Rurouni Kenshin: The Legend Ends
ID | 13198134 |
---|---|
Movie Name | Rurouni Kenshin: The Legend Ends |
Release Name | Rurouni Kenshin Part III - The Legend Ends (2014) (1080p BluRay x265 10bit Tigole).mkv |
Year | 2014 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 3029556 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,218 --> 00:00:16,482
napisy
marabut64
3
00:00:37,254 --> 00:00:43,787
RUROUNI KENSHIN
KONIEC LEGENDY
4
00:01:11,640 --> 00:01:14,310
Co tu jeszcze robisz?
5
00:01:22,674 --> 00:01:26,245
Mówiłem ci,
żebyś poszukał pomocy w wiosce.
6
00:01:33,712 --> 00:01:37,903
Czy...
Te wszystkie groby...
7
00:01:48,918 --> 00:01:51,566
Czy to bandyta, którego zabiłem?
8
00:01:52,436 --> 00:01:55,642
Gdzie handlarze niewolników,
którzy cię ścigali?
9
00:02:05,514 --> 00:02:10,747
Zapewniasz im godny pochówek?
10
00:02:11,070 --> 00:02:15,846
Kiedy umieramy, wszyscy jesteśmy
tacy sami, po prostu trupami.
11
00:02:27,032 --> 00:02:28,569
Chłopcze...
12
00:02:29,256 --> 00:02:31,547
Jak się nazywasz?
13
00:02:32,068 --> 00:02:34,071
Shinta.
14
00:02:37,914 --> 00:02:40,058
To imię jest zbyt miękkie...
15
00:02:40,274 --> 00:02:42,927
dla wojownika.
16
00:02:51,312 --> 00:02:53,407
Od dziś nazywać się będziesz...
17
00:02:54,609 --> 00:02:56,699
Kenshin.
18
00:03:02,434 --> 00:03:04,333
Nauczę cię
19
00:03:05,390 --> 00:03:08,163
mojego stylu walki.
20
00:03:38,234 --> 00:03:39,976
Gdzie jestem?
21
00:03:47,108 --> 00:03:50,696
- Kenshin!
- Battousai!
22
00:03:58,600 --> 00:04:03,722
To wszystko,
co legendarny Battousai potrafi?
23
00:04:11,423 --> 00:04:13,416
Kaoru-dono.
24
00:04:22,756 --> 00:04:25,198
W końcu się obudziłeś.
25
00:04:34,236 --> 00:04:36,010
Mistrzu...
26
00:04:39,714 --> 00:04:41,670
Minęło sporo czasu
27
00:04:42,132 --> 00:04:43,737
głupi uczniu.
28
00:04:47,914 --> 00:04:50,439
To ty mnie tu przyniosłeś.
29
00:04:52,990 --> 00:04:57,277
Po sztormie poszedłem na plażę,
żeby zebrać trochę drewna.
30
00:04:57,472 --> 00:05:00,626
Nie spodziewałem się,
że znajdę tam ciebie.
31
00:05:01,350 --> 00:05:03,967
Czy poza mną był tam ktoś jeszcze?
32
00:05:05,872 --> 00:05:08,991
Tylko ty i ten dziwny miecz.
33
00:05:09,078 --> 00:05:12,754
Co to było, samobójstwo z miłości?
34
00:05:12,862 --> 00:05:15,117
Gdzie mnie znalazłeś?
Muszę tam wrócić!
35
00:05:15,183 --> 00:05:16,286
Nie marnuj czasu.
36
00:05:20,880 --> 00:05:23,503
To było trzy dni temu.
37
00:05:23,914 --> 00:05:28,327
Jeśli ktoś dryfował przez ten czas,
na pewno nie żyje.
38
00:05:33,392 --> 00:05:34,971
Trzy dni...
39
00:05:47,112 --> 00:05:49,529
Spójrz na siebie!
40
00:05:49,954 --> 00:05:52,560
Tak jak wtedy, gdy cię znalazłem.
41
00:05:53,716 --> 00:05:56,086
Postanowiłeś samotnie wziąć na barki
42
00:05:56,538 --> 00:05:59,219
problemy tego świata?
43
00:06:17,634 --> 00:06:19,743
Miałem sen...
44
00:06:22,670 --> 00:06:25,615
Śniłem o naszym pierwszym spotkaniu.
45
00:06:29,632 --> 00:06:31,551
Kopię groby...
46
00:06:32,790 --> 00:06:35,586
Kopałem jeden grób po drugim.
47
00:06:39,150 --> 00:06:42,176
Wszędzie ciała,
a wszystko, co mogłem zrobić...
48
00:06:44,396 --> 00:06:46,332
to kopać groby.
49
00:07:00,749 --> 00:07:02,779
Mistrzu...
50
00:07:04,427 --> 00:07:06,462
Mam do ciebie prośbę.
51
00:07:17,470 --> 00:07:23,432
Naucz mnie ostatecznej techniki
stylu Hiten Mitsurugi.
52
00:07:27,796 --> 00:07:29,367
Co?
53
00:07:31,234 --> 00:07:34,338
Mam wroga, którego muszę pokonać.
54
00:07:36,676 --> 00:07:41,892
Makoto Shishio, został po mnie
nowym skrytobójcą rządu.
55
00:07:43,192 --> 00:07:45,642
Jeśli przejmie władzę w kraju,
56
00:07:46,556 --> 00:07:49,262
wielu będzie cierpieć.
57
00:07:53,754 --> 00:07:57,127
Powstrzymanie Shishio to moja misja.
58
00:07:58,836 --> 00:08:00,864
Nie ma dużo czasu.
59
00:08:03,954 --> 00:08:05,908
Proszę.
60
00:08:13,352 --> 00:08:15,053
Zgoda...
61
00:08:18,032 --> 00:08:20,235
Mamy trochę czasu.
62
00:08:20,965 --> 00:08:23,174
Opowiedz mi o sobie.
63
00:08:26,828 --> 00:08:29,209
Mój głupi uczniu
64
00:08:29,500 --> 00:08:35,056
co robiłeś przez ostatnie 15 lat?
65
00:08:40,030 --> 00:08:42,851
Zobaczmy, co potrafisz zrobić
66
00:08:49,630 --> 00:08:52,139
tym głupim mieczem.
67
00:09:03,346 --> 00:09:07,133
- Dzisiaj nie było źle.
- Na pewno.
68
00:09:08,510 --> 00:09:10,701
- To też jest fajne.
- Co to jest?
69
00:09:11,120 --> 00:09:13,215
- Co?
- Co się dzieje?
70
00:09:13,320 --> 00:09:16,657
Nie słyszysz tego?
To jak trzęsienie ziemi.
71
00:09:28,120 --> 00:09:29,833
Co to jest!
72
00:09:41,400 --> 00:09:44,773
- Uciekajcie!
- W nogi! W nogi!
73
00:09:45,554 --> 00:09:47,204
Co się dzieje?
74
00:09:47,312 --> 00:09:49,226
Czarny okręt!
Nadciąga czarny okręt!
75
00:09:49,292 --> 00:09:52,965
Nie było ich od upadku Szoguna!
Czy śnisz na jawie?
76
00:09:53,044 --> 00:09:54,803
Może to po prostu obcy statek?
77
00:09:54,882 --> 00:09:58,771
Idź i zobacz sam.
Wygląda jak potwór!
78
00:10:24,600 --> 00:10:28,571
{\an8}TOKYO,
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI
79
00:10:27,930 --> 00:10:31,203
Kto stoi za tym pancernikiem?
Czy jest wspierany przez obcy kraj?
80
00:10:31,282 --> 00:10:35,874
Źródło finansowania, mózg. Zbadaj
powiązania z niezadowolonymi samurajami.
81
00:10:35,909 --> 00:10:36,881
Rozkaz.
82
00:10:38,000 --> 00:10:40,287
To nie może być Shishio, prawda?
83
00:10:43,432 --> 00:10:48,657
Co powiedział Perry, kiedy przyjechał
tutaj z Ameryki 25 lat temu?
84
00:10:48,796 --> 00:10:54,734
„Strach daje większe zyski niż przyjaźń”.
85
00:10:54,812 --> 00:10:55,721
Tak...
86
00:10:56,836 --> 00:10:58,107
Houji!
87
00:10:59,260 --> 00:11:01,108
Schodzimy na ląd.
88
00:11:01,406 --> 00:11:03,081
Tak jest!
89
00:11:04,160 --> 00:11:06,233
Zacznijmy przejmować kraj!
90
00:11:06,400 --> 00:11:09,328
Zacznijmy przejmować kraj!
91
00:11:19,134 --> 00:11:23,655
KYOTO
92
00:11:30,056 --> 00:11:32,164
Cholera!
93
00:11:36,720 --> 00:11:38,675
Przestań się wygłupiać.
94
00:11:38,768 --> 00:11:41,290
Kto pije w środku dnia?
95
00:11:41,520 --> 00:11:44,748
Gdzie jest Kenshin?
Gdzie jest Kaoru?
96
00:11:44,848 --> 00:11:47,286
Co się z nimi dzieje?
97
00:11:55,668 --> 00:11:57,113
Hej.
98
00:11:57,885 --> 00:12:00,996
- Myślisz, że Shishio ich zabił?
- Nie ma mowy!
99
00:12:44,070 --> 00:12:46,052
Nie wybaczę mu.
100
00:12:57,954 --> 00:13:00,649
Aoshi Shinomori...
101
00:13:03,074 --> 00:13:05,651
jest teraz wrogiem,
102
00:13:06,935 --> 00:13:09,579
którego musimy pokonać.
103
00:13:15,714 --> 00:13:17,528
Co się stało?
104
00:13:18,400 --> 00:13:20,294
Masz dosyć?
105
00:13:21,232 --> 00:13:24,418
Hiten Mitsurugi-ryu
to miecz wolności.
106
00:13:24,954 --> 00:13:28,797
Służy tylko do ratowania ludzi
przed trudnościami czasów.
107
00:13:28,880 --> 00:13:31,950
Nie stajemy po stronie władzy.
108
00:13:32,760 --> 00:13:34,400
Ale ty złamałeś tę naukę
109
00:13:34,676 --> 00:13:40,772
i użyczyłeś swojej mocy siłom,
które obaliły szogunat.
110
00:13:42,192 --> 00:13:44,080
Czy to złe intencje?
111
00:13:44,400 --> 00:13:46,843
Czy ambicje?
112
00:13:47,954 --> 00:13:50,979
Ani jedno, ani drugie.
113
00:13:51,080 --> 00:13:56,781
Użyłem go, aby ratować ludzi
przed cierpieniem.
114
00:15:22,034 --> 00:15:24,027
Kto to jest?
