Rurouni Kenshin: The Legend Ends
ID | 13198143 |
---|---|
Movie Name | Rurouni Kenshin: The Legend Ends |
Release Name | Rurouni.Kenshin.The.Legend.Ends.2014.1080p.BluRay.x264-WiKi.mkv |
Year | 2014 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 3029556 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,351 --> 00:00:18,884
napisy
marabut64
3
00:00:26,354 --> 00:00:32,887
RUROUNI KENSHIN
KONIEC LEGENDY
4
00:01:00,488 --> 00:01:03,410
Co tu jeszcze robisz?
5
00:01:11,564 --> 00:01:15,345
Mówiłem ci,
żebyś poszukał pomocy w wiosce.
6
00:01:22,602 --> 00:01:26,835
Czy...
Te wszystkie groby...
7
00:01:37,808 --> 00:01:40,666
Czy to bandyta, którego zabiłem?
8
00:01:41,368 --> 00:01:44,868
Gdzie handlarze niewolników,
którzy chcieli cię sprzedać?
9
00:01:54,446 --> 00:02:00,015
Czy im również
zapewnisz godny pochówek?
10
00:02:00,086 --> 00:02:04,862
Kiedy umieramy, wszyscy jesteśmy
tacy sami, po prostu trupami.
11
00:02:16,006 --> 00:02:17,669
Chłopcze...
12
00:02:18,356 --> 00:02:20,647
Jak się nazywasz?
13
00:02:21,168 --> 00:02:23,297
Shinta.
14
00:02:26,930 --> 00:02:29,158
To imię jest zbyt miękkie...
15
00:02:29,374 --> 00:02:32,027
dla wojownika.
16
00:02:40,244 --> 00:02:42,507
Od dziś nazywać się będziesz...
17
00:02:43,709 --> 00:02:46,120
Kenshin.
18
00:02:51,450 --> 00:02:53,517
Nauczę cię
19
00:02:54,490 --> 00:02:57,347
mojego stylu walki.
20
00:03:27,334 --> 00:03:29,160
Gdzie jestem?
21
00:03:36,208 --> 00:03:39,796
- Kenshin!
- Battousai!
22
00:03:47,700 --> 00:03:52,822
To wszystko,
co legendarny Battousai potrafi?
23
00:04:00,439 --> 00:04:02,516
Kaoru-dono.
24
00:04:11,856 --> 00:04:14,298
W końcu się obudziłeś.
25
00:04:23,252 --> 00:04:25,110
Mistrzu...
26
00:04:28,730 --> 00:04:30,938
Minęło sporo czasu
27
00:04:31,190 --> 00:04:33,005
głupi uczniu.
28
00:04:37,014 --> 00:04:39,455
To ty mnie tu przyniosłeś.
29
00:04:42,090 --> 00:04:46,125
Po sztormie poszedłem na plażę,
żeby zebrać trochę drewna.
30
00:04:46,572 --> 00:04:49,516
Nie spodziewałem się,
że znajdę tam ciebie.
31
00:04:50,450 --> 00:04:52,773
Czy poza mną był tam ktoś jeszcze?
32
00:04:54,972 --> 00:04:58,007
Tylko ty i ten dziwny miecz.
33
00:04:58,178 --> 00:05:01,854
Co to było, samobójstwo z miłości?
34
00:05:01,962 --> 00:05:04,091
Gdzie mnie znalazłeś?
Muszę tam wrócić!
35
00:05:04,199 --> 00:05:05,386
Nie marnuj czasu.
36
00:05:09,854 --> 00:05:12,603
To było trzy dni temu.
37
00:05:12,888 --> 00:05:17,301
Jeśli ktoś dryfował przez ten czas,
na pewno nie żyje.
38
00:05:22,408 --> 00:05:24,383
Trzy dni...
39
00:05:36,128 --> 00:05:38,839
Spójrz na siebie!
40
00:05:38,928 --> 00:05:41,576
Tak jak wtedy, gdy cię znalazłem.
41
00:05:42,732 --> 00:05:44,976
Postanowiłeś samotnie wziąć na barki
42
00:05:45,638 --> 00:05:48,403
problemy tego świata?
43
00:06:06,650 --> 00:06:08,843
Miałem sen...
44
00:06:11,686 --> 00:06:14,715
Śniłem o naszym pierwszym spotkaniu.
45
00:06:18,732 --> 00:06:20,525
Kopię groby...
46
00:06:21,890 --> 00:06:24,560
Kopałem jeden grób po drugim.
47
00:06:28,166 --> 00:06:31,276
Wszędzie ciała,
a wszystko, co mogłem zrobić...
48
00:06:33,496 --> 00:06:35,432
to kopać groby.
49
00:06:49,849 --> 00:06:52,047
Mistrzu...
50
00:06:53,443 --> 00:06:55,394
Mam do ciebie prośbę.
51
00:07:06,570 --> 00:07:12,532
Naucz mnie ostatecznej techniki
stylu Hiten Mitsurugi.
52
00:07:16,896 --> 00:07:18,383
Co?
53
00:07:20,292 --> 00:07:23,522
Mam wroga, którego muszę pokonać.
54
00:07:25,776 --> 00:07:30,992
Makoto Shishio, został po mnie
nowym skrytobójcą rządu.
55
00:07:32,250 --> 00:07:34,616
Jeśli przejmie władzę w kraju,
56
00:07:35,656 --> 00:07:38,236
wielu będzie cierpieć.
57
00:07:42,854 --> 00:07:46,227
Powstrzymanie Shishio to moja misja.
58
00:07:47,936 --> 00:07:49,964
Nie ma dużo czasu.
59
00:07:53,054 --> 00:07:55,008
Proszę.
60
00:08:02,452 --> 00:08:04,153
Zgoda...
61
00:08:07,048 --> 00:08:09,335
Mamy trochę czasu.
62
00:08:10,023 --> 00:08:12,274
Opowiedz mi o sobie.
63
00:08:15,928 --> 00:08:18,393
Mój głupi uczniu,
64
00:08:18,600 --> 00:08:24,156
co robiłeś przez ostatnie 15 lat?
65
00:08:29,088 --> 00:08:31,951
Zobaczmy, co potrafisz zrobić
66
00:08:38,688 --> 00:08:41,239
tym głupim mieczem.
67
00:08:52,404 --> 00:08:56,233
- Dzisiaj nie było źle.
- Na pewno.
68
00:08:57,568 --> 00:08:59,801
- To też jest fajne.
- Co to jest?
69
00:09:00,220 --> 00:09:02,315
- Co?
- Co się dzieje?
70
00:09:02,420 --> 00:09:05,757
Nie słyszysz tego?
To jak trzęsienie ziemi.
71
00:09:17,178 --> 00:09:18,933
Co to jest!
72
00:09:30,500 --> 00:09:33,999
- Uciekajcie!
- W nogi! W nogi!
73
00:09:34,612 --> 00:09:36,304
Co się dzieje?
74
00:09:36,370 --> 00:09:38,326
Czarny okręt!
Nadciąga czarny okręt!
75
00:09:38,392 --> 00:09:42,107
Nie było ich od upadku Szoguna!
Czy śnisz na jawie?
76
00:09:42,228 --> 00:09:43,987
Może to po prostu obcy statek?
77
00:09:44,066 --> 00:09:47,703
Idź i zobacz sam.
Wygląda jak potwór!
78
00:10:13,700 --> 00:10:17,671
{\an8}TOKYO,
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI
79
00:10:17,030 --> 00:10:20,303
Kto stoi za tym pancernikiem?
Czy jest wspierany przez obcy kraj?
80
00:10:20,382 --> 00:10:24,974
Źródło finansowania, mózg. Zbadaj
powiązania z niezadowolonymi samurajami.
81
00:10:25,051 --> 00:10:25,897
Rozkaz.
82
00:10:27,100 --> 00:10:29,387
To nie może być Shishio?
83
00:10:32,490 --> 00:10:37,757
Co powiedział Perry, kiedy przyjechał
tutaj z Ameryki 25 lat temu?
84
00:10:37,896 --> 00:10:43,750
„Strach daje większe zyski niż przyjaźń”.
85
00:10:43,912 --> 00:10:44,821
Tak...
86
00:10:45,936 --> 00:10:47,333
Houji!
87
00:10:48,360 --> 00:10:50,460
Schodzimy na ląd.
88
00:10:50,506 --> 00:10:52,181
Tak jest!
89
00:10:53,260 --> 00:10:55,417
Zacznijmy przejmować kraj!
90
00:10:55,500 --> 00:10:58,218
Zacznijmy przejmować kraj!
91
00:11:07,940 --> 00:11:12,671
KYOTO
92
00:11:19,114 --> 00:11:21,264
Cholera!
93
00:11:25,778 --> 00:11:30,264
Przestań się wygłupiać.
Kto pije w środku dnia?
94
00:11:30,620 --> 00:11:33,722
Gdzie jest Kenshin?
Gdzie jest Kaoru?
95
00:11:33,948 --> 00:11:36,302
Co się z nimi dzieje?
96
00:11:44,726 --> 00:11:46,213
Hej.
97
00:11:46,985 --> 00:11:49,886
- Myślisz, że Shishio ich zabił?
- Nie ma mowy!
98
00:12:33,086 --> 00:12:35,068
Nie wybaczę mu.
99
00:12:47,012 --> 00:12:49,665
Aoshi Shinomori...
100
00:12:52,174 --> 00:12:54,634
Teraz jest wrogiem,
101
00:12:55,895 --> 00:12:58,597
którego musimy pokonać.
102
00:13:04,730 --> 00:13:06,754
Co się stało?
103
00:13:07,458 --> 00:13:09,394
Masz dosyć?
104
00:13:10,332 --> 00:13:13,518
Hiten Mitsurugi-ryu
to miecz wolności.
105
00:13:13,970 --> 00:13:17,939
Służy tylko do ratowania ludzi
przed trudnościami czasów.
106
00:13:18,022 --> 00:13:21,092
Nie stajemy po stronie władzy.
107
00:13:21,692 --> 00:13:23,500
Ale ty złamałeś tę zasadę
108
00:13:23,776 --> 00:13:29,746
i użyczyłeś swojej mocy siłom,
które obaliły szogunat.
109
00:13:31,250 --> 00:13:33,180
Czy to złe intencje?
110
00:13:33,500 --> 00:13:35,901
Czy ambicje?
111
00:13:37,012 --> 00:13:40,121
Ani jedno, ani drugie.
112
00:13:40,180 --> 00:13:45,965
Użyłem go, aby ratować ludzi
przed cierpieniem.
113
00:15:10,966 --> 00:15:13,001
Kto to jest?
