Lost, Lost, Lost
ID | 13198638 |
---|---|
Movie Name | Lost, Lost, Lost |
Release Name | Jonas Mekas - Lost, Lost, Lost 720p subs en fr pt dentro_track6_[por] |
Year | 1976 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 209110 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,198 --> 00:00:35,870
PRIMEIRA BOBINA
3
00:00:37,204 --> 00:00:40,332
Oh, cante, Ulisses.
4
00:00:42,293 --> 00:00:44,176
Cante as suas viagens.
5
00:00:44,211 --> 00:00:46,755
UMA SEMANA DEPOIS DE CHEGARMOS
À AMÉRICA (BROOKLYN)
6
00:00:46,922 --> 00:00:49,717
PEGAMOS DINHEIRO EMPRESTATO
E COMPRAMOS NOSSA PRIMEIRA BOLEX
7
00:00:50,009 --> 00:00:56,182
Conte onde você esteve.
Conte o que você viu.
8
00:01:02,104 --> 00:01:05,649
E conte a história
de um homem
9
00:01:07,818 --> 00:01:11,280
que nunca quis
deixar o seu lar.
10
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
Que era feliz
11
00:01:15,492 --> 00:01:16,785
ERA O ANO DE 1949
12
00:01:16,911 --> 00:01:21,540
e vivia entre as pessoas
que conhecia
13
00:01:22,458 --> 00:01:24,835
e falava a sua língua.
14
00:01:27,504 --> 00:01:33,135
Cante como ele foi jogado
15
00:01:33,260 --> 00:01:35,596
NA LORIMER STREET
16
00:01:35,721 --> 00:01:37,389
no mundo.
17
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
NO EMBARCADOURO
DA 23RD STREET,
18
00:02:04,792 --> 00:02:07,586
OS REFUGIADOS CHEGAM
À AMÉRICA
19
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
AS PRIMEIRAS IMAGENS
QUE FIZEMOS DE NOVA YORK
20
00:03:10,607 --> 00:03:11,984
HAVIA UMA GUERRA?
21
00:03:13,444 --> 00:03:17,531
A vida continua.
O pai trabalha na fábrica.
22
00:03:18,740 --> 00:03:23,287
De noite, a família se reúne
ao redor da mesa.
23
00:03:23,829 --> 00:03:25,998
Tudo é normal.
24
00:03:26,832 --> 00:03:29,209
Tudo é muito normal.
25
00:03:30,752 --> 00:03:32,963
O único pormenor é,
26
00:03:33,422 --> 00:03:36,717
você nunca saberá
o que eles pensam.
27
00:03:37,426 --> 00:03:41,889
Você nunca saberá
o que um refugiado pensa...
28
00:03:42,514 --> 00:03:47,060
...de noite e em Nova York.
29
00:04:19,885 --> 00:04:24,681
OS TELHADOS DE WILLIAMSBURG
(BROOKLYN)
30
00:04:41,114 --> 00:04:45,035
NA PRAÇA DARIUS & GIRENAS,
VELHOS LITUANOS SONHAVAM
31
00:04:52,834 --> 00:04:54,211
SEM MEMÓRIAS
32
00:05:17,234 --> 00:05:20,946
NO CORAÇÃO DE WILLIAMSBURG
33
00:06:07,117 --> 00:06:12,247
ENQUANTO O BROOKLYN DORMIA
34
00:06:28,430 --> 00:06:30,432
PELAS RUAS DO BROOKLYN
35
00:06:48,909 --> 00:06:50,619
PELAS RUAS DO BROOKLYN
36
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
PELAS RUAS DO BROOKLYN,
EU ANDAVA
37
00:07:16,686 --> 00:07:20,690
EU ANDAVA COM MEU CORAÇÃO
CHORANDO DE SOLIDÃO
38
00:07:22,317 --> 00:07:24,110
ESTOU TENTANDO ME LEMBRAR...
39
00:08:26,589 --> 00:08:30,260
O LONGO INVERNO
40
00:08:59,080 --> 00:09:04,836
Foram longos
e solitários anoiteceres,
41
00:09:05,503 --> 00:09:08,715
longas e solitárias noites.
42
00:09:11,217 --> 00:09:14,095
Havia muitas caminhadas,
43
00:09:15,972 --> 00:09:17,474
caminhadas...
44
00:09:19,392 --> 00:09:23,313
Pelas noites de Manhattan.
45
00:09:25,273 --> 00:09:32,447
Acho que nunca estive
tão solitário.
46
00:09:37,327 --> 00:09:41,539
A PRIMAVERA CHEGOU
MUITO DEVAGAR
47
00:09:45,460 --> 00:09:51,591
EM MASPETH COM LEONAS LETAS
48
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
NO PROSPECT PARK
49
00:11:50,418 --> 00:11:53,838
TODA MANHÃ O PADRE LANDSBERGIS
VAI À GREAT NECK
50
00:12:28,331 --> 00:12:31,793
3 de outubro de 1950.
51
00:12:33,044 --> 00:12:35,379
Tenho tentado escrever
com um lápis.
52
00:12:35,713 --> 00:12:39,550
Mas meus dedos não seguram
o lápis direito,
53
00:12:39,884 --> 00:12:44,013
não como costumavam segurar
há um ano atrás.
54
00:12:44,680 --> 00:12:48,559
Meus dedos ficaram rijos
de trabalhar na fábrica.
55
00:12:49,018 --> 00:12:52,855
Eles não se dobram, eles perderam
a sua sutileza de movimento.
56
00:12:53,231 --> 00:12:56,400
Há músculos neles
que nunca tinha visto.
57
00:12:56,776 --> 00:12:58,402
Eles parecem mais grossos.
58
00:12:58,819 --> 00:13:01,447
De qualquer forma,
não consigo segurar o lápis.
59
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
Então vou para a máquina de escrever
e começo a datilografar,
60
00:13:05,159 --> 00:13:06,410
com um dedo.
61
00:13:06,702 --> 00:13:08,371
O SEU PRIMEIRO SALÁRIO
62
00:13:37,066 --> 00:13:40,444
Nunca me esquecerei daquela
noite de natal.
63
00:13:41,529 --> 00:13:43,030
A DOCERIA GINKUS
NA GRAND STREET
64
00:13:43,155 --> 00:13:44,240
Não conseguimos
ficar em casa.
65
00:13:44,407 --> 00:13:45,741
Era tão solitário.
66
00:13:47,326 --> 00:13:48,995
As ruas estavam vazias.
67
00:13:50,246 --> 00:13:53,165
Nós paramos na doceira Ginkus.
68
00:13:53,541 --> 00:13:57,878
Não havia ninguém lá.
Mas a Ginkus estava lá.
69
00:13:58,838 --> 00:14:01,090
Bebemos cerveja gelada,
70
00:14:01,882 --> 00:14:06,262
olhamos para a rua,
para os embrulhos de natal.
71
00:14:07,513 --> 00:14:13,686
O vento soprava pedaços
de jornal pela rua.
72
00:14:16,188 --> 00:14:20,901
Em algum lugar, no Brooklyn,
no fim do mundo.
73
00:14:23,029 --> 00:14:24,447
UM PIQUENIQUE
74
00:15:22,088 --> 00:15:24,715
Sei que sou sentimental.
75
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Vocês gostariam...
76
00:15:28,093 --> 00:15:32,598
Que essas imagens
fossem mais abstratas.
77
00:15:33,891 --> 00:15:37,186
Tudo bem, me chamem de sentimental.
78
00:15:39,355 --> 00:15:43,609
Vocês sentam-se em suas casas,
79
00:15:45,528 --> 00:15:48,989
mas eu falo com sotaque...
80
00:15:50,825 --> 00:15:54,703
E vocês nem sabem de onde venho.
81
00:15:57,706 --> 00:16:03,587
Essas são algumas imagens e sons
82
00:16:04,171 --> 00:16:08,884
gravados por alguém em exílio.
83
00:17:41,560 --> 00:17:45,439
A CASA DE LAPE
EM STONY BROOK
84
00:18:14,259 --> 00:18:18,097
Ocasionalmente, costumávamos
escapar para Stony Brook.
85
00:18:19,306 --> 00:18:22,434
Posso imaginar uma casa,
86
00:18:22,935 --> 00:18:28,899
talvez em Paris ou talvez
próxima à Paris...
87
00:18:29,608 --> 00:18:32,069
Onde, na década de 20,
88
00:18:32,236 --> 00:18:36,657
os imigrantes russos
se reuniam
89
00:18:37,116 --> 00:18:39,159
trocavam memórias...
90
00:18:40,119 --> 00:18:45,499
E então, enquanto os anos passavam,
morriam lentamente.
91
00:18:47,042 --> 00:18:52,130
Para mim, tal casa
era a casa de Lape.
92
00:18:53,799 --> 00:18:59,388
Todos nos juntávamos lá;
todos vivíamos nossas memórias lá.
93
00:19:00,514 --> 00:19:03,642
Poetas, políticos,
94
00:19:05,394 --> 00:19:11,275
e aqueles que não pertenciam
a lugar nenhum...
95
00:19:11,984 --> 00:19:15,821
Éramos todos aceitos
na casa de Lape.
96
00:19:17,573 --> 00:19:21,201
Esse foi um dos domingos...
97
00:19:22,452 --> 00:19:27,583
Um dos fins de semana
em que todos vieram
98
00:19:28,250 --> 00:19:32,045
e todos foram acolhidos.
99
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
Lembro-me desse fim de semana.
100
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
Nos sentamos na varanda,
101
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
observamos as árvores verdes...
102
00:20:02,534 --> 00:20:08,790
as cadeiras lá fora,
as pessoas.
103
00:20:11,543 --> 00:20:14,296
Havia tantos convidados,
104
00:20:14,921 --> 00:20:18,717
tantos convidados
naquele fim de semana.
105
00:20:21,386 --> 00:20:24,556
Oh, e Bernardas estava lá...
106
00:20:25,974 --> 00:20:26,933
Brincando...
107
00:20:30,771 --> 00:20:33,899
com pequenos gravetos
e pedras...
108
00:20:37,694 --> 00:20:39,613
Fragmentos de memória, talvez...
109
00:20:42,783 --> 00:20:47,162
Não falamos sobre nada
em particular.
110
00:20:48,163 --> 00:20:51,792
Lembro que falamos
sobre Dylan Thomas.
111
00:21:40,048 --> 00:21:43,176
Dentro, havia música.
112
00:23:00,795 --> 00:23:02,380
Vocês dançaram...
113
00:23:03,757 --> 00:23:07,594
Então todos nós fomos pra fora,
o nosso grupinho.
114
00:23:07,969 --> 00:23:10,472
Vida, e sua amiga...
115
00:23:10,764 --> 00:23:15,101
Não me lembro
do nome dela agora...
116
00:23:16,144 --> 00:23:20,732
Mas todos nós fomos para a floresta,
e para a praia,
117
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
e lá nós brincamos.
118
00:23:36,247 --> 00:23:38,541
BATISMO DE PAULIUS LANDSBERGIS
119
00:24:26,047 --> 00:24:28,633
MEU IRMÃO ARRUMOU UM EMPREGO
NOS CEMITÉRIOS DE MASPETH
120
00:25:52,759 --> 00:25:55,762
OS DOMINGOS APÓS A MISSA
121
00:26:06,147 --> 00:26:09,859
Eu vejo vocês agora,
à distância.
122
00:26:11,861 --> 00:26:17,325
Aglomerados, toda tarde de domingo.
123
00:26:18,493 --> 00:26:20,495
Eu vejo vocês.
124
00:26:22,288 --> 00:26:27,210
É, e vocês pensavam
que era tudo temporário.
125
00:26:27,627 --> 00:26:30,380
Paulius, Paulius, eu vejo você.
126
00:26:32,006 --> 00:26:35,885
Lembra, nos últimos dias,
naquela noite...
127
00:26:37,845 --> 00:26:39,806
Naquela noite,
todos nós dançamos
128
00:26:42,350 --> 00:26:46,020
ao redor de uma bétula
129
00:26:46,104 --> 00:26:48,606
do lado de fora do quartel.
130
00:26:50,525 --> 00:26:55,947
Nós pensávamos que tudo seria
tão temporário...
131
00:26:56,989 --> 00:27:00,368
Que estaríamos todos em casa
em breve.
132
00:27:02,704 --> 00:27:06,791
E então todos nós seguimos
direções diferentes.
133
00:27:07,959 --> 00:27:13,297
Eu vejo vocês,
eu vejo... vocês.
134
00:27:15,299 --> 00:27:18,261
Eu reconheço os seus rostos,
135
00:27:20,763 --> 00:27:24,934
cada um destacado da multidão.
136
00:28:47,516 --> 00:28:49,143
TARDES DE DOMINGO
137
00:28:58,527 --> 00:29:03,199
O TIME LITUANO DE FUTEBOL
138
00:29:51,288 --> 00:29:53,416
DUAS DANÇAS
139
00:31:51,283 --> 00:31:56,121
FIM DA PRIMEIRA BOBINA
140
00:32:04,590 --> 00:32:13,307
SEGUNDA BOBINA
141
00:32:16,045 --> 00:32:18,881
Conheci o Professor Pakstas
na Filadélfia.
142
00:32:19,674 --> 00:32:23,928
Eu costumava ouvir sobre
as suas teorias quando criança.
143
00:32:24,095 --> 00:32:26,347
Ele dizia que a Lituânia
deveria comprar uma ilha
144
00:32:26,514 --> 00:32:28,849
no leste da África
e se mudar pra lá.
145
00:32:28,974 --> 00:32:30,935
Nunca haverá paz
para a Lituânia.
146
00:32:31,060 --> 00:32:33,979
Ela fica na estrada
entre a Rússia e a Alemanha,
147
00:32:34,146 --> 00:32:35,731
entre leste e oeste.
148
00:32:36,065 --> 00:32:39,819
Mudem-se, ele dizia...
Pensavam que ele era louco.
149
00:32:40,569 --> 00:32:43,239
Agora, o compreendo.
150
00:32:45,074 --> 00:32:46,867
NA LIBERTY AVENUE,
REFUGIADOS PROTESTAM
151
00:32:46,992 --> 00:32:48,327
CONTRA UM JORNAL COMUNISTA LITUANO
152
00:32:48,452 --> 00:32:52,790
Eu não me envolvi muito com política
naqueles anos no Brooklyn,
153
00:32:53,332 --> 00:32:57,962
mesmo que os generais tenham
me taxado de comunista.
154
00:32:58,587 --> 00:33:02,717
Todo poeta é um comunista
para os generais.
155
00:33:06,637 --> 00:33:09,557
Mas eu estava lá,
com a minha câmera.
156
00:33:10,474 --> 00:33:14,311
Eu queria ser
o olho que documenta,
157
00:33:15,479 --> 00:33:21,277
Eu queria ser o cinegrafista
historiador do exílio.
158
00:33:22,528 --> 00:33:25,489
Eu estava lá com a minha câmera.
159
00:33:26,532 --> 00:33:28,492
NA MADISON AVENUE
160
00:33:29,076 --> 00:33:34,832
Eu estava lá para documentar
as paixões conflitantes.
161
00:33:36,125 --> 00:33:37,668
Eles estavam lá,
162
00:33:39,170 --> 00:33:44,550
comunistas lituanos
e nacionalistas lituanos.
163
00:33:46,635 --> 00:33:47,428
A MISSÃO SOVIÉTICA
164
00:33:47,511 --> 00:33:49,972
E eles não sabiam...
165
00:33:50,139 --> 00:33:52,850
Que primeiro eram lituanos...
166
00:33:53,184 --> 00:33:57,855
E só depois nacionalistas
e comunistas.
167
00:33:59,857 --> 00:34:04,028
Mas eles não enxergavam
a verdade mútua.
168
00:34:07,907 --> 00:34:12,703
Afinal, Stalin ainda era vivo.
169
00:34:16,165 --> 00:34:20,878
Enquanto olhava a parede coberta
de vegetação, me lembrei de outra parede,
170
00:34:22,046 --> 00:34:24,298
perto da casa do meu tio.
171
00:34:25,341 --> 00:34:30,262
Costumávamos ouvir gritos
no silêncio da noite
172
00:34:30,804 --> 00:34:35,309
vindos de trás da parede,
percorrendo a noite.
173
00:34:35,976 --> 00:34:41,523
Eram as sedes do NKVD
de Stalin.
174
00:34:51,617 --> 00:34:57,039
Oh, que a minha câmera registre
os desesperos dos países pequenos.
175
00:34:57,831 --> 00:35:02,127
Oh, como eu lhes odeio,
grandes nações!
176
00:35:03,712 --> 00:35:07,800
Seus grandes rios
e suas grandes montanhas...
177
00:35:07,925 --> 00:35:10,928
e suas grandes histórias
e seus grandes exércitos...
178
00:35:11,053 --> 00:35:13,764
e suas grandes guerras!
179
00:35:14,932 --> 00:35:19,186
E vocês sempre se juntam,
como nas Nações Unidas,
180
00:35:19,812 --> 00:35:24,400
e se proclamam os Três Grandes,
ou os Quatro Grandes,
181
00:35:24,733 --> 00:35:29,154
e vocês sempre acham
que são os únicos.
182
00:35:29,905 --> 00:35:33,492
Os outros, os outros
não importam.
183
00:35:34,243 --> 00:35:38,080
Eles devem fazer parte de vocês
ou falarem sua língua.
184
00:35:39,999 --> 00:35:42,167
Oh, que venha, que venha,
185
00:35:42,334 --> 00:35:45,587
a ditadura dos países pequenos!
186
00:35:53,595 --> 00:35:56,598
Oh, cante, Ulisses,
187
00:35:57,349 --> 00:36:00,811
cante o desespero do exílio,
188
00:36:01,979 --> 00:36:07,109
cante o desespero
dos países pequenos!
189
00:36:08,610 --> 00:36:12,865
Eu os vi, e tomei notas
com a minha câmera,
190
00:36:13,699 --> 00:36:18,328
vocês, marchando lá,
191
00:36:20,164 --> 00:36:26,920
através do ruído da cidade grande,
192
00:36:27,254 --> 00:36:31,717
que nem sabia que vocês existiam.
193
00:36:47,149 --> 00:36:50,235
O COMITÊ POR UMA LITUÂNIA
INDEPENDENTE SE REÚNE EM NY
194
00:36:50,277 --> 00:36:52,112
Lembro-me de vocês,
195
00:36:52,237 --> 00:36:57,159
se reunindo em quartos
sujos e enfumaçados,
196
00:36:57,868 --> 00:37:04,082
remanescentes do antigo governo
dos dias de independência,
197
00:37:05,792 --> 00:37:09,296
e os novos ativistas políticos,
198
00:37:09,880 --> 00:37:14,301
estudantes, poetas, jornalistas.
199
00:37:17,012 --> 00:37:20,974
Lembro-me de vocês.
Eu estava lá,
200
00:37:22,643 --> 00:37:26,271
o cronista, o diarista.
201
00:37:31,109 --> 00:37:35,364
NO WEBSTER HALL EM MANHATTAN
SOB O CAVALO BRANCO DA LITUÂNIA
202
00:37:35,530 --> 00:37:38,116
E lá estava Juozas Tysliava,
203
00:37:38,784 --> 00:37:43,247
o poeta, o futurista,
e seguidor de Marinetti.
204
00:37:44,248 --> 00:37:47,042
Nós pensamos, enquanto
o observávamos,
205
00:37:47,167 --> 00:37:50,712
nós pensamos que toda
a calamidade do mundo
206
00:37:50,879 --> 00:37:52,923
era apenas um palco para ele,
207
00:37:53,340 --> 00:37:55,759
para as suas representações futuristas.
208
00:37:56,218 --> 00:38:01,056
Em Nova York, no Webster Hall,
com uma plateia de milhares,
209
00:38:01,515 --> 00:38:04,893
ele realizou o seu último
gesto político,
210
00:38:05,352 --> 00:38:07,437
amaldiçoando as grandes nações.
211
00:38:07,854 --> 00:38:10,774
Esse foi o último
e desesperado levante
212
00:38:11,191 --> 00:38:13,860
de um indivíduo contra as massas;
213
00:38:14,361 --> 00:38:17,823
países pequenos contra
países grandes,
214
00:38:18,323 --> 00:38:22,536
poetas contra políticos.
215
00:38:29,710 --> 00:38:31,461
STEPAS KAIRYS,
SUBSCRITOR DA LEI
216
00:38:31,586 --> 00:38:34,423
PELA INDEPENDÊNCIA DA LITUÂNIA,
16 DE FEVEREIRO DE 1918
217
00:38:34,715 --> 00:38:39,136
Oh, cante, Ulisses, cante.
218
00:38:39,845 --> 00:38:43,390
Conte sobre o lugares
em que esteve.
219
00:38:44,433 --> 00:38:48,478
Conte o que você viu.
220
00:38:50,897 --> 00:38:54,276
ZADEIKIS, EMBAIXADOR DA LITUÂNIA
INDEPENDENTE EM WASHINGTON
221
00:38:54,526 --> 00:38:56,361
Eu estava lá,
e eu era o olho da câmera,
222
00:38:56,987 --> 00:38:58,447
era a testemunha,
223
00:38:59,531 --> 00:39:01,616
e registrei tudo,
224
00:39:02,075 --> 00:39:05,412
e eu não sei:
eu estou cantando
225
00:39:05,787 --> 00:39:07,497
ou chorando?
226
00:39:07,622 --> 00:39:09,791
ESCOLA PRIMÁRIA LITUANA
EM WILLIAMSBURG
227
00:42:29,824 --> 00:42:32,911
ADOLFAS, POR VOLTA DE 1952
228
00:43:10,073 --> 00:43:15,078
UM CASAMENTO LITUANO
NO BROOKLYN
229
00:43:54,784 --> 00:43:56,578
ADOLFAS, POR VOLTA DE 1952
230
00:44:16,014 --> 00:44:18,516
UM CASAMENTO
231
00:45:11,903 --> 00:45:13,529
EM WILLIAMSBURG
232
00:45:29,420 --> 00:45:34,467
Enquanto isso, a nossa vida
no Brooklyn prosseguia.
233
00:45:35,802 --> 00:45:40,848
Meserole Street, Fifth Street,
Larimer Street,
234
00:45:41,766 --> 00:45:44,894
Maspeth, Linden Street.
235
00:45:46,229 --> 00:45:50,983
Nós mudávamos de casa para casa,
de fábrica para fábrica.
236
00:45:51,317 --> 00:45:56,364
Passávamos longos dias,
longas semanas miseráveis...
237
00:45:56,739 --> 00:45:59,367
nas salas de espera
238
00:46:01,118 --> 00:46:05,122
das agências de emprego
da Warren Street,
239
00:46:06,165 --> 00:46:08,167
UMA NOITE COM ALMUS
E SUA FAMÍLIA
240
00:46:08,251 --> 00:46:10,878
aceitando qualquer trabalho,
qualquer um.
241
00:46:46,038 --> 00:46:48,708
NA CASA DE MACIUNAS
242
00:48:29,475 --> 00:48:34,647
EM ALGUM LUGAR DE CONNECTICUT
243
00:48:34,730 --> 00:48:37,983
Quando eu os observava,
assim, reunidos,
244
00:48:39,193 --> 00:48:40,986
falando, fazendo piadas...
245
00:48:42,238 --> 00:48:45,116
Havia uma sensação à sua volta,
246
00:48:45,241 --> 00:48:48,786
havia uma sensação
de longas férias,
247
00:48:49,161 --> 00:48:51,330
como se eles vivessem
longas férias.
248
00:48:51,455 --> 00:48:55,376
Ainda não havia desespero
em seus rostos.
249
00:48:57,128 --> 00:49:01,298
Tudo isso veio depois...
250
00:49:02,758 --> 00:49:06,220
Aqui eles ainda sentiam que
251
00:49:06,929 --> 00:49:11,058
seus lares eram logo na esquina,
252
00:49:13,269 --> 00:49:15,604
em breve, em breve...
253
00:49:17,147 --> 00:49:18,232
Muito em breve.
254
00:49:19,441 --> 00:49:21,902
Isto é apenas temporário,
255
00:49:22,945 --> 00:49:25,239
apenas temporário...
256
00:49:56,645 --> 00:49:59,398
ENQUANTO ISSO, NO QUEENS,
LONG ISLAND
257
00:49:59,481 --> 00:50:02,276
Eu estava lá, com a minha câmera,
eu registrei.
258
00:50:03,110 --> 00:50:06,739
Esse era o sétimo ano,
259
00:50:08,198 --> 00:50:12,286
para alguns de vocês,
o oitavo ano em exílio.
260
00:50:13,537 --> 00:50:15,122
Lá estavam vocês.
261
00:50:16,874 --> 00:50:19,793
A única coisa que importava
para vocês
262
00:50:19,960 --> 00:50:24,048
era a independência do seu país.
263
00:50:25,924 --> 00:50:29,511
Todos aqueles encontros,
todas aquelas conversas.
264
00:50:30,346 --> 00:50:34,058
O que fazer, o que acontecerá,
265
00:50:35,476 --> 00:50:38,812
quanto tempo, o que podemos fazer?
266
00:50:41,398 --> 00:50:45,986
Sim, eu estava lá,
e o documentei...
267
00:50:47,863 --> 00:50:52,660
Para os outros,
para a história,
268
00:50:54,578 --> 00:51:00,334
para aqueles que não conhecem
a dor do exílio.
269
00:52:06,525 --> 00:52:09,361
Que bela, essa música!
270
00:52:10,946 --> 00:52:14,616
Mas essa música
foi composta por Chopin
271
00:52:15,576 --> 00:52:17,995
em exílio, em Paris.
272
00:52:36,513 --> 00:52:38,182
AOS DOMINGOS
273
00:55:05,120 --> 00:55:08,999
Essas foram nossas últimas
ocasiões juntos.
274
00:55:11,835 --> 00:55:14,754
Comecei a sentir,
por volta dessa época,
275
00:55:15,255 --> 00:55:20,927
comecei a sentir
que estava girando
276
00:55:22,929 --> 00:55:25,223
num só lugar,
277
00:55:27,934 --> 00:55:30,020
ao redor das minhas memórias.
278
00:55:33,773 --> 00:55:35,567
Comecei a sentir
279
00:55:36,109 --> 00:55:41,072
que se algo pudesse ser feito
pela Lituânia,
280
00:55:42,032 --> 00:55:46,244
poderia ser feito apenas
pelas pessoas que vivem lá,
281
00:55:51,541 --> 00:55:55,337
que a única maneira que
eu poderia ser útil à Lituânia...
282
00:55:59,341 --> 00:56:01,301
era reconstruindo a mim mesmo
283
00:56:01,927 --> 00:56:05,096
do zero, do começo,
284
00:56:06,222 --> 00:56:10,101
e então me entregar
de volta à Lituânia,
285
00:56:10,435 --> 00:56:11,978
ESTOU TENTANDO ME LEMBRAR...
286
00:56:12,312 --> 00:56:16,107
sendo como eu fosse.
287
00:56:17,901 --> 00:56:22,948
Eu os observei, naquele dia,
cantando,
288
00:56:24,449 --> 00:56:27,035
com seus rostos maravilhados,
289
00:56:28,411 --> 00:56:32,958
transportados de volta
à Lituânia.
290
00:56:34,793 --> 00:56:39,255
Oh, não, nunca, nunca...
291
00:56:40,674 --> 00:56:48,890
serão capazes de desarraigá-la
de suas mentes, de seus corações,
292
00:56:49,724 --> 00:56:53,645
das mínimas células
de seus corpos.
293
00:58:09,429 --> 00:58:12,557
NOITE DE ANO NOVO, 1953
294
00:59:12,283 --> 00:59:16,037
Essa foi a nossa última
ocasião juntos.
295
00:59:17,038 --> 00:59:24,295
Eu sentia como se desmoronasse
em 1.000 pedaços.
296
00:59:26,255 --> 00:59:32,720
No dia seguinte, deixei o Brooklyn
e me mudei para Manhattan.
297
00:59:38,685 --> 00:59:43,856
FIM DA SEGUNDA BOBINA
298
00:59:53,632 --> 00:59:58,804
TERCEIRA BOBINA
299
00:59:59,888 --> 01:00:03,350
A PRIMAVERA DE 1953 NOS ENCONTROU
NA ORCHARD STREET
300
01:01:02,952 --> 01:01:07,415
Naquela primavera, meu irmão
voltou do exército.
301
01:01:08,082 --> 01:01:10,918
Nos instalamos
na Orchard Street,
302
01:01:15,923 --> 01:01:21,971
e começamos, ou melhor,
continuamos, a escrever.
303
01:01:22,555 --> 01:01:25,808
Queríamos ser escritores.
304
01:02:31,707 --> 01:02:36,420
Começamos a rodar
o nosso primeiro filme.
305
01:02:37,963 --> 01:02:40,508
Eu procurei pelas filmagens.
306
01:02:43,010 --> 01:02:45,346
Não consegui achar
a maior parte.
307
01:02:48,599 --> 01:02:51,727
DE UM FILME INACABADO
308
01:02:51,936 --> 01:02:55,648
Queríamos que fosse...
sobre uma mulher, esta mulher.
309
01:02:57,566 --> 01:03:00,361
Ela se levante de manhã.
310
01:03:01,278 --> 01:03:04,740
O sol brilha através da janela.
311
01:03:12,206 --> 01:03:13,666
Ela se veste,
312
01:03:19,630 --> 01:03:22,383
ela sai para a rua.
313
01:03:34,812 --> 01:03:39,984
E de repente, ela vê, ou imagina.
314
01:03:41,235 --> 01:03:45,197
Ela vê: ela está em casa.
315
01:03:48,742 --> 01:03:50,619
De manhã cedo.
316
01:03:54,790 --> 01:03:58,377
Seu marido já está de pé.
317
01:04:01,922 --> 01:04:06,468
Ele está lavando o rosto,
enxugando o rosto.
318
01:04:07,928 --> 01:04:09,889
Ela vê isso tudo,
319
01:04:11,223 --> 01:04:15,269
ainda meio adormecida.
320
01:04:17,938 --> 01:04:19,565
Ela vê isso tudo.
321
01:04:24,904 --> 01:04:28,699
Depois: ele está na rua.
322
01:04:33,287 --> 01:04:37,625
Está chovendo levemente,
chuviscando.
323
01:05:03,609 --> 01:05:05,194
Há um carro.
324
01:05:07,738 --> 01:05:09,198
Há um carro...
325
01:05:13,327 --> 01:05:14,453
E está feito...
326
01:05:18,123 --> 01:05:22,670
Ele está na poça.
327
01:05:24,505 --> 01:05:25,965
Ela vê,
328
01:05:29,551 --> 01:05:30,928
ela vê isso tudo.
329
01:05:45,234 --> 01:05:48,696
Ela é acordada do seu devaneio
330
01:05:49,655 --> 01:05:52,950
por um acidente de carro,
331
01:05:58,205 --> 01:06:02,876
assim como ela tinha visto,
assim como ela tinha visto.
332
01:06:09,842 --> 01:06:14,012
Ela fica muito incomodada.
333
01:06:15,556 --> 01:06:21,019
Ela não consegue ir para o trabalho.
Ela vai para o parque, ao invés.
334
01:06:22,271 --> 01:06:24,273
Ela tem de aliviar-se andando.
335
01:06:27,109 --> 01:06:30,821
Claro, era apenas
mais um dia na cidade,
336
01:06:31,405 --> 01:06:33,031
isso acontece todos os dias.
337
01:06:34,116 --> 01:06:36,618
Mas ela tinha
de aliviar-se andando,
338
01:06:37,244 --> 01:06:40,581
aliviar-se no parque.
339
01:06:42,249 --> 01:06:43,792
Ela andou.
340
01:06:44,501 --> 01:06:45,711
Ela andou.
341
01:06:46,587 --> 01:06:50,007
Ela olhou para as árvores.
Isso a fez se sentir melhor,
342
01:06:50,424 --> 01:06:55,220
as árvores, as raízes,
árvores de início de primavera.
343
01:06:55,554 --> 01:06:59,892
Não muita vida,
mas ainda assim... vida.
344
01:07:06,523 --> 01:07:13,238
Isso é tudo que resta
desse filme.
345
01:08:06,124 --> 01:08:09,795
Era empolgante.
346
01:08:11,380 --> 01:08:13,882
Tudo era novo.
347
01:08:15,175 --> 01:08:16,635
A cidade,
348
01:08:17,970 --> 01:08:19,638
as pessoas,
349
01:08:23,558 --> 01:08:25,352
tudo era novo.
350
01:08:27,646 --> 01:08:32,818
Nós andávamos pela cidade,
nos submergíamos nela.
351
01:08:33,694 --> 01:08:36,154
VISITAMOS STORM E LOUIS
352
01:09:06,017 --> 01:09:09,229
A FILM CULTURE SENDO IMPRESSA
NA LAFAVETTE STREET
353
01:09:15,986 --> 01:09:17,654
LEVANTANDO FUNDOS
PARA A FILM CULTURE
354
01:09:43,346 --> 01:09:46,016
UM PASSEIO NO CENTRAL PARK
355
01:09:46,475 --> 01:09:51,980
Sabe-se muito pouco
sobre esse período
356
01:09:52,814 --> 01:09:56,693
da vida de nosso protagonista.
357
01:10:03,783 --> 01:10:07,329
Sabe-se que ele era muito tímido
358
01:10:09,498 --> 01:10:14,127
e muito solitário
durante esse período.
359
01:10:15,879 --> 01:10:21,009
Ele costumava fazer
caminhadas longuíssimas.
360
01:10:25,889 --> 01:10:29,476
Ele sentia-se muito próximo
361
01:10:30,143 --> 01:10:35,190
do parque, das árvores,
da cidade.
362
01:11:02,175 --> 01:11:03,969
UM PASSEIO COM OS FENINS
363
01:12:08,616 --> 01:12:10,326
NO BOSQUE
364
01:12:30,096 --> 01:12:32,056
ATRAVÉS DA NOSSA JANELA
NA 109TH STREET,
365
01:12:32,182 --> 01:12:33,558
OBSERVAMOS O INVERNO
366
01:13:40,833 --> 01:13:43,920
PATETANDO COM ARLENE E EDOUARD
367
01:15:29,525 --> 01:15:32,111
UMA VIAGEM AOS CAMPOS DE CAÇA
368
01:15:33,071 --> 01:15:38,659
Foi o último dia bom de outono.
369
01:15:39,285 --> 01:15:40,995
Foi um daqueles
370
01:15:41,913 --> 01:15:46,918
fantásticos dias veranicos.
371
01:15:48,503 --> 01:15:51,172
Não conseguíamos ficar sentados
na cidade.
372
01:15:52,256 --> 01:15:55,510
Gideon disse: "Vamos para Nova Jersey."
373
01:15:57,720 --> 01:15:59,388
Então nós fomos.
374
01:16:00,598 --> 01:16:05,561
Gideon, Suzy, e nós dois.
375
01:16:09,023 --> 01:16:11,818
Nos divertimos.
376
01:16:15,196 --> 01:16:19,951
Sempre nos divertíamos
com Gideon no interior.
377
01:16:22,578 --> 01:16:25,331
Nós parávamos em lugares,
378
01:16:27,708 --> 01:16:29,794
andávamos por florestas.
379
01:16:31,045 --> 01:16:37,426
E então, não sei se foi Gideon
ou o meu irmão
380
01:16:38,594 --> 01:16:44,016
que disse: "Vamos para
os campos de caça!"
381
01:16:45,851 --> 01:16:49,981
Então fomos para os campos de caça.
382
01:17:55,421 --> 01:17:57,214
TINA E UMA VIAGEM À L.A.
383
01:18:25,367 --> 01:18:28,913
LOUIS E STORM NOS VISITAM
NO Nº 515 DA E. 13TH STREET
384
01:18:37,129 --> 01:18:42,176
No inverno de 59, estávamos
na East 13th Street.
385
01:19:12,998 --> 01:19:16,085
Foi um inverno gelado.
386
01:19:17,962 --> 01:19:22,842
E era um período miserável.
387
01:19:24,969 --> 01:19:31,684
Vivíamos de sanduíches
miseráveis e café.
388
01:19:35,855 --> 01:19:40,484
Nós escrevíamos.
Escrevíamos bastante,
389
01:19:41,861 --> 01:19:46,198
com o café corroendo
nossos estômagos.
390
01:20:52,639 --> 01:20:54,433
A VIDA NA AVENUE B
391
01:21:11,033 --> 01:21:12,576
A VIDA NA 13TH STREET
392
01:21:55,452 --> 01:21:58,413
ADOLFAS VOLTA PRA CASA
APÓS SUAS ERRÂNCIAS FAMINTAS
393
01:22:43,959 --> 01:22:47,045
IMAGENS DE CHARLES LEVINE
DAS FILMAGENS DE GUNS OF THE TREES
394
01:25:49,686 --> 01:25:51,897
NO NEW YORKER THEATER
395
01:26:59,214 --> 01:27:01,216
CAFÉ DA MANHÃ COM FRANCES
396
01:29:00,126 --> 01:29:04,964
Esses fragmentos que registro aqui
397
01:29:05,548 --> 01:29:07,675
com a minha câmera...
398
01:29:14,057 --> 01:29:16,935
Essas imagens...
399
01:29:19,646 --> 01:29:26,152
Esses fragmentos
que tenho registrado
400
01:29:28,363 --> 01:29:33,993
dos lugares que tenho passado...
401
01:29:36,287 --> 01:29:39,457
É a minha natureza agora registrar
402
01:29:39,958 --> 01:29:45,797
tudo pelo que passo.
403
01:29:52,845 --> 01:29:54,055
Ruas,
404
01:29:55,390 --> 01:29:58,559
POETAS SE REÚNEM
NO LIVING THEATER
405
01:29:58,643 --> 01:29:59,519
rostos,
406
01:30:03,272 --> 01:30:04,190
cidades.
407
01:30:11,614 --> 01:30:14,992
Oh, minha infância,
408
01:30:18,788 --> 01:30:21,457
desvanecendo agora,
409
01:30:25,878 --> 01:30:31,384
como essas imagens
se desvanecerão.
410
01:30:59,579 --> 01:31:01,122
NA FAZENDA DE SEGAL,
411
01:31:01,372 --> 01:31:05,042
ROBERT FRANK RODA
THE SIN OF JESUS
412
01:32:07,605 --> 01:32:11,692
Nós voltávamos para Nova York
aquele dia, com Bellamy.
413
01:32:12,026 --> 01:32:14,070
Eu olhava a paisagem.
414
01:32:14,403 --> 01:32:17,281
Eu sabia que estava na América.
415
01:32:17,573 --> 01:32:21,452
O que estou fazendo aqui,
perguntei a mim mesmo.
416
01:32:22,245 --> 01:32:24,622
Não houve resposta.
417
01:32:26,332 --> 01:32:29,543
A paisagem não me respondeu.
418
01:32:30,336 --> 01:32:32,588
Não houve resposta.
419
01:32:37,511 --> 01:32:42,849
FIM DA TERCEIRA BOBINA
420
01:32:47,521 --> 01:32:52,484
QUARTA BOBINA
421
01:32:53,985 --> 01:32:56,530
A NOSSA VIDA NA 13TH STREET
CONTINUA
422
01:33:22,222 --> 01:33:24,641
VIAGEM À LONG ISLAND
COM OS WEINBERGS
423
01:33:59,593 --> 01:34:03,054
NO CITY HALL, UMA MANIFESTAÇÃO
CONTRA OS TESTES DE ATAQUE AÉREO
424
01:35:01,029 --> 01:35:02,822
Cá cheguei,
425
01:35:05,408 --> 01:35:10,080
a este ponto, a este lugar.
426
01:35:13,875 --> 01:35:16,836
Os ventos me trouxeram aqui,
427
01:35:18,672 --> 01:35:22,175
e eu os vejo e eu os gravo.
428
01:35:32,268 --> 01:35:35,855
Não sei se já cheguei
a entender vocês,
429
01:35:37,065 --> 01:35:41,861
se eu realmente já entendi
430
01:35:43,196 --> 01:35:48,868
o que vocês representavam,
o que vocês passaram.
431
01:35:49,661 --> 01:35:51,079
Mas eu estava lá.
432
01:35:52,163 --> 01:35:55,667
Eu era apenas um transeunte,
433
01:35:59,754 --> 01:36:01,548
de outro lugar,
434
01:36:03,216 --> 01:36:06,010
de um lugar completamente diferente,
435
01:36:07,762 --> 01:36:11,099
vendo tudo, com a minha câmera,
436
01:36:12,308 --> 01:36:17,147
e eu registrei, eu registrei tudo.
437
01:36:22,235 --> 01:36:25,363
Eu não sei... por quê.
438
01:36:31,494 --> 01:36:33,746
NO CHARLES THEATER
439
01:37:57,413 --> 01:38:00,249
NA 8TH STREET, LYNN SONHAVA
440
01:38:42,458 --> 01:38:44,544
NAS RUAS
441
01:39:03,813 --> 01:39:06,315
NA PERIFERIA DE NOVA YORK
442
01:39:26,294 --> 01:39:28,379
NAS RUAS DA CIDADE GRANDE
443
01:39:40,892 --> 01:39:43,603
NA 8TH STREET:
A PRISÃO FEMININA
444
01:40:27,813 --> 01:40:29,982
UM PASSEIO POR
GREENWICH VILLAGE
445
01:41:20,658 --> 01:41:22,451
Eu estava com vocês.
446
01:41:24,996 --> 01:41:26,205
Eu tinha de estar.
447
01:41:30,751 --> 01:41:36,507
Vocês eram...
o sangue da minha cidade,
448
01:41:38,259 --> 01:41:39,844
o batimento cardíaco.
449
01:41:43,931 --> 01:41:51,313
Eu queria... sentir o seu pulso,
450
01:41:53,566 --> 01:41:56,527
sentir a sua exaltação.
451
01:41:59,697 --> 01:42:00,614
Sim...
452
01:42:06,287 --> 01:42:12,251
Esta era a minha cidade.
453
01:43:26,534 --> 01:43:28,619
NA MADISON AVENUE
454
01:45:37,915 --> 01:45:38,999
AS NOTÍCIAS DO DIA
455
01:45:43,337 --> 01:45:45,005
NO CORAÇÃO DE NOVA YORK
456
01:45:51,595 --> 01:45:55,140
Acho que foi
pouco antes do natal...
457
01:45:56,725 --> 01:45:59,067
Elas estavam lá.
458
01:45:59,102 --> 01:46:02,856
Ficavam lá o dia todo,
a noite toda.
459
01:46:03,815 --> 01:46:05,859
Fazia frio.
460
01:46:06,443 --> 01:46:10,781
Era o dia mais frio do ano.
461
01:46:11,532 --> 01:46:15,035
Elas estavam lá,
as Mulheres pela Paz.
462
01:46:18,121 --> 01:46:24,002
Eu parei na esquina da 42nd Street
e as observei.
463
01:46:30,008 --> 01:46:34,137
Havia pessoas passando, apressadas.
464
01:46:37,474 --> 01:46:39,184
Ninguém parava.
465
01:46:40,519 --> 01:46:42,563
Eles passavam direto.
466
01:46:43,272 --> 01:46:46,108
Foi pouco antes do natal...
467
01:46:51,780 --> 01:46:53,323
MULHER PANFLETÁRIA
468
01:47:00,080 --> 01:47:05,752
Eu vi vocês, as mulheres
panfletárias, o desconhecido!
469
01:47:06,461 --> 01:47:08,839
Na chuva,
470
01:47:09,089 --> 01:47:12,050
na neve, no frio,
471
01:47:12,301 --> 01:47:13,719
NO CORAÇÃO DE NOVA YORK
472
01:47:14,011 --> 01:47:16,179
em dias quentes de verão.
473
01:47:17,306 --> 01:47:19,891
Eu canto vocês, mulheres panfletárias!
474
01:48:10,567 --> 01:48:13,945
Não tenho ideia de que ventos
475
01:48:14,446 --> 01:48:18,241
estão me levando e pra onde.
476
01:48:21,036 --> 01:48:24,539
Mas eu escolhi este caminho...
477
01:48:26,708 --> 01:48:32,464
Este caminho sem direções.
478
01:48:34,508 --> 01:48:37,427
Eu mesmo o escolhi...
479
01:48:40,764 --> 01:48:43,809
NA FIFTH AVENUE,
PELOS NEGÓCIOS E LOJAS
480
01:48:44,059 --> 01:48:45,435
E aqui estou eu...
481
01:48:54,444 --> 01:48:56,363
Então me deixem continuar.
482
01:48:59,115 --> 01:49:02,577
Eu não quero olhar para trás.
483
01:49:04,913 --> 01:49:06,289
Ainda não.
484
01:49:09,000 --> 01:49:11,419
Ou não mais.
485
01:49:12,629 --> 01:49:15,507
ENQUANTO VOCÊS NADAVAM
CONTRA A CORRENTE
486
01:49:17,259 --> 01:49:19,678
Em frente, em frente...
487
01:49:21,680 --> 01:49:22,806
Estou avançando.
488
01:49:35,694 --> 01:49:37,362
MARCHA NOTURNA
489
01:51:34,562 --> 01:51:35,647
AS MULHERES
490
01:51:53,832 --> 01:51:56,126
NA UNIVERSIDADE COLUMBIA
491
01:53:47,528 --> 01:53:49,072
UM DIA FRIO
492
01:53:56,454 --> 01:53:58,956
Becks. Paz.
493
01:53:59,415 --> 01:54:00,583
Anarquia.
494
01:54:01,292 --> 01:54:05,546
Lembro-me, naquela manhã
cedo, num domingo,
495
01:54:05,922 --> 01:54:10,176
eles estavam lá, em frente
ao prédio das Nações Unidas,
496
01:54:11,052 --> 01:54:13,388
suas mochilas cheias de panfletos.
497
01:54:13,721 --> 01:54:16,599
Nevava, estava congelando,
498
01:54:16,974 --> 01:54:21,104
e não havia ninguém lá,
não sei onde a cidade estava,
499
01:54:21,729 --> 01:54:27,485
Eu não sabia onde todo mundo estava...
dormindo, ou nas igrejas...
500
01:54:27,944 --> 01:54:31,697
Mas os Becks estavam lá,
caminhando pela paz.
501
01:54:33,699 --> 01:54:34,784
PRIMAVERA DE 1962
502
01:54:35,076 --> 01:54:37,328
Fazia frio, nevava,
estava congelando.
503
01:54:37,703 --> 01:54:41,124
Eles pareciam
tão solitários e perdidos.
504
01:55:18,828 --> 01:55:22,999
É a minha natureza agora registrar,
505
01:55:24,375 --> 01:55:29,088
tentar reter tudo pelo que passo.
506
01:55:30,756 --> 01:55:34,010
Reter pelo menos fragmentos.
507
01:55:36,053 --> 01:55:39,390
Eu perdi muita coisa.
508
01:55:44,228 --> 01:55:45,354
Então agora,
509
01:55:47,857 --> 01:55:55,323
eu tenho esses fragmentos
do que passei.
510
01:57:05,267 --> 01:57:09,897
FIM DA QUARTA BOBINA
511
01:57:10,147 --> 01:57:11,399
DIÁRIOS, NOTAS E ESBOÇOS
512
01:57:33,504 --> 01:57:35,423
QUINTA BOBINA
513
01:57:57,820 --> 01:57:59,196
EM VERMONT
514
01:58:00,806 --> 01:58:05,352
No fim daquele verão,
visitamos Vermont.
515
01:58:08,313 --> 01:58:10,232
Havia tanto sol.
516
01:58:12,276 --> 01:58:13,360
Nós ficamos...
517
01:58:18,532 --> 01:58:21,451
Bêbados com o verão,
518
01:58:23,704 --> 01:58:27,624
com as florestas e lagos
519
01:58:29,084 --> 01:58:30,502
e amizade.
520
01:59:28,560 --> 01:59:30,354
Ficamos vagabundando.
521
01:59:34,691 --> 01:59:35,901
Era verão.
522
01:59:38,987 --> 01:59:39,946
O sol.
523
01:59:41,531 --> 01:59:42,741
As árvores.
524
01:59:45,452 --> 01:59:46,495
O sol.
525
01:59:46,578 --> 01:59:47,496
ADOLFAS EM 1962
526
02:01:19,045 --> 02:01:21,464
OS HAICAIS DA BOSTA DE COELHO
527
02:01:27,762 --> 02:01:31,516
As árvores, as árvores, as árvores.
528
02:01:40,442 --> 02:01:44,654
A estrada, a estrada, a estrada.
529
02:01:56,124 --> 02:02:01,087
O pôr do sol, o pôr do sol,
o pôr do sol.
530
02:02:05,508 --> 02:02:11,097
Emshwiller, Emshwiller, Emshwiller.
531
02:02:27,238 --> 02:02:33,119
A infância, a infância, a infância.
532
02:02:59,270 --> 02:03:04,150
A janela, a janela, a janela.
533
02:03:05,485 --> 02:03:06,736
A geada.
534
02:03:20,250 --> 02:03:25,213
O rio, o rio, o rio.
535
02:03:34,639 --> 02:03:39,394
A neve, a neve, a neve.
536
02:03:41,104 --> 02:03:46,234
A infância, a infância, a infância.
537
02:04:01,082 --> 02:04:05,503
O campo, o campo, o campo.
538
02:04:40,788 --> 02:04:41,873
A geada.
539
02:05:41,349 --> 02:05:47,146
As montanhas, as montanhas,
as montanhas.
540
02:06:40,825 --> 02:06:45,538
As nuvens, as nuvens, as nuvens.
541
02:06:54,964 --> 02:07:00,386
O vento, o vento, o vento.
542
02:07:15,067 --> 02:07:22,199
A infância, a infância, a infância.
543
02:07:26,662 --> 02:07:31,834
A neve, a neve, a neve.
544
02:07:42,678 --> 02:07:46,849
O rio, o rio, o rio.
545
02:07:49,101 --> 02:07:50,478
O vento.
546
02:07:58,569 --> 02:08:03,407
O outono, o outono, o outono.
547
02:08:15,795 --> 02:08:18,673
Conhecem a história de um homem
548
02:08:19,048 --> 02:08:22,009
que não conseguia mais viver
sem saber
549
02:08:23,010 --> 02:08:25,554
o que lhe esperava
no fim do caminho
550
02:08:25,589 --> 02:08:28,099
e o que ele achou lá
quando o alcançou?
551
02:08:30,893 --> 02:08:35,189
Ele achou um monte, um pequeno
monte de bosta de coelho...
552
02:08:37,441 --> 02:08:39,485
No fim do caminho.
553
02:08:41,987 --> 02:08:44,323
E fomos de volta pra casa.
554
02:08:45,199 --> 02:08:47,868
E quando as pessoas
lhe perguntavam:
555
02:08:48,661 --> 02:08:52,581
"Ei, aonde o caminho leva?"
556
02:08:57,336 --> 02:08:59,380
Ele costumava responder:
557
02:08:59,422 --> 02:09:02,675
"A lugar nenhum, o caminho
não leva a lugar nenhum...
558
02:09:03,092 --> 02:09:07,638
E não há nada no fim do caminho,
fora um monte de bosta de coelho."
559
02:09:09,348 --> 02:09:13,352
Era o que ele os dizia.
Mas ninguém acreditava nele.
560
02:09:28,993 --> 02:09:33,998
A janela, a janela, a janela.
561
02:09:49,513 --> 02:09:54,560
O rio, o rio, o rio.
562
02:10:20,336 --> 02:10:24,840
O verão, o verão, o verão.
563
02:10:29,929 --> 02:10:35,726
As noites, as noites, as noites.
564
02:10:39,897 --> 02:10:45,694
O inverno, o inverno, o inverno.
565
02:11:02,294 --> 02:11:07,174
A amizade, a amizade, a amizade.
566
02:11:31,448 --> 02:11:36,370
A casa, a casa, a casa.
567
02:11:38,205 --> 02:11:44,378
A infância, a infância, a infância.
568
02:11:50,551 --> 02:11:55,889
A noite, a noite, a noite.
569
02:12:00,269 --> 02:12:01,812
O vento.
570
02:12:05,065 --> 02:12:10,070
As nuvens, as nuvens, as nuvens.
571
02:12:21,331 --> 02:12:25,711
Ele costumava trabalhar,
como todo mundo...
572
02:12:26,712 --> 02:12:30,924
E então parou e olhou
para o horizonte.
573
02:12:34,261 --> 02:12:37,097
E quando as pessoas
costumavam perguntá-lo:
574
02:12:38,056 --> 02:12:39,933
"Ei, o que há de errado com você?
575
02:12:40,100 --> 02:12:43,228
Por que fica olhando
para o distante?"
576
02:12:44,104 --> 02:12:45,689
Ele lhes respondia:
577
02:12:46,815 --> 02:12:52,696
"Quero saber o que há
no fim desse caminho...”
578
02:12:55,073 --> 02:12:55,908
Sim.
579
02:13:00,120 --> 02:13:04,249
Ele queria saber o que há
no fim do caminho.
580
02:13:05,334 --> 02:13:07,794
Não, ele não achou nada.
581
02:13:08,670 --> 02:13:11,506
Nada no fim do caminho,
582
02:13:11,840 --> 02:13:15,510
quando depois, muitos anos depois,
583
02:13:17,012 --> 02:13:20,265
após muitos anos de viagem
584
02:13:21,183 --> 02:13:23,852
ele chegou ao fim do caminho,
585
02:13:24,186 --> 02:13:30,275
não havia nada, nada além
de um monte de bosta de coelho,
586
02:13:31,902 --> 02:13:35,781
nem mesmo o coelho
estava mais lá,
587
02:13:38,116 --> 02:13:41,370
e o caminho não levava
a lugar nenhum.
588
02:13:43,497 --> 02:13:45,666
NA FILM-MAKERS' COOPERATIVE
589
02:13:54,049 --> 02:13:57,678
Esses foram os heroicos dias
da Park...
590
02:13:58,887 --> 02:14:03,725
Do nº 414 da Park Avenue South.
591
02:14:05,519 --> 02:14:08,730
Bem em frente
da cafeteria Bellmore.
592
02:14:10,857 --> 02:14:16,655
Eu tentava imaginar
os impostos daquele ano...
593
02:14:19,199 --> 02:14:23,578
Enquanto P. Adams fazia caretas.
594
02:15:46,786 --> 02:15:49,456
P. ADAMS DÁ UMA VOLTA
NA CHUVA
595
02:16:43,593 --> 02:16:45,262
NA FILM-MAKERS' COOPERATIVE
596
02:18:50,428 --> 02:18:53,181
HAICAIS DO LOUCO
597
02:18:55,225 --> 02:18:59,062
As folhas, as folhas, as folhas...
598
02:19:26,130 --> 02:19:28,633
Peggy e Barbara,
599
02:19:29,676 --> 02:19:30,510
Peggy.
600
02:19:31,427 --> 02:19:32,387
Barbara.
601
02:19:33,054 --> 02:19:36,683
Sim, ele foi cantando,
602
02:19:37,392 --> 02:19:41,354
cantando por todas as amizades.
603
02:20:01,291 --> 02:20:07,046
Ela correu, correu, e correu,
em direção ao sol.
604
02:20:16,347 --> 02:20:21,394
Ele sabia que estava
sendo ridículo.
605
02:20:23,187 --> 02:20:26,691
Mas tinha de ser feito,
tinha de ser feito.
606
02:20:27,317 --> 02:20:31,404
Ainda havia um longo caminho.
607
02:20:43,958 --> 02:20:49,047
O sol, a água, o cabelo.
608
02:20:52,675 --> 02:20:57,346
Ele olhava o rosto dela,
o seu cabelo.
609
02:20:58,681 --> 02:21:00,850
Ele já havia visto
aquele cabelo.
610
02:21:01,642 --> 02:21:03,644
Ele tentava se lembrar de onde...
611
02:21:03,811 --> 02:21:07,732
Ele já tinha visto aquele cabelo...
612
02:21:09,275 --> 02:21:12,570
Aqueles fios de cabelo.
613
02:21:14,530 --> 02:21:18,242
Não, não, ele não olhará para trás.
614
02:21:20,536 --> 02:21:22,914
Ele foi cantando...
615
02:21:23,915 --> 02:21:28,044
Para o imprevisível
616
02:21:28,503 --> 02:21:30,922
e o desconhecido.
617
02:23:14,734 --> 02:23:16,944
UMA VISITA AO SANATÓRIO
618
02:23:17,737 --> 02:23:22,325
Era um dia de outono.
619
02:23:25,828 --> 02:23:30,875
Decidimos visitar a amiga
de Barbara no sanatório,
620
02:23:32,626 --> 02:23:33,753
em Long Island.
621
02:23:34,253 --> 02:23:37,381
No caminho, nós pegamos
algumas abóboras,
622
02:23:42,887 --> 02:23:46,724
que elas deram de presente
à amiga delas.
623
02:23:51,979 --> 02:23:56,484
Não, aquelas não eram
as melhores mentes...
624
02:23:59,153 --> 02:24:02,156
Da minha geração,
625
02:24:03,574 --> 02:24:09,789
lá, atrás daquelas janelas, não.
626
02:24:17,880 --> 02:24:19,256
Eu não sei,
627
02:24:21,383 --> 02:24:25,638
onde estão as melhores mentes
da minha geração.
628
02:24:37,733 --> 02:24:39,026
Eu estou indo.
629
02:24:41,195 --> 02:24:43,739
Em qualquer direção.
630
02:24:44,907 --> 02:24:48,744
Eu não sei aonde estou indo,
631
02:24:50,329 --> 02:24:53,707
e eu não confio em nenhuma mente,
632
02:24:55,501 --> 02:24:57,336
não mais.
633
02:24:58,212 --> 02:25:01,632
Não confio em nenhuma mente,
634
02:25:04,385 --> 02:25:10,099
desde que deixei o meu lar.
635
02:25:14,019 --> 02:25:18,315
Foram as melhores mentes
da minha civilização
636
02:25:20,359 --> 02:25:23,779
que me trouxeram...
637
02:25:25,030 --> 02:25:28,659
A esta estrada,
638
02:25:30,911 --> 02:25:32,621
esta estrada...
639
02:25:34,874 --> 02:25:38,502
Que não tem fim,
640
02:25:42,882 --> 02:25:47,052
esta estrada, esta viagem...
641
02:25:50,222 --> 02:25:54,310
Que não tem fim.
642
02:26:14,204 --> 02:26:16,665
FIM DA QUINTA BOBINA
643
02:26:25,861 --> 02:26:29,197
SEXTA BOBINA
644
02:27:36,640 --> 02:27:39,392
A ESTREIA DE TWICE A MAN
645
02:28:41,413 --> 02:28:43,873
REPORTAGEM SOBRE o FLAHERTY
(FILMADO POR JONAS E KEN)
646
02:28:44,165 --> 02:28:46,126
1. DE MANHÃ NA COOPERATIVA
647
02:28:46,376 --> 02:28:50,046
Enquanto a noite de Nova York...
648
02:28:50,839 --> 02:28:53,341
Suspendia-se lentamente...
649
02:28:54,634 --> 02:28:57,095
Havia duas figuras,
650
02:28:57,595 --> 02:28:59,597
Barbara e Debbie,
651
02:29:01,474 --> 02:29:04,728
esperando na porta
da cooperativa,
652
02:29:05,812 --> 02:29:09,149
esperando a chegada dos Jacobs.
653
02:29:10,400 --> 02:29:14,070
A manhã chegava...
654
02:29:15,405 --> 02:29:18,324
pela janela da cooperativa.
655
02:29:23,204 --> 02:29:27,625
Era a nossa grande viagem
para o Flaherty...
656
02:29:29,753 --> 02:29:31,504
Film Seminar.
657
02:29:35,508 --> 02:29:36,968
2. A CAMINHO DE BRATTLEBORO
658
02:29:37,093 --> 02:29:39,304
COM CÓPIAS DE FLAMING CREATURES
E BLONDE COBRA
659
02:31:16,109 --> 02:31:18,027
4. REJEITADOS PELO
FLAHERTY SEMINAR
660
02:31:18,194 --> 02:31:20,363
NÓS DORMIMOS DO LADO DE FORA
NA NOITE FRIA DE VERMONT
661
02:31:22,532 --> 02:31:24,701
Enquanto os convidados
propriamente ditos,
662
02:31:25,034 --> 02:31:29,247
os respeitáveis documentaristas
e cineastas...
663
02:31:29,580 --> 02:31:32,709
Dormiam em suas camas aquecidas,
664
02:31:34,127 --> 02:31:36,838
nós observávamos a manhã
665
02:31:38,339 --> 02:31:42,176
com o frio da noite
666
02:31:43,011 --> 02:31:46,431
ainda em nossos ossos,
667
02:31:47,015 --> 02:31:49,225
na nossa carne.
668
02:31:50,893 --> 02:31:55,398
Era uma manhã de Flaherty.
669
02:31:59,110 --> 02:32:00,361
Lentamente,
670
02:32:02,155 --> 02:32:03,489
nós acordamos.
671
02:32:07,326 --> 02:32:11,039
Não, nós não dormimos bem.
672
02:32:12,540 --> 02:32:14,459
Mas era belo.
673
02:32:15,376 --> 02:32:16,836
Havia uma névoa,
674
02:32:17,920 --> 02:32:19,547
havia uma névoa suspensa.
675
02:32:22,842 --> 02:32:28,973
A terra transpirava a noite.
676
02:32:35,938 --> 02:32:40,526
O sol já estava lá.
677
02:32:43,821 --> 02:32:46,532
Nos sentíamos mais próximos
da terra,
678
02:32:47,074 --> 02:32:48,451
da manhã,
679
02:32:50,369 --> 02:32:52,997
do que das pessoas
que dormiam lá,
680
02:32:54,248 --> 02:32:56,375
naquelas casas.
681
02:33:00,046 --> 02:33:03,007
Nos sentíamos como parte
682
02:33:06,135 --> 02:33:09,639
da manhã,
683
02:33:15,061 --> 02:33:16,395
da terra.
684
02:33:19,524 --> 02:33:24,695
Era muito, muito tranquilo,
685
02:33:28,783 --> 02:33:32,078
como numa igreja,
686
02:33:36,249 --> 02:33:39,418
e nós éramos os monges,
687
02:33:41,879 --> 02:33:46,133
da ordem do cinema.
688
02:37:09,628 --> 02:37:12,965
Sim, a manhã chegou,
689
02:37:16,093 --> 02:37:20,723
e Linda, e Barbara, e Debbie,
690
02:37:22,891 --> 02:37:24,143
todos nós...
691
02:37:29,106 --> 02:37:32,276
Nos levantamos lentamente,
692
02:37:33,110 --> 02:37:36,280
nos levantamos lentamente,
693
02:37:37,656 --> 02:37:41,076
junto das árvores,
694
02:37:42,953 --> 02:37:44,121
do sol,
695
02:37:45,873 --> 02:37:47,708
da névoa.
696
02:37:49,585 --> 02:37:52,338
5. FLO E JONAS ESPERAM O ÔNIBUS
697
02:39:24,304 --> 02:39:26,473
6. PEGANDO CARONA DE VOLTA
PARA NOVA YORK
698
02:39:29,351 --> 02:39:34,690
Ken e Flo decidiram passar
alguns dias em Vermont.
699
02:39:36,483 --> 02:39:37,609
O resto de nós
700
02:39:38,902 --> 02:39:40,529
viajou de carona
701
02:39:41,405 --> 02:39:43,824
de volta à Nova York.
702
02:40:58,106 --> 02:40:59,858
EU VISITO TINA
703
02:41:51,368 --> 02:41:53,537
STORM E LOUIS EM VERMONT
704
02:42:54,431 --> 02:42:56,224
PROFESSOR OSTER E DALI
705
02:44:19,140 --> 02:44:20,558
UMA VISITA À STONY BROOK
706
02:44:20,975 --> 02:44:22,727
A) AS IMAGENS DE KEN
707
02:44:22,936 --> 02:44:27,023
Era um daqueles dias de outono
708
02:44:28,775 --> 02:44:31,653
claros e ensolarados.
709
02:44:37,826 --> 02:44:43,164
Barbara e Debbie insistiram
em ir nadar
710
02:44:44,707 --> 02:44:47,293
assim como estavam.
711
02:44:49,504 --> 02:44:53,550
Foi... tolo,
712
02:44:55,552 --> 02:45:00,974
mas era a maneira delas
de fazerem a coisas.
713
02:45:07,856 --> 02:45:09,899
Havia algumas pessoas
714
02:45:11,151 --> 02:45:15,280
na praia aquele dia.
715
02:45:16,865 --> 02:45:18,366
Duas crianças,
716
02:45:20,410 --> 02:45:21,369
mulheres...
717
02:45:25,456 --> 02:45:28,501
Nós, nós andamos pela margem,
718
02:45:29,794 --> 02:45:32,755
na praia, pela praia.
719
02:45:37,135 --> 02:45:40,054
Nós observamos a água,
720
02:45:41,055 --> 02:45:42,140
os seixos.
721
02:45:43,600 --> 02:45:47,395
Paramos, olhamos distantemente.
722
02:45:51,065 --> 02:45:53,109
Foi bom,
723
02:45:54,402 --> 02:45:56,905
foi bom.
724
02:45:59,741 --> 02:46:04,454
Era como estar numa igreja.
725
02:47:57,775 --> 02:48:03,489
Oh, sim, foi num daqueles
dias de outono,
726
02:48:04,449 --> 02:48:09,495
foi uma daquelas muitas viagens.
727
02:48:11,539 --> 02:48:12,748
Estávamos felizes.
728
02:48:17,587 --> 02:48:19,839
Todos os problemas
729
02:48:20,882 --> 02:48:23,885
foram levados
730
02:48:25,678 --> 02:48:28,097
pelas águas.
731
02:48:34,437 --> 02:48:39,567
O que quer que não tenha
sido levado pelas águas,
732
02:48:41,777 --> 02:48:46,908
foi levado pelas cores do outono.
733
02:48:57,752 --> 02:48:59,503
Nos permitimos
734
02:49:01,839 --> 02:49:02,924
pequenos...
735
02:49:05,635 --> 02:49:06,969
desvios.
736
02:49:09,263 --> 02:49:13,142
Paramos aqui e ali.
737
02:49:16,854 --> 02:49:20,566
Nos divertimos.
738
02:49:25,947 --> 02:49:27,949
B) AS IMAGENS DE JONAS
739
02:49:54,684 --> 02:49:58,437
Às vezes ele não sabia onde estava.
740
02:49:59,814 --> 02:50:02,233
O presente e o passado
741
02:50:03,275 --> 02:50:07,655
descontínuos, sobrepostos.
742
02:50:09,991 --> 02:50:14,662
E então, já que nenhum lugar
era realmente seu
743
02:50:15,621 --> 02:50:18,249
nenhum lugar era realmente
o seu lar,
744
02:50:20,334 --> 02:50:25,589
ele tinha esse hábito
de se apegar imediatamente...
745
02:50:25,923 --> 02:50:28,384
A qualquer lugar.
746
02:50:29,051 --> 02:50:30,386
Ele costumava brincar:
747
02:50:31,095 --> 02:50:34,557
"Oh, deixem-me num deserto...
748
02:50:35,307 --> 02:50:39,019
E voltem na semana seguinte,
e me acharão.
749
02:50:40,730 --> 02:50:45,025
Terei minhas raízes
profundas e amplas."
750
02:51:43,918 --> 02:51:46,253
Ele lembrou-se de outro dia.
751
02:51:47,838 --> 02:51:49,298
Dez anos atrás,
752
02:51:50,341 --> 02:51:53,511
ele sentou-se nessa praia,
753
02:51:55,638 --> 02:51:57,264
dez anos atrás,
754
02:51:59,433 --> 02:52:01,518
com outros amigos.
755
02:52:03,062 --> 02:52:04,438
As memórias,
756
02:52:09,193 --> 02:52:10,277
as memórias.
757
02:52:13,989 --> 02:52:17,576
Tenho memórias novamente.
758
02:52:18,994 --> 02:52:23,749
Tenho uma memória deste lugar.
759
02:52:25,417 --> 02:52:27,836
Já estive aqui antes.
760
02:52:29,713 --> 02:52:32,633
Realmente já estive aqui antes.
761
02:52:35,302 --> 02:52:40,349
Já vi esta água antes.
762
02:52:42,810 --> 02:52:45,896
Sim, eu andei,
763
02:52:48,774 --> 02:52:52,695
sobre essa praia,
764
02:52:53,904 --> 02:52:56,824
esses seixos.
765
02:53:15,801 --> 02:53:19,763
Tradução por Sleepy.joe
765
02:53:20,305 --> 02:54:20,373