115
00:15:24,093 --> 00:15:28,522
Ten rybak. Mówił, że widział człowieka
z bliznami w kształcie krzyża na policzku.
116
00:15:28,925 --> 00:15:30,435
Proszę, oszczędź mnie.
117
00:15:33,514 --> 00:15:35,545
Czy to prawda?
118
00:15:36,960 --> 00:15:38,773
Ta... Tak.
119
00:15:38,840 --> 00:15:41,047
Jest dość uparty.
120
00:15:41,166 --> 00:15:42,892
Dokąd poszedł?
121
00:15:48,320 --> 00:15:51,843
Mów! Mów natychmiast!
122
00:15:52,794 --> 00:15:54,910
No cóż, w porządku, Houji.
123
00:15:55,992 --> 00:15:58,218
Mam świetny pomysł.
124
00:15:58,348 --> 00:16:03,162
Coś ciekawszego niż tylko przejęcie kraju.
125
00:16:05,266 --> 00:16:10,102
Panie Shishio? Panie Shishio?
Jaki? Jaki plan?
126
00:16:28,720 --> 00:16:31,112
Nie zjem nic.
127
00:16:31,996 --> 00:16:34,703
- Ruszamy!
- Tak jest!
128
00:16:48,480 --> 00:16:52,041
Proszę! Czekaliśmy na ciebie.
129
00:16:52,272 --> 00:16:58,282
Minister Spraw Wewnętrznych Hirobumi Ito.
To wielki zaszczyt spotkać się osobiście.
130
00:16:59,200 --> 00:17:00,561
Proszę.
131
00:17:42,068 --> 00:17:44,138
Jest smaczne.
132
00:17:46,160 --> 00:17:49,164
Czy nauczyłeś się manier
przy stole w Anglii?
133
00:17:53,240 --> 00:17:55,208
Wygląda na to, że nie jest zatrute.
134
00:17:57,640 --> 00:18:00,530
Ty też walczyłeś z Szogunem.
135
00:18:05,596 --> 00:18:07,623
Ilu ludzi zabiłeś?
136
00:18:09,872 --> 00:18:13,381
Ilu zabiłeś, żeby zająć to stanowisko?
137
00:18:13,520 --> 00:18:16,252
Ty bezczelny draniu!
138
00:18:19,470 --> 00:18:21,364
Co robisz?!
139
00:18:22,960 --> 00:18:27,459
Przestań! Pamiętaj o manierach.
140
00:18:30,650 --> 00:18:32,321
Siadać!
141
00:18:39,124 --> 00:18:43,110
Siadać, powiedziałem.
142
00:18:47,192 --> 00:18:52,065
Młodszy sekretarz Abe Shojo
zmarł nagle na skutek przewlekłej choroby,
143
00:18:52,131 --> 00:18:55,470
krótko przed naszym przybyciem tutaj.
144
00:18:55,560 --> 00:18:58,050
Powiedz to opinii publicznej.
145
00:18:58,192 --> 00:18:59,809
Tak, panie.
146
00:19:01,112 --> 00:19:03,572
To twoja ulubiona taktyka.
147
00:19:05,556 --> 00:19:09,583
Rząd ukrywa wszystko,
co jest dla niego niewygodne.
148
00:19:11,792 --> 00:19:17,283
- To się nazywa polityka.
- Więc podpalenie mnie było „polityką”?
149
00:19:41,434 --> 00:19:43,873
Nie ma sensu z wami rozmawiać.
150
00:19:50,440 --> 00:19:51,779
Kim jesteście?
151
00:19:52,742 --> 00:19:54,470
Rozumiem.
152
00:19:55,800 --> 00:19:59,009
Dzięki tej polityce,
153
00:19:59,320 --> 00:20:04,258
moje gruczoły potowe
w moim ciele prawie całkowicie zniknęły.
154
00:20:04,457 --> 00:20:07,622
Nie mogę już regulować temperatury ciała.
155
00:20:07,688 --> 00:20:13,438
Moja temperatura jest tak wysoka,
że według lekarzy powinienem nie żyć.
156
00:20:13,674 --> 00:20:19,271
To jak żar piekielnych płomieni.
157
00:20:29,840 --> 00:20:34,344
Potężny kraj, w którym tylko demony
nadają się do życia,
158
00:20:35,076 --> 00:20:37,994
na to zasługuje piekło.
159
00:20:40,991 --> 00:20:42,789
Wy dranie!
160
00:20:43,042 --> 00:20:44,684
Pamiętaj,
161
00:20:45,196 --> 00:20:49,339
to wy nas wykorzystaliście.
162
00:20:49,554 --> 00:20:52,491
- Nas?
- Mnie...
163
00:20:53,154 --> 00:20:55,894
i zabójcę Battousai'a.
164
00:20:57,552 --> 00:21:00,850
Jeśli cenisz swoje życie, znajdziesz go...
165
00:21:01,708 --> 00:21:04,537
i publicznie stracisz.
166
00:21:04,656 --> 00:21:05,517
Co?
167
00:21:05,583 --> 00:21:08,363
Nowy rząd próbuje oszukać ludzi
168
00:21:08,444 --> 00:21:12,618
by uwierzyli, że Japonia okresu Meiji
jest idealnym krajem.
169
00:21:12,684 --> 00:21:15,007
Czy uważasz, że to jest do przyjęcia?
170
00:21:20,840 --> 00:21:22,737
Razem z nim,
171
00:21:23,596 --> 00:21:28,092
ujawnicie ludziom
wszystkie swoje złe uczynki.
172
00:21:39,764 --> 00:21:41,066
Ten człowiek,
173
00:21:41,425 --> 00:21:44,921
to groźny przestępca znany
jako „Battousai Zabójca”,
174
00:21:45,134 --> 00:21:47,861
występuje również
pod imieniem Kenshin Himura.
175
00:21:47,927 --> 00:21:51,309
Jeśli go zobaczycie zawiadomcie policję.
176
00:21:51,375 --> 00:21:56,489
Szczupła sylwetka, długie rude włosy
i skrzyżowane blizny na policzku.
177
00:21:56,568 --> 00:22:00,085
To on jest zdrajcą,
który wywołał niedawne zamieszki.
178
00:22:00,151 --> 00:22:03,932
Stanowi poważne zagrożenie
dla pokoju i porządku.
179
00:22:04,046 --> 00:22:07,367
Jeśli go zobaczycie,
powiadomcie policję.
180
00:22:08,200 --> 00:22:11,283
TOKYO,
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI
181
00:22:20,525 --> 00:22:22,044
Wróciłeś?
182
00:22:22,120 --> 00:22:23,939
Co to jest?!
183
00:22:23,996 --> 00:22:27,650
Warunek Shishio.
Nie mamy wyboru.
184
00:22:27,724 --> 00:22:31,162
- Warunek Shishio?
- Tak.
185
00:22:31,247 --> 00:22:33,721
Battousai jest wielkim współtwórcą
Restauracji Meiji.
186
00:22:34,651 --> 00:22:36,789
Wydaliśmy rozkaz zabicia Shishio.
187
00:22:36,947 --> 00:22:38,717
Teraz Shishio wydaje nam rozkazy?
188
00:22:38,825 --> 00:22:42,053
Shishio używa wszelkich możliwych środków,
aby wywrzeć presję na rząd.
189
00:22:42,160 --> 00:22:44,756
Nie możemy mu odmówić.
190
00:22:49,680 --> 00:22:54,004
Chodzi o Himurę. Złapanie go
zajmie trochę czasu.
191
00:22:54,636 --> 00:22:59,123
W międzyczasie zbierzemy informacje
o tym okręcie, zbudujemy baterię dział
192
00:22:59,204 --> 00:23:02,119
i zaplanujemy strategię,
aby przeciwstawić się Shishio!
193
00:23:03,520 --> 00:23:05,929
Czyli Battousai jest kozłem ofiarnym?
194
00:23:06,520 --> 00:23:09,022
Przesadzasz, Fujita.
195
00:23:15,440 --> 00:23:20,878
Wygląda na to, że urzędnicy nowego rządu
zapomnieli o swojej samurajskiej dumie?
196
00:23:27,800 --> 00:23:30,539
Mówiłem, żeby im nie ufać!
197
00:23:35,674 --> 00:23:40,283
Ale fakt, że znajduje się na rządowej
liście osób poszukiwanych oznacza,
198
00:23:40,367 --> 00:23:42,346
że jest bezpieczny, prawda?
199
00:23:43,556 --> 00:23:45,177
Himura...
200
00:23:46,638 --> 00:23:48,255
on żyje.
201
00:23:48,354 --> 00:23:51,278
Na pewno!
To znaczy, że żyje.
202
00:23:51,316 --> 00:23:53,570
Jestem pewien, że Kaoru też!
203
00:23:53,920 --> 00:23:57,970
Dlaczego teraz?
Od lat nikogo nie zabił!
204
00:23:59,916 --> 00:24:02,323
Nie możemy tu zostać!
Yahiko, idziemy!
205
00:24:02,389 --> 00:24:03,809
Dokąd?
206
00:24:04,200 --> 00:24:06,521
- Wracamy do dojo Kamiya w Tokio.
- Przepraszam.
207
00:24:06,604 --> 00:24:08,602
A poza tym gdzie indziej miałby pójść?
208
00:24:08,684 --> 00:24:10,204
- Bierzemy bagaż!
- Tak.
209
00:24:12,552 --> 00:24:16,735
- Kim jesteś?
- To należy do ciebie?
210
00:24:22,200 --> 00:24:24,851
AOIYA
211
00:24:27,120 --> 00:24:28,770
Nie ruszaj się.
212
00:24:32,840 --> 00:24:34,453
Przecież to...
213
00:24:45,436 --> 00:24:46,881
Kaoru!
214
00:24:50,318 --> 00:24:51,598
Kaoru!
215
00:24:51,918 --> 00:24:53,261
Kaoru!
216
00:24:53,400 --> 00:24:56,981
- Cisza! Są tu inni pacjenci!
- Przepraszamy!
217
00:24:57,396 --> 00:24:58,614
Kaoru!
218
00:24:59,413 --> 00:25:01,645
- Kaoru!
- Jesteście jej rodziną?
219
00:25:01,952 --> 00:25:04,122
Coś w tym stylu.
220
00:25:04,276 --> 00:25:08,369
Wyłowiła ją łódź rybacka
i przywieźli ją tutaj.
221
00:25:08,828 --> 00:25:10,495
Kaoru!
222
00:25:12,720 --> 00:25:15,754
Kaoru, co robisz?
223
00:25:17,680 --> 00:25:20,251
Świat jest w strasznym stanie.
224
00:25:20,476 --> 00:25:23,853
Jeśli tego nie zrobimy, kto go ochroni?
225
00:25:49,156 --> 00:25:51,456
Mówiłem ci już wcześniej.
226
00:25:55,152 --> 00:25:56,905
Miecz jest bronią,
227
00:25:57,583 --> 00:26:00,170
a fechtunek to sztuka zabijania.
228
00:26:00,836 --> 00:26:05,064
Nieważne, w jak ładne słowa to ubierzesz,
229
00:26:05,482 --> 00:26:08,533
taka jest prawda.
230
00:26:10,200 --> 00:26:13,886
Twoje naiwne ideały i kryzys,
231
00:26:14,950 --> 00:26:18,557
z którym się teraz zmagasz,
232
00:26:19,320 --> 00:26:23,143
chęć ochrony ich obu,
233
00:26:25,160 --> 00:26:29,710
są po prostu samolubne
i egocentryczne.
234
00:26:41,680 --> 00:26:43,760
Kaoru-dono...
235
00:26:47,236 --> 00:26:52,352
Nadal jesteś dzieciakiem,
który umie tylko kopać groby?
236
00:27:17,158 --> 00:27:19,567
Czy naprawdę myślałeś,
237
00:27:20,200 --> 00:27:24,010
że możesz opanować sekretne techniki,
mając takie umiejętności?
238
00:27:28,116 --> 00:27:30,659
Po prostu trenuj
239
00:27:31,636 --> 00:27:34,206
i szlifuj swoje umiejętności.
240
00:27:50,480 --> 00:27:52,289
Wtedy
241
00:27:53,360 --> 00:27:56,125
nigdy byś się nie poddał.
242
00:28:23,920 --> 00:28:25,968
Nieważne, ile razy
243
00:28:27,120 --> 00:28:29,282
cię powaliłem.
244
00:29:12,159 --> 00:29:14,304
Misao.
245
00:29:20,158 --> 00:29:21,804
Dziadku?
246
00:29:22,080 --> 00:29:23,874
Dzięki Bogu...
247
00:29:24,034 --> 00:29:25,926
Aoshi...
248
00:29:26,370 --> 00:29:28,710
Gdzie on jest?
249
00:29:32,714 --> 00:29:37,054
Czy miasto Kioto jest bezpieczne?
250
00:29:38,160 --> 00:29:39,677
Tak.
251
00:29:40,596 --> 00:29:43,103
Ale Himura...
252
00:29:50,156 --> 00:29:52,176
Rozumiem...
253
00:29:52,996 --> 00:29:56,407
Jeśli Himura przeżył,
254
00:29:57,200 --> 00:30:01,720
mógł udać się tylko w jedno miejsce.
255
00:30:01,889 --> 00:30:03,054
Co?
256
00:30:46,718 --> 00:30:49,149
Czy chcesz też coś do picia?
257
00:30:54,156 --> 00:30:56,315
To jest miska, którą zrobiłem.
258
00:31:02,954 --> 00:31:04,544
Dziękuję.
259
00:31:09,758 --> 00:31:12,137
Dlaczego wybrałeś garncarstwo?
260
00:31:12,238 --> 00:31:13,621
Co?
261
00:31:15,960 --> 00:31:18,100
Nie wiem...
262
00:31:20,996 --> 00:31:23,780
Gdybym miał powiedzieć,
263
00:31:24,676 --> 00:31:28,541
z miski, którą zrobiłem tylko dla siebie,
264
00:31:29,356 --> 00:31:33,109
mogę naprawdę napić się za siebie.
265
00:31:36,716 --> 00:31:38,979
To tyle.
266
00:31:40,834 --> 00:31:42,467
Rozumiem...
267
00:31:46,916 --> 00:31:50,018
Pamiętam, że często mówiłeś
268
00:31:56,320 --> 00:32:00,499
„Wiosna to kwitnące wiśnie nocą,
lato to gwiazdy”
269
00:32:01,956 --> 00:32:05,291
„Jesień to pełnia księżyca,
zima to śnieg”
270
00:32:06,756 --> 00:32:10,259
„Samo świętowanie sprawia,
że sake smakuje wystarczająco dobrze”.
271
00:32:12,640 --> 00:32:14,890
„Jeśli nadal źle smakuje,
272
00:32:17,236 --> 00:32:21,119
to dowód, że coś jest z tobą nie tak”.
273
00:32:30,276 --> 00:32:33,002
Czy mogę cię o coś zapytać?
274
00:32:37,956 --> 00:32:40,701
Ta blizna na twoim policzku.
275
00:32:47,074 --> 00:32:53,854
Battousai zabójca, który wstrząsnął
Kyoto pod koniec okresu Edo.
276
00:32:55,196 --> 00:32:59,379
Okrucieństwo, o którym słyszałem,
i blizna na jego policzku
277
00:32:59,836 --> 00:33:04,163
jakoś nie łączyły się z tobą,
którego znałem.
278
00:33:22,600 --> 00:33:25,343
Pierwsza blizna
279
00:33:28,718 --> 00:33:31,650
sprawiła, że zacząłem pić.
280
00:33:34,476 --> 00:33:37,962
Nieważne co piłem,
smakowało tylko krwią.
281
00:33:50,236 --> 00:33:52,992
Nigdy więcej nikogo nie zabiję.
282
00:34:00,196 --> 00:34:02,237
Twoja przysięga...
283
00:34:04,876 --> 00:34:08,009
to przyczyna tego dziwacznego miecza?
284
00:34:30,514 --> 00:34:31,617
Bez cięcia
285
00:34:33,243 --> 00:34:35,672
czy możesz pokonać tego wroga?
286
00:34:39,436 --> 00:34:41,489
W tym tempie nawet Shishio nie przeżyje.
287
00:34:41,680 --> 00:34:45,366
a co dopiero jego sługi.
288
00:34:52,036 --> 00:34:56,671
Silni przetrwają, słabi zginą.
289
00:34:56,764 --> 00:34:59,126
Taka jest prawda.
290
00:35:05,198 --> 00:35:08,167
Nawet jeśli przyjdzie mi zapłacić
własnym życiem.
291
00:35:09,280 --> 00:35:12,045
Muszę nauczyć się ostatecznej techniki.
292
00:35:21,798 --> 00:35:23,569
Głupcze.
293
00:35:36,394 --> 00:35:38,728
Więc planujesz umrzeć?
294
00:35:40,840 --> 00:35:42,763
Nawet teraz?
295
00:35:51,318 --> 00:35:53,044
Dam ci trochę czasu.
296
00:35:58,240 --> 00:36:02,097
Spójrz w tę swoją głupią głowę
297
00:36:07,920 --> 00:36:11,831
i udowodnij, że wiesz, czego ci brakuje,
298
00:36:21,796 --> 00:36:24,972
a jeśli tego nie wiesz,
299
00:36:36,076 --> 00:36:40,076
stracisz tu życie.
300
00:37:09,720 --> 00:37:14,846
<i>Czego mi brakuje?
Czego mi brakuje?</i>
301
00:38:51,514 --> 00:38:54,450
Nie mogłeś spać w nocy?
302
00:38:58,154 --> 00:38:59,938
Więc?
303
00:39:01,600 --> 00:39:06,095
Zdołałeś odkryć, czego ci brakuje?
304
00:39:06,634 --> 00:39:08,205
Nie.
305
00:39:13,794 --> 00:39:16,890
Tylko na tyle cię stać?
306
00:39:24,196 --> 00:39:28,169
Jeśli nie wiesz, czego ci brakuje,
307
00:39:28,998 --> 00:39:31,763
nie pokonasz wrogów.
308
00:39:38,758 --> 00:39:42,564
A nawet jeśli wygrasz,
309
00:39:43,996 --> 00:39:49,091
nigdy nie będziesz
w stanie pokonać zabójcy,
310
00:39:49,838 --> 00:39:52,486
który zamieszkał w twoim sercu.
311
00:39:55,996 --> 00:40:00,847
Będziesz cierpieć
i martwić się do końca życia,
312
00:40:01,278 --> 00:40:03,725
będzie cię dręczyć samotność,
313
00:40:04,678 --> 00:40:07,794
a skończysz znowu zabijając ludzi.
314
00:40:10,958 --> 00:40:12,768
W takim razie…
315
00:40:15,798 --> 00:40:19,610
moim ostatnim obowiązkiem
jako twojego mistrza
316
00:40:23,916 --> 00:40:31,388
będzie pochowanie potwora
„Battousai'a zabójcy”.
317
00:40:56,998 --> 00:40:58,844
<i>Drżę.</i>
318
00:40:59,149 --> 00:41:03,566
<i>Ze strachu przed moim mistrzem
Hiko Seijuro?</i>
319
00:41:15,680 --> 00:41:20,507
<i>Nie, boję się śmierci.</i>
320
00:41:34,632 --> 00:41:36,723
<i>Nie obawiaj się.</i>
321
00:41:40,238 --> 00:41:47,180
<i>Byłeś gotów na śmierć,
jeśli przetrwałeś burzę końca okresu Edo,</i>
322
00:41:49,038 --> 00:41:51,489
Nawet jeśli mnie to zabije,
323
00:41:53,998 --> 00:41:56,538
nadszedł czas, abym poznał sekret...
324
00:42:07,598 --> 00:42:12,488
<i>Nie mogę umrzeć.
Nie mogę teraz umrzeć!</i>
325
00:42:24,320 --> 00:42:26,846
W końcu to zrozumiałeś.
326
00:42:30,760 --> 00:42:32,809
Zabijałeś
327
00:42:33,120 --> 00:42:36,253
i odebrałeś życie wielu osobom.
328
00:42:36,994 --> 00:42:40,739
Jesteś przepełniony żalem
i poczuciem winy.
329
00:42:41,478 --> 00:42:45,174
Próbujesz uciec
od ciężaru własnego życia.
330
00:42:48,720 --> 00:42:51,539
Aby to przezwyciężyć,
331
00:42:52,320 --> 00:42:54,421
potrzebna jest ci wola życia,
332
00:42:54,821 --> 00:42:58,384
którą właśnie odkryłeś
w przerwach między lękiem przed śmiercią.
333
00:42:59,452 --> 00:43:02,955
Potrzebujesz woli życia.
334
00:43:05,000 --> 00:43:07,176
„Wola życia”...
335
00:43:07,628 --> 00:43:08,972
wola...
336
00:43:11,440 --> 00:43:14,887
Nawet jeśli poświęcisz się,
337
00:43:15,880 --> 00:43:19,043
by chronić swoich bliskich i słabych,
338
00:43:20,360 --> 00:43:24,077
smutek pozostanie w nich.
339
00:43:24,478 --> 00:43:28,388
Nie zaznają prawdziwego szczęścia.
340
00:43:32,040 --> 00:43:33,957
Twoje własne życie,
341
00:43:35,086 --> 00:43:37,959
jest warte tyle co życie każdego innego.
342
00:43:40,124 --> 00:43:43,240
Dopiero gdy to zrozumiesz,
343
00:43:44,802 --> 00:43:47,570
będziesz w stanie opanować
ostateczną technikę.
344
00:43:52,360 --> 00:43:54,568
Moje własne życie...
345
00:44:01,600 --> 00:44:03,523
To życie
346
00:44:04,642 --> 00:44:08,160
nie należy tylko do ciebie.
347
00:44:17,400 --> 00:44:19,163
Jeśli to rozumiesz,
348
00:44:22,120 --> 00:44:24,412
przyjdź do mnie jeszcze raz.
349
00:45:42,520 --> 00:45:45,199
Chciałbym zjeść gulasz z wołowiny Akabeko.
350
00:45:45,240 --> 00:45:46,562
Prawda?
351
00:45:48,622 --> 00:45:54,459
- Nie bądź taki smutny. Napij się.
- Zamknij się. Daj mi spokój.
352
00:45:54,520 --> 00:45:56,045
Hej.
353
00:45:59,078 --> 00:46:02,278
Idź pilnować Kaoru!
354
00:46:34,398 --> 00:46:37,011
Hej! Hej, hej!
355
00:46:41,358 --> 00:46:42,681
Kaoru!
356
00:46:44,678 --> 00:46:47,761
Yahiko! Yahiko!
357
00:47:23,800 --> 00:47:27,607
<i>Na pewno...
na pewno przeżyjesz!</i>
358
00:47:27,631 --> 00:47:29,175
<i>Kaoru-dono!</i>
359
00:47:55,920 --> 00:47:58,593
- Kaoru!
- Kaoru!
360
00:47:58,651 --> 00:47:59,719
Kaoru!
361
00:48:02,399 --> 00:48:03,839
Kaoru!
362
00:48:03,920 --> 00:48:05,942
Hej! Tutaj!
363
00:48:06,716 --> 00:48:08,165
Kaoru!
364
00:48:10,800 --> 00:48:13,743
Kaoru, śmiertelnie nas przeraziłaś!
365
00:48:13,815 --> 00:48:18,964
Idiotko, zmartwiłaś mnie.
Kaoru, martwiliśmy się!
366
00:48:19,046 --> 00:48:21,120
Wszystko w porządku, prawda?
367
00:48:23,960 --> 00:48:25,863
Kenshin przyszedł.
368
00:48:25,887 --> 00:48:27,362
Tak, Kenshin.
369
00:48:27,400 --> 00:48:29,004
Co?! Kenshin?
370
00:48:29,120 --> 00:48:31,318
Gdzie? Kenshin!
371
00:48:31,398 --> 00:48:33,565
Kenshin! Kenshin!
372
00:48:33,684 --> 00:48:36,799
- Idioto, nie o to jej chodziło!
- Co?
373
00:48:37,242 --> 00:48:40,113
Odwiedził ją we śnie!
374
00:48:41,320 --> 00:48:42,965
Chodźmy!
375
00:48:44,265 --> 00:48:45,609
Rozumiem.
376
00:48:46,480 --> 00:48:48,562
Dokąd?
377
00:48:48,756 --> 00:48:50,667
Jak to dokąd?
378
00:48:51,882 --> 00:48:53,443
Do Tokyo.
379
00:48:59,720 --> 00:49:01,161
Kaoru!
380
00:49:01,809 --> 00:49:04,687
I raz! Ciągnij!
381
00:49:04,895 --> 00:49:08,078
I raz! Ciągnij!
382
00:49:59,834 --> 00:50:01,450
Idziesz?
383
00:50:02,760 --> 00:50:04,572
Nie ma czasu.
384
00:50:05,022 --> 00:50:07,420
Gdy my tu trenujemy grupa Shishio...
385
00:50:07,920 --> 00:50:10,559
Nie bądź zarozumiały tylko dlatego,
386
00:50:11,085 --> 00:50:13,115
że posiadłeś tajemne umiejętności.
387
00:50:14,440 --> 00:50:19,028
Tylko ty możesz wszystko unieść
i ochronić.
388
00:50:20,920 --> 00:50:24,125
Epoka Meiji nie jest łatwa.
389
00:50:25,760 --> 00:50:27,255
Masz rację.
390
00:50:28,760 --> 00:50:30,573
Himura!
391
00:50:32,440 --> 00:50:35,131
- Himura!
- Panna Misao?
392
00:50:35,328 --> 00:50:38,490
- Martwiłam się!
- Jak mnie znalazłaś?
393
00:50:40,960 --> 00:50:45,002
Nieważne.
Kaoru żyje!
394
00:50:49,322 --> 00:50:51,946
Na świecie dzieją się straszne rzeczy.
395
00:50:52,002 --> 00:50:55,589
Shishio jest w Uradze,
zagraża rządowi.
396
00:50:55,758 --> 00:50:58,016
Jesteś na liście poszukiwanych.
397
00:50:58,084 --> 00:51:01,912
Dziadek uważa,
że Shishio kazał policji cię szukać.
398
00:51:05,480 --> 00:51:07,050
Ruszajcie.
399
00:51:13,000 --> 00:51:15,600
Wola życia
400
00:51:16,867 --> 00:51:19,114
jest silniejsza od wszystkiego.
401
00:51:23,360 --> 00:51:25,363
Obiecaj mi Kenshin...
402
00:51:30,643 --> 00:51:32,776
swoje życie,
403
00:51:34,166 --> 00:51:36,806
że nie zmarnujesz go na darmo.
404
00:51:39,440 --> 00:51:41,053
Nie zmarnuję...
405
00:51:44,722 --> 00:51:46,205
Mistrzu!
406
00:51:49,600 --> 00:51:51,740
Dziękuję za pomoc.
407
00:52:15,442 --> 00:52:17,209
Przeżyj.
408
00:52:27,292 --> 00:52:29,641
RESTAURACJA
409
00:52:30,878 --> 00:52:35,110
Przedstawiciele rządu za wszelką cenę
chcą cię odnaleźć.
410
00:52:36,678 --> 00:52:38,449
Jeśli cię znajdą...
411
00:52:39,396 --> 00:52:41,235
zostaniesz stracony.
412
00:52:42,794 --> 00:52:44,448
Himura-dono,
413
00:52:44,616 --> 00:52:48,878
to mapa tajnej drogi Strażników do Tokyo.
414
00:52:49,122 --> 00:52:51,420
Weź to.
415
00:52:52,600 --> 00:52:53,990
Dziękuję.
416
00:52:56,240 --> 00:52:59,982
Misao-dono
pozwól mi pożegnać się z Okina-dono.
417
00:53:01,038 --> 00:53:02,617
Rozumiem.
418
00:53:07,480 --> 00:53:09,293
Dziadku!
419
00:53:09,920 --> 00:53:12,181
Himura-san wrócił.
420
00:53:19,640 --> 00:53:22,436
Jego rany jeszcze się nie zagoiły.
421
00:53:39,720 --> 00:53:43,562
Czy jest coś,
o czym mi nie powiedziałeś?
422
00:53:58,168 --> 00:53:59,819
Kiedyś...
423
00:54:01,456 --> 00:54:06,414
Kiedy Strażnicy
kierowali się na wschód,
424
00:54:07,993 --> 00:54:11,900
zawsze wybierali tę trasę.
425
00:54:15,122 --> 00:54:20,007
Himura na pewno tędy nadejdzie.
426
00:54:20,880 --> 00:54:23,787
Tak uważasz?
427
00:54:29,640 --> 00:54:33,732
Ale Himura-kun
428
00:54:34,603 --> 00:54:42,079
ma ważne zadanie do wykonania.
Musi powstrzymać Shishio.
429
00:54:43,520 --> 00:54:48,366
Nie pozwolę ci stanąć mu na drodze.
430
00:54:51,040 --> 00:54:53,734
Jak mnie powstrzymasz?
431
00:54:54,200 --> 00:54:59,912
Jesteś opętany przeszłością.
432
00:55:00,838 --> 00:55:05,959
Zamierzam zerwać te łańcuchy.
433
00:55:19,998 --> 00:55:21,810
Dziadku!
434
00:55:22,400 --> 00:55:24,012
Dziadku!
435
00:55:26,053 --> 00:55:28,124
Okina!
436
00:55:32,080 --> 00:55:33,781
Dziadku!
437
00:55:35,720 --> 00:55:37,811
Ta blizna w kształcie krzyża.
438
00:55:38,520 --> 00:55:41,117
Jesteś Himura Battousai?
439
00:55:41,225 --> 00:55:42,416
Dziadku...
440
00:55:42,760 --> 00:55:43,921
Panie!
441
00:55:48,120 --> 00:55:51,172
Dziesięć lat na to czekałem.
442
00:55:52,480 --> 00:55:57,805
Jestem Aoshi Shinomori,
kapitan Tajnych Strażników Edo.
443
00:55:58,120 --> 00:56:00,662
Pozbawię cię głowy!
444
00:56:14,436 --> 00:56:16,858
Dalej, Battousai!
445
00:56:22,678 --> 00:56:27,409
Tak, teraz mogę walczyć do woli.
446
00:56:28,960 --> 00:56:30,688
Himura-kun!
447
00:56:32,158 --> 00:56:35,573
Zabij Aoshi'ego.
448
00:56:35,898 --> 00:56:37,085
Co?
449
00:56:37,596 --> 00:56:42,218
Dla dobra Misao i...
450
00:56:42,520 --> 00:56:46,919
dla dobra Aoshi'ego.
451
00:56:47,640 --> 00:56:48,969
Dziadku...
452
00:56:49,035 --> 00:56:50,810
Tak, zabij mnie.
453
00:56:52,438 --> 00:56:54,704
No dalej, spróbuj.
454
00:56:57,680 --> 00:57:00,328
Uwolnij go...
455
00:57:01,478 --> 00:57:03,836
od tego życia!
456
00:57:12,558 --> 00:57:14,778
Aoshi Shinomori...
457
00:57:16,118 --> 00:57:21,604
czyż nie byłeś kapitanem,
którego kochała panna Misao?
458
00:57:22,718 --> 00:57:25,579
Po co poniżać się do roli zabójcy?
459
00:57:26,122 --> 00:57:29,772
By cię pokonać
i być najpotężniejszym ze wszystkich,
460
00:57:30,320 --> 00:57:33,893
zmienię się w cokolwiek, nawet w demona.
461
00:59:09,918 --> 00:59:11,782
Nie jesteś
462
00:59:12,078 --> 00:59:14,739
naszym kapitanem!
463
00:59:16,118 --> 00:59:19,186
- Nie wtrącaj się!
- Misao!
464
00:59:27,278 --> 00:59:29,377
Wstań, Battousai Zabójco.
465
00:59:30,598 --> 00:59:33,761
Poświęciłem wszystko, żeby cię pokonać.
466
00:59:34,718 --> 00:59:38,655
Byłeś uważany za najsilniejszego
w okresie Bakumatsu.
467
01:01:02,958 --> 01:01:04,950
Aoshi...
468
01:01:05,558 --> 01:01:09,006
Ile ran doznałeś w przeszłości,
469
01:01:10,758 --> 01:01:14,131
ani ile uczuć nosiłeś w sobie.
470
01:01:15,278 --> 01:01:17,757
Nie mam pojęcia.
471
01:01:19,240 --> 01:01:20,605
Ale
472
01:01:21,438 --> 01:01:24,597
jeśli odwrócisz wzrok od tego,
co jest tuż przed tobą
473
01:01:25,480 --> 01:01:28,853
i porzucisz to, co naprawdę się liczy...
474
01:01:29,718 --> 01:01:32,009
nigdy mnie nie pokonasz.
475
01:02:05,318 --> 01:02:07,259
Aoshi-sama!
476
01:02:12,076 --> 01:02:14,611
Jeśli nie zakończę tej walki,
477
01:02:15,880 --> 01:02:18,513
nie będę mógł pójść naprzód.
478
01:02:29,278 --> 01:02:32,945
Kiedy odzyskasz to, co dla ciebie ważne
479
01:02:34,038 --> 01:02:37,880
i nadal będziesz chciał tytułu
najpotężniejszego
480
01:02:40,236 --> 01:02:42,891
będę gotowy, aby się z tobą zmierzyć
w każdej chwili.
481
01:02:59,198 --> 01:03:02,601
Panienko!
Dziadek!
482
01:03:06,960 --> 01:03:08,573
Dziadku!
483
01:03:08,956 --> 01:03:11,902
Dziadku! Dziadku!
484
01:03:14,318 --> 01:03:16,380
Idź dalej!
485
01:03:16,838 --> 01:03:19,885
Nie zatrzymuj się dla nas!
486
01:03:20,198 --> 01:03:21,165
Dziadku!
487
01:03:21,242 --> 01:03:24,233
Żeby życzenie starca
nie poszło na marne!
488
01:03:25,358 --> 01:03:27,782
- Przyszłość Japonii...
- Dziadku!
489
01:03:27,848 --> 01:03:29,998
spoczywa na twoim mieczu!
490
01:03:35,160 --> 01:03:37,092
Idź, Himura.
491
01:03:39,838 --> 01:03:41,459
Szybko!
492
01:03:46,278 --> 01:03:48,708
Idź!
493
01:06:21,756 --> 01:06:24,438
Jeśli chcesz pomścić starca, zrób to
494
01:06:24,859 --> 01:06:26,494
bez wahania.
495
01:06:29,080 --> 01:06:33,131
Nie potrzebuję współczucia.
496
01:06:46,240 --> 01:06:47,810
Ty...
497
01:06:50,920 --> 01:06:52,935
chcę, żebyś żył.
498
01:07:00,760 --> 01:07:02,922
Dla mojego dziadka…
499
01:07:07,720 --> 01:07:10,611
i pozostałych Strażników.
500
01:08:07,960 --> 01:08:11,726
DOJO SZERMIERKI KAMIYA
501
01:08:53,560 --> 01:08:56,662
- Megumi...
- Ken-san.
502
01:08:56,764 --> 01:09:00,699
- Martwiłam się o ciebie.
- Przepraszam.
503
01:09:00,810 --> 01:09:04,041
- Widziałeś pozostałych?
- Tak.
504
01:09:04,200 --> 01:09:05,770
Dobrze.
505
01:09:06,400 --> 01:09:09,234
Ukryj się tutaj.
Przygotuję herbatę.
506
01:09:09,300 --> 01:09:11,211
Ruszam dalej.
507
01:09:13,438 --> 01:09:16,777
Muszę powstrzymać Shishio
własnymi rękami.
508
01:09:21,760 --> 01:09:23,285
Rozumiem...
509
01:09:25,304 --> 01:09:28,480
Ale wiesz co?
510
01:09:30,800 --> 01:09:32,927
Wróć nawet jeśli będziesz
musiał się czołgać.
511
01:09:34,760 --> 01:09:36,615
Jestem lekarzem.
512
01:09:37,360 --> 01:09:40,092
Jeśli umrzesz, nic nie zrobię,
513
01:09:40,560 --> 01:09:44,326
jeśli przeżyjesz, uzdrowię cię.
514
01:09:47,278 --> 01:09:52,498
Zanim uratujesz innych,
pomyśl o uratowaniu siebie.
515
01:09:57,160 --> 01:10:00,663
- Mój mistrz też to powiedział.
- Co?
516
01:10:02,398 --> 01:10:04,440
Zaczekaj chwilę.
517
01:10:22,278 --> 01:10:24,596
Załóż to.
518
01:10:58,840 --> 01:11:03,004
PODĄŻAJ ZA SWOIM SERCEM
519
01:11:13,640 --> 01:11:16,405
Miecz nie służy do zabijania.
520
01:11:20,400 --> 01:11:24,564
„Miecz służy do ochrony życia.
To motto Kamiya Kasshin Ryu”.
521
01:11:27,040 --> 01:11:29,981
Nie służy do zabijania…
522
01:11:30,918 --> 01:11:33,247
<i>Służy do pomagania ludziom.</i>
523
01:11:41,358 --> 01:11:44,936
To naprawdę ci pasuje, Ken-san.
524
01:11:50,198 --> 01:11:52,615
Proszę zaopiekuj się
Kaoru i Yahiko.
525
01:12:01,075 --> 01:12:03,055
Tam jest, otoczcie go!
526
01:12:07,200 --> 01:12:13,374
Himura Battousai, poddaj się!
Dojo jest otoczone.
527
01:12:13,440 --> 01:12:16,643
Nie uciekniesz. Nie stawiaj oporu!
528
01:12:16,709 --> 01:12:18,873
Poddaj się!
529
01:12:21,598 --> 01:12:24,902
Powinniście się wstydzić.
530
01:12:24,968 --> 01:12:26,328
Panno Megumi…
531
01:12:26,436 --> 01:12:31,330
Kazaliście mu zabić Shishio,
a teraz Shishio wydaje wam rozkazy?
532
01:12:32,200 --> 01:12:34,538
Jeśli chcecie go aresztować,
533
01:12:35,158 --> 01:12:37,128
musicie najpierw zabić mnie.
534
01:12:37,236 --> 01:12:38,444
Odsuń się!
535
01:12:38,524 --> 01:12:40,804
Eden, dziękuję.
536
01:12:40,844 --> 01:12:42,250
Brać go!
537
01:12:50,674 --> 01:12:52,321
Cofnij się.
538
01:13:05,354 --> 01:13:08,533
Ken-san!
539
01:13:26,958 --> 01:13:28,684
Wystarczy.
540
01:13:37,078 --> 01:13:40,254
Nie mam powodu, żeby z wami walczyć.
541
01:13:52,358 --> 01:13:55,446
Brać go! Brać go!
542
01:13:58,720 --> 01:14:00,353
- Kenshin!
- Aresztować go!
543
01:14:01,598 --> 01:14:03,567
Powiadom dowództwo!
544
01:14:04,320 --> 01:14:06,192
Mamy go!
545
01:14:09,583 --> 01:14:11,287
Ken-san!
546
01:14:11,362 --> 01:14:16,372
Uwaga! Uwaga!
Zabójca Battousai aresztowany!
547
01:14:16,473 --> 01:14:19,354
Zabójca Battousai aresztowany!
548
01:14:19,431 --> 01:14:23,130
Po tylu latach w końcu go złapali!
549
01:14:37,040 --> 01:14:39,566
Nadszedł czas.
550
01:14:40,920 --> 01:14:44,129
Twoja skóra jest cieplejsza niż zwykle.
551
01:14:44,400 --> 01:14:45,916
Tak.
552
01:14:47,240 --> 01:14:49,607
Czy mogę cię o coś zapytać?
553
01:14:49,760 --> 01:14:51,369
O co?
554
01:14:52,520 --> 01:14:56,759
Ludzkie ciało ma zdolność obniżania własnej
temperatury ciała poprzez pocenie się.
555
01:14:57,440 --> 01:15:01,281
Ale z powodu twoich oparzeń
Shishio-sama...
556
01:15:01,360 --> 01:15:03,014
Jak długo?
557
01:15:03,878 --> 01:15:05,968
Ile minut mi zostało?
558
01:15:07,558 --> 01:15:11,812
Lekarz twierdzi, że maksymalnie 15 minut.
559
01:15:12,718 --> 01:15:15,977
Powinieneś unikać walki.
560
01:15:19,240 --> 01:15:21,253
Piętnaście minut?
561
01:15:22,480 --> 01:15:24,482
Tyle wystarczy.
562
01:15:38,998 --> 01:15:40,537
Na kolana!
563
01:15:42,400 --> 01:15:44,013
Dosyć!
564
01:16:19,598 --> 01:16:21,744
Chodź ze mną.
565
01:16:29,640 --> 01:16:31,051
Za pozwoleniem.
566
01:16:41,438 --> 01:16:43,173
Pan Ito?
567
01:16:44,520 --> 01:16:48,570
Myślałem, że dasz nam
trochę więcej czasu.
568
01:16:54,078 --> 01:16:56,055
Przykro mi, Himura.
569
01:16:57,960 --> 01:17:01,515
Będziesz naszym kozłem ofiarnym.
570
01:17:02,080 --> 01:17:06,052
Od początku to wiedziałem.
Po co to zamieszanie?
571
01:17:06,120 --> 01:17:09,300
Shishio nie jest zainteresowany
żadną umową.
572
01:17:09,398 --> 01:17:13,377
Chce siłą przejąć cały kraj.
573
01:17:15,118 --> 01:17:18,511
Gdyby rozgłoszono, że twoje zbrodnie
574
01:17:18,577 --> 01:17:22,231
z czasów, gdy byłeś zabójcą,
są dziełem rządu Meiji,
575
01:17:22,320 --> 01:17:26,596
prestiż tego rządu
niewątpliwie zostałby nadszarpnięty.
576
01:17:27,040 --> 01:17:30,776
To jest to, do czego dąży.
577
01:17:30,842 --> 01:17:36,142
Zdobędą poparcie ludu i dokonają inwazji
na Tokyo, wykorzystując potężną siłę militarną.
578
01:17:36,250 --> 01:17:38,623
W tej chwili jedyną opcją
jest wojna totalna.
579
01:17:39,038 --> 01:17:41,120
Jeśli będziemy walczyć teraz
580
01:17:41,801 --> 01:17:45,459
stolica, Tokyo,
doznałaby poważnych zniszczeń.
581
01:17:53,654 --> 01:17:54,998
Ito-san
582
01:17:57,936 --> 01:18:00,972
Myślisz, że po prostu bym siedział cicho
i pozwolił się zabić?
583
01:18:06,718 --> 01:18:11,742
Jeśli tylko zbliżę się do Shishio,
mam szansę na wygraną.
584
01:18:23,598 --> 01:18:27,517
Rozumiem. To ciekawe.
585
01:18:27,758 --> 01:18:30,167
Jeśli możesz, spróbuj.
586
01:18:36,798 --> 01:18:38,817
Jako pożegnalny prezent,
587
01:18:39,278 --> 01:18:43,288
zrobimy dla ciebie wyjście godne legendy.
588
01:19:36,360 --> 01:19:38,089
BATTOUSAI ARESZTOWANY!
589
01:19:38,164 --> 01:19:40,560
PUBLICZNA EGZEKUCJA W URADZE
590
01:19:44,998 --> 01:19:47,373
Nie zadzieraj ze mną!
591
01:19:47,434 --> 01:19:50,530
Będą tam z nim paradować
tak jak robili to Shogunowie?!
592
01:19:50,720 --> 01:19:52,948
Co to za nowy rząd, dranie!
593
01:19:53,056 --> 01:19:55,564
Musimy dotrzeć do Uragi.
Szybko!
594
01:20:27,836 --> 01:20:30,865
Zabójco! Zapłać za swoje zbrodnie!
595
01:20:31,398 --> 01:20:32,930
Morderco!
596
01:20:40,080 --> 01:20:42,410
Umieraj!
597
01:20:50,280 --> 01:20:51,645
Kenshin!
598
01:20:51,646 --> 01:20:52,646
BATTOUSAI HIMURA
599
01:21:00,680 --> 01:21:04,463
Kenshin! Kenshin!
600
01:21:51,798 --> 01:21:53,897
Gdzie Shishio?
601
01:21:53,958 --> 01:21:58,143
W imieniu pana Shishio
będę świadkiem twojej śmierci.
602
01:22:05,156 --> 01:22:08,724
Co za głupiec!
603
01:22:09,040 --> 01:22:14,008
Rząd, który stworzyłeś zabije cię...
604
01:22:14,558 --> 01:22:20,721
- bez żadnego uznania za to, co zrobiłeś.
- Przekaż Shishio,
605
01:22:21,240 --> 01:22:23,914
że będę na niego czekać w piekle.
606
01:22:25,838 --> 01:22:30,034
Udajesz dzielnego.
Ciekawe, jak długo?
607
01:22:47,518 --> 01:22:49,244
Kenshin!
608
01:22:49,438 --> 01:22:51,995
Z drogi, do cholery.
609
01:22:52,103 --> 01:22:53,519
Kenshin!
610
01:22:55,360 --> 01:22:57,442
Kenshin! Hej!
611
01:23:14,520 --> 01:23:19,839
„W trzecim roku ery Bankyu
i później, w Roku Świni,
612
01:23:19,905 --> 01:23:25,524
wykorzystując niepokoje
poprzedzające Restaurację Meiji
613
01:23:26,120 --> 01:23:30,724
ten człowiek odebrał życie wielu ludziom.
614
01:23:31,878 --> 01:23:37,324
To nieludzkie okrucieństwo...”
615
01:23:42,518 --> 01:23:44,475
Co się stało?
616
01:23:51,958 --> 01:23:53,541
Daj mi to.
617
01:24:00,758 --> 01:24:02,965
„Himura Battousai
618
01:24:03,076 --> 01:24:06,642
Te nieludzkie i okrutne czyny
619
01:24:07,238 --> 01:24:12,066
nigdy nie mogą być tolerowane,
nawet w nowej erze”.
620
01:24:12,132 --> 01:24:13,146
To prawda!
621
01:24:13,238 --> 01:24:14,607
Cisza!
622
01:24:14,760 --> 01:24:17,052
„Battousai…”
623
01:24:18,198 --> 01:24:19,685
Nie.
624
01:24:21,000 --> 01:24:24,290
Przeczytam nazwiska niewinnych ludzi
625
01:24:24,362 --> 01:24:28,225
zamordowanych przez rząd Meiji!
626
01:24:36,590 --> 01:24:41,335
„Senayasu Anegakoji, Rada Spraw Krajowych.
627
01:24:42,194 --> 01:24:46,367
Naoie Tsutsui, zarządca domu Kujo.
628
01:24:46,918 --> 01:24:50,885
Atsunori Oguri, służący domu Madenokoji.
629
01:24:51,436 --> 01:24:55,889
Tatsumasa Shimamura, samuraj domu Kujo.
630
01:24:56,118 --> 01:25:00,563
Konosuke Matsumura, urzędnik, lenno Aizu.
631
01:25:00,640 --> 01:25:05,726
Służący Aizu, Katsumasa Kajino
i Kichisuke Nagano.
632
01:25:06,758 --> 01:25:10,771
Służący lenna Hikone, Tadanoshin Imoto,
633
01:25:10,844 --> 01:25:14,731
Tokuma Akizuki i Kobe Taro.
634
01:25:15,158 --> 01:25:20,923
Służący lenna Ogaki,
Goemon Toda i Kamiho Iwazo
635
01:25:21,158 --> 01:25:25,250
Służący lenna Shonai, Hitoshi Makino.
636
01:25:25,358 --> 01:25:29,573
Masahiko Takigawa,
zastępca sędziego pokoju Fushimi,
637
01:25:29,686 --> 01:25:32,646
Policjant Inoue Kagehiro
638
01:25:32,718 --> 01:25:36,400
Jubei Shigekura,
rezydencja szogunów Kyoto.
639
01:25:36,466 --> 01:25:41,299
Akira Kiyosato, wydział Izumo,
policja specjalna Kyoto”.
640
01:25:43,038 --> 01:25:46,922
Nie do wiary,
że się żeni w takich szalonych czasach.
641
01:25:47,006 --> 01:25:48,735
Przepraszam.
642
01:25:50,718 --> 01:25:56,487
Wśród ofiar byli młodzi ludzie,
mający przed sobą obiecującą przyszłość,
643
01:25:56,564 --> 01:25:59,936
a akt ten był wyjątkowo brutalny.
644
01:26:01,238 --> 01:26:03,665
Za te zbrodnie
645
01:26:03,920 --> 01:26:07,925
ten człowiek został skazany na ścięcie!
646
01:26:09,440 --> 01:26:15,300
<i>Nie chcę umierać!
Jest ktoś, na kim mi zależy.</i>
647
01:26:16,072 --> 01:26:18,874
Śmierć... Nie chcę umierać!
648
01:26:28,516 --> 01:26:30,809
Śmierć...
649
01:26:32,000 --> 01:26:33,499
Nie mogę umrzeć!
650
01:26:34,998 --> 01:26:38,639
<i>Jeśli nie potrafisz odnaleźć tego,
czego ci brakuje,</i>
651
01:26:39,560 --> 01:26:44,422
<i>nigdy nie pokonasz zabójcy,</i>
652
01:26:45,238 --> 01:26:47,999
który kryje się w twoim sercu.
653
01:26:48,786 --> 01:26:50,420
<i>Kiyosato!</i>
654
01:26:50,484 --> 01:26:55,008
<i>Przez całe życie
będziesz cierpiał i rozpaczał</i>
655
01:26:55,760 --> 01:26:58,287
<i>w samotności.</i>
656
01:26:59,840 --> 01:27:02,396
<i>Ponownie zabijesz.</i>
657
01:27:05,160 --> 01:27:07,481
<i>Nigdy więcej</i>
658
01:27:08,438 --> 01:27:10,528
<i>nie zabiję.</i>
659
01:27:17,080 --> 01:27:19,048
Legenda…
660
01:27:19,800 --> 01:27:21,577
kończy się tutaj!
661
01:27:24,280 --> 01:27:26,660
- Czekaj!
- Kenshin!
662
01:27:30,680 --> 01:27:32,649
<i>Nigdy więcej...</i>
663
01:27:33,278 --> 01:27:34,971
<i>Twoje życie jest...</i>
664
01:27:35,082 --> 01:27:37,459
warte tyle, ile każde inne.
665
01:27:40,200 --> 01:27:45,143
Martw się o swoje życie,
zanim zatroszczysz się o życie innych.
666
01:27:51,200 --> 01:27:52,774
<i>Nigdy...</i>
667
01:27:52,848 --> 01:27:55,453
- Czekaj!
- Nie!
668
01:28:13,198 --> 01:28:15,364
Koniec tej farsy.
669
01:28:18,920 --> 01:28:20,291
Panie Himura!
670
01:28:24,040 --> 01:28:29,939
- Co zrobisz z tą zabawką?
- To nie jest dziecinna zabawka...
671
01:28:33,160 --> 01:28:35,413
Przysiągłem nie zabijać.
672
01:28:36,838 --> 01:28:39,156
To miecz o odwróconym ostrzu.
673
01:28:42,600 --> 01:28:44,221
Zaczynamy.
674
01:28:49,358 --> 01:28:52,428
To nagły wypadek!
Włącz sygnał alarmowy!
675
01:29:01,400 --> 01:29:04,107
Raca odpalona!
Przygotujcie się do ataku.
676
01:29:04,208 --> 01:29:05,688
Na stanowiska!
677
01:29:06,438 --> 01:29:08,551
Głupcy!
678
01:29:18,949 --> 01:29:20,925
Zejdź mi z drogi, draniu!
679
01:29:30,640 --> 01:29:32,095
Kenshin!
680
01:29:34,520 --> 01:29:36,351
- Sano.
- Wystraszyłeś nas!
681
01:29:36,400 --> 01:29:40,439
- A co z Kaoru-dono i Yahiko?
- Są bezpieczni, nie martw się.
682
01:29:57,038 --> 01:29:58,923
Strzelcy naprzód!
683
01:30:00,032 --> 01:30:01,920
Ognia!
684
01:30:01,960 --> 01:30:03,504
Kenshin!
685
01:30:06,160 --> 01:30:09,531
- Chcesz wejść na pokład?
- Tak...
686
01:30:37,718 --> 01:30:40,525
Po co marnować życie? Co?
687
01:30:42,358 --> 01:30:46,912
Ktoś... musi to zrobić.
688
01:30:48,520 --> 01:30:54,055
Nowa era...
689
01:30:54,163 --> 01:30:56,656
Co za nowa era.
690
01:31:07,518 --> 01:31:10,175
Dobrze ci poszło.
691
01:31:16,328 --> 01:31:18,605
Przygotować się!
692
01:31:20,029 --> 01:31:22,161
Załaduj.
693
01:31:23,760 --> 01:31:27,190
Gotowi, ognia!
694
01:31:34,899 --> 01:31:36,759
Kenshin!
695
01:31:40,758 --> 01:31:42,314
Kenshin!
696
01:31:42,360 --> 01:31:43,687
Kenshin!
697
01:31:44,078 --> 01:31:45,736
Kenshin!
698
01:31:46,358 --> 01:31:48,009
Kenshin!
699
01:31:53,118 --> 01:31:54,587
Co wy tu robicie...
700
01:31:57,400 --> 01:32:00,288
Człowieku w bandażach, wychodź!
701
01:32:00,840 --> 01:32:02,080
Naprzód!
702
01:32:26,918 --> 01:32:29,114
Ruszaj, Kenshin.
703
01:33:37,353 --> 01:33:39,199
Idźcie dalej!
704
01:33:55,520 --> 01:33:57,459
Gdzie jesteś?!
705
01:33:59,080 --> 01:34:01,208
Hej, wszystko w porządku?
706
01:34:01,560 --> 01:34:03,662
Trzymaj się.
707
01:34:07,800 --> 01:34:09,609
Co robisz?
708
01:34:23,636 --> 01:34:29,015
Walczyłem z wieloma chrześcijanami,
ale nigdy z buddyjskim mnichem.
709
01:34:39,720 --> 01:34:41,472
To boli...
710
01:34:41,496 --> 01:34:44,927
Nie mógłbyś okazać mi odrobiny
więcej miłosierdzia?
711
01:34:45,600 --> 01:34:47,090
Co jest?
712
01:34:47,440 --> 01:34:49,976
Czemu mnich jest przyjacielem Shishio?
713
01:34:50,084 --> 01:34:52,768
„Przyjacielem”?
Nie bądź głupi.
714
01:34:52,876 --> 01:34:56,821
Wszyscy po prostu nienawidzimy rządu Meiji.
715
01:34:57,600 --> 01:35:01,650
<i>Człowiek, który rozpaczał nad rządem, który
bał się mocarstw zachodnich i nie mógł nic zrobić</i>
716
01:35:01,880 --> 01:35:04,121
<i>Houji, chodząca encyklopedia.</i>
717
01:35:05,360 --> 01:35:10,891
<i>Yumi Komagata, kobieta wygnana
z Yoshiwary przez rząd Meiji,</i>
718
01:35:10,957 --> 01:35:13,041
<i> która dźwigała na swoich barkach
cierpienia prostytutek.</i>
719
01:35:14,560 --> 01:35:17,767
<i>Sojiro jako dziecko konkubiny
był molestowany w dzieciństwie</i>
720
01:35:17,851 --> 01:35:19,552
<i>i stracił wszelkie ludzkie uczucia.</i>
721
01:35:19,660 --> 01:35:23,598
<i>Zarżnął całą swoją rodzinę
z uśmiechem na ustach.</i>
722
01:35:24,400 --> 01:35:29,534
<i>Każdy z nas ma swoje własne powody,
dla których dołączył do Shishio....</i>
723
01:35:29,558 --> 01:35:31,204
Ja też nie lubię rządu.
724
01:35:32,455 --> 01:35:35,656
Nareszcie nastała era pokoju
725
01:35:35,755 --> 01:35:38,434
i nie lubię tych,
którzy próbują ją zniszczyć!
726
01:35:57,360 --> 01:36:01,602
Minęło trochę czasu, Himura-san.
Cieszę się, że jesteś bezpieczny.
727
01:36:01,626 --> 01:36:04,316
Wybacz. Nie mam czasu na pogawędkę.
728
01:36:04,382 --> 01:36:07,215
- Jesteś taki niecierpliwy.
- Gdzie jest Shishio?
729
01:36:08,360 --> 01:36:12,851
Nie możesz go pokonać. To potwór.
730
01:36:51,080 --> 01:36:53,974
Stałeś się szybszy niż wcześniej.
731
01:36:54,118 --> 01:36:57,407
Jeśli poprawiłeś swoje umiejętności
poprzez trening,
732
01:36:59,478 --> 01:37:02,838
to jestem ci winien wdzięczność.
733
01:37:28,636 --> 01:37:31,769
Jeszcze nie czas
na pieśni pogrzebowe, mnichu!
734
01:38:09,516 --> 01:38:11,011
Co?
735
01:38:27,320 --> 01:38:28,685
Co?
736
01:38:29,606 --> 01:38:35,248
- Coś jest nie tak.
- Nie samą siłą żyje człowiek.
737
01:38:43,838 --> 01:38:46,531
Działasz mi na nerwy.
738
01:38:48,478 --> 01:38:54,094
Przetrwa najsilniejszy.
Silni przetrwają, a słabi zginą!
739
01:38:58,918 --> 01:39:01,276
Silny przetrwa!
740
01:39:07,998 --> 01:39:09,907
Słaby umrze!
741
01:39:12,040 --> 01:39:14,244
Silny przetrwa!
742
01:39:15,118 --> 01:39:17,485
Słaby umrze!
743
01:39:22,996 --> 01:39:25,040
To wszystko!
744
01:39:33,076 --> 01:39:35,941
Wygląda na to, że gra się skończyła.
745
01:39:37,878 --> 01:39:39,486
Ja...
746
01:39:40,922 --> 01:39:43,171
myliłem się?
747
01:39:43,680 --> 01:39:45,175
Nie...
748
01:39:45,358 --> 01:39:52,090
To Shishio twierdzi, że zwycięzca
jest silniejszy i musi mieć rację.
749
01:39:53,560 --> 01:39:57,491
Gdyby wystarczyła jedna lub dwie walki,
żeby znaleźć prawdę,
750
01:39:59,038 --> 01:40:02,168
nikt nie popełniłby błędu w swoim życiu.
751
01:40:04,760 --> 01:40:06,922
Prawdziwa odpowiedź brzmi:
752
01:40:07,558 --> 01:40:09,497
masz resztę życia,
753
01:40:10,225 --> 01:40:13,473
aby znaleźć prawdę.
754
01:40:59,078 --> 01:41:01,223
Połaskoczę cię tam,
755
01:41:09,120 --> 01:41:11,295
gdzie boli!
756
01:41:12,596 --> 01:41:14,582
Na razie!
757
01:41:26,278 --> 01:41:28,612
Było fajnie.
758
01:41:33,158 --> 01:41:35,252
Upewnij się, że trenujesz właściwie...
759
01:41:37,798 --> 01:41:39,170
Co jest?!
760
01:41:39,278 --> 01:41:42,500
- Strzelajcie!
- Ognia!
761
01:41:58,398 --> 01:42:01,513
Jeszcze nie! Wstrzymajcie ogień!
762
01:42:01,576 --> 01:42:03,572
Kto wydał rozkaz strzelania?
763
01:42:05,158 --> 01:42:08,099
Himura i pozostali nadal są na okręcie.
764
01:42:09,568 --> 01:42:12,625
Strzelać dalej!
765
01:42:13,560 --> 01:42:15,663
Czy to mogą być...
766
01:42:16,320 --> 01:42:19,294
rozkazy Ito-samy?
767
01:42:41,198 --> 01:42:42,856
Houji...
768
01:42:44,438 --> 01:42:47,330
- Odsuń się.
- Tak.
769
01:42:54,358 --> 01:42:59,059
Cieszę się, że w końcu się spotkaliśmy,
senpai.
770
01:42:59,678 --> 01:43:01,777
Przepraszam, że kazałem ci czekać.
771
01:43:02,560 --> 01:43:08,283
Jesteś w kiepskim stanie.
Będziesz ze mną tak walczył?
772
01:43:08,364 --> 01:43:12,029
A skoro mowa o wyglądzie,
to pewnie jesteśmy podobni.
773
01:43:14,358 --> 01:43:18,046
Zobaczymy,
jak długo będziesz w stanie mówić.
774
01:43:26,838 --> 01:43:32,085
Z punktu widzenia rządu,
oboje jesteśmy tacy sami.
775
01:43:32,718 --> 01:43:38,458
Wygląda na to, że wszystko co niewygodne
powinno zostać posłane na dno.
776
01:43:50,640 --> 01:43:52,743
Rozwiążmy to.
777
01:44:12,158 --> 01:44:16,033
Shishio-sama.
Jesteś taki potężny!
778
01:44:16,141 --> 01:44:19,024
To już wszystko, senpai?
779
01:45:35,520 --> 01:45:37,539
Cudownie!
780
01:45:42,600 --> 01:45:44,376
Hej, hej...
781
01:45:44,720 --> 01:45:47,695
jeszcze się nie skończyło, prawda?
782
01:46:05,362 --> 01:46:07,733
Saito-san?
783
01:46:07,964 --> 01:46:09,878
Kopę lat.
784
01:46:10,000 --> 01:46:12,606
Wróciłeś, żeby oberwać, prawda?
785
01:46:12,840 --> 01:46:16,041
Nie bądź zbyt pewny siebie, tylko dlatego,
że poradziłeś sobie z jedną ranną osobą.
786
01:46:16,440 --> 01:46:21,210
Więc co możesz mi pokazać?
787
01:46:39,480 --> 01:46:41,405
To się nie uda!
788
01:46:41,471 --> 01:46:44,707
To nigdy nie zrani pana Shishio!
789
01:46:44,773 --> 01:46:46,625
Zakończę to za ciebie.
790
01:46:46,682 --> 01:46:48,303
Doprawdy?
791
01:46:54,238 --> 01:46:56,403
Szkoda...
792
01:46:56,716 --> 01:46:58,909
panie Saito.
793
01:47:06,518 --> 01:47:09,731
Czy to Shishio?!
794
01:47:09,840 --> 01:47:12,150
Houji! Zrób coś!
795
01:47:12,320 --> 01:47:15,460
Z drogi, gnoju!
796
01:47:27,840 --> 01:47:29,729
Przeszkadzasz!
797
01:47:29,920 --> 01:47:31,838
Kim jesteś?
798
01:47:34,360 --> 01:47:36,249
To nie zadziała.
799
01:47:39,758 --> 01:47:41,697
Czym jesteś?
800
01:47:45,518 --> 01:47:47,512
Wstawaj...
801
01:47:53,878 --> 01:47:56,366
Nie jesteś dla mnie żadnym przeciwnikiem.
802
01:48:11,878 --> 01:48:18,117
Co za zgraja!
Na nic więcej was nie stać?
803
01:48:22,078 --> 01:48:25,883
Nie wysilaj się, senpai.
804
01:48:26,000 --> 01:48:29,411
Zakończę to wkrótce.
805
01:48:35,920 --> 01:48:37,701
Kim jesteś?
806
01:48:37,767 --> 01:48:40,925
Kolejnym przegranym który się wkradł?
807
01:48:41,358 --> 01:48:44,082
Pokonam Battousai.
808
01:48:44,244 --> 01:48:45,879
<i>Aoshi?</i>
809
01:48:45,945 --> 01:48:48,200
Nikt mnie nie powstrzyma!
810
01:49:11,280 --> 01:49:15,742
Znowu ty?
Przeszkadzasz mi. Zjeżdżaj!
811
01:49:21,082 --> 01:49:22,558
Umieraj!
812
01:49:53,280 --> 01:49:57,897
Przeszkadzasz!
Spadaj!
813
01:50:19,840 --> 01:50:24,050
Cholera!
Próbują nas wszystkich zatopić?
814
01:50:44,360 --> 01:50:46,044
Frajerzy!
815
01:51:00,400 --> 01:51:02,117
Zejdź mi z drogi.
816
01:51:19,320 --> 01:51:21,373
Nic mnie nie powstrzyma!
817
01:51:53,640 --> 01:51:57,486
Moje gorące, płonące ciało i krew...
818
01:51:59,438 --> 01:52:01,852
Im goręcej płonę,
819
01:52:02,960 --> 01:52:06,571
tym bardziej mi się to podoba!
820
01:52:17,158 --> 01:52:19,890
Nie. Dłużej nie możesz walczyć.
821
01:52:22,478 --> 01:52:24,615
Shishio-sama!
822
01:52:25,998 --> 01:52:27,942
Shishio-sama.
823
01:52:30,438 --> 01:52:32,251
Przestań już!
824
01:52:34,160 --> 01:52:36,481
Nie mogę tego dłużej znieść.
825
01:52:36,958 --> 01:52:40,180
Proszę, nie torturuj więcej Shishio-sama.
826
01:52:40,282 --> 01:52:42,096
Proszę!
827
01:52:49,160 --> 01:52:51,867
Opuszczasz gardę.
828
01:52:52,316 --> 01:52:55,589
Ta walka jeszcze się nie skończyła.
829
01:53:03,116 --> 01:53:07,060
Posunąłeś się tak daleko...
830
01:53:08,398 --> 01:53:11,415
Nawet zdradzając osobę, którą kochasz...
831
01:53:11,602 --> 01:53:13,630
Zdrada?
832
01:53:14,278 --> 01:53:17,932
Nie stosuję waszych standardów.
833
01:53:26,078 --> 01:53:28,519
Jestem szczęśliwa.
834
01:53:28,838 --> 01:53:31,050
To pierwszy raz, kiedy...
835
01:53:32,000 --> 01:53:33,939
byłam...
836
01:53:34,320 --> 01:53:36,217
przydatna...
837
01:53:37,120 --> 01:53:38,850
w walce.
838
01:53:39,560 --> 01:53:42,623
Zaczekaj na mnie w piekle.
839
01:54:00,800 --> 01:54:04,650
- Kenshin.
- Zostań tam.
840
01:54:09,114 --> 01:54:12,552
Załatwię sprawę z tym facetem.
841
01:54:14,836 --> 01:54:17,130
No to dawaj.
842
01:55:12,916 --> 01:55:15,201
Wstawaj.
843
01:55:15,798 --> 01:55:17,456
Hej!
844
01:55:18,798 --> 01:55:22,700
Wstawaj!
845
01:56:05,200 --> 01:56:07,253
Shishio...
846
01:56:09,718 --> 01:56:12,982
Czas zabójców takich jak ty i ja
847
01:56:13,878 --> 01:56:17,217
dobiegł końca.
848
01:56:17,324 --> 01:56:19,566
To jeszcze nie koniec.
849
01:56:20,958 --> 01:56:25,286
Dopóki trzymam Miecz Nieskończoności.
850
01:56:38,116 --> 01:56:40,755
Wszystko się skończyło,
851
01:56:44,996 --> 01:56:49,003
kiedy dostałem ten miecz
z odwróconym ostrzem.
852
01:56:49,318 --> 01:56:51,257
Nadszedł czas
853
01:56:51,718 --> 01:56:54,559
na ostateczne starcie mieczy.
854
01:57:32,918 --> 01:57:36,342
Najwyższa technika Hiten Mitsurugi-ryu.
855
01:57:37,994 --> 01:57:40,973
Amakakeru Ryu no Hirameki
„Niebiański Błysk Latającego Smoka”
856
01:58:02,878 --> 01:58:05,516
Pamiętaj, Himura,
857
01:58:06,160 --> 01:58:09,601
że czasy wybrały ciebie!
858
01:58:11,680 --> 01:58:14,001
Nie przegrałem.
859
01:58:30,238 --> 01:58:35,182
Od lat walka nie sprawiła mi
tyle przyjemności.
860
01:58:37,222 --> 01:58:39,943
Nie bawiłem się tak dobrze
861
01:58:40,051 --> 01:58:42,709
od końca okresu Edo.
862
01:58:43,880 --> 01:58:48,886
Muszę jeszcze przejąć władzę nad krajem.
863
01:58:50,238 --> 01:58:54,569
Nie mam już czasu,
864
01:58:55,560 --> 01:58:57,210
na zabawę...
865
01:59:09,720 --> 01:59:12,246
Do zobaczenia w piekle,
866
01:59:14,080 --> 01:59:15,889
Battousai
867
02:00:04,480 --> 02:00:06,969
Makoto Shishio
868
02:00:12,634 --> 02:00:14,654
Żegnaj...
869
02:01:42,480 --> 02:01:45,564
- Puszczajcie!
- Uspokój się!
870
02:02:21,238 --> 02:02:22,822
Kenshin?
871
02:02:31,038 --> 02:02:34,036
- Kenshin!
- Panna Kaoru.
872
02:02:34,122 --> 02:02:35,605
Yahiko...
873
02:02:35,640 --> 02:02:37,085
Cieszę się...
874
02:02:41,240 --> 02:02:43,668
Cieszę się, że jesteś cały.
875
02:02:47,482 --> 02:02:49,368
Aoshi-sama!
876
02:03:52,000 --> 02:03:54,051
To musiała być ciężka praca.
877
02:03:54,220 --> 02:03:56,036
Dobrze, że jesteś bezpieczny.
878
02:03:56,120 --> 02:03:58,687
Ty brodaty świrze!
879
02:03:58,760 --> 02:04:01,759
- Nie walczyliśmy dla ciebie!
- Sano.
880
02:04:06,358 --> 02:04:08,561
Shishio nie żyje.
881
02:04:09,240 --> 02:04:11,402
Mam nadzieję, że jesteś zadowolony.
882
02:04:15,718 --> 02:04:17,091
Więc
883
02:04:17,880 --> 02:04:20,247
Shishio nie żyje?
884
02:04:21,678 --> 02:04:23,789
Teraz jesteśmy bezpieczni.
885
02:04:23,880 --> 02:04:25,573
Kawaji?
886
02:04:27,520 --> 02:04:29,334
Tak jest.
887
02:04:38,676 --> 02:04:40,917
Battousai nie żyje!
888
02:04:44,556 --> 02:04:47,769
Podobnie jak duchy szogunatu.
889
02:04:58,236 --> 02:04:59,924
Himura...
890
02:05:01,558 --> 02:05:03,547
Kenshin.
891
02:05:04,835 --> 02:05:06,590
Zgadza się?
892
02:05:16,718 --> 02:05:20,283
Cześć samurajowi!
893
02:05:59,040 --> 02:06:00,758
Kenshin...
894
02:06:04,276 --> 02:06:05,996
Chodźmy do domu.
895
02:08:15,478 --> 02:08:18,145
Pory roku się zmieniają.
896
02:08:23,360 --> 02:08:26,639
Czasy, kiedy Kenshin był Battousai,
897
02:08:29,400 --> 02:08:32,097
stopniowo odchodzą w zapomnienie.
898
02:09:04,280 --> 02:09:07,213
Ten liść jest najpiękniejszy.
899
02:09:13,320 --> 02:09:16,029
Tak zamierzam żyć.
900
02:09:27,440 --> 02:09:28,998
Żyć…
901
02:09:32,040 --> 02:09:34,237
w tej nowej erze.
902
02:09:39,120 --> 02:09:41,017
Kaoru-dono...
903
02:09:42,640 --> 02:09:45,246
Będziesz ze mną nad tym czuwać?
904
02:09:48,506 --> 02:09:50,153
Co?
905
02:10:00,340 --> 02:10:02,250
{\an8}WYSTĄPILI
906
02:10:02,334 --> 02:10:05,875
Kenshin Himura - TAKERU SATO
907
02:10:08,649 --> 02:10:11,863
Kaoru Kamiya - EMI TAKEI
908
02:10:12,383 --> 02:10:15,492
Aoshi Shinomori - YUSUKE ISEYA
909
02:10:16,455 --> 02:10:18,937
Sanosuke Sagara - MUNETAKA AOKI
910
02:10:19,021 --> 02:10:20,865
Megumi Takani - YU AOI
911
02:10:21,571 --> 02:10:23,323
Sojiro Seta - RYUNOSUKE KAMIKI
912
02:10:23,997 --> 02:10:26,929
Ito Hirobumi - YUKIYOSHI OZAWA
Misao Makimachi - TAO TSUCHIYA
913
02:10:27,123 --> 02:10:30,219
Yumi Komagata - MARYJUN TAKAHASHI
Yahiko Myojin - KAITO OYAGI
914
02:10:36,969 --> 02:10:39,199
Okina - MIN TANAKA
915
02:10:52,692 --> 02:10:56,276
Seijuro Hiko - MASAHARU FUKUYAMA
916
02:10:57,907 --> 02:11:01,122
Hajime Saito - YOSUKE EGUCHI
917
02:11:01,601 --> 02:11:05,601
Makoto Shishio - TATSUYA FUJIWARA
918
02:11:19,602 --> 02:11:22,058
Scenariusz
KIYOMI FUJII KEISHI OTOMO
919
02:11:27,934 --> 02:11:30,715
Zdjęcia
TAKURO ISHIZAKA
920
02:11:31,701 --> 02:11:34,239
Oświetlenie
KATSUTOSHI HIRANO
921
02:11:34,274 --> 02:11:36,711
Scenografia
DAICHI WATANABE
922
02:11:47,325 --> 02:11:50,753
Montaż
TSUYOSHI IMAI
923
02:11:54,200 --> 02:11:57,694
Kostiumy i charakteryzacja
KAZUHIRO SAWATAISHI
924
02:14:19,716 --> 02:14:23,950
Reżyseria
KEISHI OTOMO
925
02:14:24,498 --> 02:14:28,120
napisy
marabut64
926
02:14:29,305 --> 02:15:29,910
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm