"Mandala Murders" Chapter 1
ID | 13198933 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 1 |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E01.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 31521578 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,840 --> 00:00:32,000
CHARANDASPUR
NORTE DA ÍNDIA
3
00:00:32,080 --> 00:00:34,480
Quantos anos estivemos à espera, chitti?
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,040
De certa forma, passaram séculos
5
00:00:38,840 --> 00:00:41,880
e, de outra, passaram 14 anos.
6
00:00:44,640 --> 00:00:45,760
E hoje?
7
00:00:46,960 --> 00:00:50,360
A Mahamani vai concretizar o nosso sonho,
não vai?
8
00:00:55,600 --> 00:01:00,200
Sim. Está na hora.
9
00:01:01,760 --> 00:01:05,200
Mas como é que um dispositivo
torna tudo possível, chitti?
10
00:01:05,840 --> 00:01:09,360
Não é apenas o dispositivo,
são as energias.
11
00:01:12,440 --> 00:01:15,600
O universo gira à volta da energia.
12
00:01:16,280 --> 00:01:20,360
Energia que não pode ser criada,
nem destruída.
13
00:01:24,800 --> 00:01:29,880
Mas pode ser canalizada
de uma forma para outra.
14
00:01:34,520 --> 00:01:36,960
Usando a Yantra Aayast.
15
00:01:39,040 --> 00:01:41,600
Só quando o Yast
e o dispositivo se juntarem
16
00:01:42,160 --> 00:01:45,080
é que o processo começa mesmo.
17
00:01:45,960 --> 00:01:52,680
E é assim que nós, Aayastis,
vamos vingar a injustiça social
18
00:01:53,560 --> 00:01:55,800
que nos infligiram durante anos.
19
00:02:00,320 --> 00:02:03,040
É um dia histórico.
20
00:02:06,680 --> 00:02:09,560
O mundo mudará a partir de hoje.
21
00:02:09,640 --> 00:02:13,480
O que acontece
se o Yast não for criado hoje?
22
00:02:14,240 --> 00:02:16,760
Aí, teremos de esperar muito mais.
23
00:02:17,480 --> 00:02:21,000
Teremos de esperar
por uma revolução total de energia.
24
00:02:21,080 --> 00:02:23,920
Muitos de vocês
também perderam familiares.
25
00:02:24,000 --> 00:02:27,680
Antes que se percam mais vidas,
26
00:02:27,760 --> 00:02:34,320
estas bruxas e a magia negra delas
têm de ser destruídas para sempre.
27
00:02:34,400 --> 00:02:38,760
Irmãos, se queremos livrar Charandaspur
de perigos,
28
00:02:38,840 --> 00:02:42,640
temos de as eliminar daqui
e do mundo inteiro!
29
00:02:43,160 --> 00:02:48,520
Sim, têm de ser eliminadas!
30
00:02:54,000 --> 00:02:56,720
Rukmini, más notícias.
31
00:02:57,400 --> 00:03:00,320
O Jayanand instigou os aldeões.
Vêm para cá.
32
00:03:44,480 --> 00:03:45,880
Aayastis!
33
00:03:48,000 --> 00:03:52,280
Chegou o momento
por que esperámos durante séculos.
34
00:03:52,360 --> 00:03:55,880
Mas os aldeões estão a vir
para o arruinar.
35
00:03:57,360 --> 00:04:01,280
Temos de os enfrentar
com todo o nosso poder e força.
36
00:04:02,200 --> 00:04:04,800
Não é o momento
para pensar noutra coisa.
37
00:04:06,480 --> 00:04:07,960
Detenham-nos!
38
00:04:18,240 --> 00:04:19,600
Arrombem a porta!
39
00:04:23,960 --> 00:04:25,200
Arrombem a porta!
40
00:04:33,000 --> 00:04:38,040
Aayastis! Não deixem entrar os aldeões
antes de o processo estar concluído.
41
00:04:41,840 --> 00:04:43,920
Não percam a coragem!
42
00:04:44,000 --> 00:04:45,560
Só mais um pouco!
43
00:05:02,280 --> 00:05:06,760
Não!
44
00:05:18,120 --> 00:05:22,400
Não, Rukmini, se ficares viva, o sonho
de criar o Yast também se manterá vivo.
45
00:05:22,480 --> 00:05:25,680
Tens de ir embora
antes que os aldeões entrem, Rukmini.
46
00:05:27,440 --> 00:05:29,760
Moksha, traz a pedra e o dispositivo.
47
00:05:32,160 --> 00:05:33,160
Vai, Rukmini!
48
00:06:53,920 --> 00:06:56,880
A MANDALA DA MORTE
49
00:06:56,960 --> 00:07:00,800
CAPÍTULO UM
50
00:07:21,360 --> 00:07:23,920
CLASSE ECONÓMICA COM AR CONDICIONADO
51
00:08:12,880 --> 00:08:16,880
Pronto. Inversão e Uno.
52
00:08:16,960 --> 00:08:19,960
Ora, chacha. Tem sorte.
53
00:08:20,040 --> 00:08:23,640
Temos todos. Um comboio vazio
significa que podemos relaxar.
54
00:08:23,720 --> 00:08:26,480
- Vai entrar gente na próxima paragem.
- Vá…
55
00:08:29,640 --> 00:08:30,960
Onde estavas?
56
00:08:31,640 --> 00:08:32,880
Estava lá fora.
57
00:08:32,960 --> 00:08:36,520
Arriscaste um bilhete de comboio caro
por um cigarro barato.
58
00:08:37,400 --> 00:08:38,400
Trouxeste água?
59
00:08:40,120 --> 00:08:42,400
Não faz mal. O Abhishek deu-me água.
60
00:08:42,480 --> 00:08:44,800
Abhishek, o meu filho, o Vikram Singh.
61
00:08:44,880 --> 00:08:46,480
Trabalha na Polícia de Deli.
62
00:08:54,120 --> 00:08:56,400
- Quer água?
- Não, obrigado.
63
00:08:56,480 --> 00:08:59,240
Felizmente, deu-me água.
64
00:08:59,320 --> 00:09:06,240
Caso contrário, teria morrido aqui
como o Rajesh Khanna em Anand.
65
00:09:08,280 --> 00:09:11,840
Adiante… Onde vive em Charandaspur?
66
00:09:12,520 --> 00:09:13,880
Não vivo lá.
67
00:09:13,960 --> 00:09:16,400
- Vou lá em trabalho.
- Em trabalho…
68
00:09:18,040 --> 00:09:19,040
Tem emprego.
69
00:09:19,680 --> 00:09:22,000
Eu sei. É um fotógrafo de imprensa.
70
00:09:26,320 --> 00:09:27,440
Como sabia?
71
00:09:29,280 --> 00:09:32,440
O saco tinha um autocolante
a dizer "imprensa".
72
00:09:33,680 --> 00:09:34,880
IMPRENSA
73
00:09:36,080 --> 00:09:37,840
Tens o olhar atento de um polícia.
74
00:09:38,440 --> 00:09:39,720
Os meus filhos tiraram-no.
75
00:09:39,800 --> 00:09:41,840
Consegue fotografar sem um polegar?
76
00:09:48,040 --> 00:09:49,040
Impressionante.
77
00:09:51,400 --> 00:09:54,000
É preciso ter um bom olho
para tirar fotos
78
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
e não dedos.
79
00:09:56,840 --> 00:10:00,440
Bem dito!
Clássico de Charandaspur. Bravo!
80
00:10:13,280 --> 00:10:16,160
- Ali está a Vasudha Niwas.
- Para aqui.
81
00:10:16,680 --> 00:10:19,360
Encosta um pouco mais à frente. Isso.
82
00:10:25,280 --> 00:10:26,320
Olá, chacha!
83
00:10:27,080 --> 00:10:28,280
Como estás?
84
00:10:29,000 --> 00:10:31,600
Reconheces-me? Sou o Vishwanath.
85
00:10:31,680 --> 00:10:35,720
Srikant! Quando vieste de Rangoon?
86
00:10:35,800 --> 00:10:39,440
Porque viria eu de Rangoon? Venho de Deli.
87
00:10:39,520 --> 00:10:40,600
Certo.
88
00:10:40,680 --> 00:10:43,600
Casaste, ou ainda és um mulherengo?
89
00:10:43,680 --> 00:10:47,640
Ele está a falar do Srikant…
Não sou o Srikant, sou o Vishwanath.
90
00:10:48,160 --> 00:10:49,920
O meu filho está aqui.
91
00:10:50,000 --> 00:10:51,800
Quem é vulgar nunca muda!
92
00:10:51,880 --> 00:10:54,040
Obrigado. Deus te abençoe.
93
00:10:55,800 --> 00:10:57,520
- Namaste, chacha.
- Entra.
94
00:10:59,440 --> 00:11:02,240
Ainda bem que arranjámos uma mota.
95
00:11:02,760 --> 00:11:05,120
Pelo menos, podemos andar por aí.
96
00:11:06,160 --> 00:11:07,760
Agora falas como os locais?
97
00:11:07,840 --> 00:11:11,880
É a minha língua, são as minhas regras.
Não me chateies por isso.
98
00:11:11,960 --> 00:11:13,680
VASUDHA
99
00:11:17,600 --> 00:11:21,880
Gravei aqui o nome da tua mãe,
dois dias depois de nos casarmos.
100
00:11:23,360 --> 00:11:24,600
Ela corou.
101
00:11:34,480 --> 00:11:36,640
BOA SORTE
102
00:12:00,240 --> 00:12:04,320
Sonu, Pawan, tenham cuidado.
Não se aproximem.
103
00:12:33,320 --> 00:12:36,120
Voltaste. Vou fazer-te um chá.
104
00:12:39,400 --> 00:12:42,120
Pai, compraste jalebis? Dá-nos!
105
00:12:48,520 --> 00:12:49,960
Sonu!
106
00:12:50,040 --> 00:12:51,040
Pawan!
107
00:12:53,080 --> 00:12:55,360
Hoje fiz quiabos. Vais querer, certo?
108
00:12:56,960 --> 00:12:58,840
Por favor, come!
109
00:13:08,400 --> 00:13:12,520
Sonu, o papá vai ralhar connosco
se descobrir.
110
00:13:12,600 --> 00:13:15,480
Não vai descobrir, descansa.
Desfruta da viagem.
111
00:13:15,560 --> 00:13:17,320
Sonu, toma conta do Pawan, volto já.
112
00:13:17,400 --> 00:13:19,760
O Golu guia só com uma mão.
113
00:13:19,840 --> 00:13:21,280
- Ai sim? Olha lá.
- Sim!
114
00:13:29,920 --> 00:13:33,800
O Pawan pediu-me para não irmos.
Eu é que insisti.
115
00:13:34,720 --> 00:13:36,280
O Pawan vai ficar bem.
116
00:13:49,640 --> 00:13:50,680
Meu senhor…
117
00:13:52,040 --> 00:13:54,240
Encontrámos a carteira da sua mulher.
118
00:13:58,640 --> 00:14:01,360
Mas ela continua desaparecida.
119
00:14:26,520 --> 00:14:29,520
Ouve, Abhishek,
o Sujay e o Vijay já foram embora.
120
00:14:30,040 --> 00:14:31,480
Vão chegar em breve.
121
00:14:32,160 --> 00:14:34,040
- Vai também.
- Está bem.
122
00:14:34,120 --> 00:14:35,120
Despacha-te.
123
00:14:41,600 --> 00:14:46,160
Sr. Awasthi,
sabe como respeito o primeiro-ministro.
124
00:14:46,240 --> 00:14:51,280
Queira aceitar esta taxa de conveniência
pelo que fez por nós.
125
00:14:51,360 --> 00:14:52,360
Dinu…
126
00:14:56,720 --> 00:14:58,760
Conta. Outra coisa.
127
00:14:58,840 --> 00:15:02,440
Informe o PM
sobre a minha influência nesta área.
128
00:15:02,520 --> 00:15:07,800
Sr. Awasthi, todos os votos serão feitos
consoante a minha vontade.
129
00:15:07,880 --> 00:15:09,920
E a Ananya Bharadwaj?
130
00:15:10,000 --> 00:15:12,720
Ela é só um passarinho. Deixe-a chilrear.
131
00:15:12,800 --> 00:15:14,480
Não se vai tornar um falcão.
132
00:15:19,600 --> 00:15:21,480
Quem está aí? Apanhem-no!
133
00:15:21,560 --> 00:15:23,360
Para!
134
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
Espera!
135
00:15:25,520 --> 00:15:27,240
Para!
136
00:15:27,320 --> 00:15:29,160
Para, cabrão!
137
00:15:35,480 --> 00:15:36,480
Para!
138
00:15:42,600 --> 00:15:43,960
Tu aí!
139
00:15:50,560 --> 00:15:51,560
Para!
140
00:16:29,520 --> 00:16:30,520
Mas…
141
00:16:34,200 --> 00:16:35,200
Quer dizer,
142
00:16:35,640 --> 00:16:38,120
a tua capacidade melhorou, Mandrake.
143
00:16:38,920 --> 00:16:41,000
Aprendeste a nadar nos esgotos de Deli?
144
00:16:41,080 --> 00:16:45,240
Deli está tão poluída
que basta suster a respiração.
145
00:16:46,280 --> 00:16:49,280
Fico feliz por saber da tua suspensão.
146
00:16:49,360 --> 00:16:51,120
Porque estás tão contente?
147
00:16:51,200 --> 00:16:53,880
Graças a isso,
o Mandrake do Fantasma voltou.
148
00:16:53,960 --> 00:16:57,920
- Não é Mandrake, é Mandrake, o Mágico!
- O Mágico!
149
00:16:58,000 --> 00:16:59,960
O meu amigo de infância
está de novo comigo.
150
00:17:00,040 --> 00:17:02,480
Então, Bunty e Babli, o que contam?
151
00:17:02,560 --> 00:17:04,520
Chacha, estás em forma!
152
00:17:05,040 --> 00:17:07,240
É difícil distinguir o pai do filho.
153
00:17:07,760 --> 00:17:10,240
Porque te estás a rir?
154
00:17:10,320 --> 00:17:12,480
Não me estou a rir, chacha.
155
00:17:12,560 --> 00:17:15,720
Não ensines a missa ao padre, espertalhão!
156
00:17:17,320 --> 00:17:19,200
Continua a ser o rei do drama.
157
00:17:25,320 --> 00:17:26,440
Como está a Kavita?
158
00:17:33,440 --> 00:17:34,720
Continua na mesma.
159
00:17:36,040 --> 00:17:37,240
Vai correr tudo bem.
160
00:17:38,840 --> 00:17:42,240
Espera só um pouco.
A Kavita vai voltar a andar e a falar.
161
00:17:59,520 --> 00:18:02,440
- Vikram! Não!
- O que foi, chacha?
162
00:18:02,520 --> 00:18:03,520
Vikram!
163
00:18:05,000 --> 00:18:07,200
Saiam! Afastem-se!
164
00:18:07,800 --> 00:18:09,440
- Pai, estás bem?
- Este…
165
00:18:09,520 --> 00:18:12,160
É o tipo que conhecemos no comboio.
166
00:18:12,240 --> 00:18:13,840
Pramod, leva o meu pai.
167
00:18:13,920 --> 00:18:15,880
- Anda.
- Conhecemo-lo no comboio!
168
00:18:15,960 --> 00:18:16,960
Vá.
169
00:18:31,400 --> 00:18:34,440
A julgar pelo estado,
não está aqui há muito tempo.
170
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Pois não, Mandrake.
171
00:18:36,320 --> 00:18:37,720
Tanto quanto sei,
172
00:18:38,720 --> 00:18:41,400
só há uma razão
para encenar um corpo assim.
173
00:18:41,480 --> 00:18:45,760
O assassino quer que toda a gente saiba.
Senão, tinha espalhado o corpo.
174
00:18:45,840 --> 00:18:47,280
Mas porque quererá isso?
175
00:18:47,760 --> 00:18:50,120
Está a desafiar-nos para o apanharmos.
176
00:18:51,480 --> 00:18:52,800
Porque falta o tronco?
177
00:18:55,400 --> 00:18:57,240
Podia ter poupado o polegar.
178
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
É uma lesão antiga.
179
00:18:59,880 --> 00:19:01,240
Já não o tinha.
180
00:19:02,880 --> 00:19:04,720
Também sabes o nome e a morada?
181
00:19:06,040 --> 00:19:07,160
Abhishek Sahay.
182
00:19:08,800 --> 00:19:11,280
Chegou ontem
no expresso Deli-Charandaspur.
183
00:19:11,360 --> 00:19:13,520
Não me digas que és o assassino.
184
00:19:14,040 --> 00:19:17,960
Partilhámos o compartimento.
O meu pai acabou por conhecê-lo.
185
00:19:19,160 --> 00:19:21,560
Ele disse que era de Deli, mas duvido.
186
00:19:23,640 --> 00:19:26,840
Caramba… Tem ali um símbolo estranho.
187
00:19:26,920 --> 00:19:29,960
- Já vi este símbolo algures.
- Onde?
188
00:19:35,640 --> 00:19:37,520
VASUDHA
NIWAS
189
00:19:48,600 --> 00:19:49,600
Meu senhor…
190
00:19:51,280 --> 00:19:53,120
Encontrámos a carteira da sua mulher.
191
00:20:56,160 --> 00:20:57,360
Sabes, Fantasma…
192
00:21:00,560 --> 00:21:04,600
… sempre achei que o pai
não procurou a mãe como devia.
193
00:21:07,040 --> 00:21:08,920
Não sei porquê…
194
00:21:10,760 --> 00:21:13,280
… mas sempre senti que a mãe estava viva.
195
00:21:16,640 --> 00:21:17,960
A minha mãe está viva.
196
00:21:21,440 --> 00:21:23,840
Até eu tenho saudades da chachi Vasudha.