114
00:15:13,067 --> 00:15:17,622
Ten rybak. Mówił, że widział człowieka
z bliznami w kształcie krzyża na policzku.
115
00:15:17,815 --> 00:15:19,535
Proszę, oszczędź mnie.
116
00:15:22,530 --> 00:15:24,771
Czy to prawda?
117
00:15:25,976 --> 00:15:27,873
Ta... Tak.
118
00:15:27,982 --> 00:15:30,189
Jest dość uparty.
119
00:15:30,266 --> 00:15:31,992
Dokąd poszedł?
120
00:15:37,336 --> 00:15:40,943
Mów! Mów natychmiast!
121
00:15:41,768 --> 00:15:44,010
No cóż, w porządku, Houji.
122
00:15:44,966 --> 00:15:47,318
Mam świetny pomysł.
123
00:15:47,448 --> 00:15:52,262
Coś ciekawszego niż tylko przejęcie kraju.
124
00:15:54,282 --> 00:15:59,524
Panie Shishio? Panie Shishio?
Jaki? Jaki pomysł?
125
00:16:17,652 --> 00:16:20,422
Nie wezmę nic do ust.
126
00:16:21,012 --> 00:16:23,803
- Ruszamy!
- Tak jest!
127
00:16:37,496 --> 00:16:41,267
Proszę! Czekaliśmy na ciebie.
128
00:16:41,330 --> 00:16:47,382
Minister Spraw Wewnętrznych Hirobumi Ito.
To wielki zaszczyt spotkać cię osobiście.
129
00:16:48,216 --> 00:16:49,661
Proszę.
130
00:17:31,168 --> 00:17:33,238
Jest pyszne.
131
00:17:35,260 --> 00:17:38,264
Czy nauczyłeś się manier
przy stole w Anglii?
132
00:17:42,256 --> 00:17:44,790
Wygląda na to, że nie jest zatrute.
133
00:17:46,656 --> 00:17:49,630
Ty też walczyłeś z Szogunem.
134
00:17:54,612 --> 00:17:56,723
Ilu ludzi zabiłeś?
135
00:17:58,846 --> 00:18:02,355
Ilu zabiłeś, żeby zająć to stanowisko?
136
00:18:02,620 --> 00:18:05,352
Ty bezczelny draniu!
137
00:18:08,486 --> 00:18:10,464
Co robisz?!
138
00:18:12,060 --> 00:18:16,559
Przestań! Pamiętaj o manierach.
139
00:18:19,498 --> 00:18:21,421
Siadać!
140
00:18:28,140 --> 00:18:32,000
Siadać, powiedziałem.
141
00:18:36,166 --> 00:18:41,165
Młodszy sekretarz Abe Shojo
zmarł nagle na skutek przewlekłej choroby,
142
00:18:41,231 --> 00:18:44,444
krótko przed naszym przybyciem tutaj.
143
00:18:44,576 --> 00:18:47,150
Powiedz to opinii publicznej.
144
00:18:47,292 --> 00:18:48,909
Tak, panie.
145
00:18:50,128 --> 00:18:52,546
To twoja ulubiona taktyka.
146
00:18:54,572 --> 00:18:58,515
Rząd ukrywa wszystko,
co jest dla niego niewygodne.
147
00:19:00,808 --> 00:19:06,383
- To się nazywa polityka.
- Więc podpalenie mnie było „polityką”?
148
00:19:30,450 --> 00:19:32,973
Nie ma sensu z wami rozmawiać.
149
00:19:39,456 --> 00:19:40,711
Kim jesteście?
150
00:19:41,716 --> 00:19:43,570
Rozumiem.
151
00:19:44,816 --> 00:19:48,277
Dzięki tej polityce,
152
00:19:48,420 --> 00:19:53,274
moje gruczoły potowe
w moim ciele całkowicie zniknęły.
153
00:19:53,557 --> 00:19:56,596
Nie mogę już regulować temperatury ciała.
154
00:19:56,788 --> 00:20:02,538
Moja temperatura jest tak wysoka,
że według lekarzy powinienem nie żyć.
155
00:20:02,690 --> 00:20:08,371
To jak tlący się żar z piekła.
156
00:20:18,898 --> 00:20:23,444
Potężny kraj, w którym tylko demony
nadają się do życia,
157
00:20:24,092 --> 00:20:27,094
na to zasługuje piekło.
158
00:20:29,965 --> 00:20:31,679
Wy dranie!
159
00:20:32,016 --> 00:20:33,868
Pamiętaj,
160
00:20:34,170 --> 00:20:38,439
to wy nas wykorzystaliście.
161
00:20:38,654 --> 00:20:41,591
- Nas?
- Mnie...
162
00:20:42,128 --> 00:20:44,994
i zabójcę Battousai'a.
163
00:20:46,526 --> 00:20:49,950
Jeśli cenisz swoje życie, znajdziesz go...
164
00:20:50,682 --> 00:20:54,491
- i publicznie stracisz.
- Co?
165
00:20:54,599 --> 00:20:57,505
Nowy rząd próbuje oszukać ludzi
166
00:20:57,586 --> 00:21:01,718
by uwierzyli, że Japonia okresu Meiji
jest idealnym krajem.
167
00:21:01,784 --> 00:21:04,461
Czy uważasz, że to jest do przyjęcia?
168
00:21:09,856 --> 00:21:11,837
Razem z nim,
169
00:21:12,738 --> 00:21:17,192
przyznacie się do wszystkiego,
co zrobiliście.
170
00:21:28,570 --> 00:21:30,166
Ten człowiek,
171
00:21:30,525 --> 00:21:34,021
to groźny przestępca znany
jako „Battousai Zabójca”.
172
00:21:34,150 --> 00:21:37,522
Występuje również
pod imieniem Kenshin Himura.
173
00:21:37,588 --> 00:21:40,367
Jeśli go zobaczycie zawiadomcie policję.
174
00:21:40,475 --> 00:21:45,185
Szczupła sylwetka, długie rude włosy
i skrzyżowane blizny na policzku.
175
00:21:45,479 --> 00:21:48,975
To on jest zdrajcą,
który wywołał niedawne zamieszki.
176
00:21:49,125 --> 00:21:52,948
Stanowi poważne zagrożenie
dla pokoju i porządku.
177
00:21:53,062 --> 00:21:56,299
Jeśli go zobaczycie,
powiadomcie policję.
178
00:21:57,300 --> 00:22:00,984
TOKYO,
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI
179
00:22:09,499 --> 00:22:12,913
- Wróciłeś?
- Co to jest?!
180
00:22:13,012 --> 00:22:16,666
Warunek Shishio.
Nie mamy wyboru.
181
00:22:16,824 --> 00:22:20,262
- Warunek Shishio?
- Tak.
182
00:22:20,347 --> 00:22:22,821
Battousai jest wielkim współtwórcą
Restauracji Meiji.
183
00:22:23,667 --> 00:22:25,931
Wydaliśmy rozkaz zabicia Shishio.
184
00:22:26,005 --> 00:22:27,817
Teraz Shishio wydaje nam rozkazy?
185
00:22:27,883 --> 00:22:31,153
Shishio używa wszelkich możliwych środków,
aby wywrzeć presję na rząd.
186
00:22:31,260 --> 00:22:33,856
Nie możemy mu odmówić.
187
00:22:38,696 --> 00:22:43,529
Chodzi o Himurę. Złapanie go
zajmie trochę czasu.
188
00:22:43,736 --> 00:22:48,223
W międzyczasie zbierzemy informacje
o tym okręcie, zbudujemy baterię dział
189
00:22:48,304 --> 00:22:51,177
i zaplanujemy strategię,
aby przeciwstawić się Shishio!
190
00:22:52,620 --> 00:22:55,029
Czyli Battousai jest kozłem ofiarnym?
191
00:22:55,620 --> 00:22:58,038
Przesadzasz, Fujita.
192
00:23:04,456 --> 00:23:10,274
Wygląda na to, że urzędnicy nowego rządu
zapomnieli o swojej samurajskiej dumie?
193
00:23:16,816 --> 00:23:19,849
Mówiłem, żeby im nie ufać!
194
00:23:24,606 --> 00:23:29,173
Ale fakt, że znajduje się na rządowej
liście osób poszukiwanych oznacza,
195
00:23:29,299 --> 00:23:31,194
że żyje, prawda?
196
00:23:32,530 --> 00:23:34,487
Himura...
197
00:23:35,570 --> 00:23:37,439
on żyje.
198
00:23:37,538 --> 00:23:40,462
Na pewno!
To znaczy, że żyje.
199
00:23:40,542 --> 00:23:42,670
Jestem pewien, że Kaoru też!
200
00:23:42,936 --> 00:23:46,944
Dlaczego teraz?
Od lat nikogo nie zabił!
201
00:23:48,932 --> 00:23:51,381
Nie możemy tu zostać!
Yahiko, idziemy!
202
00:23:51,489 --> 00:23:52,909
Dokąd?
203
00:23:53,300 --> 00:23:55,621
- Wracamy do dojo Kamiya w Tokio.
- Przepraszam.
204
00:23:55,704 --> 00:23:57,702
A poza tym gdzie indziej miałby pójść?
205
00:23:57,784 --> 00:23:59,304
- Bierzemy bagaż!
- Tak.
206
00:24:01,568 --> 00:24:05,877
- Kim jesteś?
- To należy do ciebie?
207
00:24:11,300 --> 00:24:13,951
AOIYA
208
00:24:16,136 --> 00:24:17,870
Nie ruszaj się.
209
00:24:21,856 --> 00:24:23,553
Przecież to...
210
00:24:34,536 --> 00:24:35,981
Kaoru!
211
00:24:39,418 --> 00:24:40,824
Kaoru!
212
00:24:41,018 --> 00:24:42,277
Kaoru!
213
00:24:42,374 --> 00:24:45,913
- Cisza! Są tu inni pacjenci!
- Przepraszamy!
214
00:24:46,496 --> 00:24:47,798
Kaoru!
215
00:24:48,513 --> 00:24:50,745
- Kaoru!
- Jesteście jej rodziną?
216
00:24:50,968 --> 00:24:53,306
Coś w tym stylu.
217
00:24:53,418 --> 00:24:57,469
Wyłowiła ją łódź rybacka
i przywieźli tutaj.
218
00:24:57,928 --> 00:24:59,553
Kaoru!
219
00:25:01,820 --> 00:25:04,728
Kaoru, co robisz?
220
00:25:06,696 --> 00:25:09,351
Świat jest w strasznym stanie.
221
00:25:09,576 --> 00:25:12,743
Jeśli tego nie zrobimy, kto go ochroni?
222
00:25:38,172 --> 00:25:40,556
Mówiłem ci już wcześniej.
223
00:25:44,168 --> 00:25:46,089
Miecz jest bronią,
224
00:25:46,641 --> 00:25:49,270
a fechtunek to sztuka zabijania.
225
00:25:49,936 --> 00:25:54,038
Nieważne, w jak ładne słowa to ubierzesz,
226
00:25:54,498 --> 00:25:57,717
taka jest prawda.
227
00:25:59,216 --> 00:26:02,818
Twoje naiwne ideały i kryzys,
228
00:26:04,050 --> 00:26:07,405
z którym się teraz zmagasz,
229
00:26:08,378 --> 00:26:12,243
chęć ochrony ich obu,
230
00:26:14,260 --> 00:26:18,810
są po prostu samolubne i egoistyczne.
231
00:26:30,780 --> 00:26:32,776
Kaoru-dono...
232
00:26:36,294 --> 00:26:41,452
Nadal jesteś dzieciakiem,
który umie tylko kopać groby?
233
00:27:06,258 --> 00:27:08,667
Czy naprawdę myślałeś,
234
00:27:09,300 --> 00:27:13,110
że możesz opanować sekretne techniki,
mając takie umiejętności?
235
00:27:17,216 --> 00:27:19,759
Po prostu trenuj
236
00:27:20,736 --> 00:27:23,306
i szlifuj swoje umiejętności.
237
00:27:39,580 --> 00:27:41,389
Wtedy
238
00:27:42,460 --> 00:27:45,435
nigdy byś się nie poddał.
239
00:28:13,020 --> 00:28:15,068
Nieważne, ile razy
240
00:28:16,220 --> 00:28:18,466
cię powaliłem.
241
00:29:01,217 --> 00:29:03,404
Misao.
242
00:29:09,258 --> 00:29:10,904
Dziadku?
243
00:29:11,180 --> 00:29:13,036
Dzięki Bogu...
244
00:29:13,134 --> 00:29:15,026
Aoshi...
245
00:29:15,470 --> 00:29:17,810
Gdzie on jest?
246
00:29:21,814 --> 00:29:26,289
Czy miasto Kyoto jest bezpieczne?
247
00:29:27,260 --> 00:29:28,777
Tak.
248
00:29:29,696 --> 00:29:32,203
Ale Himura...
249
00:29:39,256 --> 00:29:41,360
Rozumiem...
250
00:29:42,096 --> 00:29:45,472
Jeśli Himura przeżył,
251
00:29:46,300 --> 00:29:50,904
mógł udać się tylko w jedno miejsce.
252
00:29:50,989 --> 00:29:52,154
Co?
253
00:30:35,818 --> 00:30:38,249
Czy chcesz też coś do picia?
254
00:30:43,172 --> 00:30:45,415
To jest miska, którą zrobiłem.
255
00:30:52,054 --> 00:30:53,514
Dziękuję.
256
00:30:58,858 --> 00:31:01,237
Dlaczego wybrałeś garncarstwo?
257
00:31:01,364 --> 00:31:02,794
Co?
258
00:31:05,060 --> 00:31:07,200
Nie wiem...
259
00:31:10,096 --> 00:31:12,712
Gdybym miał powiedzieć,
260
00:31:13,776 --> 00:31:17,641
z miski, którą zrobiłem tylko dla siebie,
261
00:31:18,456 --> 00:31:22,377
mogę naprawdę napić się za siebie.
262
00:31:25,816 --> 00:31:28,079
To tyle.
263
00:31:29,934 --> 00:31:31,567
Rozumiem...
264
00:31:36,016 --> 00:31:39,118
Pamiętam, że często mówiłeś:
265
00:31:45,420 --> 00:31:49,599
„Wiosna to kwitnące wiśnie nocą,
lato to gwiazdy”
266
00:31:51,056 --> 00:31:54,391
„Jesień to pełnia księżyca,
zima to śnieg”
267
00:31:55,856 --> 00:31:59,569
„Samo świętowanie sprawia,
że sake smakuje wystarczająco dobrze”.
268
00:32:01,614 --> 00:32:03,780
„Jeśli nadal smakuje źle,
269
00:32:06,336 --> 00:32:10,219
to dowód, że coś jest z tobą nie tak”.
270
00:32:19,376 --> 00:32:22,102
Czy mogę cię o coś zapytać?
271
00:32:27,056 --> 00:32:30,164
Ta blizna na twoim policzku.
272
00:32:36,174 --> 00:32:37,889
Battousai zabójca,
273
00:32:38,352 --> 00:32:42,836
który wstrząsnął
Kyoto pod koniec okresu Edo.
274
00:32:44,254 --> 00:32:48,479
Okrucieństwo, o którym słyszałem,
i blizna na jego policzku
275
00:32:48,936 --> 00:32:53,263
jakoś nie łączyły się z tobą,
którego znałem.
276
00:33:11,700 --> 00:33:14,107
Pierwsza blizna
277
00:33:17,734 --> 00:33:20,582
sprawiła, że zacząłem pić.
278
00:33:23,576 --> 00:33:27,146
Nieważne co piłem,
smakowało tylko krwią.
279
00:33:39,336 --> 00:33:42,092
Nigdy więcej nikogo nie zabiję.
280
00:33:49,296 --> 00:33:51,547
Twoja przysięga...
281
00:33:53,976 --> 00:33:57,109
to przyczyna tego dziwacznego miecza?
282
00:34:19,488 --> 00:34:20,969
Bez cięcia
283
00:34:22,343 --> 00:34:24,772
czy możesz pokonać tego wroga?
284
00:34:28,452 --> 00:34:30,452
W obecnej sytuacji
285
00:34:30,747 --> 00:34:34,466
nie mogę pokonać nawet Shishio,
a co dopiero jego sługusów.
286
00:34:41,136 --> 00:34:45,771
Silni przetrwają, słabi zginą.
287
00:34:45,864 --> 00:34:48,441
Taka jest prawda.
288
00:34:54,256 --> 00:34:57,267
Nawet jeśli przyjdzie mi zapłacić
własnym życiem,
289
00:34:58,380 --> 00:35:01,019
muszę nauczyć się ostatecznej techniki.
290
00:35:10,814 --> 00:35:12,669
Głupcze.
291
00:35:25,410 --> 00:35:27,828
Więc planujesz umrzeć?
292
00:35:29,856 --> 00:35:31,863
Nawet teraz?
293
00:35:40,334 --> 00:35:42,144
Dam ci trochę czasu.
294
00:35:47,340 --> 00:35:51,197
Spójrz w tę swoją pustą głowę
295
00:35:57,020 --> 00:36:00,931
i udowodnij, że wiesz, czego ci brakuje,
296
00:36:10,896 --> 00:36:14,072
a jeśli tego nie wiesz,
297
00:36:25,176 --> 00:36:29,176
stracisz tu życie.
298
00:36:58,820 --> 00:37:03,946
<i>Czego mi brakuje?
Czego mi brakuje?</i>
299
00:38:40,530 --> 00:38:43,550
Nie mogłeś spać w nocy?
300
00:38:47,170 --> 00:38:48,954
Więc?
301
00:38:50,616 --> 00:38:55,195
Zdołałeś odkryć, czego ci brakuje?
302
00:38:55,650 --> 00:38:57,305
Nie.
303
00:39:02,810 --> 00:39:05,738
Tylko na tyle cię stać?
304
00:39:13,296 --> 00:39:17,269
Jeśli nie wiesz, czego ci brakuje,
305
00:39:18,098 --> 00:39:20,737
nie pokonasz wrogów,
306
00:39:27,774 --> 00:39:31,664
a nawet jeśli wygrasz,
307
00:39:33,096 --> 00:39:38,191
nigdy nie będziesz
w stanie pokonać zabójcy,
308
00:39:38,938 --> 00:39:41,586
który zamieszkał w twoim sercu.
309
00:39:44,970 --> 00:39:49,947
Będziesz cierpieć
i martwić się do końca życia,
310
00:39:50,378 --> 00:39:52,825
będzie cię dręczyć samotność,
311
00:39:53,778 --> 00:39:56,894
a skończysz znowu zabijając ludzi.
312
00:40:00,058 --> 00:40:01,868
W takim razie…
313
00:40:04,814 --> 00:40:08,836
moim ostatnim obowiązkiem
jako twojego mistrza
314
00:40:13,016 --> 00:40:15,670
będzie pochowanie potwora
315
00:40:16,255 --> 00:40:20,051
„Battousai'a zabójcy”.
316
00:40:46,098 --> 00:40:48,165
<i>Drżę.</i>
317
00:40:48,249 --> 00:40:52,540
<i>Ze strachu przed moim mistrzem
Hiko Seijuro?</i>
318
00:41:04,780 --> 00:41:09,607
<i>Nie, boję się śmierci.</i>
319
00:41:23,732 --> 00:41:25,823
<i>Nie obawiaj się.</i>
320
00:41:29,254 --> 00:41:36,280
<i>Jeśli przetrwałeś czasy końca okresu Edo,
powinieneś być już przygotowany na śmierć.</i>
321
00:41:38,138 --> 00:41:40,589
Nawet jeśli mnie to zabije,
322
00:41:43,098 --> 00:41:45,638
nadszedł czas, abym poznał sekret...
323
00:41:56,698 --> 00:42:01,588
<i>Nie mogę umrzeć.
Nie mogę teraz umrzeć!</i>
324
00:42:13,378 --> 00:42:16,199
W końcu to zrozumiałeś.
325
00:42:19,860 --> 00:42:21,909
Zabijałeś
326
00:42:22,220 --> 00:42:25,353
i odebrałeś życie wielu osobom.
327
00:42:26,094 --> 00:42:29,965
Jesteś przepełniony żalem
i poczuciem winy.
328
00:42:30,578 --> 00:42:34,442
Próbujesz uciec
od ciężaru własnego życia.
329
00:42:37,820 --> 00:42:40,639
Aby to przezwyciężyć,
330
00:42:41,420 --> 00:42:43,521
potrzebna jest ci wola życia,
331
00:42:43,921 --> 00:42:47,484
którą właśnie odkryłeś
w przerwach między lękiem przed śmiercią.
332
00:42:48,468 --> 00:42:52,181
Potrzebujesz woli życia.
333
00:42:54,100 --> 00:42:56,276
„Wola życia...”
334
00:42:56,728 --> 00:42:58,072
wola...
335
00:43:00,414 --> 00:43:04,029
Nawet jeśli poświęcisz się,
336
00:43:04,980 --> 00:43:08,353
by chronić swoich bliskich i słabych,
337
00:43:09,418 --> 00:43:13,031
smutek pozostanie w nich.
338
00:43:13,536 --> 00:43:17,488
Nie zaznają prawdziwego szczęścia.
339
00:43:21,056 --> 00:43:23,309
Twoje własne życie,
340
00:43:24,186 --> 00:43:27,227
jest warte tyle co życie każdego innego.
341
00:43:29,140 --> 00:43:32,640
Dopiero gdy to zrozumiesz,
342
00:43:33,692 --> 00:43:36,838
będziesz w stanie opanować
ostateczną technikę.
343
00:43:41,376 --> 00:43:43,668
Moje własne życie...
344
00:43:50,616 --> 00:43:52,623
To życie
345
00:43:53,658 --> 00:43:57,260
nie należy tylko do ciebie.
346
00:44:06,374 --> 00:44:08,470
Jeśli to rozumiesz,
347
00:44:11,136 --> 00:44:13,512
przyjdź do mnie jeszcze raz.
348
00:45:31,536 --> 00:45:34,299
Chciałbym zjeść gulasz z wołowiny Akabeko.
349
00:45:34,340 --> 00:45:35,662
Prawda?
350
00:45:37,638 --> 00:45:43,559
- Nie bądź taki smutny. Napij się.
- Zamknij się. Daj mi spokój.
351
00:45:43,620 --> 00:45:44,935
Hej.
352
00:45:48,094 --> 00:45:51,378
Idź pilnować Kaoru!
353
00:46:23,498 --> 00:46:25,901
Hej! Hej, hej!
354
00:46:30,374 --> 00:46:31,781
Kaoru!
355
00:46:33,778 --> 00:46:36,861
Yahiko! Yahiko!
356
00:47:12,900 --> 00:47:16,623
<i>Na pewno...
na pewno przeżyjesz!</i>
357
00:47:16,731 --> 00:47:18,443
<i>Kaoru-dono!</i>
358
00:47:45,020 --> 00:47:47,693
- Kaoru!
- Kaoru!
359
00:47:47,751 --> 00:47:48,819
Kaoru!
360
00:47:51,515 --> 00:47:52,977
Kaoru!
361
00:47:53,020 --> 00:47:55,042
Hej! Tutaj!
362
00:47:55,816 --> 00:47:57,265
Kaoru!
363
00:47:59,900 --> 00:48:02,843
Kaoru, śmiertelnie nas przeraziłaś!
364
00:48:02,915 --> 00:48:08,064
Idiotko, zmartwiłaś mnie.
Kaoru, martwiliśmy się!
365
00:48:08,146 --> 00:48:10,220
Wszystko w porządku, prawda?
366
00:48:13,060 --> 00:48:14,963
Kenshin przyszedł.
367
00:48:15,071 --> 00:48:16,462
Tak, Kenshin.
368
00:48:16,500 --> 00:48:18,104
Co?! Kenshin?
369
00:48:18,220 --> 00:48:20,418
Gdzie? Kenshin!
370
00:48:20,498 --> 00:48:22,665
Kenshin! Kenshin!
371
00:48:22,784 --> 00:48:25,899
- Idioto, nie o to jej chodziło!
- Co?
372
00:48:26,342 --> 00:48:29,213
Odwiedził ją we śnie!
373
00:48:30,336 --> 00:48:31,897
Chodźmy!
374
00:48:33,365 --> 00:48:34,709
Rozumiem.
375
00:48:35,538 --> 00:48:37,662
Dokąd idziemy?
376
00:48:37,772 --> 00:48:39,893
Jak to dokąd?
377
00:48:40,982 --> 00:48:42,543
Do Tokyo.
378
00:48:48,820 --> 00:48:50,261
Kaoru!
379
00:48:50,909 --> 00:48:53,703
- I raz!
- I raz!
380
00:48:53,827 --> 00:48:57,094
- I raz!
- I raz!
381
00:49:48,934 --> 00:49:50,550
Idziesz?
382
00:49:51,860 --> 00:49:53,546
Nie ma czasu.
383
00:49:54,038 --> 00:49:56,520
Gdy my tu trenujemy grupa Shishio...
384
00:49:57,020 --> 00:49:59,449
Nie bądź zarozumiały tylko dlatego,
385
00:50:00,185 --> 00:50:02,215
że posiadłeś tajemne umiejętności.
386
00:50:03,540 --> 00:50:08,044
Tylko ty możesz wszystko unieść
i ochronić.
387
00:50:10,020 --> 00:50:13,225
Epoka Meiji nie jest łatwa.
388
00:50:14,776 --> 00:50:16,355
Masz rację.
389
00:50:17,860 --> 00:50:19,757
Himura!
390
00:50:21,456 --> 00:50:24,315
- Himura!
- Panna Misao?
391
00:50:24,428 --> 00:50:27,674
- Martwiłam się!
- Jak mnie znalazłaś?
392
00:50:30,060 --> 00:50:34,102
Nieważne.
Kaoru żyje!
393
00:50:38,422 --> 00:50:44,689
Na świecie dzieją się straszne rzeczy.
Shishio jest w Uradze, zagraża rządowi.
394
00:50:44,858 --> 00:50:46,990
Jesteś na liście poszukiwanych.
395
00:50:47,184 --> 00:50:50,802
Dziadek uważa,
że Shishio kazał policji cię szukać.
396
00:50:54,580 --> 00:50:56,150
Ruszajcie.
397
00:51:02,058 --> 00:51:04,700
Wola życia
398
00:51:05,967 --> 00:51:07,920
jest silniejsza od wszystkiego.
399
00:51:12,460 --> 00:51:14,631
Obiecaj mi Kenshin...
400
00:51:19,743 --> 00:51:21,876
że twoje życie,
401
00:51:23,266 --> 00:51:25,906
nie będzie zmarnowane na darmo.
402
00:51:28,414 --> 00:51:30,403
Nie zmarnuję...
403
00:51:33,696 --> 00:51:35,305
Mistrzu!
404
00:51:38,616 --> 00:51:40,924
Dziękuję za pomoc.
405
00:52:04,458 --> 00:52:06,309
Przeżyj.
406
00:52:16,464 --> 00:52:18,680
RESTAURACJA
407
00:52:19,852 --> 00:52:24,000
Przedstawiciele rządu za wszelką cenę
chcą cię odnaleźć.
408
00:52:25,652 --> 00:52:27,633
Jeśli cię znajdą...
409
00:52:28,370 --> 00:52:30,545
zostaniesz stracony.
410
00:52:31,768 --> 00:52:33,674
Himura-dono,
411
00:52:33,758 --> 00:52:37,978
to mapa tajnej drogi Strażników do Tokyo.
412
00:52:38,222 --> 00:52:40,748
Weź to.
413
00:52:41,616 --> 00:52:43,216
Dziękuję.
414
00:52:45,214 --> 00:52:49,082
Misao-dono
pozwól mi pożegnać się z Okina-dono.
415
00:52:50,138 --> 00:52:51,801
Rozumiem.
416
00:52:56,580 --> 00:52:58,393
Dziadku!
417
00:52:59,020 --> 00:53:01,155
Himura-san wrócił.
418
00:53:08,740 --> 00:53:11,536
Jego rany jeszcze się nie zagoiły.
419
00:53:28,820 --> 00:53:32,872
Czy coś przede mną ukrywasz?
420
00:53:47,184 --> 00:53:49,045
Kiedyś...
421
00:53:50,472 --> 00:53:55,514
kiedy Strażnicy
kierowali się na wschód,
422
00:53:57,093 --> 00:54:01,000
zawsze wybierali tę trasę.
423
00:54:04,138 --> 00:54:09,107
Himura-kun również tędy przechodził.
424
00:54:09,980 --> 00:54:12,887
Tak uważasz?
425
00:54:18,740 --> 00:54:22,832
Ale Himura-kun
426
00:54:23,577 --> 00:54:31,392
ma ważne zadanie do wykonania.
Musi powstrzymać Shishio.
427
00:54:32,494 --> 00:54:37,340
Nie pozwolę ci stanąć mu na drodze.
428
00:54:40,056 --> 00:54:42,456
Jak mnie powstrzymasz?
429
00:54:43,216 --> 00:54:49,222
Jesteś opętany przeszłością.
430
00:54:49,812 --> 00:54:54,933
Zamierzam zerwać te łańcuchy.
431
00:55:09,056 --> 00:55:10,910
Dziadku!
432
00:55:11,458 --> 00:55:12,986
Dziadku!
433
00:55:15,153 --> 00:55:17,224
Okina!
434
00:55:21,054 --> 00:55:22,797
Dziadku!
435
00:55:24,820 --> 00:55:26,911
Ta blizna w kształcie krzyża.
436
00:55:27,620 --> 00:55:30,049
Jesteś Himura Battousai?
437
00:55:30,325 --> 00:55:31,516
Dziadku...
438
00:55:31,860 --> 00:55:33,315
Panie!
439
00:55:37,136 --> 00:55:40,272
Dziesięć lat na to czekałem.
440
00:55:41,496 --> 00:55:47,031
Jestem Aoshi Shinomori,
kapitan Tajnych Strażników Edo.
441
00:55:47,094 --> 00:55:49,594
Pozbawię cię głowy!
442
00:56:03,452 --> 00:56:05,958
Dalej, Battousai!
443
00:56:11,736 --> 00:56:16,509
Tak, teraz mogę walczyć do woli.
444
00:56:18,060 --> 00:56:19,788
Himura-kun!
445
00:56:21,258 --> 00:56:24,463
Zabij Aoshi'ego.
446
00:56:24,998 --> 00:56:26,353
Co?
447
00:56:26,696 --> 00:56:31,318
Dla dobra Misao i...
448
00:56:31,620 --> 00:56:36,019
dla dobra Aoshi'ego.
449
00:56:36,656 --> 00:56:37,943
Dziadku...
450
00:56:38,009 --> 00:56:39,910
Tak, zabij mnie.
451
00:56:41,412 --> 00:56:43,678
No dalej, spróbuj.
452
00:56:46,654 --> 00:56:49,428
Uwolnij go...
453
00:56:50,452 --> 00:56:52,936
od tego życia!
454
00:57:01,490 --> 00:57:03,878
Aoshi Shinomori...
455
00:57:05,218 --> 00:57:10,494
czyż nie byłeś kapitanem,
którego kochała panna Misao?
456
00:57:11,734 --> 00:57:14,679
Po co poniżać się do roli zabójcy?
457
00:57:15,222 --> 00:57:18,998
By cię pokonać
i być najpotężniejszym ze wszystkich,
458
00:57:19,294 --> 00:57:22,993
zmienię się w cokolwiek,
nawet w demona.
459
00:58:58,892 --> 00:59:01,008
Nie jesteś
460
00:59:01,178 --> 00:59:03,545
naszym kapitanem!
461
00:59:05,218 --> 00:59:08,454
- Nie wtrącaj się!
- Misao!
462
00:59:16,378 --> 00:59:18,561
Wstań, Battousai Zabójco.
463
00:59:19,572 --> 00:59:22,693
Poświęciłem wszystko, żeby cię pokonać.
464
00:59:23,818 --> 00:59:27,965
Byłeś uważany za najsilniejszego
w okresie Bakumatsu.
465
01:00:51,932 --> 01:00:54,050
Aoshi...
466
01:00:54,658 --> 01:00:58,106
Ile ran doznałeś w przeszłości,
467
01:00:59,858 --> 01:01:03,231
ani ile uczuć nosiłeś w sobie.
468
01:01:04,378 --> 01:01:06,773
Nie mam pojęcia.
469
01:01:08,256 --> 01:01:09,705
Ale
470
01:01:10,538 --> 01:01:13,865
jeśli odwrócisz wzrok od tego,
co jest tuż przed tobą
471
01:01:14,454 --> 01:01:17,953
i porzucisz to, co naprawdę się liczy...
472
01:01:18,734 --> 01:01:21,319
nigdy mnie nie pokonasz.
473
01:01:54,292 --> 01:01:56,191
Aoshi-sama!
474
01:02:01,050 --> 01:02:03,711
Jeśli nie zakończę tej walki,
475
01:02:04,896 --> 01:02:07,613
nie będę mógł pójść naprzód.
476
01:02:18,252 --> 01:02:22,045
Kiedy odzyskasz to, co dla ciebie ważne
477
01:02:23,012 --> 01:02:27,190
i nadal będziesz chciał tytułu
najpotężniejszego
478
01:02:29,210 --> 01:02:31,865
będę gotowy, aby się z tobą zmierzyć
w każdej chwili.
479
01:02:48,298 --> 01:02:51,827
Panienko!
Dziadek!
480
01:02:56,060 --> 01:02:57,673
Dziadku!
481
01:02:58,056 --> 01:03:01,002
Dziadku! Dziadku!
482
01:03:03,418 --> 01:03:05,480
Idź dalej!
483
01:03:05,938 --> 01:03:08,985
Nie zatrzymuj się dla nas!
484
01:03:09,298 --> 01:03:10,265
Dziadku!
485
01:03:10,342 --> 01:03:13,333
Żeby życzenie starca
nie poszło na marne!
486
01:03:14,458 --> 01:03:16,882
- Przyszłość Japonii...
- Dziadku!
487
01:03:16,948 --> 01:03:19,014
spoczywa na twoim mieczu!
488
01:03:24,134 --> 01:03:26,192
Idź, Himura.
489
01:03:28,938 --> 01:03:30,559
Szybko!
490
01:03:35,294 --> 01:03:37,808
Idź!
491
01:06:10,730 --> 01:06:13,362
Jeśli chcesz pomścić starca, zrób to
492
01:06:13,729 --> 01:06:15,586
bez wahania.
493
01:06:18,054 --> 01:06:20,138
Nie chcę litości.
494
01:06:35,340 --> 01:06:36,910
Ty...
495
01:06:40,020 --> 01:06:42,035
chcę, żebyś żył.
496
01:06:49,860 --> 01:06:52,022
Dla mojego dziadka…
497
01:06:56,736 --> 01:06:59,711
i pozostałych Strażników.
498
01:07:57,060 --> 01:08:00,826
DOJO SZERMIERKI KAMIYA
499
01:08:42,534 --> 01:08:45,804
- Megumi...
- Ken-san.
500
01:08:45,864 --> 01:08:49,799
- Martwiłam się o ciebie.
- Przepraszam.
501
01:08:49,910 --> 01:08:53,141
- Widziałeś pozostałych?
- Tak.
502
01:08:53,300 --> 01:08:54,870
Dobrze.
503
01:08:55,500 --> 01:08:58,084
Ukryj się tutaj.
Przygotuję herbatę.
504
01:08:58,190 --> 01:09:00,311
Ruszam dalej.
505
01:09:02,538 --> 01:09:05,961
Muszę powstrzymać Shishio
własnymi rękami.
506
01:09:10,776 --> 01:09:12,469
Rozumiem...
507
01:09:14,320 --> 01:09:17,580
Ale wiesz co?
508
01:09:19,816 --> 01:09:22,027
Wróć nawet jeśli będziesz
musiał się czołgać.
509
01:09:23,734 --> 01:09:25,715
Jestem lekarzem.
510
01:09:26,376 --> 01:09:29,192
Jeśli umrzesz, nic nie zrobię,
511
01:09:29,660 --> 01:09:33,426
jeśli przeżyjesz, uzdrowię cię.
512
01:09:36,252 --> 01:09:41,514
Zanim uratujesz innych,
pomyśl o uratowaniu siebie.
513
01:09:46,134 --> 01:09:49,763
- Mój mistrz też to powiedział.
- Co?
514
01:09:51,372 --> 01:09:53,540
Zaczekaj chwilę.
515
01:10:11,378 --> 01:10:13,696
Załóż to.
516
01:10:47,940 --> 01:10:52,104
PODĄŻAJ ZA SWOIM SERCEM
517
01:11:02,740 --> 01:11:05,547
„Nasz miecz nie służy do zabijania”.
518
01:11:09,500 --> 01:11:13,664
„Miecz służy do ochrony życia.
To motto Kamiya Kasshin Ryu”.
519
01:11:16,140 --> 01:11:19,081
Nie służy do zabijania…
520
01:11:20,018 --> 01:11:22,347
<i>Służy do pomagania ludziom.</i>
521
01:11:30,248 --> 01:11:34,036
To naprawdę ci pasuje, Ken-san.
522
01:11:39,046 --> 01:11:41,925
Proszę zaopiekuj się
Kaoru i Yahiko.
523
01:11:50,175 --> 01:11:52,330
Tam jest, otoczcie go!
524
01:11:56,048 --> 01:12:02,390
Himura Battousai, poddaj się!
Dojo jest otoczone!
525
01:12:02,498 --> 01:12:05,743
Nie uciekniesz. Nie stawiaj oporu!
526
01:12:05,809 --> 01:12:08,015
Poddaj się!
527
01:12:10,698 --> 01:12:15,470
- Powinniście się wstydzić.
- Panno Megumi…
528
01:12:15,536 --> 01:12:20,304
Kazaliście mu zabić Shishio,
a teraz Shishio wydaje wam rozkazy?
529
01:12:21,090 --> 01:12:23,512
Jeśli chcecie go aresztować,
530
01:12:24,132 --> 01:12:26,228
musicie najpierw zabić mnie.
531
01:12:26,336 --> 01:12:27,544
Odsuń się!
532
01:12:27,624 --> 01:12:29,064
Megumi, dziękuję.
533
01:12:29,818 --> 01:12:31,350
Brać go!
534
01:12:39,690 --> 01:12:41,589
Cofnij się.
535
01:12:54,454 --> 01:12:57,633
Ken-san!
536
01:13:15,974 --> 01:13:17,784
Wystarczy.
537
01:13:26,178 --> 01:13:29,354
Nie mam powodu, żeby z wami walczyć.
538
01:13:41,332 --> 01:13:44,546
Brać go! Brać go!
539
01:13:47,820 --> 01:13:49,453
- Kenshin!
- Aresztować go!
540
01:13:50,698 --> 01:13:52,667
Powiadom dowództwo!
541
01:13:53,294 --> 01:13:55,292
Mamy go!
542
01:13:55,685 --> 01:13:57,283
Ken-san!
543
01:13:58,599 --> 01:14:00,303
Ken-san!
544
01:14:00,378 --> 01:14:05,388
Uwaga! Uwaga!
Zabójca Battousai aresztowany!
545
01:14:05,573 --> 01:14:08,112
Zabójca Battousai aresztowany!
546
01:14:08,447 --> 01:14:12,230
Po tylu latach w końcu go złapali!
547
01:14:26,014 --> 01:14:28,666
Nadszedł czas.
548
01:14:30,020 --> 01:14:33,038
Twoja skóra jest cieplejsza niż zwykle.
549
01:14:33,374 --> 01:14:35,016
Tak.
550
01:14:36,340 --> 01:14:38,791
Czy mogę cię o coś zapytać?
551
01:14:38,860 --> 01:14:40,469
O co?
552
01:14:41,620 --> 01:14:45,775
Ludzkie ciało ma zdolność obniżania własnej
temperatury ciała poprzez pocenie się.
553
01:14:46,540 --> 01:14:50,381
Ale z powodu twoich oparzeń
Shishio-sama...
554
01:14:50,460 --> 01:14:52,114
Jak długo?
555
01:14:52,978 --> 01:14:55,068
Ile minut mi zostało?
556
01:14:56,532 --> 01:15:00,912
Lekarz twierdzi, że maksymalnie 15 minut.
557
01:15:01,692 --> 01:15:04,867
Powinieneś unikać walki.
558
01:15:08,214 --> 01:15:10,563
Piętnaście minut?
559
01:15:11,580 --> 01:15:13,582
Tyle wystarczy.
560
01:15:27,972 --> 01:15:29,637
Na kolana!
561
01:15:31,374 --> 01:15:33,113
Dosyć!
562
01:16:08,530 --> 01:16:10,634
Chodź ze mną.
563
01:16:18,614 --> 01:16:20,374
Za pozwoleniem.
564
01:16:30,454 --> 01:16:32,399
Pan Ito?
565
01:16:33,494 --> 01:16:37,887
Myślałem, że dasz nam
trochę więcej czasu.
566
01:16:43,052 --> 01:16:45,029
Przykro mi, Himura.
567
01:16:46,892 --> 01:16:50,615
Będziesz naszym kozłem ofiarnym.
568
01:16:51,180 --> 01:16:55,068
Od początku to wiedziałem.
Po co to zamieszanie?
569
01:16:55,220 --> 01:16:58,190
Shishio nie jest zainteresowany
żadną umową.
570
01:16:58,498 --> 01:17:02,183
Chce siłą przejąć cały kraj.
571
01:17:04,218 --> 01:17:07,611
Gdyby rozgłoszono, że twoje zbrodnie
572
01:17:07,719 --> 01:17:11,331
z czasów, gdy byłeś zabójcą,
są dziełem rządu Meiji,
573
01:17:11,420 --> 01:17:15,822
prestiż tego rządu
niewątpliwie zostałby nadszarpnięty.
574
01:17:16,140 --> 01:17:19,750
To jest to, do czego dąży.
575
01:17:19,858 --> 01:17:25,242
Zdobędą poparcie ludu i dokonają inwazji
na Tokyo, wykorzystując potężną siłę militarną.
576
01:17:25,350 --> 01:17:27,555
W tej chwili jedyną opcją
jest wojna totalna.
577
01:17:28,054 --> 01:17:30,346
Jeśli będziemy walczyć teraz
578
01:17:30,901 --> 01:17:34,559
stolica, Tokyo,
doznałaby poważnych zniszczeń.
579
01:17:42,628 --> 01:17:44,493
Ito-san
580
01:17:46,910 --> 01:17:50,282
Myślisz, że po prostu bym siedział cicho
i pozwolił się zabić?
581
01:17:55,650 --> 01:18:00,674
Jeśli tylko zbliżę się do Shishio,
mam szansę na wygraną.
582
01:18:12,572 --> 01:18:16,281
Rozumiem. To ciekawe.
583
01:18:16,732 --> 01:18:19,351
Jeśli możesz, spróbuj.
584
01:18:25,772 --> 01:18:27,917
Jako pożegnalny prezent,
585
01:18:28,378 --> 01:18:32,388
zrobimy dla ciebie wyjście godne legendy.
586
01:19:25,334 --> 01:19:27,189
BATTOUSAI ARESZTOWANY!
587
01:19:27,264 --> 01:19:29,660
PUBLICZNA EGZEKUCJA W URADZE
588
01:19:34,014 --> 01:19:36,473
Nie zadzieraj ze mną!
589
01:19:36,576 --> 01:19:39,504
Będą tam z nim paradować
tak jak robili to Shogunowie?!
590
01:19:39,694 --> 01:19:41,964
Co to za nowy rząd, dranie!
591
01:19:42,030 --> 01:19:44,664
Musimy dotrzeć do Uragi.
Szybko!
592
01:20:16,936 --> 01:20:19,965
Zabójco! Zapłać za swoje zbrodnie!
593
01:20:20,498 --> 01:20:22,030
Morderco!
594
01:20:29,096 --> 01:20:31,510
Umieraj!
595
01:20:39,296 --> 01:20:40,745
Kenshin!
596
01:20:40,746 --> 01:20:41,746
BATTOUSAI HIMURA
597
01:20:49,780 --> 01:20:53,563
Kenshin! Kenshin!
598
01:21:40,772 --> 01:21:42,997
Gdzie Shishio?
599
01:21:43,058 --> 01:21:47,243
W imieniu pana Shishio
będę świadkiem twojej śmierci.
600
01:21:54,130 --> 01:21:57,824
Co za głupiec!
601
01:21:58,056 --> 01:22:02,856
Rząd, który stworzyłeś zabije cię...
602
01:22:03,658 --> 01:22:09,821
- bez żadnego uznania za to, co zrobiłeś.
- Przekaż Shishio,
603
01:22:10,340 --> 01:22:13,014
że będę na niego czekać w piekle.
604
01:22:14,770 --> 01:22:18,924
Udajesz dzielnego.
Ciekawe, jak długo?
605
01:22:36,618 --> 01:22:38,344
Kenshin!
606
01:22:38,538 --> 01:22:41,095
Z drogi, do cholery.
607
01:22:41,203 --> 01:22:42,619
Kenshin!
608
01:22:44,460 --> 01:22:46,542
Kenshin! Hej!
609
01:23:03,368 --> 01:23:08,897
„W trzecim roku ery Bankyu
i później, w Roku Świni,
610
01:23:09,005 --> 01:23:14,624
wykorzystując niepokoje
poprzedzające Restaurację Meiji
611
01:23:15,220 --> 01:23:19,824
ten człowiek odebrał życie wielu ludziom.
612
01:23:20,978 --> 01:23:26,424
To nieludzkie okrucieństwo...”
613
01:23:31,450 --> 01:23:33,575
Co się stało?
614
01:23:40,890 --> 01:23:42,641
Daj mi to.
615
01:23:49,690 --> 01:23:52,065
„Himura Battousai
616
01:23:52,176 --> 01:23:55,742
Te nieludzkie i okrutne czyny
617
01:23:56,170 --> 01:24:01,166
nigdy nie mogą być tolerowane,
nawet w nowej erze”.
618
01:24:01,232 --> 01:24:02,246
To prawda!
619
01:24:02,338 --> 01:24:03,707
Cisza!
620
01:24:03,860 --> 01:24:06,152
„Battousai…”
621
01:24:07,298 --> 01:24:08,785
Nie.
622
01:24:09,932 --> 01:24:13,432
Przeczytam nazwiska niewinnych ludzi
623
01:24:13,504 --> 01:24:17,493
zamordowanych przez rząd Meiji!
624
01:24:25,522 --> 01:24:30,435
„Senayasu Anegakoji, Rada Spraw Krajowych.
625
01:24:31,294 --> 01:24:35,677
Naoie Tsutsui, zarządca domu Kujo.
626
01:24:36,018 --> 01:24:39,985
Atsunori Oguri, służący domu Madenokoji.
627
01:24:40,410 --> 01:24:44,989
Tatsumasa Shimamura, samuraj domu Kujo.
628
01:24:45,134 --> 01:24:49,663
Konosuke Matsumura, urzędnik, lenno Aizu.
629
01:24:49,740 --> 01:24:54,826
Służący Aizu, Katsumasa Kajino
i Kichisuke Nagano.
630
01:24:55,732 --> 01:24:59,913
Służący lenna Hikone, Tadanoshin Imoto,
631
01:25:00,028 --> 01:25:03,831
Tokuma Akizuki i Kobe Taro.
632
01:25:04,132 --> 01:25:10,191
Służący lenna Ogaki,
Goemon Toda i Kamiho Iwazo
633
01:25:10,258 --> 01:25:14,350
Służący lenna Shonai, Hitoshi Makino.
634
01:25:14,458 --> 01:25:18,673
Masahiko Takigawa,
zastępca sędziego pokoju Fushimi,
635
01:25:18,786 --> 01:25:21,746
Policjant Inoue Kagehiro
636
01:25:21,818 --> 01:25:25,374
Jubei Shigekura,
rezydencja szogunów Kyoto.
637
01:25:25,566 --> 01:25:30,399
Akira Kiyosato, wydział Izumo,
policja specjalna Kyoto”.
638
01:25:32,138 --> 01:25:36,022
Nie do wiary,
że się żeni w takich szalonych czasach.
639
01:25:36,106 --> 01:25:37,835
Przepraszam.
640
01:25:39,692 --> 01:25:45,545
Wśród ofiar byli młodzi ludzie,
mający przed sobą obiecującą przyszłość,
641
01:25:45,664 --> 01:25:49,162
a akt ten był wyjątkowo brutalny.
642
01:25:50,212 --> 01:25:52,639
Za te zbrodnie
643
01:25:53,020 --> 01:25:56,857
ten człowiek został skazany na ścięcie!
644
01:25:58,414 --> 01:26:04,526
<i>Nie chcę umierać!
Jest ktoś, na kim mi zależy.</i>
645
01:26:05,172 --> 01:26:07,974
Śmierć... Nie chcę umierać!
646
01:26:17,490 --> 01:26:20,077
Śmierć...
647
01:26:20,932 --> 01:26:22,851
Nie mogę umrzeć!
648
01:26:23,930 --> 01:26:27,739
<i>Jeśli nie potrafisz odnaleźć tego,
czego ci brakuje,</i>
649
01:26:28,660 --> 01:26:33,522
<i>nigdy nie pokonasz zabójcy,</i>
650
01:26:34,338 --> 01:26:37,099
który kryje się w twoim sercu.
651
01:26:37,886 --> 01:26:39,478
<i>Kiyosato!</i>
652
01:26:39,584 --> 01:26:44,234
<i>Przez całe życie
będziesz cierpiał i rozpaczał</i>
653
01:26:44,860 --> 01:26:47,303
<i>w samotności.</i>
654
01:26:48,814 --> 01:26:51,496
<i>Ponownie zabijesz.</i>
655
01:26:54,260 --> 01:26:56,581
<i>Nigdy więcej</i>
656
01:26:57,538 --> 01:26:59,628
<i>nie zabiję.</i>
657
01:27:06,054 --> 01:27:08,148
Legenda…
658
01:27:08,900 --> 01:27:10,845
kończy się tutaj!
659
01:27:13,254 --> 01:27:15,970
- Czekaj!
- Kenshin!
660
01:27:19,654 --> 01:27:21,749
<i>Nigdy więcej...</i>
661
01:27:22,252 --> 01:27:24,071
<i>Twoje życie jest...</i>
662
01:27:24,182 --> 01:27:26,769
warte tyle, ile każde inne.
663
01:27:29,132 --> 01:27:34,243
Martw się o swoje życie,
zanim zatroszczysz się o życie innych.
664
01:27:40,174 --> 01:27:41,874
<i>Nigdy...</i>
665
01:27:41,948 --> 01:27:44,553
- Czekaj!
- Nie!
666
01:28:02,172 --> 01:28:04,464
Koniec tej farsy.
667
01:28:07,894 --> 01:28:09,391
Panie Himura!
668
01:28:13,140 --> 01:28:16,135
Co zrobisz z tą zabawką?
669
01:28:16,201 --> 01:28:18,955
To nie jest dziecinna zabawka...
670
01:28:22,134 --> 01:28:24,681
Przysiągłem nie zabijać.
671
01:28:25,812 --> 01:28:28,088
To miecz o odwróconym ostrzu.
672
01:28:31,574 --> 01:28:33,489
Zaczynamy.
673
01:28:38,164 --> 01:28:41,528
To nagły wypadek!
Odpal racę!
674
01:28:50,374 --> 01:28:53,207
Raca odpalona!
Przygotujcie się do ataku.
675
01:28:53,308 --> 01:28:54,788
Na stanowiska!
676
01:28:55,454 --> 01:28:57,651
Głupcy!
677
01:29:08,049 --> 01:29:10,265
Zejdź mi z drogi, draniu!
678
01:29:19,740 --> 01:29:21,195
Kenshin!
679
01:29:23,494 --> 01:29:25,451
- Sano.
- Wystraszyłeś nas!
680
01:29:25,542 --> 01:29:29,623
- A co z Kaoru-dono i Yahiko?
- Są bezpieczni, nie martw się.
681
01:29:46,054 --> 01:29:48,191
Strzelcy naprzód!
682
01:29:49,132 --> 01:29:50,768
Ognia!
683
01:29:50,976 --> 01:29:52,604
Kenshin!
684
01:29:55,134 --> 01:29:58,547
- Chcesz wejść na pokład?
- Tak...
685
01:30:26,566 --> 01:30:30,494
Po co marnować życie? Co?
686
01:30:31,206 --> 01:30:36,012
Ktoś... musi to zrobić.
687
01:30:37,452 --> 01:30:45,756
- Nowa era...
- Co za nowa era.
688
01:30:56,618 --> 01:30:59,191
Dobrze ci poszło.
689
01:31:05,302 --> 01:31:07,705
Przygotować się!
690
01:31:09,129 --> 01:31:11,261
Załaduj.
691
01:31:12,860 --> 01:31:16,290
Gotowi, ognia!
692
01:31:23,915 --> 01:31:25,733
Kenshin!
693
01:31:29,858 --> 01:31:31,288
Kenshin!
694
01:31:31,460 --> 01:31:32,787
Kenshin!
695
01:31:33,052 --> 01:31:34,710
Kenshin!
696
01:31:35,332 --> 01:31:36,983
Kenshin!
697
01:31:42,050 --> 01:31:43,687
Co wy tu robicie...
698
01:31:46,332 --> 01:31:49,388
Człowieku w bandażach, wychodź!
699
01:31:49,772 --> 01:31:51,180
Naprzód!
700
01:32:15,850 --> 01:32:18,046
Ruszaj, Kenshin.
701
01:33:26,285 --> 01:33:28,299
Idźcie dalej!
702
01:33:44,494 --> 01:33:46,391
Gdzie jesteś?!
703
01:33:48,180 --> 01:33:50,308
Hej, wszystko w porządku?
704
01:33:50,660 --> 01:33:52,594
Trzymaj się.
705
01:33:56,774 --> 01:33:58,751
Co robisz?
706
01:34:12,568 --> 01:34:18,115
Walczyłem z wieloma chrześcijanami,
ale nigdy z buddyjskim mnichem.
707
01:34:28,736 --> 01:34:30,488
To boli...
708
01:34:30,596 --> 01:34:34,237
Nie mógłbyś okazać mi odrobiny
więcej miłosierdzia?
709
01:34:34,700 --> 01:34:36,358
Co jest?
710
01:34:36,540 --> 01:34:39,076
Czemu mnich jest przyjacielem Shishio?
711
01:34:39,184 --> 01:34:41,868
„Przyjacielem”?
Nie bądź głupi.
712
01:34:41,976 --> 01:34:45,753
Wszyscy po prostu nienawidzimy rządu Meiji.
713
01:34:46,364 --> 01:34:50,865
<i>Człowiek, który rozpaczał nad rządem, który
bał się mocarstw zachodnich i nie mógł nic zrobić:</i>
714
01:34:50,938 --> 01:34:53,221
<i>Houji, chodząca encyklopedia.</i>
715
01:34:54,460 --> 01:34:59,795
<i>Yumi Komagata, kobieta wygnana
z Yoshiwary przez rząd Meiji,</i>
716
01:34:59,872 --> 01:35:02,669
<i>która dźwigała na swoich barkach
cierpienia prostytutek.</i>
717
01:35:03,660 --> 01:35:08,652
<i>Jako dziecko konkubiny molestowany
w dzieciństwie, stracił wszelkie ludzkie uczucia.</i>
718
01:35:08,760 --> 01:35:12,698
<i>Zarżnął całą swoją rodzinę
z uśmiechem na ustach, Sojiro Seta.</i>
719
01:35:13,416 --> 01:35:18,550
<i>Każdy z nas ma swoje własne powody,
dla których dołączył do Shishio....</i>
720
01:35:18,658 --> 01:35:20,220
Ja też nie lubię rządu.
721
01:35:21,555 --> 01:35:24,672
ale nie lubię też ludzi,
którzy próbują zniszczyć erę pokoju,
722
01:35:24,771 --> 01:35:27,408
w którą w końcu weszliśmy!
723
01:35:46,460 --> 01:35:50,744
Minęło trochę czasu, Himura-san.
Cieszę się, że widzę cię w zdrowiu.
724
01:35:50,852 --> 01:35:53,596
Wybacz. Nie mam czasu na pogawędkę.
725
01:35:53,662 --> 01:35:56,105
- Jesteś taki niecierpliwy.
- Gdzie jest Shishio?
726
01:35:57,292 --> 01:36:01,951
Nie możesz go pokonać.
To potwór.
727
01:36:40,012 --> 01:36:42,791
Stałeś się szybszy niż wcześniej.
728
01:36:43,050 --> 01:36:46,507
Jeśli poprawiłeś swoje umiejętności
poprzez trening,
729
01:36:48,410 --> 01:36:51,938
to jestem ci winien wdzięczność.
730
01:37:17,568 --> 01:37:20,953
Jeszcze nie czas
na pieśni pogrzebowe, mnichu!
731
01:37:58,490 --> 01:38:00,111
Co?
732
01:38:16,294 --> 01:38:17,785
Co?
733
01:38:18,580 --> 01:38:24,474
- Coś jest nie tak.
- Nie samą siłą żyje człowiek.
734
01:38:32,854 --> 01:38:35,757
Działasz mi na nerwy.
735
01:38:37,410 --> 01:38:43,194
Przetrwa najsilniejszy.
Silni przetrwają, a słabi zginą!
736
01:38:47,892 --> 01:38:50,166
Silny przetrwa!
737
01:38:56,930 --> 01:38:59,091
Słaby umrze!
738
01:39:01,014 --> 01:39:03,470
Silny przetrwa!
739
01:39:04,092 --> 01:39:06,585
Słaby umrze!
740
01:39:11,970 --> 01:39:14,140
To wszystko!
741
01:39:22,050 --> 01:39:25,041
Wygląda na to, że gra się skończyła.
742
01:39:26,810 --> 01:39:28,586
Ja...
743
01:39:30,022 --> 01:39:32,271
myliłem się?
744
01:39:32,654 --> 01:39:34,065
Nie...
745
01:39:34,290 --> 01:39:41,190
To Shishio twierdzi, że zwycięzca
jest silniejszy i musi mieć rację.
746
01:39:42,492 --> 01:39:46,591
Gdyby wystarczyła jedna lub dwie walki,
żeby znaleźć prawdę,
747
01:39:48,012 --> 01:39:51,478
nikt nie popełniłby błędu w swoim życiu.
748
01:39:53,608 --> 01:39:56,022
Prawdziwa odpowiedź brzmi:
749
01:39:56,532 --> 01:39:58,681
masz resztę życia,
750
01:39:59,199 --> 01:40:02,573
aby znaleźć prawdę.
751
01:40:48,052 --> 01:40:50,323
Połaskoczę cię tam,
752
01:40:58,220 --> 01:41:00,395
gdzie boli!
753
01:41:01,696 --> 01:41:03,682
Na razie!
754
01:41:15,378 --> 01:41:17,418
Było fajnie.
755
01:41:22,132 --> 01:41:24,352
Upewnij się, że trenujesz właściwie...
756
01:41:26,898 --> 01:41:28,270
Co jest?!
757
01:41:28,378 --> 01:41:31,600
- Strzelajcie!
- Ognia!
758
01:41:47,372 --> 01:41:50,613
Jeszcze nie! Wstrzymajcie ogień!
759
01:41:50,676 --> 01:41:52,462
Kto wydał rozkaz strzelania?
760
01:41:54,132 --> 01:41:56,947
Himura i pozostali nadal są na okręcie.
761
01:41:58,668 --> 01:42:01,557
Strzelać dalej!
762
01:42:02,660 --> 01:42:04,763
Czy to mogą być...
763
01:42:05,420 --> 01:42:08,394
rozkazy Ito-samy?
764
01:42:30,298 --> 01:42:31,956
Houji...
765
01:42:33,412 --> 01:42:36,220
- Odsuń się.
- Tak.
766
01:42:43,206 --> 01:42:47,865
Cieszę się, że w końcu się spotkaliśmy,
senpai.
767
01:42:48,568 --> 01:42:50,877
Przepraszam, że kazałem ci czekać.
768
01:42:51,534 --> 01:42:57,383
Jesteś w kiepskim stanie.
Będziesz ze mną tak walczył?
769
01:42:57,464 --> 01:43:01,045
A skoro mowa o wyglądzie,
to pewnie jesteśmy podobni.
770
01:43:03,332 --> 01:43:07,146
Zobaczymy,
jak długo będziesz w stanie mówić.
771
01:43:15,770 --> 01:43:21,101
Z punktu widzenia rządu,
oboje jesteśmy tacy sami.
772
01:43:21,818 --> 01:43:27,834
Wygląda na to, że wszystko co niewygodne
powinno zostać posłane na dno.
773
01:43:39,614 --> 01:43:41,675
Rozstrzygnijmy to.
774
01:44:01,174 --> 01:44:05,133
Shishio-sama.
Jesteś taki potężny!
775
01:44:05,241 --> 01:44:08,124
To już wszystko, senpai?
776
01:45:24,494 --> 01:45:26,807
Cudownie!
777
01:45:31,700 --> 01:45:33,476
Hej, hej...
778
01:45:33,820 --> 01:45:36,795
jeszcze się nie skończyło, prawda?
779
01:45:54,336 --> 01:45:56,833
Saito-san?
780
01:45:56,938 --> 01:45:58,679
Kopę lat.
781
01:45:59,100 --> 01:46:01,580
Wróciłeś, żeby oberwać, prawda?
782
01:46:01,814 --> 01:46:05,359
Nie bądź zbyt pewny siebie, tylko dlatego,
że poradziłeś sobie z jedną ranną osobą.
783
01:46:05,456 --> 01:46:10,310
Więc co możesz mi pokazać?
784
01:46:28,496 --> 01:46:30,505
To się nie uda!
785
01:46:30,571 --> 01:46:33,765
To nigdy nie zrani pana Shishio!
786
01:46:33,873 --> 01:46:35,641
Zakończę to za ciebie.
787
01:46:35,782 --> 01:46:37,403
Doprawdy?
788
01:46:43,254 --> 01:46:45,503
Szkoda...
789
01:46:45,564 --> 01:46:47,673
panie Saito.
790
01:46:55,450 --> 01:46:58,663
Czy to Shishio?!
791
01:46:58,856 --> 01:47:01,522
Houji! Zrób coś!
792
01:47:01,588 --> 01:47:04,560
Z drogi, gnoju!
793
01:47:16,772 --> 01:47:18,829
Przeszkadzasz!
794
01:47:19,020 --> 01:47:20,938
Kim jesteś?
795
01:47:23,460 --> 01:47:25,349
To nie zadziała.
796
01:47:28,858 --> 01:47:30,797
Czym jesteś?
797
01:47:34,618 --> 01:47:36,360
Wstawaj...
798
01:47:42,852 --> 01:47:45,466
Nie jesteś dla mnie żadnym przeciwnikiem.
799
01:48:00,810 --> 01:48:07,049
Co za zgraja!
Na nic więcej was nie stać?
800
01:48:11,052 --> 01:48:14,983
Nie wysilaj się, senpai.
801
01:48:15,100 --> 01:48:18,259
Zakończę to wkrótce.
802
01:48:24,894 --> 01:48:26,801
Kim jesteś?
803
01:48:26,867 --> 01:48:30,025
Kolejnym przegranym?
804
01:48:30,290 --> 01:48:33,182
Pokonam Battousai.
805
01:48:33,344 --> 01:48:34,853
<i>Aoshi?</i>
806
01:48:35,045 --> 01:48:37,300
Nikt mnie nie powstrzyma!
807
01:49:00,212 --> 01:49:04,842
Znowu ty?
Przeszkadzasz mi. Zjeżdżaj!
808
01:49:10,182 --> 01:49:11,658
Umieraj!
809
01:49:42,380 --> 01:49:46,997
Przeszkadzasz!
Spadaj!
810
01:50:08,814 --> 01:50:13,150
Cholera!
Próbują nas wszystkich zatopić?
811
01:50:33,292 --> 01:50:35,270
Frajerzy!
812
01:50:49,332 --> 01:50:51,679
Zejdź mi z drogi.
813
01:51:08,294 --> 01:51:10,599
Nic mnie nie powstrzyma!
814
01:51:42,740 --> 01:51:46,586
Moje gorące, płonące ciało i krew...
815
01:51:48,538 --> 01:51:50,952
Im goręcej płonę,
816
01:51:52,060 --> 01:51:55,671
tym bardziej mi się to podoba!
817
01:52:06,258 --> 01:52:08,990
Nie. Dłużej nie możesz walczyć.
818
01:52:11,452 --> 01:52:13,547
Shishio-sama!
819
01:52:14,972 --> 01:52:16,832
Shishio-sama.
820
01:52:19,286 --> 01:52:21,183
Przestań już!
821
01:52:23,092 --> 01:52:25,581
Nie mogę tego dłużej znieść.
822
01:52:25,932 --> 01:52:29,070
Proszę, nie torturuj więcej Shishio-sama.
823
01:52:29,256 --> 01:52:30,986
Proszę!
824
01:52:38,050 --> 01:52:40,841
Opuszczasz gardę.
825
01:52:41,248 --> 01:52:44,311
Ta walka jeszcze się nie skończyła.
826
01:52:52,006 --> 01:52:56,286
Posunąłeś się tak daleko...
827
01:52:57,498 --> 01:53:00,389
Nawet zdradzając osobę, którą kochasz...
828
01:53:00,576 --> 01:53:02,562
Zdrada?
829
01:53:03,378 --> 01:53:06,864
Nie stosuję waszych standardów.
830
01:53:15,052 --> 01:53:17,325
Jestem szczęśliwa.
831
01:53:17,644 --> 01:53:20,150
To pierwszy raz, kiedy...
832
01:53:20,974 --> 01:53:23,039
byłam...
833
01:53:23,294 --> 01:53:25,317
przydatna...
834
01:53:26,094 --> 01:53:27,950
w walce.
835
01:53:28,534 --> 01:53:31,471
Zaczekaj na mnie w piekle.
836
01:53:49,774 --> 01:53:53,666
- Kenshin.
- Zostań tam.
837
01:53:58,088 --> 01:54:01,442
Załatwię sprawę z tym facetem.
838
01:54:03,726 --> 01:54:06,104
No to dawaj.
839
01:55:01,848 --> 01:55:04,049
Wstawaj.
840
01:55:04,898 --> 01:55:06,556
Hej!
841
01:55:07,898 --> 01:55:11,291
Wstawaj!
842
01:55:54,174 --> 01:55:56,185
Shishio...
843
01:55:58,650 --> 01:56:01,872
Czas zabójców takich jak ty i ja
844
01:56:02,978 --> 01:56:05,897
dobiegł końca.
845
01:56:06,298 --> 01:56:08,540
To jeszcze nie koniec.
846
01:56:10,058 --> 01:56:14,386
Dopóki trzymam Miecz Nieskończoności.
847
01:56:27,090 --> 01:56:29,603
Wszystko się skończyło,
848
01:56:33,970 --> 01:56:38,019
kiedy dostałem ten miecz
z odwróconym ostrzem.
849
01:56:38,418 --> 01:56:40,357
Nadszedł czas
850
01:56:40,692 --> 01:56:43,533
na ostateczne starcie mieczy.
851
01:57:21,850 --> 01:57:25,164
Najwyższa technika Hiten Mitsurugi-ryu.
852
01:57:26,624 --> 01:57:31,772
Amakakeru Ryu no Hirameki
„Niebiański Błysk Latającego Smoka”
853
01:57:51,852 --> 01:57:54,616
Pamiętaj, Himura,
854
01:57:55,260 --> 01:57:58,617
że czasy wybrały ciebie!
855
01:58:00,654 --> 01:58:03,101
Nie przegrałem.
856
01:58:19,212 --> 01:58:24,282
Od lat walka nie sprawiła mi
tyle przyjemności.
857
01:58:26,238 --> 01:58:29,085
Nie bawiłem się tak dobrze
858
01:58:29,151 --> 01:58:31,641
od końca okresu Edo.
859
01:58:32,854 --> 01:58:37,986
Muszę jeszcze przejąć władzę nad krajem.
860
01:58:39,212 --> 01:58:43,669
Nie mam już czasu,
861
01:58:44,660 --> 01:58:46,310
na zabawę...
862
01:58:58,694 --> 01:59:01,346
Do zobaczenia w piekle,
863
01:59:03,180 --> 01:59:04,989
Battousai.
864
01:59:53,412 --> 01:59:55,943
Makoto Shishio
865
02:00:01,734 --> 02:00:03,754
Żegnaj...
866
02:01:31,412 --> 02:01:34,664
- Puszczajcie!
- Uspokój się!
867
02:02:10,254 --> 02:02:11,754
Kenshin?
868
02:02:20,138 --> 02:02:22,884
- Kenshin!
- Panna Kaoru.
869
02:02:23,222 --> 02:02:24,369
Yahiko...
870
02:02:24,740 --> 02:02:26,185
Cieszę się...
871
02:02:30,340 --> 02:02:32,768
Cieszę się, że jesteś cały.
872
02:02:36,456 --> 02:02:38,468
Aoshi-sama!
873
02:03:40,974 --> 02:03:43,151
To musiała być ciężka praca.
874
02:03:43,236 --> 02:03:45,136
Dobrze, że jesteś bezpieczny.
875
02:03:45,220 --> 02:03:47,829
Ty brodaty świrze!
876
02:03:47,944 --> 02:03:50,775
- Nie walczyliśmy dla ciebie!
- Sano.
877
02:03:55,332 --> 02:03:57,745
Shishio nie żyje.
878
02:03:58,256 --> 02:04:00,502
Mam nadzieję, że jesteś zadowolony.
879
02:04:04,692 --> 02:04:06,191
Więc
880
02:04:06,980 --> 02:04:09,347
Shishio nie żyje?
881
02:04:10,778 --> 02:04:12,889
Teraz jesteśmy bezpieczni.
882
02:04:12,980 --> 02:04:14,673
Kawaji?
883
02:04:16,620 --> 02:04:18,434
Tak jest.
884
02:04:27,650 --> 02:04:30,017
Battousai nie żyje!
885
02:04:33,530 --> 02:04:36,869
Podobnie jak duchy szogunatu.
886
02:04:47,210 --> 02:04:49,024
Himura...
887
02:04:50,658 --> 02:04:52,647
Kenshin.
888
02:04:53,935 --> 02:04:55,690
Zgadza się?
889
02:05:05,692 --> 02:05:07,593
Cześć samurajowi!
890
02:05:07,804 --> 02:05:09,399
Salutuj!
891
02:05:47,930 --> 02:05:49,858
Kenshin...
892
02:05:53,250 --> 02:05:55,096
Chodźmy do domu.
893
02:08:04,410 --> 02:08:07,035
Pory roku się zmieniają.
894
02:08:12,292 --> 02:08:15,739
Czasy, kiedy Kenshin był Battousai,
895
02:08:18,374 --> 02:08:21,197
stopniowo odchodzą w zapomnienie.
896
02:08:53,380 --> 02:08:56,313
Ten liść jest najpiękniejszy.
897
02:09:02,294 --> 02:09:05,129
Tak zamierzam żyć.
898
02:09:16,414 --> 02:09:18,308
Żyć…
899
02:09:21,140 --> 02:09:23,337
w tej nowej erze.
900
02:09:28,094 --> 02:09:29,949
Kaoru-dono...
901
02:09:31,740 --> 02:09:34,346
Będziesz ze mną nad tym czuwać?
902
02:09:37,480 --> 02:09:39,421
Co?
903
02:09:47,214 --> 02:09:49,745
{\an8}WYSTĄPILI
904
02:09:49,913 --> 02:09:53,486
Kenshin Himura - TAKERU SATO
905
02:09:57,365 --> 02:10:00,660
Kaoru Kamiya - EMI TAKEI
906
02:10:01,122 --> 02:10:04,441
Aoshi Shinomori - YUSUKE ISEYA
907
02:10:05,119 --> 02:10:07,264
Sanosuke Sagara - MUNETAKA AOKI
908
02:10:07,564 --> 02:10:09,965
Megumi Takani - YU AOI
909
02:10:10,209 --> 02:10:12,213
Sojiro Seta - RYUNOSUKE KAMIKI
910
02:10:12,623 --> 02:10:16,029
Ito Hirobumi - YUKIYOSHI OZAWA
Misao Makimachi - TAO TSUCHIYA
911
02:10:16,223 --> 02:10:19,319
Yumi Komagata - MARYJUN TAKAHASHI
Yahiko Myojin - KAITO OYAGI
912
02:10:25,439 --> 02:10:27,488
Okina - MIN TANAKA
913
02:10:41,078 --> 02:10:45,039
Seijuro Hiko - MASAHARU FUKUYAMA
914
02:10:46,489 --> 02:10:50,240
Hajime Saito - YOSUKE EGUCHI
915
02:10:50,449 --> 02:10:54,701
Makoto Shishio - TATSUYA FUJIWARA
916
02:11:08,702 --> 02:11:11,158
Scenariusz
KIYOMI FUJII KEISHI OTOMO
917
02:11:17,034 --> 02:11:19,815
Zdjęcia
TAKURO ISHIZAKA
918
02:11:20,801 --> 02:11:23,339
Oświetlenie
KATSUTOSHI HIRANO
919
02:11:23,374 --> 02:11:25,811
Scenografia
DAICHI WATANABE
920
02:11:36,425 --> 02:11:39,853
Montaż
TSUYOSHI IMAI
921
02:11:43,300 --> 02:11:46,794
Kostiumy i charakteryzacja
KAZUHIRO SAWATAISHI
922
02:14:08,816 --> 02:14:13,050
Reżyseria
KEISHI OTOMO
923
02:14:13,551 --> 02:14:18,263
napisy
marabut64
924
02:14:19,305 --> 02:15:19,682
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org