Mandala Murders
ID | 13198936 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E04.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,000
UM ANO ANTES
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,080
NOVA DELI
3
00:00:12,160 --> 00:00:15,160
VIKRAM SINGH
DE: SHEKHAR KUMAR
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,360
VIKRAM SINGH
5
00:00:24,440 --> 00:00:26,600
Qual era o nome? Quem enviou?
6
00:00:27,280 --> 00:00:30,560
Shekhar, um jornalista. Eu conheci-o.
7
00:00:30,640 --> 00:00:33,800
Ele não era como tu. Era honesto.
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,640
Um tipo honesto de forma tola.
9
00:00:37,320 --> 00:00:39,520
Meteu-se com as pessoas erradas.
10
00:00:39,600 --> 00:00:41,880
Diz-me o que está na caixa.
11
00:00:42,760 --> 00:00:46,680
Há uma empresa chamada DDK.
A caixa continha o disco rígido de lá.
12
00:00:48,000 --> 00:00:49,680
A DDK Private Limited?
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,080
Amor, e se for uma pista
para revelar um esquema?
14
00:00:55,200 --> 00:00:58,280
- Vamos descobrir juntos.
- "Vamos descobrir juntos."
15
00:00:58,760 --> 00:01:02,640
Amor, que tal descobrirmos outra coisa
juntos?
16
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
Amor!
17
00:01:06,840 --> 00:01:08,720
Não te chateies.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,000
Não quero que te metas nisto.
19
00:01:12,360 --> 00:01:15,680
- Impossível pedir isso a uma jornalista.
- Está bem.
20
00:01:18,320 --> 00:01:20,760
E aqui está o teu escritório.
21
00:01:24,320 --> 00:01:28,040
Vai buscar o disco rígido esta noite
e vemos o balancete da DDK.
22
00:01:28,600 --> 00:01:32,240
Amor, o meu disco está sempre rígido.
23
00:01:32,840 --> 00:01:33,840
A sério?
24
00:01:35,560 --> 00:01:37,440
- Está bem.
- Está bem?
25
00:01:38,200 --> 00:01:41,440
Tens batom na bochecha.
Estás de serviço ou a brincar?
26
00:01:42,000 --> 00:01:43,440
RECEÇÃO
27
00:01:43,520 --> 00:01:45,440
O que foi? Não encontraste?
28
00:01:46,080 --> 00:01:47,640
Vais encontrar esta noite.
29
00:01:49,480 --> 00:01:50,480
Está bem.
30
00:01:55,440 --> 00:02:00,360
Minha señorita, fiz-lhe esta margarita.
31
00:02:00,440 --> 00:02:03,800
Tem de provar e dizer
se o queijo está bom. Ponho mais…
32
00:02:03,880 --> 00:02:05,400
- Isto é grande!
- O quê?
33
00:02:05,480 --> 00:02:08,960
São relatórios anuais de auditoria interna
da DDK e da Delta Pharma.
34
00:02:09,040 --> 00:02:10,800
A DDK é responsabilidade de quem?
35
00:02:10,880 --> 00:02:12,880
- Do ministro Sumer Rana?
- Sim!
36
00:02:13,480 --> 00:02:16,480
Dinheiro das grandes operações
é reencaminhado para a Delta Pharma.
37
00:02:16,560 --> 00:02:20,640
Em dólares. Sabes o que significa?
Que é um esquema multimilionário!
38
00:02:20,720 --> 00:02:21,840
Apanhámos peixe graúdo!
39
00:02:21,920 --> 00:02:25,280
Não uses a metáfora do peixe dos filmes.
Lembra-me o meu pai.
40
00:02:25,360 --> 00:02:29,320
Diz ao Vishwanath que ganhaste a lotaria.
41
00:02:29,400 --> 00:02:31,640
Em vez de desvendarmos
um mero caso de homicídio,
42
00:02:31,720 --> 00:02:34,320
vamos revelar um escândalo
de 20 mil milhões de rupias.
43
00:02:34,400 --> 00:02:35,840
Mas não consigo sozinha.
44
00:02:35,920 --> 00:02:38,520
Tenho de ligar ao Subbu,
o editor de assuntos financeiros.
45
00:02:38,600 --> 00:02:43,440
- Ajudas-me a encontrar o telemóvel?
- Amor, nada de Subbu! Que Subbu?
46
00:02:43,520 --> 00:02:46,840
Só queria saber se tem porno ou dados
e já sabemos.
47
00:02:46,920 --> 00:02:49,320
Agora, o meu amor vai comer piza comigo.
48
00:02:49,400 --> 00:02:52,280
O meu amor vem comer piza.
49
00:02:52,360 --> 00:02:54,960
- É um esquema de…
- Prova a piza.
50
00:02:55,040 --> 00:02:58,400
Vê só a piza. Estão as duas prontas.
51
00:02:58,480 --> 00:03:00,640
- Vikram, não me estás a ouvir.
- És…
52
00:03:02,000 --> 00:03:03,360
Como assim?
53
00:03:04,880 --> 00:03:08,400
Fiz-te o almoço. Sou algum criado?
54
00:03:08,480 --> 00:03:11,240
- Não me fales assim.
- Então, falo como?
55
00:03:11,320 --> 00:03:14,200
- Falaste disso o dia todo.
- Vamos ambos beneficiar.
56
00:03:14,280 --> 00:03:16,440
Não quero. Ponto final.
57
00:03:16,520 --> 00:03:19,280
Como assim, "ponto final"? Mandas em mim?
58
00:03:21,880 --> 00:03:23,000
Não.
59
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Mas importo-me contigo.
60
00:03:25,240 --> 00:03:28,360
O tipo que deixou a caixa, o Shekhar,
foi assassinado.
61
00:03:29,760 --> 00:03:32,160
Queres morrer? Queres?
62
00:03:36,840 --> 00:03:38,800
Achas-te a maior, é?
63
00:03:45,800 --> 00:03:48,120
Ouve, vamos jantar.
64
00:03:50,560 --> 00:03:53,120
Não quero a história.
Que se lixe o esquema.
65
00:03:53,200 --> 00:03:55,000
O meu pai está à minha espera em casa.
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,640
E sabes como ele é dramático.
67
00:03:59,160 --> 00:04:01,080
E eu não sou dramática?
68
00:04:03,000 --> 00:04:09,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
69
00:04:52,160 --> 00:04:53,160
Adeus!
70
00:05:09,480 --> 00:05:10,680
Quem és tu?
71
00:05:23,000 --> 00:05:25,200
Vikram!
72
00:05:25,280 --> 00:05:28,320
- Vai! Vamos sair daqui.
- Parem!
73
00:05:37,480 --> 00:05:38,760
Não!
74
00:05:40,680 --> 00:05:41,680
Kavita!
75
00:05:43,040 --> 00:05:44,040
Kavita!
76
00:05:47,320 --> 00:05:48,440
Kavita!
77
00:05:53,520 --> 00:05:56,040
Kavita!
78
00:06:05,160 --> 00:06:06,160
Estou, Vikram?
79
00:06:06,240 --> 00:06:08,640
Ainda bem que ligou hoje.
80
00:06:08,720 --> 00:06:11,160
O batimento cardíaco da Kavita acelerou
esta manhã.
81
00:06:11,880 --> 00:06:14,040
- Talvez estivesse a pensar em si.
- Sim.
82
00:06:14,120 --> 00:06:16,000
Vá, fale com a Kavita.
83
00:06:18,760 --> 00:06:20,880
Kavita? Veja quem está ao telefone.
84
00:06:21,440 --> 00:06:22,760
O seu querido Vikram.
85
00:06:23,920 --> 00:06:25,960
Agora tem barba. Olhe para ele.
86
00:07:21,400 --> 00:07:24,320
A MANDALA DA MORTE
87
00:07:24,400 --> 00:07:29,360
CAPÍTULO QUATRO
88
00:07:33,080 --> 00:07:35,160
Deixem o carro passar!
89
00:07:52,520 --> 00:07:53,520
Para trás.
90
00:07:53,560 --> 00:07:55,440
Afaste-se. Depressa! Não ouve?
91
00:07:55,520 --> 00:07:59,040
A sagrada Charandaspur
será agora famosa pelos homicídios.
92
00:07:59,120 --> 00:08:00,920
Que raio faz a Polícia?
93
00:08:06,840 --> 00:08:09,400
O corpo sem cabeça da Kalindi estava aqui.
94
00:08:11,600 --> 00:08:14,000
Depois de bater com a cabeça numa mesa…
95
00:08:15,800 --> 00:08:16,920
… a Kaivalya…
96
00:08:19,160 --> 00:08:20,520
Shastri!
97
00:08:22,200 --> 00:08:24,880
A profecia da Shastri concretizou-se.
98
00:08:29,200 --> 00:08:31,320
Há um cheiro estranho nesta divisão.
99
00:08:33,120 --> 00:08:36,240
É o mesmo cheiro do local de homicídio
do Sujay Vijay.
100
00:08:41,240 --> 00:08:42,960
O cheiro vem daqui.
101
00:08:43,840 --> 00:08:46,800
O assassino entorpece o alvo
com o fumo deste comprimido.
102
00:08:50,760 --> 00:08:51,840
Posso ver?
103
00:08:53,200 --> 00:08:55,120
Disseste que tinhas informações.
104
00:08:56,960 --> 00:09:01,080
Quando a Shastri mencionou o Jimmy Khan,
decidi investigar mais o tipo.
105
00:09:01,160 --> 00:09:02,160
E eu tinha razão.
106
00:09:02,800 --> 00:09:06,760
O Jimmy Khan falou-me muito
sobre este caso.
107
00:09:08,120 --> 00:09:13,040
Todos estes homicídios
estão a seguir uma mandala.
108
00:09:14,480 --> 00:09:16,760
Há um padrão em todos os homicídios,
109
00:09:17,280 --> 00:09:20,320
com base nos símbolos da mandala.
110
00:09:20,400 --> 00:09:21,600
Mandala Aayast.
111
00:09:22,800 --> 00:09:25,040
O Jimmy Khan mencionou que o avô dele
112
00:09:25,120 --> 00:09:27,800
escreveu sobre estes homicídios
no seu diário.
113
00:09:28,400 --> 00:09:32,920
Ele descodificou os símbolos
para prever o homicídio do shaunak.
114
00:09:33,840 --> 00:09:37,040
Acha que vai haver mais cinco homicídios.
115
00:09:37,960 --> 00:09:39,080
Minha senhora?
116
00:09:39,160 --> 00:09:40,160
Já vou.
117
00:09:56,200 --> 00:09:59,400
Todos os relógios da casa pararam.
Dentro e fora.
118
00:09:59,480 --> 00:10:00,480
Eu sei.
119
00:10:00,520 --> 00:10:03,160
Este é o guarda-roupa da Shastri
e este da Kalindi.
120
00:10:03,240 --> 00:10:05,760
Verifiquei ambos, mas não encontrei nada.
121
00:10:06,960 --> 00:10:07,960
Lanterna.
122
00:10:15,200 --> 00:10:17,400
O armário está preso à parede.
123
00:10:19,400 --> 00:10:20,600
Está pregado.
124
00:10:21,280 --> 00:10:22,880
Isto é comum aqui?
125
00:10:24,160 --> 00:10:26,720
Não é um ritual.
126
00:10:28,040 --> 00:10:29,400
Esta está gasta.
127
00:10:35,160 --> 00:10:36,160
É oco.
128
00:10:58,920 --> 00:11:00,560
Como disse o Jimmy Khan,
129
00:11:01,280 --> 00:11:03,360
há oito símbolos para oito secções.
130
00:11:05,120 --> 00:11:07,600
Encontrou isto no armário da Kalindi?
131
00:11:10,360 --> 00:11:12,920
Então, não era apenas
a mulher de um mentor,
132
00:11:13,880 --> 00:11:15,680
mas sim uma mentora ela mesma.
133
00:11:17,720 --> 00:11:20,280
Ela era a shaunak.
134
00:11:21,880 --> 00:11:23,440
Porque morreu o Kaivalya?
135
00:11:24,840 --> 00:11:26,760
O Kaivalya tinha razão.
136
00:11:26,840 --> 00:11:29,000
Estava destinado a morrer.
137
00:11:29,640 --> 00:11:32,160
- Não foi pelo ferimento na cabeça?
- Foi.
138
00:11:33,560 --> 00:11:35,560
A Kalindi meteu algo no chá dele.
139
00:11:37,560 --> 00:11:41,640
Mas a morte da Kalindi parece mais
uma oferenda do que um homicídio.
140
00:11:42,440 --> 00:11:44,520
- Um sacrifício, é isso?
- Sim.
141
00:11:45,120 --> 00:11:46,480
Parece que sim.
142
00:11:46,560 --> 00:11:50,400
Quando lá cheguei,
ela estava numa posição de meditação.
143
00:11:50,480 --> 00:11:54,520
Então, a Kalindi sabia
que alguém a ia matar.
144
00:11:54,600 --> 00:11:55,800
Certo.
145
00:11:56,760 --> 00:12:01,080
Então, o seu avô investigou
estes homicídios há 70 anos?
146
00:12:01,160 --> 00:12:02,720
Não, há 73 anos.
147
00:12:03,480 --> 00:12:07,200
E os símbolos estavam nas notas dele,
sendo que só restam três.
148
00:12:07,280 --> 00:12:09,720
Mas estes blocos têm símbolos.
149
00:12:09,800 --> 00:12:12,320
Pois, só temos de os descodificar.
150
00:12:12,400 --> 00:12:14,480
Eis uma forma de os descodificar.
151
00:12:14,560 --> 00:12:18,360
Todos os símbolos desta mandala
são um dwimoolya sameekaran.
152
00:12:19,080 --> 00:12:22,320
"Dwimoolya Sameekaran"
significa equação de duplo valor.
153
00:12:23,040 --> 00:12:26,040
Se descobrirmos
os dois valores da equação,
154
00:12:26,120 --> 00:12:28,440
será muito fácil decifrá-lo.
155
00:12:29,040 --> 00:12:32,200
O símbolo na primeira secção
era do tronco…
156
00:12:32,280 --> 00:12:33,200
De um drishyaratik.
157
00:12:33,280 --> 00:12:34,480
"Drishyaratik"?
158
00:12:34,560 --> 00:12:36,240
"Drishyaratik" significa "voyeur".
159
00:12:36,320 --> 00:12:38,760
O Abhishek era fotógrafo.
Era uma espécie de voyeur.
160
00:12:38,840 --> 00:12:40,040
- Certo?
- Certo.
161
00:12:40,120 --> 00:12:43,640
O segundo tem os braços
de Shumbh-Nishumbh.
162
00:12:43,720 --> 00:12:45,400
Braços dos irmãos demónios.
163
00:12:45,480 --> 00:12:46,720
Os irmãos Yadav.
164
00:12:46,800 --> 00:12:47,800
Certo.
165
00:12:47,840 --> 00:12:51,360
Encontrámos o esboço de uma máquina
no seu diário.
166
00:12:51,440 --> 00:12:53,040
O que sabe sobre isso?
167
00:12:54,040 --> 00:12:58,080
Sei que é um aparelho antigo.
Está relacionado com a energia.
168
00:12:59,000 --> 00:13:02,440
O Birju disse que a máquina é usada
para conceder milagres.
169
00:13:02,520 --> 00:13:06,160
Metem uma moeda, ficam sem o polegar
e dá-se um milagre.
170
00:13:06,880 --> 00:13:10,400
O Birju tinha uma moeda como a da sua mãe.
171
00:13:10,480 --> 00:13:12,240
Se acreditarmos no Birju,
172
00:13:13,640 --> 00:13:17,000
então, Vikram,
a sua mãe também pediu um milagre.
173
00:13:18,400 --> 00:13:19,760
Sim, é bem possível.
174
00:13:21,120 --> 00:13:24,400
Na noite em que ela desapareceu,
o meu irmão mais novo teve um acidente.
175
00:13:25,240 --> 00:13:26,480
Ficou gravemente ferido.
176
00:13:26,560 --> 00:13:27,680
Sobreviveu?
177
00:13:28,760 --> 00:13:29,600
Não.
178
00:13:29,680 --> 00:13:32,880
Até os irmãos Yadav mandaram o Birju
pedir um milagre.
179
00:13:33,400 --> 00:13:34,400
Também morreram.
180
00:13:34,440 --> 00:13:36,440
A Kalindi pediu um milagre? Não.
181
00:13:37,600 --> 00:13:39,960
- Também morreu.
- Mas não ficou sem polegar.
182
00:13:43,320 --> 00:13:45,160
Bom, eis o que vamos fazer.
183
00:13:45,240 --> 00:13:47,320
- Sr. Khan…
- Desculpe?
184
00:13:47,400 --> 00:13:48,560
Jimmy…
185
00:13:48,640 --> 00:13:49,760
Obrigado.
186
00:13:49,840 --> 00:13:51,680
Descodifique o resto dos símbolos.
187
00:13:52,400 --> 00:13:55,320
Vou visitar a mulher da primeira vítima,
o Abhishek Sahay.
188
00:13:55,920 --> 00:13:57,040
E mais uma coisa.
189
00:13:58,200 --> 00:14:00,040
Não fui eu que lhe trouxe isto.
190
00:14:03,360 --> 00:14:04,560
Estou, Fantasma?
191
00:14:09,960 --> 00:14:12,400
- Já ouviste falar de colesterol?
- Que é isso?
192
00:14:14,720 --> 00:14:17,000
E fumar faz muito bem à saúde.
193
00:14:18,360 --> 00:14:19,200
Olha, Mandrake,
194
00:14:19,280 --> 00:14:23,400
o povo de Charandaspur alimenta-se
com estes kachoris.
195
00:14:24,360 --> 00:14:26,480
Uma pessoa esquece quando vai para Deli.
196
00:14:26,560 --> 00:14:29,000
Seja como for, diz o que queres de mim.
197
00:14:38,120 --> 00:14:41,200
- Não tomes.
- Não vou tomar. Estou só a cheirar.
198
00:14:42,600 --> 00:14:47,440
O assassino entorpece a vítima antes
de a matar, queimando este comprimido.
199
00:14:47,520 --> 00:14:49,560
Roubaste provas do local do crime?
200
00:14:50,200 --> 00:14:51,280
Tu realmente…
201
00:14:51,800 --> 00:14:54,000
Quero descobrir onde os arranjam.
202
00:14:54,520 --> 00:14:58,080
Vou analisar áreas além de Vaishali Nagar.
Tu, procura nos bairros próximos.
203
00:14:58,160 --> 00:15:00,520
Juntos, podemos descobrir mais depressa.
204
00:15:00,600 --> 00:15:03,720
Se tiveres alguma pista,
liga-me primeiro a mim, sim?
205
00:15:08,560 --> 00:15:09,680
Vende isto?
206
00:15:10,240 --> 00:15:11,520
Não.
207
00:15:11,600 --> 00:15:13,240
Veja bem antes de dizer.
208
00:15:13,320 --> 00:15:14,720
Eu não vendo isto.
209
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
Não faço ideia. Tente em ervanárias.
210
00:15:25,640 --> 00:15:29,800
- Doutor, já viu comprimidos assim?
- Não.
211
00:15:30,640 --> 00:15:33,200
Kantinandan, não queimes isso, pá.
212
00:15:33,280 --> 00:15:35,840
Então, como vou saber o que é?
213
00:15:35,920 --> 00:15:38,120
Esfregaste-o e cheiraste.
Diz-me o que sabes.
214
00:15:38,200 --> 00:15:39,760
O que é? Para que é usado?
215
00:15:39,840 --> 00:15:42,080
Não se preocupe. Dê cá isso.
216
00:15:42,160 --> 00:15:46,120
Isto parece um comprimido aiurvédico.
Para que é usado?
217
00:15:46,200 --> 00:15:47,440
Entorpece o corpo.
218
00:15:47,520 --> 00:15:48,680
Queres ficar entorpecido?
219
00:15:49,280 --> 00:15:51,800
Tenho a mistura perfeita para isso.
220
00:15:51,880 --> 00:15:54,000
Uma dose e ficas dois dias entorpecido.
221
00:15:54,080 --> 00:15:55,080
Queres?
222
00:15:55,120 --> 00:15:56,640
Típico de Charandaspur!
223
00:15:56,720 --> 00:15:59,200
Só conversa e nada de trabalho.
224
00:16:00,040 --> 00:16:02,000
Uma família real.
225
00:16:02,960 --> 00:16:04,240
Um príncipe.
226
00:16:05,040 --> 00:16:06,320
Uma princesa.
227
00:16:08,640 --> 00:16:10,320
E a princesa?
228
00:16:14,800 --> 00:16:15,920
O rosto?
229
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
É isso!
230
00:16:21,360 --> 00:16:24,240
Rosto de princesa.
231
00:16:24,760 --> 00:16:25,960
Vês isto?
232
00:16:26,520 --> 00:16:29,440
A primeira metade diz
que é uma princesa.
233
00:16:30,600 --> 00:16:34,120
E a segunda metade refere-se à sua beleza,
ao rosto dela.
234
00:16:35,200 --> 00:16:39,960
Uma rapariga de uma família abastada.
235
00:16:41,760 --> 00:16:44,000
Uma princesa, o rosto dela…
236
00:16:45,280 --> 00:16:49,800
Há várias pequenas famílias reais
em Charandaspur e arredores.
237
00:16:49,880 --> 00:16:52,880
Sim, mas por onde começamos?
238
00:16:57,160 --> 00:17:01,400
Taniyara às 16h, Sarfa às 18h
e Gaganpura às 19h30.
239
00:17:01,480 --> 00:17:03,240
- E?
- É tudo.
240
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Três aldeias não chegam.
241
00:17:06,800 --> 00:17:09,760
Ficamos na mansão do Sr. Khan
em Gaganpura, hoje.
242
00:17:10,280 --> 00:17:13,040
Visitamos as aldeias vizinhas
no dia seguinte.
243
00:17:13,120 --> 00:17:14,120
Percebeste?
244
00:17:14,480 --> 00:17:15,920
Sim, percebi.
245
00:17:17,320 --> 00:17:19,600
Mas já viu isto, minha senhora?
246
00:17:22,240 --> 00:17:24,200
Se ele fizer isto,
247
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
consegue o bilhete para a festa.
248
00:17:28,560 --> 00:17:31,160
- Não quero segurança.
- Como assim?
249
00:17:32,160 --> 00:17:34,640
As pessoas têm de sentir
que sou como elas.
250
00:17:49,920 --> 00:17:53,400
Finalmente, percebi
251
00:17:53,480 --> 00:18:00,160
o que o Sr. Bharadwaj e a filha, Ananya,
252
00:18:00,760 --> 00:18:02,320
fizeram por Charandaspur.
253
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
Mais ninguém fez tanto.
254
00:18:06,680 --> 00:18:08,200
O Sr. Bharadwaj…
255
00:18:08,680 --> 00:18:12,800
- Estou? Onde estás?
- Onde um líder político deve estar.
256
00:18:13,600 --> 00:18:15,080
Com a sua gente.
257
00:18:15,160 --> 00:18:16,800
Passa ao chefe de segurança.
258
00:18:16,880 --> 00:18:18,280
Segurança?
259
00:18:18,360 --> 00:18:20,240
- Não trouxe segurança.
- O quê?
260
00:18:20,800 --> 00:18:23,560
O próximo alvo do assassino
é uma princesa.
261
00:18:23,640 --> 00:18:26,200
Não sou princesa.
262
00:18:26,280 --> 00:18:30,800
A Kavita dizia que a tua mãe pertencia
a uma família real.
263
00:18:30,880 --> 00:18:33,760
COMÍCIO
264
00:18:33,840 --> 00:18:36,200
Fazes sempre os trabalhos de casa.
265
00:18:37,520 --> 00:18:40,480
Mas não te preocupes.
Está tudo sob controlo.
266
00:18:40,560 --> 00:18:43,280
- Vou desligar.
- Não leves isto com ligeireza.
267
00:18:43,360 --> 00:18:44,480
Corres perigo.
268
00:18:45,120 --> 00:18:48,320
Se estás preocupado comigo,
porque não vens cá?
269
00:18:48,920 --> 00:18:52,080
Não é muito longe.
Vou partilhar a localização.
270
00:18:55,880 --> 00:18:59,840
Shivna, fui a sua casa.
Disseram que estava em casa da sua mãe.
271
00:19:00,360 --> 00:19:02,080
O que sabe sobre o Abhishek?
272
00:19:03,600 --> 00:19:05,120
Que era um mulherengo.
273
00:19:06,200 --> 00:19:08,520
Todos os dias estava com uma nova.
274
00:19:09,120 --> 00:19:13,680
Há uns tempos,
teve um caso com uma mulher casada.
275
00:19:13,760 --> 00:19:15,840
O marido apanhou-os em flagrante.
276
00:19:17,000 --> 00:19:19,240
O marido era inspetor da Polícia.
277
00:19:19,320 --> 00:19:23,200
Jurou matar o Abhishek
num encontro policial.
278
00:19:23,280 --> 00:19:26,320
O Abhishek escondeu-se durante uma semana
com medo.
279
00:19:27,120 --> 00:19:30,320
E, um dia, ouvi nas notícias
280
00:19:31,360 --> 00:19:34,480
que o inspetor da Polícia
tinha morrido num acidente.
281
00:19:36,120 --> 00:19:38,800
Quando o Abhishek chegou a casa,
282
00:19:40,920 --> 00:19:44,600
faltava-lhe o polegar.
283
00:19:44,680 --> 00:19:47,600
E estava todo animado.
284
00:19:47,680 --> 00:19:50,000
Não parava de dizer
que tinha havido um milagre,
285
00:19:50,080 --> 00:19:52,000
que os inimigos dele iam morrer.
286
00:19:52,080 --> 00:19:53,080
Depois,
287
00:19:53,880 --> 00:19:57,480
voltou aos hábitos de mulherengo.
288
00:19:57,560 --> 00:20:01,440
O Abhishek tinha uma moeda assim.
Ainda a tem?
289
00:20:02,400 --> 00:20:05,840
Ele escondeu esta moeda
atrás destas fotos.
290
00:20:16,680 --> 00:20:17,680
Kalindi?
291
00:20:19,000 --> 00:20:20,960
Sabe onde é isto?
292
00:20:23,520 --> 00:20:24,640
Sadhan?
293
00:20:25,520 --> 00:20:27,160
Já viste algo assim?
294
00:20:30,480 --> 00:20:32,960
- O que achas?
- Nunca vi nada assim.
295
00:20:33,640 --> 00:20:36,440
- Tenta o mercado grande.
- Já fui a todos os mercados.
296
00:20:36,520 --> 00:20:38,200
Eras a última esperança.
297
00:20:38,280 --> 00:20:39,280
Sabes que mais?
298
00:20:39,920 --> 00:20:43,440
Há uma grande farmácia
a 15 km da autoestrada.
299
00:20:43,520 --> 00:20:46,240
Se não houver lá,
não há em lado nenhum.
300
00:20:46,840 --> 00:20:47,840
Adeus.
301
00:20:48,360 --> 00:20:51,440
Em que raio me meteu o Mandrake? Idiota!
302
00:20:51,520 --> 00:20:53,200
Quem deve ser o nosso líder?
303
00:20:53,280 --> 00:20:55,120
Ananya Bharadwaj!
304
00:20:55,200 --> 00:20:56,880
Quem deve ser o nosso líder?
305
00:20:56,960 --> 00:20:58,800
Ananya Bharadwaj!
306
00:20:58,880 --> 00:21:00,600
Quem deve ser o nosso líder?
307
00:21:00,680 --> 00:21:02,640
Ananya Bharadwaj!
308
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
- Ananya Bharadwaj!
- Viva!
309
00:21:05,560 --> 00:21:06,840
Ananya Bharadwaj!
310
00:21:06,920 --> 00:21:08,480
Viva!
311
00:21:08,560 --> 00:21:11,720
- Ananya Bharadwaj!
- Viva!
312
00:21:11,800 --> 00:21:14,040
- Vamos votar em…
- Ananya Bharadwaj!
313
00:21:14,120 --> 00:21:16,840
- Vamos votar em…
- Ananya Bharadwaj!
314
00:21:20,480 --> 00:21:23,600
- Salaam, chacha.
- Walaikum salam, filho.
315
00:21:27,080 --> 00:21:31,080
- Salaam, chacha. Como estás?
- Salaam, querida. Estou bem.
316
00:21:31,160 --> 00:21:33,480
- Tudo bem?
- Tudo.
317
00:21:33,560 --> 00:21:36,600
Que coincidência.
Fiz o teu biryani preferido.
318
00:21:36,680 --> 00:21:38,000
Que maravilha, chacha.
319
00:21:38,720 --> 00:21:41,400
O meu amigo vai juntar-se a nós.
Vikram Singh.
320
00:21:41,480 --> 00:21:43,160
- Salam alaikum.
- Bem-vindo.
321
00:21:43,240 --> 00:21:45,920
Chacha, prepara o quarto de hóspedes.
322
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
- Claro.
- O quarto do Junaid está livre?
323
00:21:50,080 --> 00:21:51,960
- Sim.
- Prepara esse.
324
00:21:52,040 --> 00:21:54,800
Claro. Entrem. Bem-vindos.
325
00:21:56,280 --> 00:21:57,280
Por favor.
326
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Lembras-te de quando nos conhecemos?
327
00:23:21,000 --> 00:23:22,560
Há oito anos, em Deli.
328
00:23:24,000 --> 00:23:27,960
O teu pai era o convidado principal
num jogo de críquete.
329
00:23:30,680 --> 00:23:32,600
Eu estava a tratar da segurança.
330
00:23:37,760 --> 00:23:41,920
Pensei que só eu me lembrava tão bem
desse dia.
331
00:23:46,520 --> 00:23:47,840
Não sei porquê…
332
00:23:50,040 --> 00:23:52,000
… mas guardamos algumas memórias.
333
00:23:55,560 --> 00:23:57,320
Sim, é verdade.
334
00:23:59,800 --> 00:24:02,280
O meu pai era o secretário-geral
do partido no poder
335
00:24:03,080 --> 00:24:05,520
e foi-te confiada a nossa segurança.
336
00:24:06,080 --> 00:24:08,040
Estávamos a andar de carro e…
337
00:24:09,560 --> 00:24:13,480
… de repente, ligaram-te a dizer
que o Vishwanath estava internado.
338
00:24:16,160 --> 00:24:20,520
Entrei em pânico no lugar da frente
e pediste-lhes para darem meia-volta.
339
00:24:20,600 --> 00:24:23,400
Sem dizeres nada, deixaste-me no hospital.
340
00:24:24,080 --> 00:24:26,440
Ao saíres do carro, os teus olhos…
341
00:24:29,120 --> 00:24:31,320
Pareciam dois sóis a flutuar na água.
342
00:24:35,480 --> 00:24:37,840
Acho que me querias agradecer.
343
00:24:40,200 --> 00:24:42,160
Mas pediste desculpa com as mãos.
344
00:24:50,240 --> 00:24:51,920
Não me lembro disso.
345
00:24:55,280 --> 00:24:58,600
Não sei porquê,
mas guardamos algumas memórias.
346
00:25:06,360 --> 00:25:08,720
Conheceste-me antes da Kavita, não foi?
347
00:25:12,800 --> 00:25:15,360
Conheci a Kavita
quatro anos depois de te conhecer.
348
00:25:18,360 --> 00:25:19,760
Que coincidência!
349
00:25:23,920 --> 00:25:26,080
E apaixonei-me por ti nesse dia.
350
00:26:41,480 --> 00:26:43,200
É bom, não é?
351
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Desculpa.
352
00:27:32,280 --> 00:27:33,280
Ananya?
353
00:27:37,760 --> 00:27:38,760
Anan…
354
00:27:46,040 --> 00:27:47,040
Levanta-te!
355
00:27:47,960 --> 00:27:51,040
Bunty, seu idiota! Levanta-te, cabrão!
356
00:27:53,280 --> 00:27:55,560
Ananya, cabra, mato-te hoje!
357
00:27:56,960 --> 00:27:57,840
Ananya, estás bem?
358
00:27:57,920 --> 00:27:59,800
Ananya, não te vou poupar!
359
00:28:00,880 --> 00:28:02,520
Cala-te!
360
00:28:12,040 --> 00:28:14,360
Em que raio me meteu o Mandrake?
361
00:28:14,880 --> 00:28:17,320
Não percebo o aquecimento global.
362
00:28:17,400 --> 00:28:19,880
Chove no verão, e está calor nas monções.
363
00:28:19,960 --> 00:28:22,240
"Monalisa Courier".
364
00:28:22,320 --> 00:28:23,800
Está mal escrito.
365
00:28:23,880 --> 00:28:27,320
Procurava uma farmácia,
mas isto parece um salão de beleza.
366
00:28:29,080 --> 00:28:31,240
O olho está aberto,
mas a porta está fechada.
367
00:28:32,520 --> 00:28:34,800
Está alguém lá dentro.
368
00:28:34,880 --> 00:28:38,440
A Mna. Monalisa está a fazer
massagens tailandesas tão tarde?
369
00:28:40,240 --> 00:28:41,840
Monalisa?
370
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
Também quero uma massagem tailandesa.
371
00:28:46,440 --> 00:28:48,000
Bolas, apagaram as luzes.
372
00:28:48,080 --> 00:28:52,120
Não vão ouvir.
Vou ter de arrombar o cadeado e depois…
373
00:28:56,320 --> 00:28:58,840
Ele veio vingar os irmãos.
374
00:28:58,920 --> 00:29:00,800
Não é ele quem procuras.
375
00:29:01,320 --> 00:29:04,800
Mas… se não és a princesa, quem é?
376
00:29:17,640 --> 00:29:19,000
A mota do Sahni?
377
00:29:51,880 --> 00:29:55,320
Mallik, estou no Monalisa Curio.
Venham depressa.
378
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Quem está aí?
379
00:32:08,720 --> 00:32:09,720
Sahni?
380
00:32:10,320 --> 00:32:11,320
Sahni!
381
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Sahni!
382
00:32:24,560 --> 00:32:25,680
Onde está o Pramod?
383
00:32:37,400 --> 00:32:38,400
Mallik…
384
00:33:21,680 --> 00:33:24,760
Fico feliz por saber da tua suspensão.
385
00:33:24,840 --> 00:33:26,640
Porque estás tão contente?
386
00:33:26,720 --> 00:33:29,720
Graças a isso,
o Mandrake do Fantasma voltou.
387
00:33:29,800 --> 00:33:31,080
Fantasma!
388
00:33:36,400 --> 00:33:38,120
Fantasma!
389
00:33:44,720 --> 00:33:48,840
Só me senti em casa em tua casa.
390
00:33:51,440 --> 00:33:53,920
Faremos tudo para encontrar a Vasudha.
391
00:33:55,200 --> 00:33:56,880
Vamos encontrá-la.
392
00:34:14,240 --> 00:34:19,240
Estava este comprimido no bolso do Pramod.
É igual ao que estava em casa da Shastri.
393
00:34:21,040 --> 00:34:23,320
O Pramod descobriu este sítio,
394
00:34:24,800 --> 00:34:27,400
mas porque veio aqui sozinho?
395
00:34:30,400 --> 00:34:32,200
Primeiro, a cabeça do shaunak.
396
00:34:32,840 --> 00:34:34,840
Agora, o rosto de princesa.
397
00:34:36,840 --> 00:34:39,320
Mas quem é esta princesa?
398
00:35:12,720 --> 00:35:15,440
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
399
00:37:04,040 --> 00:37:09,040
Legendas: Carla Barroso
399
00:37:10,305 --> 00:38:10,260
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-