197
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
Lembras-te,
198
00:21:27,480 --> 00:21:29,560
sempre que eu ia a casa de alguém,
199
00:21:30,120 --> 00:21:32,120
davam-me água num jarro de barro.
200
00:21:32,960 --> 00:21:34,440
Aliás, ainda o fazem.
201
00:21:37,160 --> 00:21:39,960
Mas os teus pais nunca me discriminaram.
202
00:21:40,720 --> 00:21:44,720
Só me senti em casa em tua casa.
203
00:21:45,760 --> 00:21:47,360
A chachi devia estar aqui.
204
00:21:48,480 --> 00:21:50,240
Onde estará?
205
00:21:54,240 --> 00:21:59,120
Aquela noite mudou o futuro
da tua família.
206
00:21:59,960 --> 00:22:01,640
Foi uma noite horrível.
207
00:22:03,920 --> 00:22:07,520
Urmila, temos de levar já o Pawan.
208
00:22:07,600 --> 00:22:12,440
Quando o pai foi procurar um especialista,
a mãe deixou-me com o Neeraj
209
00:22:12,520 --> 00:22:14,720
e foi algures com a Urmila e o Pawan.
210
00:22:14,800 --> 00:22:16,160
Toma conta do Vikram.
211
00:22:16,240 --> 00:22:18,280
Tenho de salvar o Pawan.
212
00:22:18,920 --> 00:22:21,960
Porque vamos à floresta de Varuna?
213
00:22:24,240 --> 00:22:26,080
Para salvar o Pawan.
214
00:22:27,440 --> 00:22:31,760
O corpo do Pawan foi encontrado
no dia seguinte, na floresta de Varuna.
215
00:22:34,640 --> 00:22:37,440
Foi também onde encontraram esta carteira.
216
00:22:38,760 --> 00:22:41,680
E a mãe desapareceu.
217
00:22:42,360 --> 00:22:45,160
Este símbolo também estava
no corpo do Abhishek.
218
00:22:45,640 --> 00:22:46,640
E isto…
219
00:22:49,360 --> 00:22:51,240
Mandrake, levanta-te.
220
00:22:52,760 --> 00:22:53,760
Vamos.
221
00:22:53,840 --> 00:22:56,160
Ouve-me e levanta-te. Vamos.
222
00:22:59,480 --> 00:23:03,800
Podemos continuar a beber
e a dizer mal da nossa vida,
223
00:23:03,880 --> 00:23:07,320
ou vasculhamos tudo
até encontrarmos a chachi Vasudha.
224
00:23:08,040 --> 00:23:11,840
Os dois filhos dela são polícias.
E também temos esta moeda.
225
00:23:11,920 --> 00:23:13,560
Não podemos ficar parados.
226
00:23:13,640 --> 00:23:15,800
Vamos procurá-la.
227
00:23:15,880 --> 00:23:16,880
Estás comigo?
228
00:23:17,960 --> 00:23:19,640
Caramba…
229
00:23:21,080 --> 00:23:22,760
Vamos procurá-la.
230
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
O Abhishek enviou umas fotos
antes de morrer.
231
00:24:11,880 --> 00:24:14,080
O Sujay e o Vijay mataram o Abhishek?
232
00:24:14,160 --> 00:24:16,200
Não temos a certeza,
233
00:24:16,720 --> 00:24:20,200
mas a Polícia está a ver
o portátil do Abhishek.
234
00:24:20,280 --> 00:24:24,320
Estes irmãos acham mesmo
que vão fazer um acordo com o PM
235
00:24:25,000 --> 00:24:26,760
e que eu não vou saber?
236
00:24:28,360 --> 00:24:29,360
Vyankat…
237
00:24:30,720 --> 00:24:32,640
Liga às pessoas do noticiário.
238
00:24:35,000 --> 00:24:37,440
Está na hora de aumentarem as audiências.
239
00:24:37,520 --> 00:24:38,520
Sim, senhora.
240
00:24:40,400 --> 00:24:42,000
Didi!
241
00:24:42,080 --> 00:24:43,440
Didi, venha depressa!
242
00:24:43,520 --> 00:24:46,560
O senhor está descontrolado. Tem uma arma.
243
00:24:50,320 --> 00:24:52,000
Vão para o inferno!
244
00:24:52,080 --> 00:24:53,240
Ritwik?
245
00:24:54,480 --> 00:24:55,520
Mamã!
246
00:24:55,600 --> 00:24:56,720
Chama a puta!
247
00:24:57,560 --> 00:24:59,920
Está tudo bem, filho.
248
00:25:00,000 --> 00:25:02,600
O pai está só um pouco chateado,
como sempre.
249
00:25:02,680 --> 00:25:04,760
Onde raio está a bruxa? Chamem-na!
250
00:25:04,840 --> 00:25:06,200
Ouve-me.
251
00:25:06,280 --> 00:25:08,680
- Vai ver desenhos no teu iPad.
- Cabra!
252
00:25:09,400 --> 00:25:10,520
- Ratna…
- Sim.
253
00:25:10,600 --> 00:25:11,440
Chamem-na!
254
00:25:11,520 --> 00:25:12,440
Desculpe.
255
00:25:12,520 --> 00:25:14,280
- Perdoe-me.
- Cala-te!
256
00:25:15,600 --> 00:25:17,280
Deepu, sai.
257
00:25:17,360 --> 00:25:18,800
Ele não vai fazer nada.
258
00:25:18,880 --> 00:25:20,320
Queres um tiro no rabo?
259
00:25:20,400 --> 00:25:21,320
- Não.
- Queres?
260
00:25:21,400 --> 00:25:23,960
Peço desculpa. Não, senhor.
261
00:25:28,800 --> 00:25:31,080
Também tenho de te dizer?
262
00:25:31,160 --> 00:25:32,720
- A arrastadeira…
- Eu sei.
263
00:25:33,520 --> 00:25:35,320
- Vai e fecha a porta.
- Sim.
264
00:25:36,800 --> 00:25:38,280
Finalmente, vieste.
265
00:25:39,560 --> 00:25:43,400
Achas bem insultares a tua mulher
à frente de todos?
266
00:25:44,000 --> 00:25:45,920
Eu estou a insultar-te…
267
00:25:47,680 --> 00:25:50,040
… mas tu querias matar-me.
268
00:25:53,400 --> 00:25:55,680
Já te teria matado, se quisesse.
269
00:25:56,640 --> 00:25:58,800
Não teria deixado o trabalho a meio.
270
00:26:01,920 --> 00:26:03,840
Alguém está toda janota.
271
00:26:05,560 --> 00:26:10,400
Certo, tens uma sessão fotográfica
com o secretário do partido.
272
00:26:11,600 --> 00:26:15,320
Tenta "fazer" o Sr. secretário.
273
00:26:15,400 --> 00:26:18,200
Assim, és escolhida como candidata
nas eleições.
274
00:26:22,560 --> 00:26:25,560
- Não será necessário.
- Porquê? Já o fizeste?
275
00:26:28,280 --> 00:26:30,080
Vou ser eu o candidato.
276
00:26:30,600 --> 00:26:32,560
Está a ser-te dado como esmola.
277
00:26:32,640 --> 00:26:34,680
Se Deus quiser,
278
00:26:35,720 --> 00:26:39,120
vou melhorar em breve,
contestar as eleições e vencê-las.
279
00:26:39,720 --> 00:26:42,880
Até lá, fala à vontade.
280
00:26:43,600 --> 00:26:44,920
Vou fazer isso.
281
00:26:47,000 --> 00:26:48,840
Para já, concentra-te em cagar.
282
00:27:15,560 --> 00:27:17,480
Este é o assistente do PM, não?
283
00:27:18,040 --> 00:27:20,480
Está a aceitar um suborno do Vijay Yadav.
284
00:27:25,760 --> 00:27:26,600
PARTIDO LOKMAN
285
00:27:26,680 --> 00:27:29,680
Shailaja, saiu sem falar mais comigo.
286
00:27:31,120 --> 00:27:33,960
Tem de fazer algo
em relação ao Sujay e ao Vijay.
287
00:27:34,040 --> 00:27:36,280
Vyankat, pode contar com isso.
288
00:27:36,360 --> 00:27:38,520
Consta que este homicídio
289
00:27:38,600 --> 00:27:41,320
foi orquestrado por Dons locais,
o Sujay e o Vijay Yadav.
290
00:27:41,400 --> 00:27:45,440
Há fotos deles
no portátil do Abhishek Sahay?
291
00:27:45,960 --> 00:27:48,680
Como disse, a investigação está em curso.
292
00:27:49,280 --> 00:27:51,840
Não posso confirmar nem negar
nenhum ângulo.
293
00:27:51,920 --> 00:27:53,600
Pode ter as suas suposições.
294
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
- É tudo.
- Por favor!
295
00:27:54,720 --> 00:27:56,240
Isto é um escândalo.
296
00:27:56,760 --> 00:27:59,680
É melhor manter isto em segredo.
297
00:28:00,520 --> 00:28:03,320
Pode custar-nos o emprego e a vida.
298
00:28:04,000 --> 00:28:05,240
Nem pensar, Kuldeep.
299
00:28:05,320 --> 00:28:09,520
Segundo as nossas fontes,
o homicídio brutal em Charandaspur
300
00:28:09,600 --> 00:28:14,400
foi orquestrado por Dons locais,
Sujay e Vijay Yadav.
301
00:28:14,480 --> 00:28:17,160
Mas a Polícia ainda não tomou medidas.
302
00:28:17,240 --> 00:28:18,760
A questão é saber
303
00:28:18,840 --> 00:28:23,560
quanto tempo mais criminosos perigosos
como Sujay e Vijay Yadav ficam impunes.
304
00:28:23,640 --> 00:28:27,160
Maldita Ananya Bharadwaj!
305
00:28:29,240 --> 00:28:31,720
Aquele fotógrafo foi morto, Vijay?
306
00:28:31,800 --> 00:28:32,800
Não, mãe!
307
00:28:33,840 --> 00:28:34,840
Sujay?
308
00:28:35,560 --> 00:28:36,480
Não.
309
00:28:36,560 --> 00:28:39,520
O Gopal e o Dinu foram atrás dele,
mas o cabrão fugiu.
310
00:28:39,600 --> 00:28:41,800
Se o tivéssemos matado,
não encontrariam o corpo!
311
00:28:41,880 --> 00:28:44,960
O nosso nome ser associado
a este homicídio…
312
00:28:46,600 --> 00:28:47,800
… não é bom sinal.
313
00:28:47,880 --> 00:28:51,760
A Ananya não vai deixar isto em paz.
314
00:28:58,840 --> 00:29:01,920
ESQUADRA DE KAAS GANJ
315
00:29:02,000 --> 00:29:03,600
ESCRITÓRIOS
316
00:29:04,560 --> 00:29:06,920
As fotos do Sujay e do Vijay
não estavam aqui?
317
00:29:07,000 --> 00:29:08,520
Estranho. Estavam ontem à noite.
318
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
Alguns ficheiros
foram apagados recentemente.
319
00:29:11,280 --> 00:29:13,560
Então, o Kuldeep tinha razão.
320
00:29:14,280 --> 00:29:15,960
Isto é um grande escândalo.
321
00:29:16,040 --> 00:29:18,720
- Não te metas nisto.
- Que disparate.
322
00:29:18,800 --> 00:29:22,360
Não é disparate, é política
e não é a tua praia.
323
00:29:22,440 --> 00:29:24,800
Digo isto porque me preocupo contigo.
324
00:29:24,880 --> 00:29:28,200
Ignoraste a política de Deli
e arranjaste sarilhos.
325
00:29:28,800 --> 00:29:32,880
Mandrake, não te preocupes,
eu trato dos ficheiros apagados. Está bem?
326
00:29:32,960 --> 00:29:37,560
Vai falar com a mulher do Abhishek,
a Shivna. Pode ser?
327
00:29:39,280 --> 00:29:40,760
A mulher do Abhishek?
328
00:29:40,840 --> 00:29:43,080
Ele tem uma casa em Keshav Nagar.
Ela vive lá.
329
00:29:44,120 --> 00:29:47,000
- Ananya Bharadwaj!
- Fora!
330
00:29:47,080 --> 00:29:50,080
- Ananya Bharadwaj!
- Fora!
331
00:29:50,160 --> 00:29:52,560
- Ananya Bharadwaj!
- Sai!
332
00:29:52,640 --> 00:29:54,240
Um maço, por favor.
333
00:29:54,320 --> 00:29:57,000
- Fora!
- Ananya Bharadwaj!
334
00:29:57,080 --> 00:29:59,680
- Aqui tem.
- O que se passa aqui?
335
00:29:59,760 --> 00:30:03,040
É época de eleições.
336
00:30:03,680 --> 00:30:06,520
Estes vermes
querem aproveitar-se da situação.
337
00:30:06,600 --> 00:30:09,720
O Abhishek foi assassinado recentemente…
338
00:30:10,480 --> 00:30:13,320
A Ananya Bharadwaj veio visitar a mulher.
339
00:30:13,960 --> 00:30:18,160
Os homens do Sujay Yadav souberam
e vieram armar confusão.
340
00:30:18,240 --> 00:30:21,160
Não a deixam sair.
341
00:30:22,080 --> 00:30:24,600
- Ananya Bharadwaj!
- Fora!
342
00:30:24,680 --> 00:30:27,200
- Ananya Bharadwaj!
- Sai!
343
00:30:27,280 --> 00:30:32,640
Soube que o corpo dele
foi cortado em pedaços.
344
00:30:32,720 --> 00:30:34,880
- Imagine só.
- Pobre Babloo.
345
00:30:34,960 --> 00:30:37,640
- Teve uma morte terrível.
- Babloo?
346
00:30:38,320 --> 00:30:39,960
Sim, o Abhishek.
347
00:30:40,040 --> 00:30:42,640
Costumávamos chamar-lhe "Babloo".
348
00:30:43,400 --> 00:30:45,160
Dê-me só um minuto.
349
00:30:51,440 --> 00:30:54,000
- Estou?
- Essa camisa castanha fica-te bem.
350
00:30:55,560 --> 00:30:57,200
Olha para aqui.
351
00:30:58,560 --> 00:30:59,800
Vês a minha mão?
352
00:31:35,080 --> 00:31:36,320
O que te traz aqui?
353
00:31:36,400 --> 00:31:38,440
Conheci o Abhishek no comboio.
354
00:31:38,520 --> 00:31:41,200
Soube do homicídio e vim ter com a mulher.
355
00:31:44,000 --> 00:31:45,920
O Sujay e o Vijay mataram-no.
356
00:31:48,160 --> 00:31:51,840
Sei que o teu partido ia escolher
o Sujay Yadav como candidato.
357
00:31:54,440 --> 00:31:58,280
Arranja algum dinheiro
e o meu partido também te escolhe a ti.
358
00:32:00,960 --> 00:32:01,960
Seja como for,
359
00:32:02,440 --> 00:32:04,520
porque não ligaste quando chegaste?
360
00:32:07,200 --> 00:32:08,640
Pode ser um laço de dor,
361
00:32:10,360 --> 00:32:12,720
mas temos uma ligação graças à Kavita.
362
00:32:15,440 --> 00:32:17,280
Quando a viste pela última vez?
363
00:32:20,640 --> 00:32:22,320
Não é fácil, Vikram.
364
00:32:24,520 --> 00:32:26,320
Ver a Kavita naquele estado…
365
00:32:29,040 --> 00:32:30,040
Desculpa.
366
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Não te queria culpar.
367
00:32:35,120 --> 00:32:36,600
És a irmã mais velha da Kavita.
368
00:32:37,120 --> 00:32:39,440
Tudo o que tenhas feito por ela
está certo e…
369
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
O que se passa?
370
00:32:50,720 --> 00:32:52,960
Minha senhora, a multidão dispersou.
371
00:32:53,040 --> 00:32:54,360
Já podemos ir.
372
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
Avisa se precisares de algo.
373
00:33:04,240 --> 00:33:06,680
- Vyankat…
- Sim?
374
00:33:07,440 --> 00:33:09,240
Liga para o comissário-geral Jadeja.
375
00:33:09,960 --> 00:33:12,560
Ele que mande prender o Sujay e o Vijay.
376
00:33:12,640 --> 00:33:15,240
Mas não há provas sólidas contra eles.
377
00:33:15,320 --> 00:33:19,280
O terceiro irmão é um idiota.
378
00:33:19,360 --> 00:33:21,640
Como se chamava…
379
00:33:23,360 --> 00:33:25,200
- O Bunty?
- Sim.
380
00:33:27,120 --> 00:33:29,840
A Polícia que vá buscar o Sujay
e o Vijay Yadav
381
00:33:30,640 --> 00:33:34,040
e avisa o Bunty que ambos vão morrer
numa troca de tiros com a Polícia.
382
00:33:36,240 --> 00:33:38,000
Vão ser interrogados.
383
00:33:38,080 --> 00:33:39,440
Se vos quiséssemos prender,
384
00:33:39,520 --> 00:33:42,640
o pobre Kuldeep não estaria a segurar-vos
num ménage à trois.
385
00:33:42,720 --> 00:33:45,400
Aonde nos levam?
Não há nenhuma esquadra aqui.
386
00:33:45,480 --> 00:33:48,320
Não sabia
que tínhamos aqui o primeiro-ministro.
387
00:33:48,400 --> 00:33:52,160
Desculpe. Esquecemo-nos de lhe enviar
o memorando com o destino.
388
00:33:52,240 --> 00:33:53,240
Cala-te!
389
00:33:53,840 --> 00:33:55,120
Vijay!
390
00:33:55,720 --> 00:33:57,560
- Vijay!
- Bunty?
391
00:33:57,640 --> 00:33:59,640
Querem matar-vos numa troca de tiros!
392
00:33:59,720 --> 00:34:01,400
- Eu sabia!
- Não.
393
00:34:01,480 --> 00:34:02,640
Mato-o?
394
00:34:03,480 --> 00:34:04,920
- Não.
- Vijay!
395
00:34:06,920 --> 00:34:07,920
Não!
396
00:34:16,560 --> 00:34:17,560
Dispara!
397
00:34:23,320 --> 00:34:26,240
"Sujay e Vijay Yadav
fugiram das mãos da Polícia.
398
00:34:26,720 --> 00:34:28,760
Morreu um agente no confronto."
399
00:34:29,320 --> 00:34:31,160
Sabe o que isto significa, não?
400
00:34:33,480 --> 00:34:34,480
Sim.
401
00:34:36,280 --> 00:34:37,920
Devo ter feito algo mal.
402
00:34:38,440 --> 00:34:41,040
Provocou um inquérito da CIB.
403
00:34:41,880 --> 00:34:44,160
O Vijay Yadav mata um polícia,
404
00:34:45,520 --> 00:34:47,960
e eu sou a culpada pelo inquérito da CIB?
405
00:34:50,200 --> 00:34:52,440
A direção do partido está aborrecida.
406
00:34:52,520 --> 00:34:54,960
E não posso prometer que seja candidata…
407
00:34:55,040 --> 00:34:58,200
Senhor primeiro-ministro…
408
00:34:59,280 --> 00:35:00,440
O que é isto?
409
00:35:02,000 --> 00:35:03,360
Estes 30 milhões de rupias
410
00:35:03,960 --> 00:35:08,000
não foram certamente parar apenas
à conta do seu assistente, o Alok.
411
00:35:15,400 --> 00:35:20,360
Não se preocupe. Mandei apagar estas fotos
do portátil do Abhishek.
412
00:35:22,080 --> 00:35:23,600
- Ananya…
- Ouça.
413
00:35:25,240 --> 00:35:29,440
Eu respeito-o, senhor primeiro-ministro,
e as pessoas respeitam-me.
414
00:35:29,520 --> 00:35:33,800
Ganhei reputação suficiente nesta zona
para garantir uma vitória.
415
00:35:35,680 --> 00:35:36,680
Agora,
416
00:35:37,480 --> 00:35:42,240
quem melhor para convencer a direção
do que o senhor?
417
00:35:42,320 --> 00:35:43,560
E…
418
00:35:44,560 --> 00:35:46,440
… o inquérito da CIB?
419
00:35:47,320 --> 00:35:50,080
Se eu consigo apagar provas contra si,
420
00:35:51,400 --> 00:35:54,320
também consigo falsear provas
contra o Sujay e o Vijay.
421
00:35:58,120 --> 00:36:00,880
CIB
NOVA DELI
422
00:36:06,840 --> 00:36:09,440
MORTE POLÍTICA?
423
00:36:10,680 --> 00:36:13,480
CORPO MUTILADO DE FOTÓGRAFO LANÇA O CAOS
424
00:36:39,320 --> 00:36:40,320
Homicídio.
425
00:36:41,560 --> 00:36:42,560
Símbolo.
426
00:36:43,440 --> 00:36:44,560
Charandaspur.
427
00:36:59,520 --> 00:37:02,680
Rea, se continuar a trabalhar até tarde,
428
00:37:02,760 --> 00:37:05,240
não se vai conseguir casar.
429
00:37:05,320 --> 00:37:07,120
Qual é o interesse de casar?
430
00:37:07,200 --> 00:37:08,360
A sério?
431
00:37:08,440 --> 00:37:10,240
Qual é o interesse de nascer?
432
00:37:10,320 --> 00:37:11,960
Qual é o interesse de ser mulher?
433
00:37:12,040 --> 00:37:14,880
A vida não se resume a lucros e perdas.
434
00:37:31,240 --> 00:37:32,600
Quanto ao esquema do PKC,
435
00:37:32,680 --> 00:37:35,800
as Jubilee Industries têm o máximo de NPA.
É o Harminder Singh.
436
00:37:36,560 --> 00:37:40,440
Vi os relatórios de auditoria
e os balancetes dos últimos 15 anos.
437
00:37:40,520 --> 00:37:42,800
- Quando?
- Estou nisto desde ontem à noite.
438
00:37:42,880 --> 00:37:44,920
- Terminei hoje, às três da manhã…
- Espere.
439
00:37:45,440 --> 00:37:48,040
Leu relatórios de auditoria de 15 anos
num só dia?
440
00:37:48,560 --> 00:37:50,920
- Quantas páginas?
- Umas três mil.
441
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
O quê?
442
00:37:53,480 --> 00:37:54,720
Quem raio é a Rea?
443
00:37:55,240 --> 00:37:56,960
Um extraterrestre ou IA?
444
00:37:59,240 --> 00:38:01,440
Vamos suavizar o seu briefing?
445
00:38:02,000 --> 00:38:03,360
Teve graça.
446
00:38:05,480 --> 00:38:06,800
Vou ter saudades suas.
447
00:38:07,880 --> 00:38:10,760
Não sei como vou aguentar
depois de ir embora.
448
00:38:11,640 --> 00:38:12,680
Para onde vou?
449
00:38:13,520 --> 00:38:17,200
O secretário da defesa quer que vá
para as Operações Especiais.
450
00:38:18,160 --> 00:38:20,000
Foi promovida.
451
00:38:20,080 --> 00:38:21,240
Parabéns!
452
00:38:23,600 --> 00:38:26,080
Ora! Que cara triste é essa? Vamos!
453
00:38:33,200 --> 00:38:35,000
Quando planeava contar-me?
454
00:38:35,680 --> 00:38:36,720
Acabei de dizer.
455
00:38:37,280 --> 00:38:38,840
Ia dizer-lhe hoje.
456
00:38:39,840 --> 00:38:41,440
Vai para lá no mês que vem.
457
00:38:44,120 --> 00:38:45,560
Não quero este cargo.
458
00:38:45,640 --> 00:38:47,440
O quê? Está boa da cabeça?
459
00:38:47,520 --> 00:38:50,840
Recusar uma oportunidade destas?
As pessoas dariam tudo por isto.
460
00:38:50,920 --> 00:38:55,000
Já não quero mais trabalho de escritório.
Quero estar no terreno.
461
00:38:55,960 --> 00:38:58,160
Há um caso novo em Charandaspur.
462
00:38:58,240 --> 00:38:59,760
Estudei-o cuidadosamente.
463
00:38:59,840 --> 00:39:03,160
- Conheço os detalhes…
- O Pradyut vai tratar desse caso.
464
00:39:03,760 --> 00:39:08,000
O Pradyut não vai conseguir.
Acredite, é mais complicado do que parece.
465
00:39:09,240 --> 00:39:10,880
Por favor.
466
00:39:12,800 --> 00:39:15,680
Rea, está pronta para ir para o terreno?
467
00:39:17,760 --> 00:39:19,800
Ainda a vê, não é?
468
00:39:25,800 --> 00:39:28,560
Quero ir ter com o pai!
469
00:39:29,160 --> 00:39:31,680
Quero ir ter com o pai!
470
00:39:33,480 --> 00:39:34,480
Vejo.
471
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
Então,
472
00:39:37,280 --> 00:39:38,440
diga-me.
473
00:39:38,520 --> 00:39:41,080
Como espera que lhe dê este caso?
474
00:39:41,160 --> 00:39:45,160
Quando se deu aquele incidente,
pensei que ia ficar destroçada.
475
00:39:45,240 --> 00:39:46,240
Mas voltou.
476
00:39:46,280 --> 00:39:47,760
Nos últimos dois anos,
477
00:39:47,840 --> 00:39:51,040
tornou-se a melhor estratega desta força.
478
00:39:51,120 --> 00:39:52,320
Em apenas dois anos.
479
00:39:52,400 --> 00:39:54,360
Está destinada a voos mais altos.
480
00:39:56,640 --> 00:39:57,960
Eu cometi um erro.
481
00:40:02,080 --> 00:40:05,520
Pensei que podia fugir dela
se me trancasse aqui.
482
00:40:08,840 --> 00:40:11,080
Que podia fugir dos meus demónios.
483
00:40:11,160 --> 00:40:12,160
Mas não consigo.
484
00:40:16,080 --> 00:40:17,800
Está na hora de os enfrentar.
485
00:40:23,200 --> 00:40:24,560
Pai, lembras-te,
486
00:40:26,160 --> 00:40:28,280
a Urmila teve um filho.
487
00:40:29,320 --> 00:40:31,720
Às vezes, trazia-o para casa.
488
00:40:32,560 --> 00:40:33,640
Sim, acho que sim.
489
00:40:34,880 --> 00:40:35,960
O Babloo.
490
00:40:38,640 --> 00:40:41,960
O Kaaka e o Babloo não desapareceram
com a kaaki?
491
00:40:46,000 --> 00:40:47,560
A Polícia veio
492
00:40:48,560 --> 00:40:49,800
e procurou-o.
493
00:40:50,440 --> 00:40:51,640
Mas em vão.
494
00:40:53,920 --> 00:40:55,600
"Babloo" era a alcunha dele.
495
00:40:57,080 --> 00:40:58,880
Ele chamava-se Abhishek Sahay.
496
00:41:01,960 --> 00:41:02,960
Abhishek?
497
00:41:05,040 --> 00:41:06,320
O tipo do comboio?
498
00:41:09,000 --> 00:41:10,480
Pai, não achas
499
00:41:11,040 --> 00:41:15,160
que este homicídio está associado
ao desaparecimento da mãe e da kaaki?
500
00:41:15,800 --> 00:41:18,160
Não me parece.
501
00:41:21,880 --> 00:41:22,880
Sabes que mais?
502
00:41:25,520 --> 00:41:26,760
Vai deitar-te.
503
00:41:26,840 --> 00:41:30,600
Amanhã, vou a casa da Urmila
e descubro por mim mesmo.
504
00:41:40,560 --> 00:41:42,160
Porque está tão escuro?
505
00:41:46,920 --> 00:41:48,400
Por causa dos óculos de sol.
506
00:41:55,000 --> 00:41:57,880
Ouve. Vou ver deste lado.
507
00:42:17,040 --> 00:42:20,160
Sonu! Babloo! O que estão a fazer?
508
00:42:20,240 --> 00:42:23,720
Não te aproximes da borda, vais cair.
509
00:42:23,800 --> 00:42:25,960
Anda, vamos atirar outro.
510
00:42:27,040 --> 00:42:28,760
A jiji vai repreender-me.
511
00:42:29,840 --> 00:42:31,680
Olha para onde foi o meu avião.
512
00:42:36,560 --> 00:42:37,400
Vikram!
513
00:42:37,480 --> 00:42:40,000
Vikram, anda cá, depressa!
514
00:42:54,520 --> 00:42:56,800
IMPRENSA
515
00:42:56,880 --> 00:42:58,320
É a mala do Abhishek.
516
00:43:17,920 --> 00:43:21,160
Mataram o Abhishek,
esquartejaram-no e atiraram-no dali.
517
00:43:21,640 --> 00:43:23,880
Mas o que fizeram ao tronco dele?
518
00:43:42,000 --> 00:43:47,760
20 ANOS ANTES
519
00:44:52,000 --> 00:44:54,640
Espera aqui, volto já.
520
00:44:56,040 --> 00:44:58,640
Jiji, cuidado.
521
00:45:33,400 --> 00:45:34,440
Um milagre!
522
00:45:34,520 --> 00:45:36,760
O milagre tem um preço.
523
00:45:38,440 --> 00:45:39,440
A moeda.
524
00:45:53,960 --> 00:45:55,520
Mão direita.
525
00:45:56,040 --> 00:45:57,440
Polegar.
526
00:46:08,440 --> 00:46:10,040
Pede um milagre.
527
00:46:12,520 --> 00:46:17,360
Quero salvar a vida do meu filho
e vê-lo a melhorar.
528
00:46:25,160 --> 00:46:27,040
O teu milagre foi concedido.
529
00:47:10,600 --> 00:47:13,280
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
530
00:49:02,440 --> 00:49:04,440
Legendas: Carla Barroso
530
00:49:05,305 --> 00:50:05,325
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm