
01:22:04,681 --> 01:22:07,392
Talán csak egy szellemet kergetek.
496
01:22:07,475 --> 01:22:10,395
Ha õ egy szellem,
497
01:22:12,814 --> 01:22:15,108
akkor fentrõl figyel téged.
498
01:22:15,108 --> 01:22:18,236
És ha nem az,
499
01:22:24,784 --> 01:22:27,203
akkor vár rád.
500
01:22:36,045 --> 01:22:38,047
Az én Suziemra,
501
01:22:38,131 --> 01:22:43,261
aki Amerikába megy, hogy megtalálja az apját
502
01:22:45,638 --> 01:22:47,724
és hogy énekeljen.
503
01:22:49,726 --> 01:22:51,811
Az én Cesaromra,
504
01:22:51,811 --> 01:22:56,065
aki itt marad, hogy harcoljon a családjáért.
505
01:23:04,407 --> 01:23:06,618
Bárcsak veled maradhatnék.
506
01:25:11,367 --> 01:25:16,498
<i>Borús vasárnap</i>
507
01:25:16,581 --> 01:25:19,626
<i>Nem tudok elaludni</i>
508
01:25:19,626 --> 01:25:23,046
<i>Az árnyék, kedvesem</i>
509
01:25:23,171 --> 01:25:29,219
<i>melyben élek, végtelen.</i>
510
01:25:29,302 --> 01:25:32,347
<i>A kis fehér virágok</i>
511
01:25:32,430 --> 01:25:37,018
<i>Soha nem ébresztenek fel téged.</i>
512
01:25:37,018 --> 01:25:42,440
<i>Mert a bánat ében szekere</i>
513
01:25:42,565 --> 01:25:46,528
<i>Magával vitt téged.</i>
514
01:25:46,611 --> 01:25:50,698
<i>Az angyalok soha</i>
515
01:25:50,782 --> 01:25:53,910
<i>Nem engednek vissza</i>
516
01:25:53,910 --> 01:25:57,664
<i>Dühösek lennének</i>
517
01:25:57,789 --> 01:26:03,086
<i>ha csatlakozni akarnék hozzád.</i>
518
01:26:06,339 --> 01:26:10,093
<i>Borús vasárnap...</i>
519
01:26:10,176 --> 01:26:13,638
Õszinte leszek, Suzie.
520
01:26:13,721 --> 01:26:17,684
Joe... egy kicsit öregebb,
521
01:26:17,809 --> 01:26:20,812
mint szeretném, de...
522
01:26:22,605 --> 01:26:24,691
Tudod, mit?
523
01:26:24,774 --> 01:26:29,654
Megígérte, hogy segít nekem...
és neked is... eljutni Hollywoodba.
524
01:26:29,779 --> 01:26:34,451
Látod? A végén mindig minden jóra fordul.
525
01:26:34,576 --> 01:26:36,744
Igazán?
526
01:26:38,121 --> 01:26:41,124
Az apád, Suzie...
527
01:26:44,878 --> 01:26:50,008
Jó lenne végül találkozni vele, ugye?
528
01:26:50,091 --> 01:26:52,093
Igen, talán.
529
01:26:55,013 --> 01:26:59,267
És újra együtt vagyunk.
530
01:26:59,392 --> 01:27:01,686
Szórakozhatunk.
531
01:27:04,481 --> 01:27:08,651
Elfelejthetjük azokat a kis nézeteltéréseket.
532
01:27:08,777 --> 01:27:10,737
Igaz, Suzie?
533
01:27:13,573 --> 01:27:16,576
Igaz?
534
01:27:21,790 --> 01:27:26,920
<i>Álmodoztam</i>
535
01:27:27,003 --> 01:27:29,923
<i>Mindig csak</i>
536
01:27:30,048 --> 01:27:33,802
<i>Álmodoztam</i>
537
01:27:37,764 --> 01:27:41,518
<i>Hogy felébredek és megtalállak</i>
538
01:27:41,518 --> 01:27:46,940
<i>Ahogy mélyen alszol</i>
539
01:27:46,940 --> 01:27:50,902
<i>A szívemben</i>
540
01:27:50,902 --> 01:27:54,656
<i>Mélyen</i>
541
01:27:56,324 --> 01:27:58,409
<i>Édesem, remélem,</i>
542
01:27:58,409 --> 01:28:01,329
<i>Hogy az álmaim</i>
543
01:28:01,412 --> 01:28:06,960
<i>Sosem ingattak meg téged</i>
544
01:28:34,779 --> 01:28:37,157
Ott, nézd!
545
01:28:37,282 --> 01:28:39,659
Minta egy nõ lenne ott!
546
01:28:49,669 --> 01:28:52,172
- Él még?
- Szerintem igen.
547
01:29:10,648 --> 01:29:13,985
Most már biztonságban vagy.
548
01:29:33,880 --> 01:29:38,051
Szinte biztos vagyok benne,
hogy ez Oroszország határán van.
549
01:29:38,176 --> 01:29:43,139
Üljön le.
Hadd ellenõrizzem a területi adatokat.
550
01:29:43,264 --> 01:29:47,102
Tudja nagy szerencse,
hogy van angol útlevele.
551
01:29:47,227 --> 01:29:50,355
A Kelet-Európai országokból túl sokan jönnek.
552
01:29:50,355 --> 01:29:53,274
El sem hinné, amiket hallottam.
553
01:29:53,358 --> 01:29:57,028
Amerika egy nagy ország,
de nyilvánvalóan nem olyan nagy,
hogy mindenkit be tudna fogadni.
554
01:29:57,112 --> 01:30:01,282
De azt hiszem, kereshetünk valakit,
aki emlékszik rá.
555
01:30:07,455 --> 01:30:10,667
Abramovitch? Hát persze.
556
01:30:10,792 --> 01:30:13,795
Azt hiszem, ismerem.
557
01:30:13,920 --> 01:30:17,966
Egy pillanat. Ez nem az az ember,
aki elhagyta a hitét?
558
01:30:18,091 --> 01:30:20,468
- De õ az.
- Biztosan õ az.
559
01:30:20,593 --> 01:30:22,887
- És micsoda hangja van.
- De kérem!
560
01:30:25,473 --> 01:30:28,935
Azt mondta, a falut, ahol élt
561
01:30:29,018 --> 01:30:32,689
az anyjával és a lányával együtt felégették.
562
01:30:32,772 --> 01:30:35,692
Mindenki meghalt. Mindenki, igen. Igen.
563
01:30:35,817 --> 01:30:41,030
Azt mondta, nem képes tovább hinni Istenben...
564
01:30:41,114 --> 01:30:44,784
így énekelni sem.
565
01:30:44,784 --> 01:30:47,370
Botrány volt. Mindenki errõl beszélt.
566
01:30:47,495 --> 01:30:49,789
Mindenki. Mindenki.
567
01:30:53,001 --> 01:30:56,045
- Mi lett vele?
- Megváltoztatta a nevét,
568
01:30:56,129 --> 01:30:59,048
csakúgy, mint a foglalkozását és nyugatra ment.
569
01:30:59,174 --> 01:31:01,759
- Szörnyûség.
- Egy becsületes, hívõ ember volt.
570
01:31:01,843 --> 01:31:05,722
De jól csinálta. El kell ismernetek, jól csinálta.
571
01:31:05,847 --> 01:31:09,768
Ha éles az eszed és keményen dolgozol,
nagy sikereket érhetsz el itt.
572
01:31:09,768 --> 01:31:12,604
Igen, így igaz.
573
01:31:31,664 --> 01:31:34,501
Elnézést.
Meg tudná mondani, hol találom Mr. Abrahams-t?
574
01:31:34,584 --> 01:31:37,003
Miért akarja látni a fõnökömet?
575
01:31:37,003 --> 01:31:39,923
- Õ az apám.
- Az apja?
576
01:31:40,006 --> 01:31:44,385
Azt hiszem, jobb ha elviszem a jogi osztályra.
577
01:31:44,511 --> 01:31:46,888
Kövessen.
578
01:31:49,390 --> 01:31:52,727
Csak látni szeretném az apámat. Ez minden.
579
01:31:52,852 --> 01:31:57,315
Ahogy már mondta.
És ha tényleg õ az, akirõl beszél, akkor látni is fogja.
580
01:32:14,415 --> 01:32:18,711
De nincs túl jól, tudja?
Egyáltalán nincs jól.
581
01:32:18,795 --> 01:32:21,214
A darabjai felemésztették az egészségét.
582
01:32:22,757 --> 01:32:24,843
Õszintén szólva eléggé kimerült.
583
01:32:24,843 --> 01:32:28,513
A családja nagyon aggódik.
584
01:32:28,596 --> 01:32:30,682
Nagyon.
585
01:32:32,350 --> 01:32:35,270
Van családja?
586
01:33:42,420 --> 01:33:45,215
Fegele.
587
01:33:46,382 --> 01:33:48,885
Apa...
588
01:33:55,225 --> 01:33:57,435
Fegele.
589
01:34:08,029 --> 01:34:12,200
Én kis madárkám.
590
01:36:02,227 --> 01:36:08,483
Fordította: Sally
591
01:36:09,305 --> 01:37:09,844
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm