"It's Always Sunny in Philadelphia" Thought Leadership: A Corporate Conversation
ID | 13198398 |
---|---|
Movie Name | "It's Always Sunny in Philadelphia" Thought Leadership: A Corporate Conversation |
Release Name | It's.Always.Sunny.in.Philadelphia.S17E04.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35252526 |
Format | srt |
1
00:00:07,341 --> 00:00:08,341
REGGEL 10:25
2
00:00:08,342 --> 00:00:09,509
<i>Üljön le! Egy italt?</i>
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,593
Egy szombati napon
4
00:00:10,594 --> 00:00:11,677
- <i>Nem.</i>
- <i>Nem?</i>
5
00:00:11,678 --> 00:00:14,222
És egy pohár friss vizet?
6
00:00:14,223 --> 00:00:16,974
Be kell mennem
összedugni a fejem a haverokkal,
7
00:00:16,975 --> 00:00:19,310
mielőtt nekikezdünk. Oké?
8
00:00:19,311 --> 00:00:20,394
- Oké.
- Jól van.
9
00:00:20,395 --> 00:00:23,439
- De az óra ketyeg.
- Igen. És a rend kedvéért,
10
00:00:23,440 --> 00:00:26,359
talán lejegyezhetné,
milyen jól bánnak önnel
11
00:00:26,360 --> 00:00:29,029
ebben a professzionális létesítményben.
12
00:00:29,905 --> 00:00:31,530
- Frank!
- A laptól jött?
13
00:00:31,531 --> 00:00:35,952
Nagy szarban vagyunk. Elő kell állnunk
egy nyilatkozattal a riporternek.
14
00:00:35,953 --> 00:00:38,204
- Ízekre szed minket.
- Ez nem jó.
15
00:00:38,205 --> 00:00:40,581
Játsszuk a hülyét! Minek nyilatkozat?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,918
Mert 1900 liter babaolajat találtak
a Schuylkill folyóban.
17
00:00:43,919 --> 00:00:46,462
Dee jól beszél,
nem tudják ránk bizonyítani.
18
00:00:46,463 --> 00:00:48,839
A benne úszkáló kétszáz Paddy bárja-póló
19
00:00:48,840 --> 00:00:50,841
- nem igazán segít.
- Nem biza.
20
00:00:50,842 --> 00:00:52,593
Ez lehetne a mi Paddy-gate-ünk.
21
00:00:52,594 --> 00:00:55,054
- Ez az!
- Ami gate-re végződik, sose jó.
22
00:00:55,055 --> 00:00:56,264
Pizzagate. Watergate.
23
00:00:56,265 --> 00:00:59,433
Nipplegate.
Janet Jackson karrierje ott derékba tört.
24
00:00:59,434 --> 00:01:01,811
- Igazad van.
- Nem kell mindent felfedni.
25
00:01:01,812 --> 00:01:04,272
- Olybá tűnik.
- Kell az a nyilatkozat.
26
00:01:04,273 --> 00:01:07,066
Srácok, figyeljetek! Meg tudjuk oldani.
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,694
Ezért mentünk el
arra a céges üdülésre Idahóba.
28
00:01:09,695 --> 00:01:14,699
Jogos. Bár, hogy elmentünk rá, az túlzás,
videókat néztünk róla, de igazad van, Mac.
29
00:01:14,700 --> 00:01:18,452
Ilyen helyzetben
általában lekarmolnám az arcotokat,
30
00:01:18,453 --> 00:01:21,248
de most nem fogom,
inkább a szavaimat használom.
31
00:01:22,457 --> 00:01:24,584
Látom, ti is elővettétek a karmotokat.
32
00:01:24,585 --> 00:01:25,876
Ugrásra kész vagyok.
33
00:01:25,877 --> 00:01:27,420
Megfordult a fejemben.
34
00:01:27,421 --> 00:01:29,922
- Én hátra rejtettem.
- Valahogy éreztem.
35
00:01:29,923 --> 00:01:33,175
- Akkor most...
- Nem, lazítsátok el a kezeteket, jó?
36
00:01:33,176 --> 00:01:37,763
Mert az a régi módszer. Ez pedig az új.
Használjuk a céges üdülésen tanultakat!
37
00:01:37,764 --> 00:01:41,142
Megvan hozzá a szókincsünk,
és ez a pöpec gyapjúmellény.
38
00:01:41,143 --> 00:01:43,228
- Imádom a gyapjút.
- Király mellény.
39
00:01:43,979 --> 00:01:45,396
Ez alatt minden elfér.
40
00:01:45,397 --> 00:01:48,024
Kösz szépen, hogy állod a cechet, Frank.
41
00:01:48,025 --> 00:01:53,029
Olyan eleganciával oldjuk meg az ügyet,
hogy bármely nagyvállalat megirigyelné.
42
00:01:53,030 --> 00:01:58,285
Az eszmei vezetésre támaszkodunk,
és egyszerűen kibeszéljük a dolgot.
43
00:01:58,910 --> 00:02:01,912
„Eszmei vezetés:
A vállalati kommunikáció”
44
00:02:01,913 --> 00:02:04,958
Felhőtlen Philadelphia
45
00:02:10,047 --> 00:02:13,425
A PHILADELPHIA EAGLES OTTHONA
46
00:02:21,058 --> 00:02:22,642
PADDY BÁRJA
47
00:02:22,643 --> 00:02:25,227
Először is, az üzletet
mindenáron meg kell védeni.
48
00:02:25,228 --> 00:02:26,312
- Aha.
- Igen.
49
00:02:26,313 --> 00:02:28,731
Az üzlet fontosabb az egyénnél.
50
00:02:28,732 --> 00:02:32,943
Igen, egy család vagyunk,
de ha az emberi érzelmeket félretesszük,
51
00:02:32,944 --> 00:02:35,905
megjegyezném,
hogy elsősorban üzlet vagyunk,
52
00:02:35,906 --> 00:02:39,158
és ehhez mérten is kell viselkednünk.
53
00:02:39,159 --> 00:02:44,789
Szeretném indítványozni, hogy tegyünk
felajánlást. Egy bárányt, ha úgy tetszik.
54
00:02:44,790 --> 00:02:48,751
Ha megengeditek,
lehet, hogy a bárány omlós és finom,
55
00:02:48,752 --> 00:02:51,712
de most komolyabb kérdésekkel
kell foglalkoznunk
56
00:02:51,713 --> 00:02:55,883
és megvitatnunk, úgyhogy az evés
talán nem annyira kardinális.
57
00:02:55,884 --> 00:02:57,760
- Momentán.
- Kösz, Charlie,
58
00:02:57,761 --> 00:03:00,597
de én áldozati bárányról beszéltem.
59
00:03:01,682 --> 00:03:04,308
Talán végigmehetnénk
az incidens eseményein,
60
00:03:04,309 --> 00:03:06,769
hogy kitaláljuk, ki legyen a bűnbak,
61
00:03:06,770 --> 00:03:11,649
és szeretnék tisztelettel rámutatni,
hogy a szó „bak” hímneműt jelent.
62
00:03:11,650 --> 00:03:14,777
Kösz, hogy rámutattál
a nemi egyenlőtlenségre, Dee.
63
00:03:14,778 --> 00:03:18,489
Ezentúl hivatkozzunk
erre a szerepre bűnalanyként!
64
00:03:18,490 --> 00:03:22,451
Vagy sorra vehetnénk, mondjuk,
az állatos változatokat.
65
00:03:22,452 --> 00:03:26,622
Lehetne például, bűnhal,
vagy bűnkecske, vagy akár bűnmadár is,
66
00:03:26,623 --> 00:03:29,501
- ezzel visszakanyarodva Deehez.
- Bocs, srácok,
67
00:03:31,545 --> 00:03:34,880
de megint menthetetlenül
karomba szorult a kezem.
68
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
- Igen.
- Dettó.
69
00:03:36,425 --> 00:03:38,634
Megint karmolni tudnék.
70
00:03:38,635 --> 00:03:42,847
Tudjátok, mit? Vegyünk egy mély levegőt,
mielőtt folytatjuk a diskurzust!
71
00:03:42,848 --> 00:03:44,599
Lazítsuk el a kezünket!
72
00:03:51,148 --> 00:03:52,149
Deenek igaza van.
73
00:03:53,150 --> 00:03:56,068
Derítsük ki a legelejétől,
hogyan jutottunk ide!
74
00:03:56,069 --> 00:03:57,987
- Aha.
- És hogy ki a hibás.
75
00:03:57,988 --> 00:03:59,071
Ha emlékeztek,
76
00:03:59,072 --> 00:04:04,994
az egész pár hete kezdődött,
amikor Frank találta azt a ballont hátul.
77
00:04:04,995 --> 00:04:06,620
Hadd fújjak bele!
78
00:04:06,621 --> 00:04:09,623
Nem, úgy ad ki hangot,
ha verik, nem fújják.
79
00:04:09,624 --> 00:04:10,708
- Fújni kell.
- Nem.
80
00:04:10,709 --> 00:04:13,377
Más a hangja,
ha teszel bele egy kis vizet...
81
00:04:13,378 --> 00:04:15,880
- Sokkal mélyebb, ha...
- Nem. Igaza van.
82
00:04:15,881 --> 00:04:18,090
- Nem belefújni kell.
- Ha belefújsz...
83
00:04:18,091 --> 00:04:20,886
- Nem, megfordítod...
- Kizárt, hogy ütni kell.
84
00:04:21,470 --> 00:04:24,847
<i>Ez persze vitához vezetett,
és újra előkerültek a karmok,</i>
85
00:04:24,848 --> 00:04:28,143
<i>míg végül úgy döntöttünk,
mindenki vesz saját ballont.</i>
86
00:04:31,730 --> 00:04:33,898
<i>Azonban tele voltak folyadékkal.</i>
87
00:04:33,899 --> 00:04:35,901
Mi legyen ezzel a sok folyadékkal?
88
00:04:38,278 --> 00:04:41,322
Nem használhatóak hangszerekként, amíg...
89
00:04:41,323 --> 00:04:45,409
- Igen, ez baj.
- Kitakaríthatnánk vele az egész bárt.
90
00:04:45,410 --> 00:04:48,496
Vízalapú folyadékkal akarsz takarítani?
91
00:04:48,497 --> 00:04:50,331
- Rakjunk tüzet...
- A növények imádják.
92
00:04:50,332 --> 00:04:52,249
Rakjunk tüzet, aztán vizet rá!
93
00:04:52,250 --> 00:04:54,210
Mit beszélsz? Nem rakunk tüzet.
94
00:04:54,211 --> 00:04:56,337
- Akkor mi legyen?
- Minek a tűz?
95
00:04:56,338 --> 00:04:58,255
Hogy legyen mire elhasználni.
96
00:04:58,256 --> 00:05:02,218
<i>Egyórányi vita után arról,
hogy hogy szabaduljunk meg a folyadéktól,</i>
97
00:05:02,219 --> 00:05:06,806
<i>úgy döntöttünk, hogy az lesz a legjobb,
ha egyszerűen megisszuk a vizet.</i>
98
00:05:06,807 --> 00:05:11,811
Dinsztelésnél megfőzzük az ételt,
vagy épp csak megkövesztjük?
99
00:05:11,812 --> 00:05:13,145
Tenni kell rá szószt?
100
00:05:13,146 --> 00:05:17,483
<i>A víz nem csak a szomjunkat oltotta,
hanem a nyelvünk is megeredt tőle.</i>
101
00:05:17,484 --> 00:05:19,652
A szósz számít, vagy a főzési technika?
102
00:05:19,653 --> 00:05:20,945
- Ropogósra...
- Mindkettő.
103
00:05:20,946 --> 00:05:23,489
<i>Az vízadagoló ötletsarokká vált,
üzleti tervezéshez,</i>
104
00:05:23,490 --> 00:05:26,784
<i>egészségügyi kezdeményezésekhez,
meg minden egyébhez.</i>
105
00:05:26,785 --> 00:05:30,871
Szinte kizárólag
akkor használok babaolajat, amikor kijövök
106
00:05:30,872 --> 00:05:33,374
a zuhany alól. Nem tudom, tudjátok-e,
107
00:05:33,375 --> 00:05:37,086
de ha tesztek egy evőkanál babaolajat
a reggeli kávétokba,
108
00:05:37,087 --> 00:05:39,214
és visszaállítja a bélbiom pH-egyensúlyát.
109
00:05:39,840 --> 00:05:40,840
Megiszod?
110
00:05:40,841 --> 00:05:43,926
Ha megszabadulnál valamitől,
a legjobb a célra a tenger.
111
00:05:43,927 --> 00:05:47,555
Jó, ha bajban vagy,
egy tó vagy egy folyó is megteszi,
112
00:05:47,556 --> 00:05:51,225
de ha tényleg biztosra akarsz menni,
nincs jobb a tengernél.
113
00:05:51,226 --> 00:05:53,519
Dennis,
hogy nyerik ki az olajat a babákból?
114
00:05:53,520 --> 00:05:56,689
Összezúzzák és bedarálják őket?
115
00:05:56,690 --> 00:05:59,900
Vagy csak a már beteg,
haldokló babákból szokták az...
116
00:05:59,901 --> 00:06:02,486
Ne légy hülye, Charlie! A babák élnek.
117
00:06:02,487 --> 00:06:05,030
Csak kifacsarják őket, mint egy rongyot.
118
00:06:05,031 --> 00:06:07,825
A Cybertruck messze a legmenőbb masina
119
00:06:07,826 --> 00:06:10,202
- ettől az űrkockától. Ugye?
- Abszolúte.
120
00:06:10,203 --> 00:06:12,872
Imádom. Kár, hogy nem minden autó ilyen.
121
00:06:12,873 --> 00:06:16,542
Tudjátok, mi a vonzereje? Beteljesíti
az ifjúságunkban beígért jövőt.
122
00:06:16,543 --> 00:06:18,002
- Igen.
- Ugye?
123
00:06:18,003 --> 00:06:22,464
Azt hittük, minden autó ilyen lesz.
Szögletes forma, DeLorean-szerű anyag.
124
00:06:22,465 --> 00:06:25,093
Ja, ez a közlekedési eszközök terminátora.
125
00:06:25,677 --> 00:06:28,512
- Terminátor.
- Pontosan. Egy rombusz kerekeken.
126
00:06:28,513 --> 00:06:29,972
- Igen.
- Ahogy mondod.
127
00:06:29,973 --> 00:06:31,515
<i>Turbófokozaton pörögtünk,</i>
128
00:06:31,516 --> 00:06:35,769
<i>de akkor lett csak izgalmas a dolog,
mikor felmerült egy bizonyos téma.</i>
129
00:06:35,770 --> 00:06:38,023
Urak, mit gondolnak a pofoncsatáról?
130
00:06:39,357 --> 00:06:42,360
Pofoncsata? Sosem hallottam róla.
131
00:06:43,069 --> 00:06:46,531
Elárulok valamit.
Ahogy a Cybertruck a közlekedés jövője,
132
00:06:47,198 --> 00:06:50,368
a pofoncsata a vitarendezés jövője.
133
00:06:52,245 --> 00:06:55,206
<i>De még milyen igaza volt!
Ki kellett próbálnunk.</i>
134
00:06:55,832 --> 00:06:58,375
- Az egyiptomiak szeretik a macskát.
- Igen.
135
00:06:58,376 --> 00:07:01,253
Jó, de az egy macskákra
épülő társadalom, érted?
136
00:07:01,254 --> 00:07:02,963
Igen, én értem, de...
137
00:07:02,964 --> 00:07:05,341
- Fontos a szerepük.
- Szeretik őket.
138
00:07:05,342 --> 00:07:07,801
<i>Imádtuk. Karmolás helyett pofozkodtunk.</i>
139
00:07:07,802 --> 00:07:09,928
<i>Így döntöttük el a vitákat.</i>
140
00:07:09,929 --> 00:07:13,724
<i>Ezzel zártuk és kezdtük a napot,
köszöntünk el és üdvözöltük egymást,</i>
141
00:07:13,725 --> 00:07:15,768
<i>ünnepeltünk, gyászoltunk, minden.</i>
142
00:07:15,769 --> 00:07:19,439
<i>De aztán Macnek támadt egy üzleti ötlete.</i>
143
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
Uraim, beszéljünk a profi pofoncsatáról!
144
00:07:25,612 --> 00:07:26,696
ÜZLETI TERV
POFONEST
145
00:07:28,239 --> 00:07:31,201
<i>Mindannyiunkat pofonként ért
ez az új koncepció.</i>
146
00:07:31,743 --> 00:07:33,119
A francba!
147
00:07:34,621 --> 00:07:35,622
Felsőket levenni!
148
00:07:38,541 --> 00:07:41,585
<i>Ez a kéz-arc típusú
üzleti vállalkozás volt az,</i>
149
00:07:41,586 --> 00:07:45,714
<i>melynek okán bizonyos vállalati javak
különféle víztömegekbe kerültek.</i>
150
00:07:45,715 --> 00:07:51,303
Tehát egyértelműen Mac az, akire le kell,
hogy sújtson a metaforikus kard. Igaz?
151
00:07:51,304 --> 00:07:54,056
- Aha. Jól hangzik.
- Végül is, logikus, nem?
152
00:07:54,057 --> 00:07:55,974
Igen, jónak tűnik a matek.
153
00:07:55,975 --> 00:07:57,434
Értem a nézőpontotokat.
154
00:07:57,435 --> 00:08:00,145
Míg a riporter
hallótávolságán kívül vagyunk,
155
00:08:00,146 --> 00:08:03,858
hozzátenném, hogy ezt a logikát
feldughatjátok a seggetekbe.
156
00:08:04,651 --> 00:08:06,860
- Azt hittem...
- Érdekes felvetés.
157
00:08:06,861 --> 00:08:08,987
...az efféle trágár nyelvezet tilos.
158
00:08:08,988 --> 00:08:11,490
Dennis kifelejti a konfliktus fő forrását.
159
00:08:11,491 --> 00:08:12,991
<i>Minden simán ment,</i>
160
00:08:12,992 --> 00:08:16,745
<i>míg Dennis meg nem említette,
hogy hiányzik belőle az erotika.</i>
161
00:08:16,746 --> 00:08:19,873
- A pofonok és a bevétel felment. Ami jó.
- Aha.
162
00:08:19,874 --> 00:08:21,709
De a csajszaturáció leesett.
163
00:08:21,710 --> 00:08:23,377
- Az nem jó.
- Nem.
164
00:08:23,378 --> 00:08:25,587
Erősen hiányzik az erotika a dologból.
165
00:08:25,588 --> 00:08:27,881
- Az adatok aggasztóak.
- Igen.
166
00:08:27,882 --> 00:08:30,134
- Ja!
- Tennünk kell ellene valamit!
167
00:08:30,135 --> 00:08:31,218
Folytasd!
168
00:08:31,219 --> 00:08:35,180
<i>Ötvözte az iszapbirkózás erotikáját
a Cybertruck keménységével.</i>
169
00:08:35,181 --> 00:08:40,185
A világ egyszerűen nem váltotta be
a gyerekkorunkban beígért jövőt.
170
00:08:40,186 --> 00:08:44,022
Iszapbirkózást ígértek.
Vizespóló-versenyeket ígértek.
171
00:08:44,023 --> 00:08:46,191
Vaduló csajokat ígértek nekünk.
172
00:08:46,192 --> 00:08:48,944
Megtiltottuk a nőknek, hogy vaduljanak.
173
00:08:48,945 --> 00:08:50,070
Miért tettük ezt?
174
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
- Vadulni akarnak.
- Vadulniuk kell.
175
00:08:52,282 --> 00:08:55,701
Vadulni akarnak. Hadd vaduljanak!
176
00:08:55,702 --> 00:08:59,246
Túlságosan megsavanyodtak,
ezért nem érzik vadnak magukat.
177
00:08:59,247 --> 00:09:02,249
Pontosan.
Térjünk vissza az alapvető értékeinkhez!
178
00:09:02,250 --> 00:09:06,837
Óriási az igény az egy az egy elleni
erotikus sportversenyekre
179
00:09:06,838 --> 00:09:09,631
alulöltözött, olajjal bekent nők között.
180
00:09:09,632 --> 00:09:11,550
<i>Azt javasolta, váltsunk irányt,</i>
181
00:09:11,551 --> 00:09:15,805
<i>és fektessük minden erőforrásunkat
pasik helyett nőkbe és babaolajba.</i>
182
00:09:21,019 --> 00:09:25,314
Ezért akinek a fejét kell venni,
az Dennis. Dicséretes az újítása,
183
00:09:25,315 --> 00:09:28,567
de őszintén szólva
az ötlet kissé kiforratlan volt.
184
00:09:28,568 --> 00:09:31,945
A nők iránti undoromtól eltekintve,
elcseszted a kivitelezést.
185
00:09:31,946 --> 00:09:34,323
Túl nagy hangsúlyt
fektettünk a babaolajra,
186
00:09:34,324 --> 00:09:37,201
és az attól való megszabadulás
környezetvédelmi
187
00:09:37,202 --> 00:09:40,621
és egyéb hatásaira,
emiatt kerültünk ilyen helyzetbe.
188
00:09:40,622 --> 00:09:44,500
Ezért teszem a voksomat Dennisre.
Ő az ideális jelölt.
189
00:09:44,501 --> 00:09:46,794
- Tetszik.
- Bevallom, lenyűgöztél.
190
00:09:46,795 --> 00:09:50,255
Nyílt lapokkal támadsz,
amit nagyra értékelek, gratula.
191
00:09:50,256 --> 00:09:54,010
De szerintem röppenjünk fel,
és szélesítsük ki a nézőpontunkat!
192
00:09:54,552 --> 00:09:58,932
Azt mondom, rossz csonton rágódunk,
a főkolompos véleményem szerint: Dee.
193
00:10:00,225 --> 00:10:02,268
<i>Virágzott a női pofoncsata biznisz,</i>
194
00:10:03,228 --> 00:10:07,106
<i>de nem értük el az erotikus
szökési sebességet, amit reméltem.</i>
195
00:10:07,107 --> 00:10:10,901
Tudjátok, van egy visszatérő probléma
ezekkel a nőkkel.
196
00:10:10,902 --> 00:10:13,153
- Mi? Rondák.
- Ocsmányak.
197
00:10:13,154 --> 00:10:14,988
- Sajnos valóban azok.
- Ja.
198
00:10:14,989 --> 00:10:16,448
Kissé mogorvák is, nem?
199
00:10:16,449 --> 00:10:20,410
Az a bajom, hogy ezeket a nőket
nem lehet bekenni babaolajjal.
200
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
Támadnak.
201
00:10:21,496 --> 00:10:24,498
Az egyikük majdnem eltörte a karomat.
202
00:10:24,499 --> 00:10:27,918
- Próbáltam bekenni, erre ő...
- Engem is elkapott.
203
00:10:27,919 --> 00:10:31,130
Igen. Szóval,
a csajszaturáció nőtt. Ami jó.
204
00:10:31,131 --> 00:10:34,007
- De a vonzó/olajozottnő-szaturáció...
- Lement.
205
00:10:34,008 --> 00:10:36,343
- A béka segge alatt van.
- Miért?
206
00:10:36,344 --> 00:10:39,097
Valahogy be kell csalogatnunk
a dögös nőket.
207
00:10:39,681 --> 00:10:42,349
- Aha, erről van szó.
- Van valakinek ötlete?
208
00:10:42,350 --> 00:10:45,310
Anno, mikor leszedtük
az alumínium falburkolatot,
209
00:10:45,311 --> 00:10:48,147
mihez kezdtünk az azbeszttel,
ami megmaradt?
210
00:10:48,148 --> 00:10:49,606
Bedobtuk a Schuylkillbe.
211
00:10:49,607 --> 00:10:51,108
- Tényleg?
- Igen.
212
00:10:51,109 --> 00:10:55,196
De hogy rávegyük őket,
elcsaltuk őket egy Cadillackel.
213
00:10:56,781 --> 00:10:58,115
A nőknél is ez kell.
214
00:10:58,116 --> 00:11:02,119
Szerezzünk egy Cadillacet,
és mondjuk, hogy: „Aki nyer, azé”?
215
00:11:02,120 --> 00:11:03,872
- Mind zsét akar.
- Várjunk!
216
00:11:04,539 --> 00:11:06,082
Tudom már, mit tegyünk.
217
00:11:07,333 --> 00:11:08,668
Én is arra gondoltam.
218
00:11:10,670 --> 00:11:11,671
Azt kétlem.
219
00:11:16,885 --> 00:11:20,138
Ezt nézzétek! Azta!
Frank, ez egy igazi főnyeremény.
220
00:11:20,722 --> 00:11:21,763
Szép munka, Frank!
221
00:11:21,764 --> 00:11:23,724
- Ezt nevezem!
- Hű!
222
00:11:23,725 --> 00:11:25,225
- Micsoda forma!
- Igen.
223
00:11:25,226 --> 00:11:26,393
Gyönyörű járgány.
224
00:11:26,394 --> 00:11:29,313
<i>A Cybertruck szexibb versenyzőket
csalogatott be.</i>
225
00:11:29,314 --> 00:11:31,148
<i>Elégedettek voltunk a felhozatallal,</i>
226
00:11:31,149 --> 00:11:36,361
<i>de volt egy, aki kiemelkedett közülük.
Le sem tudtuk venni róla a szemünket.</i>
227
00:11:36,362 --> 00:11:38,322
Úgy megnézném a fényszóróit.
228
00:11:38,323 --> 00:11:39,781
- Ja!
- Igen.
229
00:11:39,782 --> 00:11:41,867
Azokat sosem fogod látni, Frank.
230
00:11:41,868 --> 00:11:43,869
Mert csak egy fényszórója van.
231
00:11:43,870 --> 00:11:45,787
Az egyetlen fényszóró, ja.
232
00:11:45,788 --> 00:11:48,332
<i>Nem lehetett másé. Meg kellett tartanunk.</i>
233
00:11:48,333 --> 00:11:51,585
<i>Nem sokkal később kitaláltuk,
hogyan maradjon nálunk.</i>
234
00:11:51,586 --> 00:11:53,587
<i>Meg kell nyernünk a pofozóversenyt.</i>
235
00:11:53,588 --> 00:11:56,673
<i>Kellett valaki,
aki végigveri ezeket a véznaságokat,</i>
236
00:11:56,674 --> 00:11:59,259
<i>hogy a kocsi a portfóliónkban maradjon.</i>
237
00:11:59,260 --> 00:12:01,053
De vajon ki legyen az?
238
00:12:01,054 --> 00:12:02,180
Mit csináltok?
239
00:12:04,000 --> 00:12:10,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
240
00:12:30,375 --> 00:12:33,085
<i>Dee úgy aprította őket,
mint az iratmegsemmisítő a papírt.</i>
241
00:12:33,086 --> 00:12:35,921
<i>Ahogy azt a grafikonon is szemléltettem.</i>
242
00:12:35,922 --> 00:12:39,091
Kicsi önbecsülés, nagy pofon.
És Dee bírta a pofonokat.
243
00:12:39,092 --> 00:12:41,010
Nem csoda. Frank éveken át osztotta.
244
00:12:41,678 --> 00:12:43,303
- Igen.
- Szép idők voltak.
245
00:12:43,304 --> 00:12:45,598
- Igen. Jobb idők.
- Ha te mondod.
246
00:12:46,182 --> 00:12:48,892
<i>Nagyon ott volt,
csak úgy szórta a pofonokat.</i>
247
00:12:48,893 --> 00:12:51,937
<i>Szexi nők, egy kis erőszak,
futurisztikus kocsik.</i>
248
00:12:51,938 --> 00:12:55,858
<i>Minden a terv szerint haladt.
Amíg ki nem ütötték Deet.</i>
249
00:12:58,194 --> 00:13:00,529
Dee, kösz mindent. Húgomként szeretlek.
250
00:13:00,530 --> 00:13:01,822
Mert az is vagyok.
251
00:13:01,823 --> 00:13:05,743
A családi kötelékeket félretéve,
asszem, ezt most elbaltáztad.
252
00:13:06,244 --> 00:13:10,290
És ne vedd sértésnek, de te már
belejöttél, hogy te maradsz alul.
253
00:13:11,582 --> 00:13:16,170
Tudom, hogy kezd felforrósodni a helyzet,
de szerintem rossz lovat ülünk meg.
254
00:13:16,963 --> 00:13:21,174
Nyertem volna, ha a drágalátos partnerünk
nem tér el az üzleti tervtől,
255
00:13:21,175 --> 00:13:22,635
aki nem más, mint Charlie.
256
00:13:23,970 --> 00:13:25,137
Azta!
257
00:13:25,138 --> 00:13:28,056
<i>Újra elővette néhány régi rossz szokását.</i>
258
00:13:28,057 --> 00:13:29,266
Motorrevízió - Klíma
259
00:13:29,267 --> 00:13:30,351
Bolond!
260
00:13:31,769 --> 00:13:33,520
Mi a szitu?
261
00:13:33,521 --> 00:13:35,856
- Mi ez? Új autó? Bejön.
- Atyaisten!
262
00:13:35,857 --> 00:13:38,734
- Mi van? Mit keresel itt?
- Menő. Ez egy Geo?
263
00:13:38,735 --> 00:13:42,195
- Van egy üzleti ajánlatom a számodra.
- Üzleti ajánlat?
264
00:13:42,196 --> 00:13:43,613
- Ezt figyu!
- De jó!
265
00:13:43,614 --> 00:13:45,240
- Tetszeni fog.
- Lefogadom.
266
00:13:45,241 --> 00:13:47,117
Női pofoncsatát szervezünk.
267
00:13:47,118 --> 00:13:48,201
Női pofoncsatát?
268
00:13:48,202 --> 00:13:50,203
És előtte bekenjük őket olajjal.
269
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
- Olajjal?
- Igen.
270
00:13:51,456 --> 00:13:53,373
Bekenhetnélek, vagy te magadat.
271
00:13:53,374 --> 00:13:55,917
Idejöttél, hogy megkérdezd, bekenhetsz-e?
272
00:13:55,918 --> 00:13:57,711
- Megint zaklatsz?
- Igen.
273
00:13:57,712 --> 00:14:01,381
Zaklatni? Mikor zaklattalak én téged?
Az nem az én műfajom.
274
00:14:01,382 --> 00:14:02,466
PADDY BÁRJA
POFONEST!
275
00:14:02,467 --> 00:14:03,717
- Én flörtölök.
- Oké.
276
00:14:03,718 --> 00:14:07,721
Nézd, nem erőszak, de csak hogy tudd,
a győztes kap egy új kocsit,
277
00:14:07,722 --> 00:14:09,891
de gondolom, te ragaszkodsz ehhez.
278
00:14:12,185 --> 00:14:13,227
Egy autó a fődíj?
279
00:14:14,562 --> 00:14:15,563
Egy Cybertruck.
280
00:14:18,357 --> 00:14:22,570
<i>Nem sejtette, hogy az a tragacs
nemcsak a kocsija, hanem az otthona is.</i>
281
00:14:31,079 --> 00:14:32,454
<i>A Cybertruck csábítása</i>
282
00:14:32,455 --> 00:14:35,290
<i>és az egész életen át tartó
szenvedés ezt a nőt</i>
283
00:14:35,291 --> 00:14:36,918
<i>megállíthatatlanná tette.</i>
284
00:14:37,418 --> 00:14:40,129
Ez az! Na jó. Ki a következő?
285
00:14:42,799 --> 00:14:44,633
Figyu! Van egy ötletem, jó?
286
00:14:44,634 --> 00:14:47,761
Mi lenne, ha mi ketten
bunyón kívül megegyeznénk?
287
00:14:47,762 --> 00:14:50,639
Lazábbakat ütünk, kiegyezünk döntetlenben,
288
00:14:50,640 --> 00:14:52,517
és így osztozhatunk a Cyber...
289
00:15:03,486 --> 00:15:04,694
Igen!
290
00:15:04,695 --> 00:15:06,029
Váratlanul ért.
291
00:15:06,030 --> 00:15:07,448
- Nem.
- Nem.
292
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
- Egyenesen ránéztél.
- Álmaidban.
293
00:15:10,118 --> 00:15:11,869
Nem álltam készen az ütésre.
294
00:15:12,578 --> 00:15:14,454
Igazságtalan volt, nem fair.
295
00:15:14,455 --> 00:15:17,916
<i>Frank tovább rontott a helyzeten,
amikor megtagadta tőle.</i>
296
00:15:17,917 --> 00:15:19,292
Nem kapom meg a kocsit?
297
00:15:19,293 --> 00:15:22,045
- Benne van a részvételi feltételekben.
- Mi?
298
00:15:22,046 --> 00:15:25,048
Nézd! „Nem jár érte Cybertruck.”
Tudsz olvasni?
299
00:15:25,049 --> 00:15:27,509
- Úristen!
- Tudsz olvasni?
300
00:15:27,510 --> 00:15:30,846
- Itt áll tisztán és világosan.
- Csesszétek meg mind!
301
00:15:30,847 --> 00:15:33,431
- Ezt nyilvánosságra hozom.
- Ne merészeld!
302
00:15:33,432 --> 00:15:35,559
<i>Dühös volt, szét akarta kürtölni.</i>
303
00:15:35,560 --> 00:15:37,561
<i>És valljuk be, tilosban jártunk.</i>
304
00:15:37,562 --> 00:15:39,896
<i>Ijedtünkben megszabadultunk a javaktól,</i>
305
00:15:39,897 --> 00:15:43,066
<i>törölve a vállalati kultúra nyomait,
hogy ne legyünk támadhatóak.</i>
306
00:15:43,067 --> 00:15:44,317
Felhívom a lapokat.
307
00:15:44,318 --> 00:15:49,322
Láthatjátok, ha Charlie nem hívta volna
meg a Pincérnőt, ez sosem történik meg.
308
00:15:49,323 --> 00:15:52,742
Legyen ő a bűnbak!
Minden tisztelettel, nem tisztellek.
309
00:15:52,743 --> 00:15:55,787
Ez igaz, Charlie.
Talán elértük a fordulópontot.
310
00:15:55,788 --> 00:15:57,581
Oké, értem. Ez mind jogos.
311
00:15:57,582 --> 00:16:00,125
És hallak titeket a fülemmel.
312
00:16:00,126 --> 00:16:04,212
Ahogy a szátokon keresztül
különféle szavakat intéztek felém,
313
00:16:04,213 --> 00:16:06,047
amik gondolatokká állnak össze.
314
00:16:06,048 --> 00:16:09,009
Ez jó. Levágnátok a szárnyaimat,
hogy repülhessek.
315
00:16:09,010 --> 00:16:11,303
Nem. Egy madár attól röpképtelen lesz.
316
00:16:11,304 --> 00:16:13,638
Nem tudtam, hogy madárszakértő vagy.
317
00:16:13,639 --> 00:16:16,933
De megfordítanám a dolgot,
mielőtt a kardomba dőlök,
318
00:16:16,934 --> 00:16:21,855
és elmondanám, hogy én is használtam
a szemgolyóimat megfigyelés céljából.
319
00:16:21,856 --> 00:16:27,319
Ugyanis észrevettem,
hogy Frank is egyre keményebb lett,
320
00:16:27,320 --> 00:16:30,822
ahogy az erotika szintje
egyre csak emelkedett a bárban.
321
00:16:30,823 --> 00:16:35,035
És már-már olyan kemény lett,
akár egy Cybertruck, mint azt látjátok.
322
00:16:35,036 --> 00:16:36,953
A sajt is itt van a grafikonon.
323
00:16:36,954 --> 00:16:38,496
- Folytasd!
- Lépjünk tovább!
324
00:16:38,497 --> 00:16:43,168
Úgyhogy íme az áldozati bárányunk
bontva és darabolva.
325
00:16:43,169 --> 00:16:45,378
Kilépett a nyílt hadszíntérre.
326
00:16:45,379 --> 00:16:47,756
- Mi van?
- Miről beszélsz?
327
00:16:47,757 --> 00:16:49,132
Legyen Frank a bűnbak!
328
00:16:49,133 --> 00:16:51,761
Mert végig orgiát rendezett a pincében.
329
00:16:52,261 --> 00:16:53,845
- Micsoda?
- Igen.
330
00:16:53,846 --> 00:16:57,015
Frank hasznot akart húzni
az erotikus környezetből,
331
00:16:57,016 --> 00:16:59,309
egy orgazmikusabb üzleti modellel.
332
00:16:59,310 --> 00:17:04,522
<i>Feltűnt, hogy több rossz arcú befektető
fizet Franknek,</i>
333
00:17:04,523 --> 00:17:08,401
<i>- hogy bejussanak a földszinten.</i>
- Nem vagy ebben valami jó.
334
00:17:08,402 --> 00:17:11,696
- Fizettek, hogy lemehessenek a pincébe.
- Értem.
335
00:17:11,697 --> 00:17:14,492
És nem sikerült
a pofozólányokat beszerveznie.
336
00:17:15,701 --> 00:17:19,537
Tetszik a pántod, alig várom,
hogy lekerüljön. Gyere, menjünk le!
337
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
Tudtam, mert a csajok folyton pofozták.
338
00:17:21,916 --> 00:17:26,294
De aztán láttam,
hogy új kulcsjátékosokra vadászik.
339
00:17:26,295 --> 00:17:29,965
Hali, bébi! Kéne egy prosti.
340
00:17:29,966 --> 00:17:32,467
<i>De valami logisztikai akadályba ütközött.</i>
341
00:17:32,468 --> 00:17:34,511
Mikor jön vissza a Bahamákról?
342
00:17:34,512 --> 00:17:36,638
<i>A pofoncsata és a pasikkal teli pince</i>
343
00:17:36,639 --> 00:17:39,724
<i>egy figyelmeztető jel volt.
Céltábla volt a hátán.</i>
344
00:17:39,725 --> 00:17:43,979
Így amikor a Pincérnő begurult,
mert nem kapta meg a Cybertruckot,
345
00:17:43,980 --> 00:17:47,148
és majdnem rendőrségi üggyé fajult,
Frank bepánikolt.
346
00:17:47,149 --> 00:17:52,028
Félt, hogy az orgia kitudódik, ezért
a babaolajat a Schuylkill folyóba vetette.
347
00:17:52,029 --> 00:17:56,826
Ezért kéne neki elvinnie a balhét.
348
00:17:57,535 --> 00:17:59,744
Még mindig lent vannak a pincében.
349
00:17:59,745 --> 00:18:02,497
- Mi? Most is?
- Igen, faszik vannak odalent.
350
00:18:02,498 --> 00:18:03,999
- Haver!
- Ugye? Hányan?
351
00:18:04,000 --> 00:18:06,334
- Tizenegyen.
- Tizenegy pasi van lent.
352
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
- A riporter megtudhatja.
- Ha feljön valaki, az gáz.
353
00:18:09,547 --> 00:18:12,425
Kell egy terv,
hogy hogyan szabaduljunk meg tőle.
354
00:18:12,925 --> 00:18:15,802
Egyetértek Charlie-val.
Frank vigye el a balhét!
355
00:18:15,803 --> 00:18:18,138
- Ez abszurd.
- A folyóba hajtottál.
356
00:18:18,139 --> 00:18:19,848
Azt hittem, a Cybertruck kétéltű.
357
00:18:19,849 --> 00:18:21,891
- Környezetszennyező.
- De nem az.
358
00:18:21,892 --> 00:18:23,435
Olyan, mint egy űrcirkáló.
359
00:18:23,436 --> 00:18:26,396
- De nem az.
- A libsi média keresztre feszít minket.
360
00:18:26,397 --> 00:18:27,523
Van egy vallomásom.
361
00:18:29,066 --> 00:18:30,066
Az a kocsi ronda.
362
00:18:30,067 --> 00:18:32,819
A francba! Tudtam, hogy ezt fogod mondani.
363
00:18:32,820 --> 00:18:36,239
Idióta! Te hülye vagy!
Hogy ez mekkora baromság!
364
00:18:36,240 --> 00:18:40,910
Jól van. Elég! Elegem van a grafikonokból,
a térképekből és a diagramokból.
365
00:18:40,911 --> 00:18:44,456
Világos, hogy mind jó katonák
és hűséges szolgák vagytok.
366
00:18:44,457 --> 00:18:50,086
De ideje, hogy összerakjuk a legókat,
és az alapvető értékeinkre koncentráljunk.
367
00:18:50,087 --> 00:18:53,423
Igen, fókuszáljunk a brandünkre,
és lépjünk ki a nyílt hadszíntérre!
368
00:18:53,424 --> 00:18:55,550
- Az az én szövegem.
- Most esett le.
369
00:18:55,551 --> 00:18:57,677
Visszakanyarodtam, mert klasszul hangzott.
370
00:18:57,678 --> 00:19:01,015
- Ja, mert klassz...
- Oké. Van egy tervem, figyeljetek!
371
00:19:03,100 --> 00:19:04,602
Oké. Lássuk a medvét!
372
00:19:05,645 --> 00:19:08,647
Asszonyom,
készen állunk nyilatkozatot tenni.
373
00:19:08,648 --> 00:19:09,732
Igen.
374
00:19:12,360 --> 00:19:13,693
Nem nyilatkozunk.
375
00:19:13,694 --> 00:19:17,781
Viszont nem fogunk többé sem inni,
sem felszolgálni semmit,
376
00:19:17,782 --> 00:19:20,533
aminek a vízhez bármilyen köze van.
377
00:19:20,534 --> 00:19:23,286
Nem a víz a cégünk alapköve.
378
00:19:23,287 --> 00:19:26,498
Ezennel megszabadulunk
a vízadagolótól. Nincs többé.
379
00:19:26,499 --> 00:19:29,209
Elnézést, nem tudom, miről beszélnek.
380
00:19:29,210 --> 00:19:32,420
Akkor kezdtünk így beszélni,
mikor túltoltuk a vizet.
381
00:19:32,421 --> 00:19:35,256
Igen, megnéztünk
pár céges üdüléses videót.
382
00:19:35,257 --> 00:19:37,092
Hoztunk vizet, inni kezdtünk.
383
00:19:37,093 --> 00:19:39,177
Úgyhogy ez a téma innentől tabu.
384
00:19:39,178 --> 00:19:41,971
- A lényeg, nem nyilatkozunk.
- Mint már mondtam.
385
00:19:41,972 --> 00:19:44,684
- És nem iszunk vizet.
- Riporternek hisznek?
386
00:19:45,768 --> 00:19:46,851
Igen.
387
00:19:46,852 --> 00:19:49,230
Nem. Én az orgiára jöttem.
388
00:19:51,774 --> 00:19:54,068
Ja! Nagyszerű. Remek.
389
00:19:54,694 --> 00:19:57,071
Hé, fiúk, itt a kurva!
390
00:19:59,365 --> 00:20:02,617
- Már vártalak.
- Én megmondtam, srácok.
391
00:20:02,618 --> 00:20:04,452
- Az egyetlen egy nő.
- Igen.
392
00:20:04,453 --> 00:20:06,247
Igen. Az nem orgia.
393
00:20:06,956 --> 00:20:08,039
- Nem.
- Az gruppen.
394
00:20:08,040 --> 00:20:09,416
- Nem.
- Gruppen, ja.
395
00:20:09,417 --> 00:20:12,211
Valahogy ki kell túrnunk
Franket az üzletből.
396
00:20:43,242 --> 00:20:45,244
A feliratot fordította: Vig Mihály
396
00:20:46,305 --> 00:21:46,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm