Mogambo
ID | 13199108 |
---|---|
Movie Name | Mogambo |
Release Name | Mogambo (1953).WEB |
Year | 1953 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 46085 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:00,002 --> 00:01:12,666
<font size=25><font color=#33ffff>ArcHiEncode Presents
Xin đừng xóa cerdid khi xài sub
3
00:01:16,702 --> 00:01:19,663
LỜI CÁM ƠN TỪ METRO-GOLDWYN MAYER
4
00:01:19,830 --> 00:01:22,791
GỬI CHÍNH PHỦ THUỘC ĐỊA
KENYA, TANGANIKA,
5
00:01:22,958 --> 00:01:26,962
CỦA CHÍNH PHỦ UGANDA
VÀ CỘNG HÒA CHÂU PHI XÍCH ĐẠO PHÁP
6
00:01:27,129 --> 00:01:32,551
MÀ SỰ HỢP TÁC VÔ HẠN
ĐÃ ĐƯỢC THỰC HIỆN CÓ THỂ LÀ BỘ PHIM NÀY
7
00:02:15,359 --> 00:02:17,316
Anh bạn
vận may của chúng ta tới rồi
8
00:02:18,404 --> 00:02:20,163
Một con báo đen, anh bạn ạ
9
00:02:20,740 --> 00:02:22,982
Một con báo đen
đang đánh hơi con mồi
10
00:02:25,161 --> 00:02:26,489
Lấy xe jeep đi, Brownie!
11
00:02:28,706 --> 00:02:29,951
Boltchak!
12
00:02:43,012 --> 00:02:45,337
Nhanh nào, đứng lên
Đi thôi
13
00:03:59,589 --> 00:04:01,712
Đừng để nó làm xoắn lưới
14
00:04:11,642 --> 00:04:15,058
Nhanh lên, đi vòng quanh đó
Hãy tiến lên, anh bạn
15
00:04:15,229 --> 00:04:16,688
Từ từ nào, Boltchak!
16
00:04:17,106 --> 00:04:21,186
- Vic, trúng mánh! Nó là con thú lớn!
- Và còn trẻ nữa
17
00:04:30,328 --> 00:04:32,700
Boltchak, ngừng lại!
18
00:05:40,000 --> 00:05:50,500
_.: SubTeam<font color=#00FF00>ArcHiEncode</font> :._
19
00:05:58,583 --> 00:06:00,160
Ai ở đó vậy?
Bunny hả?
20
00:06:01,419 --> 00:06:02,996
Bunny nào?
21
00:06:03,170 --> 00:06:04,997
Không
tôi không phải là Bunny
22
00:06:09,093 --> 00:06:10,504
Anh là ai?
23
00:06:11,012 --> 00:06:13,847
Trước tiên, tôi xin được biết cô là ai
cô đang làm gì ở đây...
24
00:06:14,432 --> 00:06:17,001
...và 1 đống màu xanh lam
quái quỉ đó là gì?
25
00:06:17,002 --> 00:06:19,010
Tên tôi là Eloise Kelly
26
00:06:19,687 --> 00:06:23,471
Tên được biết đến nhiều hơn ở các thủ đô
trên thế giới là "Gấu Mật Ong" Kelly
27
00:06:23,649 --> 00:06:26,686
Và trước tiên, tôi muốn lấy chiếc áo choàng
của tôi, đang trên tay của anh đó...
28
00:06:26,861 --> 00:06:28,984
...nếu anh không phiền
29
00:06:29,989 --> 00:06:32,665
Rất hân hạnh, cô Kelly
30
00:06:33,075 --> 00:06:35,115
Dừng lại!
Ném qua đi
31
00:06:38,372 --> 00:06:39,883
Quay lại!
32
00:06:41,667 --> 00:06:44,289
Không đùa đâu, anh đi tìm Bunny
và nói anh ta là tôi ở đây, được chứ?
33
00:06:44,462 --> 00:06:48,412
Tôi rất vui, nếu cô cho tôi biết
Bunny là ai, và tôi tìm anh ta ở đâu
34
00:06:49,050 --> 00:06:52,950
Ông vua của Bunganore, chẳng phải ông ấy
đã báo trước cho anh về việc tôi sẽ đến sao?
35
00:06:56,599 --> 00:06:59,469
Ồ..vậy là cô đã xuống đây
để thăm "ông Vua"?
36
00:06:59,644 --> 00:07:01,636
Tất nhiên
tôi đến từ New York
37
00:07:01,812 --> 00:07:05,063
Ông ấy thật tệ bạc
khi không có mặt ở đây lúc tôi đến
38
00:07:05,233 --> 00:07:08,898
- Anh ấy không nói với anh sao?
- Không. Thằng cha Vua đó đang ở Ấn Độ
39
00:07:09,070 --> 00:07:10,897
Anh ấy đã rời khỏi đây
1 tuần trước
40
00:07:11,072 --> 00:07:13,148
- Anh ta không dám làm vậy đâu
- Có, anh ấy đã làm
41
00:07:13,324 --> 00:07:16,241
Hình như chúng đang cố gắng đánh cắp
1 số cung điện của anh ấy
42
00:07:16,410 --> 00:07:18,736
Thế nên anh ấy đã trở về
để cố gắng ngăn cản hắn
43
00:07:18,913 --> 00:07:21,748
- Ồ, không!
- Ồ, đúng vậy!
44
00:07:23,000 --> 00:07:26,001
Anh ấy không nói gì về tôi sao
không báo trước là tôi sẽ đến sao?
45
00:07:26,170 --> 00:07:27,629
Không,
anh ấy không nói gì
46
00:07:27,922 --> 00:07:31,089
Nói riêng với anh nhé, Bunny
hóa ra hắn là 1 tên vô lại thực sự
47
00:07:31,259 --> 00:07:33,832
Hắn ta thậm chí còn không để lại
cho cô 1 tấm vé khứ hồi
48
00:07:34,011 --> 00:07:37,961
Thôi bỏ đi, dù hắn ra sao nữa
và tôi sẽ tự rút ra kết luận cho mình
49
00:07:38,140 --> 00:07:41,141
Trong tất cả những trò
lừa đảo đê tiện nhất...
50
00:07:41,602 --> 00:07:45,386
Tôi đến từ rất xa, tôi bay hàng ngàn km
đến nơi kinh khủng này...
51
00:07:45,565 --> 00:07:48,269
...Tôi đến đây trong tình trạng
kiệt sức và nóng bức...
52
00:07:48,442 --> 00:07:52,274
...Tôi thấy nước còn nóng hơn
và xà phòng thậm chí còn không tạo bọt
53
00:07:52,446 --> 00:07:55,447
Nghe đây cô nhóc, tôi là chủ khu nhà
cà phòng tắm, và cả xà phòng nữa!
54
00:07:55,616 --> 00:07:58,993
- Vậy đừng khoe khoang về điều đó
- Dù khiêm tốn đến đâu thì đó cũng là nhà của tôi
55
00:07:58,995 --> 00:08:00,655
Tôi phải đi đâu đó thôi
56
00:08:00,830 --> 00:08:03,451
Tôi chẳng hiểu một lời nào
từ người đàn ông cười cười khi nói...
57
00:08:03,624 --> 00:08:05,416
...với những cái chuông
trên tai anh ta
58
00:08:05,638 --> 00:08:08,213
Chú mày biến đi
với thứ dơ dáy đó...
59
00:08:10,381 --> 00:08:13,797
Nhõng nhẽo qua điện thoại viễn liên
với "ông vua", sẽ chẳng ích gì
60
00:08:13,968 --> 00:08:15,546
...và nếu cô bỏ qua
cho sự tế nhị của tôi...
61
00:08:15,720 --> 00:08:18,507
...Tôi thậm chí còn không biết mình
có muốn mời cô ấy đi săn hay không
62
00:08:18,681 --> 00:08:20,804
Tôi làm ăn ở đây
Tôi đang làm việc với những người này
63
00:08:20,975 --> 00:08:22,884
Họ phải giữ tâm trí mình
cho công việc
64
00:08:23,060 --> 00:08:26,061
Xem này, ông nội...
đừng làm quá lên nhé!
65
00:08:26,230 --> 00:08:28,935
Tôi là cô bé, đã đi
cả 1 chặng đường dài từ New York...
66
00:08:29,108 --> 00:08:31,895
...đến nơi kinh khủng này
lục địa đen tối này
67
00:08:32,111 --> 00:08:34,400
...để tìm một người đàn ông
cầm đèn pin trên tay
68
00:08:34,572 --> 00:08:37,941
Nhóc, tôi khuyên cô nên dùng
tất cả năng lượng đó để mặc quần áo vào
69
00:08:38,117 --> 00:08:40,988
- Tôi sẽ chỉ cô đến căn phòng dưới cuối kia
- Này, chờ một chút..
70
00:08:41,162 --> 00:08:44,697
Anh không tìm được xuồng, xe tải
hay thậm chí là ván trượt để tôi ra khỏi đây sao?
71
00:08:44,874 --> 00:08:48,124
Xe tải không thể đi qua rừng
ngay cả khi tôi có 1 chiếc bỏ xó
72
00:08:48,294 --> 00:08:50,500
Cô sẽ phải chịu đựng chúng tôi
cho đến chuyến tàu tuần sau
73
00:08:50,671 --> 00:08:52,571
Ý anh nói
không có cách nào ra khỏi đây sao?
74
00:08:52,571 --> 00:08:53,341
Không
_arc_
75
00:08:53,591 --> 00:08:57,174
Bây giờ, cô không định
mặc quần áo vào sao?
76
00:08:59,388 --> 00:09:00,568
Nhóc
77
00:09:00,848 --> 00:09:03,683
Đây sẽ là tuần vui vẻ nhất
trong mùa này!
78
00:09:11,234 --> 00:09:13,143
Vết cắt sâu quá
79
00:09:14,320 --> 00:09:16,728
Tôi nghĩ là tôi đã nói với anh
lo đi thay hàng rào kẽm gai đó sao?
80
00:09:16,906 --> 00:09:20,571
Chúng ta đã đi săn báo đen,
nhớ không, chú em?
81
00:09:22,036 --> 00:09:23,744
Tôi xin lỗi, Brownie
82
00:09:34,715 --> 00:09:38,380
Chào cô gái, chào...
Cô khỏe không? Đến đây nào..
83
00:09:44,225 --> 00:09:46,716
Được rồi
hãy tiếp tục cho thú ăn
84
00:09:47,770 --> 00:09:50,142
Chứ anh nghĩ
tôi đang làm gì đây?
85
00:09:52,817 --> 00:09:55,901
Vic
anh đang quá căng thẳng đấy
86
00:09:56,237 --> 00:09:59,902
Sao anh không bay đến Nairobi
hay thậm chí Cairo, giải trí 1 vài tuần?
87
00:10:00,074 --> 00:10:02,743
Anh đã không đi khỏi đây
cả năm nay rồi
88
00:10:04,245 --> 00:10:08,029
Tôi cũng muốn vậy, nhưng Dorgenbeck
cứ rống lên, đòi 2 con hà mã trắng
89
00:10:08,207 --> 00:10:11,742
Và tôi sẽ lấy được con báo đó
dù có phải đi đến tận Congo
90
00:10:11,919 --> 00:10:14,244
Tôi biết
Nhưng anh cần phải bình tĩnh
91
00:10:15,882 --> 00:10:19,962
Và món trang sức nhỏ đã rơi
từ khăn xếp của ông vua...
92
00:10:20,136 --> 00:10:22,093
...cô ấy không hề nói bóng gió
93
00:10:23,431 --> 00:10:26,966
Đó là thứ dân chơi thứ thiệt
Tôi đã từng thấy họ ở Luân Đôn, Paris và Rome
94
00:10:27,143 --> 00:10:29,182
Họ bắt đầu cuộc sống
trong 1 hộp đêm nào đó ở New York...
95
00:10:29,437 --> 00:10:32,272
...và kết thúc bằng việc du ngoạn khắp thế giới
như 1 tấm biển quảng cáo
96
00:10:32,440 --> 00:10:35,013
Họ chẳng có một chút
trung thực nào cả
97
00:10:35,192 --> 00:10:37,814
Anh có vẻ
hơi kén chọn rồi đấy nhỉ?
98
00:10:37,987 --> 00:10:41,735
Có lẽ vậy
Có lẽ đã đến lúc rồi
99
00:11:01,761 --> 00:11:04,299
Nơi này đi đâu
cũng thấy gầm gừ
100
00:11:06,182 --> 00:11:09,966
Chào. Khỏe không cậu bé?
Cậu thật dễ thương
101
00:11:14,190 --> 00:11:16,597
Xin chào, các bạn
Chào, chàng trai
102
00:11:27,578 --> 00:11:30,994
Chào chú.
Nè, muốn nhai một ít kẹo cao su không?
103
00:11:31,165 --> 00:11:33,834
Này, Kelly,
tránh xa con tinh tinh đó ra
104
00:11:34,001 --> 00:11:36,327
Và đừng cho nó
ăn kẹo sing-gum
105
00:11:38,256 --> 00:11:41,210
- Bộ không ai có thể thân thiện ở đây sao?
- Thân thiện? Con tinh tinh đó?
106
00:11:41,384 --> 00:11:43,590
Nó sẽ cắn đứt ngón tay cô
chỉ để cho vui
107
00:11:43,761 --> 00:11:46,003
- Nhưng nó chỉ...
- Phải rồi, đó là cô thấy vậy
108
00:11:46,180 --> 00:11:49,300
Răng nó độc
Một khi nó phập vào cô, nó sưng lên...
109
00:11:49,475 --> 00:11:52,393
-... giống như 1 quả cà tím
- Mọi thú vật khác đều được cho ăn
110
00:11:52,562 --> 00:11:54,104
Tôi có thể hỏi
khi nào chúng ta được ăn đây?
111
00:11:54,272 --> 00:11:57,687
Có thể anh không nghe thấy tiếng động này,
nhưng bụng tôi đang réo lên
112
00:11:57,858 --> 00:11:59,436
Chúng ta ăn tối lúc 9 giờ
113
00:12:00,695 --> 00:12:03,530
Thật là phong cách châu Âu!
114
00:12:06,951 --> 00:12:08,611
Tới đây nào, cưng...
115
00:12:08,828 --> 00:12:11,497
Cưng đúng là một đứa bé xinh.
Đến đây nào
116
00:12:11,664 --> 00:12:17,251
Tới đây, em bé
Em thật dễ thương
117
00:12:23,467 --> 00:12:25,840
Là cô Kelly đây
Thưa ông Brown-Pryce
118
00:12:26,012 --> 00:12:28,135
- Cô khỏe không?
- Anh khỏe không?
119
00:12:29,640 --> 00:12:32,178
Anh Marswell
trông anh khá hơn nhiều
120
00:12:32,852 --> 00:12:34,975
Tôi dám cá là anh
còn thơm hơn nữa
121
00:12:35,187 --> 00:12:37,679
Tôi hy vọng tâm trạng anh
đã ổn định
122
00:12:39,066 --> 00:12:42,151
Tình hình đã ổn định rồi, Kelly
Có lẽ nhờ ăn uống mà nó sẽ cải thiện
123
00:12:42,320 --> 00:12:45,237
Bây giờ đó là cậu bé khỏe mạnh
dễ thương của tôi
124
00:12:48,034 --> 00:12:50,489
Gia đình Nordley sẽ đến
trên chuyến tàu ngay tuần sau..
125
00:12:50,661 --> 00:12:52,405
...thay vì trễ hơn nữa
126
00:12:52,580 --> 00:12:55,949
Tuyệt. Vậy là chúng ta
sẽ tống khứ họ sớm hơn 1 tuần
127
00:12:56,125 --> 00:12:59,541
- Tôi giao họ cho anh lo, Boltchak
- Họ hàng à, tôi sẽ tiếp họ?
128
00:12:59,712 --> 00:13:02,417
Không, đó là khách hàng
Anh ấy là nhà nhân chủng học
129
00:13:03,299 --> 00:13:04,544
Anh ấy đang muốn đi săn bắn
130
00:13:06,177 --> 00:13:09,297
Tôi phải xin lỗi
nhưng tôi để quên cuốn từ điển ở nhà rồi
131
00:13:09,972 --> 00:13:12,594
Nhà nhân chủng học
132
00:13:12,767 --> 00:13:16,599
Anh ấy nghiên cứu về con người và sự tiến hóa
của con người, qua tìm kiếm hộp sọ..
133
00:13:16,771 --> 00:13:18,431
... xem xét những cái đầu
và tất cả những thứ đó
134
00:13:18,606 --> 00:13:21,607
Đầu ư? Tôi nên gặp anh ấy
trước khi tôi rời New York
135
00:13:21,776 --> 00:13:23,603
Anh ấy có thể
đã kiểm tra cả đầu của tôi
136
00:13:27,448 --> 00:13:30,817
Đừng có phát bịnh vì chuyện này, quý vị
Chuyện này có gì đáng cười đâu
137
00:13:30,993 --> 00:13:33,069
Cô Kelly hài hước thật!
138
00:13:35,039 --> 00:13:38,574
Thôi bỏ qua nhé? Thật lòng mà nói,
tôi chưa từng gặp 1 nhà khoa học nào
139
00:13:38,751 --> 00:13:40,957
Ước gì tôi được gặp họ
Biết đâu tôi sẽ học được điều gì đó
140
00:13:41,128 --> 00:13:43,454
Tôi không nghĩ
cô sẽ có cơ hội đó đâu
141
00:13:43,631 --> 00:13:46,667
Cô sẽ rời đi
trên con tàu mà họ đã đến
142
00:13:47,927 --> 00:13:50,548
Được rồi, sếp, cho tôi
ra khỏi trò chơi đi, tôi xong rồi
143
00:14:02,984 --> 00:14:04,893
Khoan đã!
Đợi ở đó!
144
00:14:11,325 --> 00:14:13,614
Nè, chờ tôi chút!
Chờ đi!
145
00:14:34,404 --> 00:14:44,040
Sub dotArc
146
00:14:49,405 --> 00:14:52,940
Này, một con chuột túi
147
00:15:06,047 --> 00:15:09,297
Xin lỗi, tôi không ngủ được khi con sư tử
hay bất cứ thứ gì, đang kêu chíp chíp
148
00:15:09,467 --> 00:15:12,218
- Anh có phiền nếu tôi ở đây 1 lát không?
- Không, ngồi đi
149
00:15:12,386 --> 00:15:15,008
- Chắc chắn tôi không làm phiền anh?
- Không, hoàn toàn không
150
00:15:15,181 --> 00:15:18,098
- Một đống tạp chí mới đến hôm nay
- Tuyệt vời
151
00:15:25,107 --> 00:15:27,729
Điều gì khiến nó phải làm vậy?
Nó có bị đói không?
152
00:15:29,195 --> 00:15:33,239
Chắc hẳn có một con sư tử cái
đang rình đâu đó trong bụi rậm
153
00:15:34,408 --> 00:15:37,445
Trên đời này có rất nhiều
loại đói, phải không?
154
00:15:40,289 --> 00:15:44,073
Bắt thú là một nghề rất kỳ lạ
155
00:15:44,252 --> 00:15:46,043
Chắc hẳn đó là 1 thú vui
đối với 1 người đàn ông
156
00:15:48,172 --> 00:15:50,414
Khi nó có lợi nhuận
157
00:15:50,800 --> 00:15:52,674
Anh bán chúng cho các sở thú hả?
158
00:15:53,094 --> 00:15:54,837
Các gánh xiệc
mấy người dạy thú...
159
00:15:55,513 --> 00:15:57,636
Anh bán được bao nhiêu cho...
160
00:15:58,182 --> 00:15:59,974
...ví dụ như
với một chú voi con chẳng hạn?
161
00:16:00,518 --> 00:16:01,763
Một con dumbo?
162
00:16:01,936 --> 00:16:04,308
Đó thật sự là tên của nósao?
163
00:16:04,647 --> 00:16:07,045
Khoảng $5,000 đô
Mặc dù khó khăn để vận chuyển
164
00:16:07,047 --> 00:16:09,475
Tôi từng thấy một con voi con
ở sở thú
165
00:16:09,652 --> 00:16:12,606
Nó đang bú 1 bình sữa 4lít
với 1 cái núm vú
166
00:16:12,780 --> 00:16:14,903
Anh tưởng tượng được điều đó không?
Cả 4 lít sữa
167
00:16:16,242 --> 00:16:18,151
Mẹ của chúng
uống còn nhiều hơn thế nữa
168
00:16:19,161 --> 00:16:20,324
Hơn 4 lít à?
169
00:16:25,167 --> 00:16:29,296
Tôi biết. Anh có con kangaroo nào chưa?
Một con kangaroo được bán với giá bao nhiêu?
170
00:16:29,547 --> 00:16:31,919
Chỉ có ở Úc mới có kangaroo
171
00:16:32,550 --> 00:16:36,382
Ừ... Như tôi đã nói
Tôi lớn lên ở New York
172
00:16:36,554 --> 00:16:40,219
Tôi muốn nhìn cận cảnh một con kangaroo
Một con kangaroo mẹ
173
00:16:40,391 --> 00:16:44,804
Có đúng là chúng mang con
trong một cái túi không?
174
00:16:44,979 --> 00:16:47,000
Ừ. Giống như
tất cả các loài thú có túi khác
175
00:16:47,000 --> 00:16:49,059
Mang... cái gì cơ?
176
00:16:49,233 --> 00:16:52,733
Những loài động vật mang con non
như 1 đứa trẻ Ấn Độ lạc hậu
177
00:16:52,904 --> 00:16:55,821
Điều đó thật là quái lạ hả
Có đủ mọi thứ chỉ trừ dây kéo, hả?
178
00:16:58,618 --> 00:17:02,865
- Đúng rồi. cô có muốn uống 1 ly?
- Ồ, tôi thích vậy
179
00:17:03,748 --> 00:17:05,491
- Xin lỗi vì không có nước đá
- Không sao đâu
180
00:17:05,666 --> 00:17:08,371
Dù sao, bác sĩ nói
nó có hại cho sức khỏe
181
00:17:08,544 --> 00:17:12,079
- Soda hay nước lạnh?
- Nước. Tôi luôn thấy rằng với nước...
182
00:17:20,431 --> 00:17:22,922
- Chuyện gì vậy?
- Ồ, làm gì đi!
183
00:17:23,684 --> 00:17:25,973
- Chỉ là ông già Joe thôi
- Ông già Joe à?
184
00:17:26,145 --> 00:17:28,470
Phải rồi, cái bẫy chuột
biết đi của chúng ta
185
00:17:28,648 --> 00:17:32,230
Không nên có chuột cống
hay chuột nhắt nào trong vòng 100 mét
186
00:17:32,401 --> 00:17:37,359
Trời ơi... Mà nghĩ lại thì
Tôi còn chưa uống ly rượu đầu tiên...
187
00:17:39,158 --> 00:17:44,615
Tôi đã nhờ lão Joe chở mấy cô gái
đến chỗ anh đang ở rồi
188
00:17:47,208 --> 00:17:49,699
Ồ, Không, ông Marswell...
189
00:17:50,127 --> 00:17:53,579
...Tôi không nghĩ
anh cần Joe già cho điều đó
190
00:18:17,989 --> 00:18:21,737
Con sông nhìn cực kỳ đẹp
dưới ánh trăng, phải không?
191
00:18:34,755 --> 00:18:36,547
Khoan đã, Marswell...
192
00:18:37,008 --> 00:18:40,174
Anh đi nhanh quá đấy
193
00:18:41,053 --> 00:18:42,880
Tôi dừng lại được không, Kelly?
194
00:18:44,515 --> 00:18:47,931
Anh có thể tốt và ngọt ngào
khi nào anh muốn, phải không?
195
00:18:48,185 --> 00:18:52,183
Làm sao em biết?
Có lẽ em đã nói quá sớm
196
00:18:55,359 --> 00:19:00,816
Em cảnh báo anh. Em đã tìm rồi
Thật sự, em tìm rồi. Nghiêm túc đấy
197
00:19:01,824 --> 00:19:03,817
Anh sẽ xem cùng em một lúc
198
00:19:28,726 --> 00:19:31,347
Vẫn tiếp tục gõ
với thứ đồ cổ đó sao?
199
00:19:31,604 --> 00:19:35,222
Chào anh. Đó là bản jazz duy nhất
tôi có thể tìm thấy quanh nơi này
200
00:19:35,399 --> 00:19:38,484
Tuần vừa rồi, bài hát này được phát
nhiều hơn cả 30 năm qua
201
00:19:38,653 --> 00:19:40,776
Không đùa chứ
Thật sự, anh ở đây lâu thế sao?
202
00:19:40,947 --> 00:19:43,105
Tôi đến đây vì lý do sức khỏe
203
00:19:44,116 --> 00:19:48,577
- Tôi tìm thấy nó. Tôi vẫn ở đây
- Anh có vết sẹo đó ở đâu vậy?
204
00:19:49,187 --> 00:19:51,106
Tôi bị một con trâu già tấn công
205
00:19:50,957 --> 00:19:54,242
Loạt đạn đầu bị trật
và tụi tôi đã cùng nhảy múa 1 chút
206
00:19:54,627 --> 00:19:58,245
- Đó là một cách để chết, phải không? Khiêu vũ
- Tôi không biết
207
00:19:59,423 --> 00:20:01,749
- Còn cô lấy ở đâu ra vậy?
- Cái gì?
208
00:20:02,218 --> 00:20:03,593
Vết thẹo của cô
209
00:20:05,888 --> 00:20:08,759
Cô đã có chúng
mặc dù chúng không hiện rõ ra
210
00:20:10,351 --> 00:20:14,100
Xin lỗi
Tôi là thằng già ngu tò mò, cô gái
211
00:20:14,272 --> 00:20:17,854
Anh thông minh lắm, Brownie
Thông minh, nhưng tốt bụng
212
00:20:18,985 --> 00:20:21,939
Ngày nào đó khi biết anh rõ hơn
tôi sẽ kể anh nghe chuyện đó
213
00:20:24,073 --> 00:20:28,023
Hãy nghe tay buôn sừng trâu già ngoài kia
"Attaboy. Chop, chop, bwana master"
214
00:20:28,202 --> 00:20:31,203
- Tất cả đã đóng gói chưa, Kelly?
- Trời đất, tôi đang bận...Hành lý à?
215
00:20:31,372 --> 00:20:34,823
Tàu sẽ đến sau 10 phút nữa
Muntala sẽ mang hành lý của cô vào bến tàu
216
00:20:35,001 --> 00:20:37,456
Các con vật đã sẵn sàng
để lên tàu chưa Brownie?
217
00:20:39,463 --> 00:20:41,255
Rồi
_Arc_TeamSub
218
00:21:29,180 --> 00:21:30,674
Chào, cục cưng
219
00:21:36,020 --> 00:21:37,395
Chào, em bé
220
00:21:38,397 --> 00:21:40,355
Đến đây và chào từ biệt mẹ nào
221
00:21:40,816 --> 00:21:42,476
Mẹ sắp về nhà rồi
222
00:21:45,071 --> 00:21:47,028
Bây giờ
con sẽ là đứa bé ngoan
223
00:21:47,198 --> 00:21:51,527
Rửa tai mỗi ngày
và ăn khoai tây sống...
224
00:21:51,702 --> 00:21:54,620
... như vậy con sẽ lớn và
trở thành con voi to, mập
225
00:21:55,998 --> 00:21:59,083
Và sau đó sẽ đạp lên mấy trái bắp
của chú Victor mỗi ngày
226
00:22:04,173 --> 00:22:06,332
Ồ, ồ, thuyền đây
Vâng
227
00:22:19,605 --> 00:22:22,005
Tôi sẽ mang hành lý của cô lên tàu
228
00:22:22,005 --> 00:22:24,232
Cám ơn
Anh rất là ngọt ngào
229
00:22:25,027 --> 00:22:28,562
- Cô là 1 cô gái dễ thương
- Tôi hiểu rồi, Brownie
230
00:22:28,739 --> 00:22:31,065
Anh ta đang điều hành chuyện làm ăn
và tôi là 1 trở ngại
231
00:22:31,242 --> 00:22:36,912
Đôi khi người ta chỉ thấy cây
mà không thấy rừng
232
00:22:37,081 --> 00:22:39,654
Một ngày nào đó, anh ta
sẽ đâm đầu nhầm 1 cây nào đó...
233
00:22:39,834 --> 00:22:41,791
...và bị dập mũi
234
00:22:41,961 --> 00:22:44,878
Hãy chăm sóc bản thân nhé, Brownie
Và cả anh ta luôn
235
00:22:53,764 --> 00:22:54,879
Chúng ta tới đây rồi
236
00:23:09,322 --> 00:23:12,738
Anh ước gì em có thể ở lại đây lâu hơn
nhưng anh quá bận rộn
237
00:23:12,909 --> 00:23:14,700
Anh không cần phải
thanh minh đâu
238
00:23:14,869 --> 00:23:19,116
Không, chàng thợ săn da trắng bé nhỏ của em
đã đến lúc em phải đi rồi
239
00:23:21,334 --> 00:23:23,077
Thật là...
240
00:23:23,794 --> 00:23:27,543
- Thật tuyệt vời khi có em ở đây...
- Vâng
241
00:23:29,156 --> 00:23:33,160
Biết đâu được...
242
00:23:33,327 --> 00:23:36,288
Khi mùa mưa đến
có lẽ anh đến Paris hỏng chừng...
243
00:23:36,455 --> 00:23:39,416
Nếu em tình cờ ở đó
chúng ta có thể gặp lại nhau
244
00:23:39,310 --> 00:23:40,473
Có thể
245
00:23:45,816 --> 00:23:49,020
Thoải mái đi, Kellt
Nhớ gởi cho anh vài dòng
246
00:23:50,780 --> 00:23:53,068
- Chào Vic. Chào Brownie
- Chào John
247
00:23:53,491 --> 00:23:56,326
Tôi rất vui được giới thiệu anh Nordley
248
00:23:58,079 --> 00:23:59,241
- Anh Marswell?
- Vâng
249
00:23:59,413 --> 00:24:01,073
Anh khỏe không?
Cuối cùng chúng ta cũng đến nơi rồi
250
00:24:01,249 --> 00:24:03,122
- Anh Nordley, Brown-Pryce
- Anh khỏe không?
251
00:24:03,292 --> 00:24:05,166
Và bà Nordley
252
00:24:05,920 --> 00:24:07,462
Linda, em yêu?
253
00:24:10,091 --> 00:24:11,799
- Bà Nordley
- Bà Nordley
254
00:24:11,968 --> 00:24:13,676
- Anh khỏe không?
- Anh Brown Pryce
255
00:24:13,844 --> 00:24:15,255
- Chào mừng
- Anh khỏe không?
256
00:24:15,429 --> 00:24:17,837
Thật hồi hộp và phấn khích
khi đến nơi...
257
00:24:18,015 --> 00:24:20,341
Brownie
Đưa họ lên nhà dùm anh nhé?
258
00:24:22,103 --> 00:24:23,727
Mời đi lối này
259
00:24:46,043 --> 00:24:47,206
Này cô nhóc?
260
00:24:49,088 --> 00:24:52,837
- Cô có tiền mua vé máy bay không?
- Có
261
00:24:56,012 --> 00:24:58,585
- Khoan, đợi tí...
- Anh sẽ bắn em lòi óc nếu em không lấy nó
262
00:24:58,764 --> 00:25:00,923
Hãy gọi nó là khoản vay 99 năm
263
00:25:01,517 --> 00:25:05,100
Đây là khoản vay em sẽ phải trả
nếu em phải sống 99 năm để làm điều đó
264
00:25:48,981 --> 00:25:52,397
Nào, chúng ta đi đây..
Trạm kế tiếp, Sở thú Bronx
265
00:26:11,504 --> 00:26:15,003
- Mọi thứ đều ổn chứ? Chuyến đi vui chứ?
- Thật là quyến rũ
266
00:26:15,174 --> 00:26:16,966
Mọi thứ thật gọn gàng và sạch sẽ
267
00:26:17,134 --> 00:26:20,550
Thành thật mà nói
tôi không ngờ điều này lại xảy ra
268
00:26:20,763 --> 00:26:23,966
Thành thật mà nói
rằng bà là một bất ngờ lớn đối với tôi
269
00:26:24,141 --> 00:26:25,470
Theo nghĩa nào vậy?
270
00:26:26,727 --> 00:26:28,886
Vợ của
nhà khoa học cuối cùng đến đây..
271
00:26:29,063 --> 00:26:31,435
...cân nặng 81,6kg
với toàn thịt là thịt...
272
00:26:31,607 --> 00:26:33,434
...có thêm bộ râu mép...
273
00:26:33,609 --> 00:26:35,768
...và mỗi lần bà ấy
nói chuyện với chồng mình...
274
00:26:35,945 --> 00:26:38,151
...tất cả sư tử ở đây
đều bỏ chạy
275
00:26:38,614 --> 00:26:42,659
Ông ấy là 1 người nhỏ thó có râu rậm
một tay chuyên gia về các loại bọ chét
276
00:26:42,868 --> 00:26:45,157
Tôi thực lòng hy vọng
mình đã làm anh thất vọng
277
00:26:45,705 --> 00:26:47,496
Thôi nào
tôi sẽ chỉ phòng cho bà
278
00:26:55,715 --> 00:26:59,499
Đây là Juna. Anh ấy là người giúp việc của bà
Bất cứ muốn điều gì, cứ hỏi anh ta
279
00:26:59,677 --> 00:27:02,250
Bà sẽ không hiểu anh ta
nhưng anh ta sẽ hiểu bà
280
00:27:05,558 --> 00:27:07,930
- Đẹp không?
- Về cái giường thì tôi không biết...
281
00:27:08,102 --> 00:27:10,474
... vậy nếu các bạn cần giường đôi...
- Không cần
282
00:27:10,771 --> 00:27:13,689
- Được rồi
- Mọi thứ đều rất thoải mái
283
00:27:14,233 --> 00:27:16,895
Tôi cứ nghe
tiếng chuông trời đánh trong lỗ tai
284
00:27:16,895 --> 00:27:18,895
Anh thấy khó chịu hả anh yêu?
285
00:27:19,071 --> 00:27:20,736
Chắc là do tiêm chủng
286
00:27:20,740 --> 00:27:22,732
Bác sĩ nói rằng
đôi khi nó gây ra phản ứng
287
00:27:22,909 --> 00:27:25,197
- Mũi tiêm gì vậy?
- Hôm qua, tại nơi ở...
288
00:27:25,369 --> 00:27:28,869
...chống ruồi tsetse
- Ruồi tsetse?
289
00:27:29,290 --> 00:27:32,457
Lá thư không đề cập đến việc đi đến
vùng sinh sống của ruồi tsetse
290
00:27:32,627 --> 00:27:35,711
Chúng tôi hiểu là chúng ta phải đi qua đó
để tiếp cận được bầy khỉ đột
291
00:27:35,880 --> 00:27:38,205
Không cần thiết
Và tại sao lại là khỉ đột?
292
00:27:39,258 --> 00:27:40,587
Đó là một lý thuyết
về loài thú cưng của tôi
293
00:27:40,760 --> 00:27:43,926
Tôi muốn nghiên cứu về khỉ đột
và cuộc sống gia đình của chúng
294
00:27:44,096 --> 00:27:47,797
thậm chí ghi lại một số âm thanh
bằng máy ghi âm tôi mang theo
295
00:27:47,975 --> 00:27:51,225
- Đó là một giả thuyết về sự tiến hóa...
- Tôi không hiểu
296
00:27:51,395 --> 00:27:55,263
Đó là một chuyến đi săn rất dài và khó khăn,
và điều này không phù hợp với lịch trình của tôi
297
00:27:55,441 --> 00:27:58,110
Nếu biết trước
tôi đã không nhận lời
298
00:27:58,277 --> 00:28:00,241
Nhưng tại sao?
299
00:28:00,261 --> 00:28:02,179
Khỉ đột chỉ toàn gây rắc rối
300
00:28:02,346 --> 00:28:05,307
Một số người đã làm việc suốt 10 tháng
mà thậm chí còn không hề nhìn thấy chúng
301
00:28:05,474 --> 00:28:07,393
Và tôi còn nhiều việc khác nữa
302
00:28:07,560 --> 00:28:09,478
- Donald có thể trả tiền cho anh...
- Xin lỗi
303
00:28:09,580 --> 00:28:12,118
Chúng ta sẽ phải tuân thủ
thỏa thuận ban đầu
304
00:28:12,291 --> 00:28:16,241
Tôi sẽ giao anh cho một trợ lý
rất có năng lực, ông Boltchak...
305
00:28:16,420 --> 00:28:18,413
- Tôi muốn làm việc với anh
- Ông Marswell...
306
00:28:18,589 --> 00:28:20,748
...Ông Nordley
đã thỏa thuận với ngài mà
307
00:28:20,925 --> 00:28:24,175
Ông ta thỏa thuận với công ty của tôi
tổ chức của tôi
308
00:28:25,888 --> 00:28:27,548
Anh ổn chứ?
309
00:28:28,140 --> 00:28:30,596
Tôi nghĩ có lẽ
tôi cần một ly nước...
310
00:28:37,942 --> 00:28:40,480
- Donald, anh yêu
- Đừng hốt hoảng
311
00:28:40,653 --> 00:28:42,313
Có chuyện gì với anh ta vậy?
312
00:28:42,488 --> 00:28:45,939
Phản ứng quá mức với mũi chích
kháng ruồi tsetse, chỉ vậy thôi
313
00:28:46,325 --> 00:28:48,567
Anh ấy sẽ bất tỉnh
một hoặc hai ngày
314
00:28:48,744 --> 00:28:50,951
Chúng tôi sẽ chăm sóc anh ấy
Tôi có những viên thuốc điều trị
315
00:28:51,122 --> 00:28:54,123
Đừng để anh ấy lộ chân
Bỏ giày của anh ấy
316
00:29:02,717 --> 00:29:07,295
Nhà khoa học trẻ đứng nổi nữa
Anh ấy bị ngất. Do tiêm chủng Tsetse
317
00:29:07,597 --> 00:29:08,972
Điều đó thật tệ
318
00:29:09,140 --> 00:29:13,007
Ông Marswell, anh ấy rùng mình
và run rẩy và buồn nôn
319
00:29:13,185 --> 00:29:15,095
Chúng ta phải đưa anh ấy
đến bác sĩ
320
00:29:15,271 --> 00:29:17,264
Chuyển anh ấy đi
chỉ làm tình trạng tệ hơn thôi
321
00:29:17,440 --> 00:29:19,812
Anh ấy đang bị sốt cao
Chúng ta phải giúp anh ấy hạ sốt trước
322
00:29:19,984 --> 00:29:23,602
- Anh không có nhiệt kế sao?
- Để làm gì? Sốt thì vẫn là sốt
323
00:29:23,779 --> 00:29:24,977
Nhưng...
324
00:29:30,953 --> 00:29:33,325
Khoan đã, làm ơn
chờ chút
325
00:29:38,169 --> 00:29:39,628
Liệu một trong những thứ này...?
326
00:29:40,504 --> 00:29:42,047
Một con sư tử vừa cắn anh ta
327
00:29:43,090 --> 00:29:45,712
Ngôi nhà này trông giống như
một bệnh viện
328
00:29:56,437 --> 00:29:58,560
Lấy dây đeo cho anh ta, Brownie?
329
00:30:01,317 --> 00:30:04,686
Một trong những thứ này có giúp ích gì không?
Donald biết chúng, nhưng tôi...
330
00:30:04,862 --> 00:30:08,527
Xin lỗi, nhưng ở đây chúng ta có
3 loại thuốc giải độc cho mọi thứ:
331
00:30:11,202 --> 00:30:15,531
Kí ninh, i-ốt và dầu thầu dầu
Kí ninh có thể hiệu quả
332
00:30:15,873 --> 00:30:18,080
Tôi không nghĩ anh ấy cần
2 thứ kia, phải vậy không?
333
00:30:18,251 --> 00:30:21,287
Ở 1 vài trường hợp
cười cười thật vô duyên, ông Marswell ạ
334
00:30:21,462 --> 00:30:25,294
Bà Nordley
không có lý do gì phải buồn cả
335
00:30:36,686 --> 00:30:38,180
Xin hãy nhanh lên
336
00:30:45,695 --> 00:30:49,111
Xong rồi..ảnh sẽ bắt đầu đổ mồ hôi
sau nửa tiếng nữa
337
00:30:49,282 --> 00:30:52,864
Đắp chăn cẩn thận nhé
Thỉnh thoảng tôi sẽ quay lại thăm anh ta
338
00:30:53,911 --> 00:30:57,411
Anh ấy đủ mạnh, ổn rồi
Bị cắn một miếng giống như cá sấu con
339
00:30:59,417 --> 00:31:02,334
Ông Marswell, đợi đã...
340
00:31:03,546 --> 00:31:06,251
Anh chỉ làm vậy thôi sao?
341
00:31:06,757 --> 00:31:10,506
Cô mong tôi làm điều gì?
Tôi cần nằm cạnh và nắm tay anh ta à?
342
00:31:18,603 --> 00:31:22,470
Giữ bé được ấm
và cho uống nước tối đa nếu có thể
343
00:31:23,858 --> 00:31:27,001
Bà biết làm vậy chứ? Tôi nói
bà có làm theo lời tôi không?
344
00:31:27,008 --> 00:31:28,021
Vâng
345
00:31:34,452 --> 00:31:37,572
Và nhớ cho bé uống thuốc
mỗi 4 tiếng 1 lần
346
00:31:39,040 --> 00:31:40,415
Chúc ngủ ngon
347
00:31:47,590 --> 00:31:49,666
Ông Marswell
Ồ, không, xin vui lòng ngồi yên
348
00:31:50,301 --> 00:31:52,757
Đã đến lúc uống thuốc
nhưng anh ấy ngủ ngon quá...
349
00:31:52,929 --> 00:31:54,968
...nên tôi không muốn
đánh thức anh ấy
350
00:31:55,473 --> 00:31:57,097
Tôi sẽ đi xem sao
351
00:32:03,814 --> 00:32:06,732
Boltchak, chơi đi nào
352
00:32:13,574 --> 00:32:16,659
- Khá hơn nhiều. Cứ để anh ấy ngủ
- Được rồi
353
00:32:18,037 --> 00:32:19,579
Chúc ngủ ngon
354
00:32:24,335 --> 00:32:27,122
Tôi muốn xin lỗi
về chuyện sáng nay
355
00:32:28,214 --> 00:32:30,005
Tôi xấu hổ lắm
356
00:32:34,011 --> 00:32:35,636
Tôi đã nhận nó rồi
357
00:32:36,764 --> 00:32:39,635
- Bà biết, bà đã giáng thẳng tay
- Làm ơn đi...
358
00:32:40,309 --> 00:32:42,432
Đó là một hành động đáng xấu hổ
359
00:32:49,360 --> 00:32:52,729
- Tôi mong bà thoải mái khi ở đó
- Vâng, cám ơn anh
360
00:32:52,905 --> 00:32:55,112
Anh thật là chu đáo
361
00:32:58,995 --> 00:33:03,621
Mấy âm thanh kinh khủng đó là thứ gì vậy?
Thú vật hay thứ gì vậy?
362
00:33:05,042 --> 00:33:09,455
Vâng. Chúng là đám hà mã
đang đánh lộn
363
00:33:32,778 --> 00:33:35,982
- Tại sao chúng lại đánh lộn?
- Có thể đang tranh giành con cái
364
00:33:40,745 --> 00:33:46,083
- Cám ơn anh rất nhiều về tất cả
- Tôi sẽ đưa nó vào hóa đơn
365
00:33:46,959 --> 00:33:50,245
Phòng tôi ở cuối hiên hành lang...
366
00:33:50,838 --> 00:33:53,460
...phòng trường hợp
anh ấy cần gì trong đêm
367
00:33:53,633 --> 00:33:55,210
Cám ơn anh một lần nữa
368
00:33:56,594 --> 00:33:58,587
Chúc ngủ ngon
369
00:34:05,603 --> 00:34:07,726
Nordley đã tỉnh lại chưa?
370
00:34:08,564 --> 00:34:12,609
Rồi. Cả 2
đều cảm thấy khá hơn nhiều
371
00:34:19,200 --> 00:34:22,735
Hai cô gái xinh đẹp
trong một tuần
372
00:34:32,838 --> 00:34:34,665
Kelly...
373
00:34:35,466 --> 00:34:39,843
Tôi sẽ nhớ Kelly
Kelly rất được đó Vic
374
00:34:40,012 --> 00:34:42,586
Ai nói
cô ấy không được, hả?
375
00:34:47,728 --> 00:34:50,516
Cứ từ từ leo lên từng bậc thang
376
00:34:51,524 --> 00:34:54,145
Đưa tôi cái túi
Ném cái túi lên cho tôi
377
00:34:54,318 --> 00:34:57,355
- Cái nào?
- Cái túi nhỏ
378
00:34:57,655 --> 00:34:59,149
Của cô đây
379
00:35:00,116 --> 00:35:02,192
- Của cô đây
- Cám ơn
380
00:35:02,994 --> 00:35:05,829
Chờ chút, tôi sẽ đưa
mấy cái khác lên cho cô
381
00:35:05,997 --> 00:35:07,989
Tôi còn lại một cái
Cô muốn nó không?
382
00:35:08,165 --> 00:35:10,241
- Để nó lại cho Marswell
- Tôi đã có nó rồi
383
00:35:10,418 --> 00:35:12,161
Tôi lên cầu thang với nó đây
384
00:35:15,798 --> 00:35:17,458
Ba cái túi của phụ nữ!
385
00:35:19,176 --> 00:35:20,552
Chào các anh
386
00:35:21,470 --> 00:35:23,796
Có ai trong nhà không?
387
00:35:23,973 --> 00:35:26,844
Chào
Quỉ nhập tràng vừa trở lại đây
388
00:35:27,560 --> 00:35:30,229
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 1 vụ Đắm tàu...
389
00:35:30,938 --> 00:35:33,061
...và tôi không sở hữu
một hòn đảo hoang nào cả
390
00:35:33,232 --> 00:35:36,897
Một thảm họa
một xui xẻo chảy máu bụng
391
00:35:37,069 --> 00:35:39,821
- Anh ta hôi rình.
- Như thế nào? Ở đâu?
392
00:35:40,072 --> 00:35:42,742
Khoảng 3 dặm dưới hạ lưu
động cơ bị nóng lên
393
00:35:42,909 --> 00:35:45,696
Thủy triều cuốn trôi thuyền
và kéo trôi chúng tôi trên dãy bùn
394
00:35:45,870 --> 00:35:47,946
Mấy chuồng thú thì sao?
Đám thú bình yên chứ?
395
00:35:48,122 --> 00:35:50,791
Chúng nó yên ổn. Tụi tôi để
đám thủy thủ ở lại để chăm sóc chúng
396
00:35:50,958 --> 00:35:54,742
- Tụi tôi đến đây trong tàu cung cấp lương thực
- Tàu lương thực? Tôi nói đúng là nó rồi
397
00:35:54,921 --> 00:35:57,376
Chào, Brownie
Và cũng chào bóng tối luôn
398
00:35:57,548 --> 00:36:00,383
Bất cứ lúc nào tôi cũng đã mong đợi
hông tôi lớn như hông hà mã.
399
00:36:00,551 --> 00:36:02,295
Anh đã cho tôi làm điều đó lúc này.
400
00:36:02,470 --> 00:36:05,803
Anh có thể cho mấy chàng trai
tới nơi tàu mắc cạn để lấy tin tức?
401
00:36:05,973 --> 00:36:08,547
Boltchak, đi kêu Muntala.
402
00:36:13,898 --> 00:36:16,104
- Mời một ly.
- Cám ơn, cô.
403
00:36:16,275 --> 00:36:18,517
- Sửa chữa sẽ mất bao lâu?
- Không có thời gian nào cả.
404
00:36:18,694 --> 00:36:20,817
Có lẽ một ngày sau khi chúng ta
nhận được phụ tùng thay thế.
405
00:36:20,988 --> 00:36:23,562
Phải mất ba hay bốn tuần để có nó.
406
00:36:23,741 --> 00:36:25,568
Bốn tuần?
407
00:36:25,743 --> 00:36:29,693
- Brownie, đem hắn đi.
- Đi nào. Tới giờ ngủ rồi.
408
00:36:29,914 --> 00:36:33,828
Leon sẽ mang tụi nhỏ đi tán chuyện,
họ sẽ rời đi vào buổi sáng.
409
00:36:34,001 --> 00:36:35,958
Mang theo chai rượu với anh.
410
00:36:36,629 --> 00:36:40,840
Cám ơn, ông... ông...
phải rồi, Brownie. Brownie!
411
00:36:45,096 --> 00:36:46,424
Em xin lỗi
412
00:36:51,394 --> 00:36:52,936
Chờ một chút
413
00:36:55,356 --> 00:36:58,108
Ông, bà Nordley đang ở trong phòng đó.
414
00:36:58,526 --> 00:37:01,527
Tôi sẽ nói Boltchak chuyển đến với Brownie.
Em có thể lấy phòng anh ta.
415
00:37:01,696 --> 00:37:04,447
- Anh ta sẽ về sớm thôi.
- Đúng rồi, những khoa học gia.
416
00:37:04,615 --> 00:37:08,613
Họ nhìn sáng sủa và trẻ trung, không như
những nhà khoa học, phải không?
417
00:37:08,786 --> 00:37:12,866
- Phải rồi, nhưng chịu khó một chút, được không?
- Ý anh là sao?
418
00:37:16,210 --> 00:37:21,086
Em biết đấy, bà Nordley luôn sống
trong sự được che chở, anh nghĩ là...
419
00:37:21,257 --> 00:37:25,124
... và, ờ, đừng quá tỏ ra thân mật.
Em biết ý anh muốn nói gì.
420
00:37:25,303 --> 00:37:27,129
Em biết ý anh muốn nói gì rồi.
421
00:37:27,471 --> 00:37:30,971
Anh đã quá lịch sự trong nhận xét đó
như anh nghĩ em có bộ não.
422
00:37:31,142 --> 00:37:33,514
- Ồ, chờ một chút...
- Đừng bận tâm.
423
00:37:34,145 --> 00:37:38,558
Em sẽ chỉ cư xử giống như em là em gái anh,
xuống từ Vassar trong mấy ngày nghỉ lẽ.
424
00:37:39,609 --> 00:37:41,648
Đó là cuộc nói chuyện vụng về.
425
00:37:42,653 --> 00:37:44,979
Nhưng em biết anh đang muốn nói gì.
426
00:37:45,489 --> 00:37:50,828
Có thể là em có đôi chút lo lắng
như quan điểm của anh về cuộc sống.
427
00:38:02,673 --> 00:38:05,343
Ô, Joe, cút khỏi giường đi.
428
00:38:05,509 --> 00:38:06,624
Xạo!
429
00:38:21,734 --> 00:38:25,185
Chào cưng. Thôi nào, cho tôi vào.
Ồ, thôi nào.
430
00:38:25,363 --> 00:38:29,147
Ngoan nào. Chờ một chút, chàng trai.
Chờ đó.
431
00:38:29,325 --> 00:38:33,572
Nào, ngay bây giờ.
Này, nghe nè, để dành một ít cho cô bé.
432
00:38:33,746 --> 00:38:36,913
Chờ một chút
Đây, được rồi
433
00:38:40,795 --> 00:38:42,372
Không, không
Không thêm nữa
434
00:38:44,048 --> 00:38:46,254
Em là cô gái tốt bụng
435
00:38:49,220 --> 00:38:52,055
Đây, một quả đây.
Nè, chờ!
436
00:38:52,348 --> 00:38:54,091
Hey, chờ một phút.
Chờ một phút!
437
00:38:54,392 --> 00:38:58,389
Mày như heo vậy.
Mày không xứng đáng có thêm nữa. Không!
438
00:38:58,646 --> 00:39:01,054
Bây giờ, nếu mày không phải heo,
tao sẽ cho mày ăn.
439
00:39:03,526 --> 00:39:07,393
Đây, cô bé. Đây, cô bé
Đây, cô bé. Của cô đây
440
00:39:07,572 --> 00:39:08,947
Đây
Coi nào
441
00:39:09,115 --> 00:39:10,988
Không, không!
442
00:39:14,453 --> 00:39:16,078
Ồ, chào
443
00:39:16,247 --> 00:39:19,082
Chị khỏe không?
Tôi là bà Nordley
444
00:39:19,250 --> 00:39:22,085
Tôi là Kelly
Eloise Kelly
445
00:39:22,253 --> 00:39:24,376
Tôi nghe nói chồng chị không được khỏe
Anh ấy đã khỏe hơn chưa?
446
00:39:24,547 --> 00:39:27,038
- Cảm ơn, anh rất khỏe
- Thế thì tốt
447
00:39:27,216 --> 00:39:30,419
Ông Marswell nói
anh ấy đã hồi phục rất nhanh
448
00:39:30,678 --> 00:39:33,347
Nhắc đến anh bạn Marswell
tôi tự hỏi anh ta đang ở đâu nhỉ
449
00:39:33,514 --> 00:39:36,717
Có lẽ đang đuổi theo
một con linh dương hung dữ nào đó
450
00:39:37,393 --> 00:39:39,966
Anh ta đưa thuyền trưởng
trở lại thuyền bằng xe tải...
451
00:39:40,146 --> 00:39:42,981
...dùng để chở thú vật
tôi nghĩ vậy
452
00:39:43,149 --> 00:39:45,556
Trời ơi!
Ước gì tối qua có xe tải đó!
453
00:39:45,943 --> 00:39:48,944
Tôi đã không phải lội bộ xa như vậy
kể từ lúc mấy tên lợi dụng sờ soạng...
454
00:39:49,113 --> 00:39:51,319
...đã cố nói với tôi là
xe anh ta hết xăng
455
00:39:52,491 --> 00:39:55,113
Chị đã từng đến đây
để săn bắn sao?
456
00:39:55,286 --> 00:39:57,955
Tôi cũng định đi đó chứ
Ít nhất là tôi nghĩ vậy
457
00:39:58,122 --> 00:40:01,906
Tôi đến thăm 1 người bạn cũ của tôi
Tay Maharajah xứ Bunganore
458
00:40:02,084 --> 00:40:03,709
- Chị có phiền không?
- Không
459
00:40:04,879 --> 00:40:07,714
Nhưng gã to xác kia
cứ cho tôi leo cây suốt
460
00:40:07,882 --> 00:40:09,791
- Anh ta bỏ rơi cô à...
- Ở Mỹ...
461
00:40:09,967 --> 00:40:12,589
...ý tôi là anh ấy không có ở đây
khi tôi đến
462
00:40:15,264 --> 00:40:18,680
Đàn ông chỉ toàn gây rắc rối
cho chúng ta thôi, phải không?
463
00:40:20,811 --> 00:40:22,685
Thật đáng xấu hổ...
464
00:40:23,439 --> 00:40:26,357
Khi Marswell phát hiện ra
anh ấy đã rất tức giận
465
00:40:26,525 --> 00:40:30,475
...nhưng rồi anh ta bình tĩnh lại
và khá tử tế với tôi
466
00:40:30,655 --> 00:40:33,146
Tôi thấy anh ấy hài hước dễ thương
467
00:40:33,366 --> 00:40:34,990
Đôi khi anh ấy
rất thô lỗ và xấu tính
468
00:40:35,159 --> 00:40:38,991
Tôi sẽ phải hỏi chồng cô
để xem anh ấy đang nghĩ gì trong đầu
469
00:40:40,873 --> 00:40:44,574
Tôi hy vọng câu chuyện về những chuyến đi
cô đơn của tôi, đã không gây sốc cho chị
470
00:40:45,378 --> 00:40:50,087
Tôi cho rằng các cô gái bảo thủ hơn
theo cách của chị, phải không?
471
00:40:50,758 --> 00:40:54,507
Giờ chồng tôi đã khỏe hơn
Tôi nghĩ mình nên đi dạo...
472
00:40:54,679 --> 00:40:56,755
...và ngắm cảnh xung quanh 1 chút
473
00:40:57,265 --> 00:41:00,965
- Hôm nay trời đẹp
- Vâng, cứ như vậy đi
474
00:41:56,616 --> 00:42:00,696
Ban phước cho đầu gối lớn
xương xẩu của anh
475
00:42:03,915 --> 00:42:05,788
Chào, Kelly
476
00:42:07,752 --> 00:42:09,246
Cô dậy sớm nhỉ
477
00:42:09,420 --> 00:42:12,172
Anh biết tôi mà
thứ căng thẳng thần kinh, dễ mất ngủ
478
00:42:13,716 --> 00:42:16,124
Tại sao anh không nói về cô gái đó?
Cô ấy thật tuyệt vời
479
00:42:16,302 --> 00:42:19,967
Cô ấy là kiểu người khiến đàn ông
muốn vào tù
480
00:42:22,725 --> 00:42:24,883
Cô đã nói chuyện với bà Nordley à?
481
00:42:25,061 --> 00:42:26,555
Chà, bây giờ
hãy nhìn anh ta
482
00:42:26,729 --> 00:42:28,603
Bà ấy biết ngay
tôi đang nói đến ai
483
00:42:28,773 --> 00:42:30,564
Phải, tôi
và quả cầu pha lê của tôi
484
00:42:30,733 --> 00:42:33,936
Anh và cái đầu pha lê của anh
Và đừng tỏ ra đạo đức giả
485
00:42:34,111 --> 00:42:36,234
Tôi không hề làm hoen ố
danh tiếng trong sạch của anh
486
00:42:36,405 --> 00:42:38,279
- Tôi chỉ nói cô ấy xinh thôi
- Thì sao chứ?
487
00:42:38,449 --> 00:42:41,284
Cái này gọi là gì nhỉ?
488
00:42:41,452 --> 00:42:42,946
- Và cô ta cũng đẹp nữa
- Chắc chắn rồi
489
00:42:43,120 --> 00:42:46,371
- Thì cô ta đẹp. Tôi đã nói trước rồi
- Ai quan tâm đến chuyện ai nói trước
490
00:42:46,540 --> 00:42:51,286
- Tôi nói trước thì hay hơn
- Được rồi, vậy cô nói trước
491
00:42:51,963 --> 00:42:55,462
- Tôi nên đi xem ông ấy thế nào
- Ông Nordley ngủ như trẻ con vậy
492
00:42:55,633 --> 00:42:59,631
Không phải anh quan tâm ổng đâu
tôi nói bà Nordley đi dạo rồi
493
00:43:00,221 --> 00:43:02,379
Đi dạo?
Ở đâu?
494
00:43:02,557 --> 00:43:04,763
Làm sao tôi biết được?
495
00:43:05,434 --> 00:43:08,305
Sao cô lại như vậy?
Sao cô không cản cô ấy?
496
00:43:08,479 --> 00:43:11,765
Tôi không biết là mọi người
không thể đi dạo quanh đây
497
00:43:11,941 --> 00:43:14,858
Có tình thì sao? Bà Nordley bỏ đi
như thể bà ấy đang đi ra vườn vậy
498
00:43:15,027 --> 00:43:18,895
Lấy xe jeep và đi xuống đường mòn
trong rừng. Tôi sẽ đi đường sông
499
00:43:56,027 --> 00:43:58,565
Bà Nordley!
500
00:44:05,020 --> 00:44:10,555
SubTeam_dotArc
501
00:44:39,278 --> 00:44:42,363
Linda, đừng nhúc nhích!
502
00:45:09,517 --> 00:45:13,467
Thôi, xong rồi...
Trở về trại thôi
503
00:45:13,646 --> 00:45:15,354
- Tôi...
- Đi nào
504
00:45:18,192 --> 00:45:22,190
Tôi chắc chắn đã giành được danh tiếng
cho mình là 1 kẻ đầy ngu ngốc
505
00:45:23,030 --> 00:45:26,067
Tôi quan tâm đến sức khỏe của bà
hơn là danh tiếng
506
00:45:26,242 --> 00:45:29,362
Nếu có chuyện gì xảy ra với bà
danh tiếng của tôi sẽ bị ảnh hưởng
507
00:45:29,537 --> 00:45:32,454
Bộ danh tiếng 1 phụ nữ
không có ý nghĩa gì với ông sao?
508
00:45:32,623 --> 00:45:34,699
Chỉ khi nào
cá nhân tôi quan tâm
509
00:45:36,460 --> 00:45:40,410
Nói vậy thì không duyên dáng lắm
nhưng tôi hiểu
510
00:45:41,799 --> 00:45:44,468
Donald sẽ nghĩ tôi đang mơ
khi tôi nói với anh ấy tất cả điều này
511
00:45:44,635 --> 00:45:47,553
- Ơn Trời...anh là nhân chứng duy nhất
- Cô cần nhân chứng không?
512
00:45:47,972 --> 00:45:50,889
Donald là một trong những ông chồng
tin tất cả những gì tôi nói...
513
00:45:51,058 --> 00:45:52,517
...kể từ khi tôi 5 tuổi
514
00:45:52,685 --> 00:45:56,469
5 tuổi?
Bà đã kết hôn khi còn trẻ con, phải không?
515
00:45:56,647 --> 00:45:59,317
Thật ra, chúng tôi
đã kết hôn khi tôi 20t
516
00:45:59,692 --> 00:46:01,566
Chuyện đó xảy ra
cách đây bao lâu vậy?
517
00:46:01,777 --> 00:46:03,984
- Xin lỗi
- Không, không sao đâu
518
00:46:04,280 --> 00:46:07,565
Tôi 27t
Hài lòng chứ?
519
00:46:07,742 --> 00:46:09,450
Bà muốn tôi quên nó à?
520
00:46:10,036 --> 00:46:11,530
Không nhất thiết
521
00:46:12,580 --> 00:46:14,619
Ông đã từng kết hôn chưa?
522
00:46:14,832 --> 00:46:17,833
Chưa, tôi chưa bao giờ may mắn
tìm được 1 người quan tâm
523
00:46:18,002 --> 00:46:20,327
Đó có thể là nhận xét
của 1 người đàn ông hoài nghi
524
00:46:20,504 --> 00:46:22,047
Tôi phải hoài nghi về điều gì?
525
00:46:22,215 --> 00:46:24,259
Tôi đang đóng góp
cho thế giới đầy rắc rối này
526
00:46:24,259 --> 00:46:26,259
Tôi còn có thể làm gì khác?
527
00:46:27,428 --> 00:46:30,927
Giờ nghe có vẻ như
một lời bình luận cô đơn
528
00:46:31,098 --> 00:46:32,593
Có thể lắm
529
00:46:46,364 --> 00:46:49,068
Hình như sắp có bão
530
00:46:49,784 --> 00:46:53,117
Hãy quay trở lại trại, đi nào
531
00:48:18,070 --> 00:48:28,999
_.: SubTeam<font color=#00FF00>ArcHiEncode</font> :._
532
00:48:32,470 --> 00:48:34,795
- Cô đã ra ngoài đi bộ?
- Chắc chắn rồi
533
00:48:35,056 --> 00:48:37,807
Tốt hơn nên cẩn thận
Bà Nordley suýt gặp rắc rối rồi
534
00:48:37,975 --> 00:48:39,553
- Bà ấy hả?
- Phải
535
00:48:39,727 --> 00:48:41,933
Bà ấy đang bị ảo tưởng
bà ấy có thể đi lang thang trong rừng...
536
00:48:42,104 --> 00:48:44,144
...mà không gặp nguy hiểm gì sao?
537
00:48:44,482 --> 00:48:47,055
Ý anh là
từ động vật hoang dã?
538
00:48:47,944 --> 00:48:49,354
Chắc chắn rồi
còn gì nữa không?
539
00:48:50,154 --> 00:48:53,072
Tôi không biết chuyện gì
đã xảy ra trong rừng, nhưng...
540
00:48:53,491 --> 00:48:58,101
...nhưng người phụ nữ dường như
đang gặp nguy hiểm lúc tại hiên nhà thì có
541
00:48:58,120 --> 00:49:00,196
Cô đang ảo giác phải không?
542
00:49:03,876 --> 00:49:05,121
Chào Brownie
543
00:49:06,045 --> 00:49:08,038
Một bữa tiệc!
544
00:49:08,422 --> 00:49:11,127
Cho ông bà Nordeys. Tiệc đón tiếp
đêm đầu tiên ở đây của họ, vì vậy tôi nghĩ...
545
00:49:11,300 --> 00:49:13,127
Ồ, vâng
546
00:49:14,387 --> 00:49:16,214
Chào buổi tối
547
00:49:17,223 --> 00:49:18,551
Anh thấy đỡ hơn chưa?
548
00:49:18,724 --> 00:49:21,429
Tôi chỉ đi thay quần áo
549
00:49:21,852 --> 00:49:23,512
Sẽ gặp các bạn
550
00:49:26,440 --> 00:49:28,813
Cô Kelly, đây là chồng tôi
ông Nordley
551
00:49:28,985 --> 00:49:32,235
Cô khỏe không?
Xin lỗi. Tôi đi thay quần áo. Quí vị thấy đó
552
00:49:34,198 --> 00:49:36,107
- Chào buổi tối
- Chào buổi tối
553
00:49:36,284 --> 00:49:39,450
- Cô muốn uống gì không?
- Vâng, cảm ơn
554
00:49:40,246 --> 00:49:43,116
- Cô gái trẻ là ai vậy?
- Cô Kelly
555
00:49:43,291 --> 00:49:46,161
"Mật gấu"
Người Mỹ
556
00:49:53,759 --> 00:49:56,844
Nhìn khẩu vị của anh
anh chắc đã khỏe trở lại hoàn toàn
557
00:49:57,013 --> 00:49:59,586
Tôi thấy rất khỏe
Nhờ có bác sĩ Marswell đây
558
00:49:59,765 --> 00:50:03,763
Và bà nhìn xem. Thêm nữa, bà đã
mang văn hóa đến gánh xiếc của ông Marswell
559
00:50:03,936 --> 00:50:06,937
Tôi yêu cái phong tục
mang cà-vạt đen giữa rừng xanh
560
00:50:07,565 --> 00:50:10,566
Quí vị có biết là trước khi quí vị
đến đây, chúng tôi mang bao bố hành tây?
561
00:50:12,111 --> 00:50:15,562
Có ai muốn tham gia với tôi
với một ít rượu nho không?
562
00:50:16,365 --> 00:50:17,824
Bà Nordley?
563
00:50:18,075 --> 00:50:21,527
- Người ta nói, nó tốt cho các dây thần kinh
- Không, cám ơn
564
00:50:21,913 --> 00:50:24,035
- Chủ nhà của tôi à?
- Không, cám ơn
565
00:50:24,248 --> 00:50:25,956
Ừ, suýt nữa thì quên mất
566
00:50:26,125 --> 00:50:28,830
Những người bắt thú này
chẳng có ai gan dạ gì cả..
567
00:50:29,003 --> 00:50:30,663
...chỉ có một thứ thật to thôi
568
00:50:30,838 --> 00:50:33,376
Cô có vẻ
rất thích thứ rượu đó, cô Kelly
569
00:50:33,549 --> 00:50:35,293
Bất kỳ năm nào
bất cứ thương hiệu nà
570
00:50:35,468 --> 00:50:38,219
Chúng đều mang hưng phấn
đến cho tôi
571
00:50:38,721 --> 00:50:40,714
Thật đúng là một buổi tối thú vị
572
00:50:40,890 --> 00:50:42,882
Tôi thậm chí còn không thể nói
cho anh biết, Vic, làm thế nào...
573
00:50:43,059 --> 00:50:45,810
Anh không phiền nếu ta xưng hô Vic
và Donald kể từ bây giờ, phải không?
574
00:50:45,978 --> 00:50:47,935
- Tại sao không?
- và cả "Mật gấu" nữa
575
00:50:49,357 --> 00:50:50,899
Ồ, đúng...
576
00:50:51,067 --> 00:50:54,436
Ý tôi là thật may mắn vì anh quay lại
kịp lúc để đi tìm ra Linda
577
00:50:54,612 --> 00:50:57,067
Cô bé biết không
Em có thể bị thương đấy
578
00:50:58,824 --> 00:51:02,240
Vâng, tôi nghe nói
chuyện đó hay xảy ra ở quanh đây
579
00:51:02,411 --> 00:51:03,692
...hỏi mọi người thì biết
580
00:51:05,456 --> 00:51:07,994
- Bà Nordley, thêm cà phê nhé?
- Không, cảm ơn
581
00:51:08,167 --> 00:51:11,999
Em phải nhận ra rằng ngay cả sinh vật
nhỏ bé nhất ở Châu Phi cũng rất hung dữ
582
00:51:12,296 --> 00:51:16,246
Hôm nọ, tôi đọc được một bài báo
về một sự cố với loài kiến đỏ
583
00:51:16,425 --> 00:51:18,444
Đó là một loài côn trùng nguy hiểm
584
00:51:18,406 --> 00:51:20,324
Hình như có một anh chàng tội nghiệp nào đó
bị mắc kẹt thuyền gần bờ
585
00:51:20,491 --> 00:51:24,495
và một đàn kiến xuất hiện
và ăn sạch mọi thứ trừ động cơ
586
00:51:24,642 --> 00:51:26,053
Trời đất ơi
587
00:51:26,227 --> 00:51:29,512
Chúng tôi có hàng trăm loại kiến
khác nhau ở xứ sở này
588
00:51:29,689 --> 00:51:32,855
Ồ, đúng rồi
chiều nay tôi thấy vài con
589
00:51:33,025 --> 00:51:36,311
Nhưng chúng là
loài kiến cổ xưa, phải không?
590
00:51:39,991 --> 00:51:41,817
Tôi nghĩ
chúng đã tuyệt chủng rồi
591
00:51:44,870 --> 00:51:49,082
Sao chúng ta không có ít âm nhạc
để chế ngự lũ quái thú?
592
00:51:49,250 --> 00:51:50,448
Chơi nhạc chứ, cô Kelly?
593
00:51:50,626 --> 00:51:52,915
Không, nhưng anh có thể bơm
nếu anh cảm thấy đủ khỏe
594
00:51:53,087 --> 00:51:55,660
- Ồ, đó là một trong những bài...
- Vâng
595
00:51:55,840 --> 00:51:58,841
"Đến qua đám lúa mạch đen"
Để nhớ về nhà một chút
596
00:51:59,010 --> 00:52:02,509
- Cô có giọng tốt đó chứ, cô Kelly?
- Không, nhưng tôi cảm thấy muốn hát
597
00:52:03,014 --> 00:52:05,137
Vậy thì, làm tới đi...
598
00:52:44,305 --> 00:52:46,428
Tôi nói
điều đó thật là thú vị
599
00:52:46,599 --> 00:52:49,007
Tôi là một giọng nam cao chói tai
nhưng tôi sẽ hát cùng cô
600
00:52:49,185 --> 00:52:52,221
- Tuyệt vời. Brownie, hãy làm một ban tam ca nào
- Được rồi
601
00:52:52,396 --> 00:52:55,350
- Một nhóm lên đồng than khóc, hả?
- Được rồi
602
00:53:31,811 --> 00:53:34,516
Tôi không muốn làm phiền
nhưng tôi nghĩ anh muốn biết
603
00:53:34,689 --> 00:53:38,437
rằng nếu anh muốn đi tiếp
tôi sẽ đưa anh đến lãnh thổ của khỉ đột
604
00:53:38,609 --> 00:53:41,776
- Thật sao? Thật tuyệt vời
- Với điều kiện anh chưa đổi ý
605
00:53:41,946 --> 00:53:45,397
Đổi ý? Em nghe không, Linda?
Thật tuyệt phải không?
606
00:53:45,825 --> 00:53:47,948
Vâng, vâng,
đơn giản là tuyệt vời
607
00:53:48,119 --> 00:53:50,610
Tôi đang suy nghĩ về lá thư
của anh em nhà Ringling
608
00:53:50,788 --> 00:53:53,196
Họ đề nghị 1 giải thưởng hấp dẫn
cho một cặp khỉ đột trẻ
609
00:53:53,374 --> 00:53:56,079
Hơn nữa, tôi đã không đến
khu vực đó trong nhiều năm
610
00:53:56,252 --> 00:53:59,455
Đó là một thay đổi tốt cho thói quen
mà anh đã nói với tôi
611
00:53:59,630 --> 00:54:03,130
Và vì các vị khách trẻ của chúng ta
rất quyết tâm..
612
00:54:03,301 --> 00:54:06,005
chúng ta sẽ dùng 1 mũi tên
trúng 2 đích...
613
00:54:07,179 --> 00:54:08,804
...như người ta vẫn nói
614
00:54:10,725 --> 00:54:12,848
Tôi nghĩ điều đó
thật tuyệt vời
615
00:54:13,060 --> 00:54:15,551
Xin lỗi cô vì sự nhiệt tình
trẻ con của tôi, nhưng...
616
00:54:15,730 --> 00:54:18,221
...lúc đầu
Vic không muốn đưa chúng tôi đi
617
00:54:18,399 --> 00:54:21,934
Ồ, phải rồi, tại sao vậy, anh ta
chỉ là 1 nghệ sĩ già ưa thay đổi...
618
00:54:22,111 --> 00:54:24,068
...nhưng đổi ý thật nhanh
619
00:54:24,238 --> 00:54:27,856
Họ biết ngay
anh ta là một ông chủ thực sự...
620
00:54:28,034 --> 00:54:30,607
...rồi đột nhiên
anh ta quay lại và...
621
00:54:30,786 --> 00:54:33,408
...xuất hiện trong bộ trang phục
của một nhà thám hiểm...
622
00:54:33,581 --> 00:54:34,956
... tôi đoán vậy?
623
00:54:35,333 --> 00:54:37,076
Tôi muốn nói là
Chúng ta thật may mắn
624
00:54:37,960 --> 00:54:39,953
Ừ... Nhưng điều đó chỉ làm
lũ khỉ đột ngạc nhiên thôi
625
00:54:40,379 --> 00:54:43,629
Cô Kelly có thể đi cùng chúng tôi
với danh nghĩa viên chức của Kenya
626
00:54:43,799 --> 00:54:46,469
Đừng lo cho tôi, Brownie
Tôi sẽ ổn thôi
627
00:54:46,844 --> 00:54:49,169
Tôi sẽ tìm một khóa tu...
628
00:54:49,347 --> 00:54:52,348
... và nhận ra
cuộc sống thật sự đẹp ra sao
629
00:54:52,767 --> 00:54:56,218
Chúng tôi đóng cửa hàng ở đây
ngoại trừ đám nhỏ ở lại chăm sóc thú vật
630
00:54:56,395 --> 00:54:59,349
Cô sẽ có 6 tuần lễ để chờ đợi
hoặc lâu hơn
631
00:54:59,857 --> 00:55:03,226
Chúng ta sẽ đưa cô ấy cùng đi
như là một viên chức của Kenya...
632
00:55:03,402 --> 00:55:05,940
...và cô ấy có thể kiểm tra
với nhóm của anh ấy
633
00:55:07,448 --> 00:55:10,200
Vâng, tôi nghĩ
điều đó có thể thu xếp
634
00:55:10,618 --> 00:55:14,568
Trong trường hợp đó, cô sẽ đi máy bay
đến Cairo, trong vòng 1 tuần hay 10 ngày
635
00:55:14,747 --> 00:55:17,036
Khỏe
Càng sớm càng tốt...
636
00:55:17,792 --> 00:55:19,416
...như một cách nói chữ
637
00:55:25,925 --> 00:55:29,709
Tôi thấy anh để đèn sáng
Tôi nghĩ anh chưa ngủ
638
00:55:31,264 --> 00:55:33,303
Khi nào anh định khởi hành?
639
00:55:34,433 --> 00:55:36,841
Chúng ta có thể sẵn sàng
trong vòng 2 ngày
640
00:55:37,687 --> 00:55:40,890
Một chuyến đi săn thực sự
tôi nghĩ vậy, với cả đoàn tùy tùng
641
00:55:41,774 --> 00:55:43,102
Đương nhiên rồi
642
00:55:43,568 --> 00:55:47,233
Anh biết chuyện này sẽ làm trễ hàng đặt
của Dorgenbeck và Sở thú Chicago
643
00:55:47,405 --> 00:55:50,524
Khi chúng ta quay lại
chúng ta sẽ gửi chúng ngay lập tức
644
00:55:56,789 --> 00:56:00,834
Vic nè...
họ là một cặp đôi hoàn hảo
645
00:56:01,210 --> 00:56:02,835
Điều này thật không tốt
646
00:56:04,922 --> 00:56:06,831
Anh đang nói gì vậy?
647
00:56:07,008 --> 00:56:09,380
Không có gì
Tôi e là mình già rồi
648
00:56:10,303 --> 00:56:11,678
Chúc ngủ ngon
649
00:56:25,318 --> 00:56:27,524
Có phải tất cả họ
đều là vợ của Muntala?
650
00:56:27,820 --> 00:56:30,192
Không, chỉ 6 bà
Còn 3 người kia lo việc nấu ăn
651
00:56:30,364 --> 00:56:31,693
Không đùa chứ?
652
00:56:32,199 --> 00:56:34,525
Ừ, thật đấy. Đi thôi...
653
00:57:24,001 --> 00:57:25,626
Thú vị quá phải không em yêu?
654
00:57:25,836 --> 00:57:28,921
Thật đáng ngạc nhiên.
Nhìn kìa, đó là gì vậy?
655
00:57:29,840 --> 00:57:32,877
- Một loại cò phải không?
- Đó là chim thư ký
656
00:57:33,761 --> 00:57:37,095
Chim thư ký?
Cái tên nghe thật tầm thường...
657
00:57:37,765 --> 00:57:41,181
- Tại sao lại gọi chúng như vậy?
- Đó là 1 câu hỏi không công bằng
658
00:57:41,352 --> 00:57:42,846
Tôi không có ý tưởng nhỏ nhất nào
659
00:57:43,479 --> 00:57:47,228
Cô này trông giống mấy cô thư ký
dụ dỗ sếp bằng đôi chân dài của mình
660
00:57:47,400 --> 00:57:49,807
Trông như cô ấy bị sếp dí
chạy quanh bàn làm việc...
661
00:57:49,986 --> 00:57:51,859
..và bây giờ hướng ngực về quầy
662
00:57:52,029 --> 00:57:54,567
Cô Kelly, tụi tôi
thật không thích phải thiếu cô..
663
00:57:54,740 --> 00:57:56,532
Bây giờ, đừng tham lam
664
00:57:56,951 --> 00:57:59,489
Hãy để những người khác
nói về họ đi
665
00:58:00,580 --> 00:58:03,497
- Lịch trình của chúng ta như thế nào?
- Đi xuống cùng 1 cánh đồng cỏ...
666
00:58:03,666 --> 00:58:06,418
...thêm 2 ngày nữa
cho đến khi chúng ta tới con sông ở đây
667
00:58:06,586 --> 00:58:09,373
Ở đó người Makua
sẽ cho chúng ta xuồng và người chèo...
668
00:58:09,547 --> 00:58:12,464
...và sau đó chúng ta sẽ đi
xuôi dòng sông đến trạm Kenya
669
00:58:12,633 --> 00:58:14,425
Tại trạm Kenya
chúng ta liên hệ với Jack Wood
670
00:58:14,594 --> 00:58:17,001
Anh ấy là người quản lý
lãnh thổ Samburu đó
671
00:58:17,179 --> 00:58:18,378
Người Samburu!
672
00:58:18,556 --> 00:58:21,047
Chính những nơi này
là nơi tôi muốn đến thăm đó
673
00:58:21,225 --> 00:58:23,847
Và đó là nơi, thưa bà Nordley
tôi xin chào tạm biệt tất cả mọi người
674
00:58:24,020 --> 00:58:25,846
Tất cả quí vị
675
00:58:28,983 --> 00:58:31,308
- Không ai khóc à?
- Sẽ có tiệc chia tay từ giã với cô
676
00:58:31,485 --> 00:58:33,110
- Cám ơn
- Rồi đi tới đâu nữa?
677
00:58:33,279 --> 00:58:36,482
Sau đó, chúng ta sẽ tiếp tục đi bộ
đến Dãy núi Mặt Trăng
678
00:58:36,657 --> 00:58:38,566
Nơi ta bước vào lãnh thổ
của loài khỉ đột
679
00:58:38,743 --> 00:58:40,201
Nhìn kìa... mấy con gì vậy?
680
00:58:41,662 --> 00:58:42,860
Linh dương Impala
681
00:58:43,539 --> 00:58:45,995
Những sinh vật thật duyên dáng!
682
00:58:46,751 --> 00:58:50,499
- Hình như chúng có cánh!
- Đó là loài Aepyceros Melampus Suara
683
00:58:50,713 --> 00:58:54,960
Chúng có thể vượt qua chướng ngại vật 4m
chỉ với cú nhảy cao 12m
684
00:58:55,134 --> 00:58:57,672
Đừng làm mất sự chú ý
của hướng dẫn viên
685
00:58:57,845 --> 00:58:59,921
Ta đang đi ngang qua
Lăng mộ Grant nhé
686
00:59:00,097 --> 00:59:02,849
- Ông ấy sẽ cho anh biết ai được chôn cất ở đó
- Cô nói gì?
687
00:59:03,017 --> 00:59:05,442
Đây là một loài động vật tuyệt đẹp
dành cho bà, bà Nordley:
688
00:59:05,519 --> 00:59:07,097
Linh dương Thompson (đầu bò)
689
00:59:07,605 --> 00:59:08,850
Thật đáng yêu...
690
00:59:10,858 --> 00:59:14,523
Ông Thompson đó là ai
mà được đặt tên cho con linh dương Gazelle vậy?
691
00:59:14,695 --> 00:59:18,147
Anh ấy là cầu thủ bóng chày thứ 3
trúng 1 cú "home run" 1 lần cho đội Giant
692
00:59:18,324 --> 00:59:20,523
Cú đó giúp đội của ông ấy
giành được chức vô địch
693
00:59:20,534 --> 00:59:23,108
Cô Kelly, chắc chúng tôi phải tổ chức
2 bữa tiệc chia tay quá
694
00:59:24,914 --> 00:59:27,583
Vâng, tôi đã có 1 câu hỏi dành cho anh
Thấy những con ngựa vằn đàng kia không?
695
00:59:29,085 --> 00:59:32,999
- Thấy.. là Equus Burchelli Granti
- Đối với tôi, chúng vẫn là ngựa vằn
696
00:59:33,172 --> 00:59:36,506
Vậy chúng sinh ra có "màu trắng với sọc đen"
hay "đen với sọc trắng"?
697
00:59:36,676 --> 00:59:39,248
Thực ra
chúng sinh ra có màu đen với...
698
00:59:40,721 --> 00:59:42,631
Tôi chỉ nói nhảm thôi, phải không?
699
00:59:44,058 --> 00:59:48,352
Bà Nordley, bà có 1 ông chồng
thật thông minh và dễ thương đó
700
00:59:49,605 --> 00:59:52,808
Tôi biết điều đó, cô Kelly à
701
00:59:53,317 --> 00:59:57,778
Nhưng tôi bảo đảm với cô là ngoài
sự tử tế và thông minh của anh ấy...
702
00:59:57,947 --> 01:00:00,520
...Tôi yêu anh ấy
vì nhiều lý do khác nữa
703
01:00:00,700 --> 01:00:02,573
Cám ơn, cô bồ cũ
704
01:00:03,202 --> 01:00:05,527
Tôi nghĩ anh ấy
là người may mắn lắm đấy
705
01:00:50,541 --> 01:00:52,641
Tốt hơn là
chúng ta nên đi ngủ sớm
706
01:00:52,641 --> 01:00:54,586
Chúng ta sẽ rời đi lúc 5 giờ sáng
để tránh cái nóng
707
01:00:54,754 --> 01:00:57,245
Đây... cầm lấy cái này
708
01:00:57,423 --> 01:00:59,914
Nó đã lên đạn rồi
Chỉ cần cô bóp cò là nổ
709
01:01:00,092 --> 01:01:02,168
Tôi sẽ chĩa cái này
vào ai đây?
710
01:01:02,345 --> 01:01:05,714
Báo hoa mai
và sư tử đã từng chui vào lều
711
01:01:06,349 --> 01:01:08,258
Cám ơn, anh Marswell
712
01:01:08,434 --> 01:01:11,768
Thực ra, xét theo
những sự kiện gần đây...
713
01:01:11,938 --> 01:01:15,057
...sẽ không có nguy cơ
trúng anh đâu, phải không?
714
01:01:15,399 --> 01:01:17,799
Bớt giỡn Kelly, đừng như vậy
Chúng ta quen nhau mà
715
01:01:17,799 --> 01:01:19,314
Thôi bỏ đi, Marswell
716
01:01:19,612 --> 01:01:22,648
Chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn
mà lại phản tác dụng với tôi thôi
717
01:01:23,324 --> 01:01:25,996
Trời! Con gái con đứa gì
mà ngu ngốc đến thế sao?
718
01:01:28,162 --> 01:01:29,787
Chúc ngủ ngon, Kelly
719
01:01:30,831 --> 01:01:32,705
Chúc ngủ ngon
720
01:01:43,636 --> 01:01:47,503
- Mọi chuyện ổn chứ? Cô có cần gì không?
- Vâng ổn, cám ơn anh
721
01:01:47,682 --> 01:01:51,631
- Ngủ ngon nhé
- Làm ơn, chỉ 1 lát thôi
722
01:01:55,773 --> 01:01:58,940
Tôi thấy trong mấy ngày nay
cô Kelly đang làm...
723
01:02:00,570 --> 01:02:03,357
...à, hay nói bóng gió
thì cũng đúng
724
01:02:03,739 --> 01:02:05,282
Tôi sẽ không để cô ấy
làm tôi khó chịu
725
01:02:05,449 --> 01:02:07,407
Cô ấy sẽ rời khỏi chúng ta
tại trạm Kenya
726
01:02:07,577 --> 01:02:10,114
Nhưng ai cho cô ta quyền
nói những điều như vậy?
727
01:02:10,288 --> 01:02:12,980
Hôm đó cô ấy nhìn thấy chúng ta
trong hiên nhà nghỉ
728
01:02:16,669 --> 01:02:19,504
Anh phải quên chuyện này đi
tôi..không nhớ
729
01:02:20,172 --> 01:02:21,797
Chỉ là...
730
01:02:23,092 --> 01:02:25,548
- Ừm, chẳng có gì đâu
- Bà muốn tôi quên nó sao?
731
01:02:27,346 --> 01:02:30,383
Đó là lý do tại sao anh đổi ý
muốn đưa chúng tôi đi chuyến này sao?
732
01:02:30,558 --> 01:02:32,550
Công thêm việc
bà không còn yêu chồng bà nữa
733
01:02:32,727 --> 01:02:35,052
- Anh đừng nói vậy!
- Dù mặt bà đã nói lên điều đó
734
01:02:35,229 --> 01:02:37,767
- Và tôi biết tại sao lại vậy
- Tôi nói vì đó là sự thật
735
01:02:37,940 --> 01:02:40,396
Tôi đang yêu Donald
736
01:02:42,945 --> 01:02:45,483
Bà có hỏi tôi tại sao
tôi vẫn chưa kết hôn
737
01:02:45,823 --> 01:02:48,610
Có lẽ chính em
là lý do đó, Linda
738
01:02:51,037 --> 01:02:52,910
Linda?
739
01:02:56,626 --> 01:02:59,033
Tôi sẽ gặp lại em vào sáng mai
740
01:03:00,296 --> 01:03:03,795
Chào Vic. Tôi thắng được 15 shilling
trong 1 ván bài poker, cho xài ké nè
741
01:03:03,966 --> 01:03:05,591
- Tốt
- Chúc ngủ ngon
742
01:03:09,430 --> 01:03:10,758
Tôi mệt mỏi rồi
743
01:03:12,558 --> 01:03:15,927
Nghe như khởi đầu cho 1 vài tuần thú vị
phải không, em yêu?
744
01:03:16,437 --> 01:03:18,679
- Lin?
- Cái gì?
745
01:03:19,482 --> 01:03:20,893
Tất nhiên rồi, anh yêu
746
01:03:21,067 --> 01:03:24,103
Tôi chưa bao giờ gặp 1 cô gái nào
kiểu đáng yêu như Kelly vậy
747
01:03:24,946 --> 01:03:27,697
Cô ấy có khiếu hài hước tuyệt vời
Tôi thích cô ấy
748
01:03:28,908 --> 01:03:30,947
Và điều đó
hoàn toàn rõ ràng mà
749
01:03:32,036 --> 01:03:33,495
Điều gì vậy?
750
01:03:33,663 --> 01:03:36,948
Có chuyện gì đó giữa cô ấy và Vic
trước khi chúng ta đến đây
751
01:03:37,124 --> 01:03:41,668
Và bây giờ chúng ta là bọn phá đám
Theo cách nào đó, chúng ta làm hư chuyện của họ
752
01:03:41,837 --> 01:03:45,882
Dĩ nhiên là anh không trách cô ấy được
Vic là 1 gã ma quỷ hấp dẫn quá
753
01:03:46,050 --> 01:03:49,419
Là phụ nữ
em có nghĩ giống vậy không?
754
01:03:50,429 --> 01:03:52,303
Em cho là như vậy
755
01:03:53,015 --> 01:03:55,886
Anh mừng là
anh hên đã gặp em trước
756
01:04:00,356 --> 01:04:03,061
- Chúc ngủ ngon, em yêu
- Chúc ngủ ngon, Donald
757
01:05:25,900 --> 01:05:27,560
Chào mừng, Victor!
758
01:05:32,615 --> 01:05:34,442
- Anh khỏe không, Victor?
- Khỏe, cảm ơn Cha
759
01:05:34,617 --> 01:05:36,360
- Brownie, anh khỏe không?
- Chào Cha
760
01:05:36,535 --> 01:05:38,243
Ông và Bà Nordley
từ Anh quốc đến
761
01:05:38,412 --> 01:05:40,072
Cha khỏe không?
762
01:05:55,304 --> 01:05:58,969
Bài hát của cha thật tuyệt vời
mặc dù lúc đầu con hơi sợ
763
01:05:59,410 --> 01:06:01,414
Bài hát không mang đậm chất
Công giáo lắm..
764
01:06:01,414 --> 01:06:03,414
...nhưng là một bài hát chào mừng
và đó là bài hát Kitô giáo
765
01:06:03,417 --> 01:06:06,474
Đến giờ ăn trưa rồi
Brownie, anh vẫn chưa ăn kiêng sao?
766
01:06:06,649 --> 01:06:08,108
Không bao giờ, thưa Cha
767
01:06:17,034 --> 01:06:19,490
- Cô Kelly, Cha Josef
- Con khỏe không?
768
01:06:19,662 --> 01:06:21,121
Cha khỏe không?
769
01:06:21,497 --> 01:06:23,786
Con đến vừa đúng giờ ăn trưa
770
01:06:26,419 --> 01:06:29,373
Vậy là quí vị
đang đi đến xứ sở của khỉ đột?
771
01:06:29,547 --> 01:06:31,189
Những loài động vật nguy hiểm
772
01:06:31,257 --> 01:06:34,009
Một người bạn của tôi
trong đoàn truyền giáo từng bị...
773
01:06:34,176 --> 01:06:36,881
...đã bị xé rách đầu
bởi 1 trong số quái vật đó
774
01:06:37,054 --> 01:06:38,928
Đó là do sự bất cẩn, thưa cha
Cha biết điều đó
775
01:06:39,098 --> 01:06:42,182
Chúng con đang dựa vào Victor
để giữ lại được da đầu chúng con
776
01:06:42,602 --> 01:06:45,437
Tôi không chờ đợi được để thấy chúng
trong môi trường sống tự nhiên
777
01:06:45,605 --> 01:06:49,519
Mối liên hệ mẫu mực giữa con người
hiện đại và nguồn gốc nguyên thủy của họ
778
01:06:50,484 --> 01:06:55,028
Tôi nghĩ chúng ta có thể có 1 cuộc
tranh luận sôi nổi về nguồn gốc loài người
779
01:06:55,489 --> 01:06:58,027
Con sợ Cha sẽ chứng minh khá là khó
về 1 ý kiến đối nghịch, thưa Cha
780
01:06:58,200 --> 01:06:59,659
Cha đã nói chuyện
với vị tù trưởng...
781
01:06:59,827 --> 01:07:03,959
...và anh có thể mang theo xuồng và người chèo
với điều kiện như mọi khi
782
01:07:05,917 --> 01:07:08,787
- Đừng..đừng vậy chứ
- Tôi e là vậy, Victor
783
01:07:09,337 --> 01:07:11,662
Những điều kiện là gì?
Có rắc rối nào không?
784
01:07:11,839 --> 01:07:15,457
Để có được người và xuồng
đi đến vùng đất xa lạ đó...
785
01:07:15,635 --> 01:07:19,134
...bwana mkubwa, vị tù trưởng vĩ đại
người giỏi nhất trong những người giỏi nhất
786
01:07:19,347 --> 01:07:22,716
...tức là, người bạn Victor của chúng ta
phải tuân theo lời kêu gọi...
787
01:07:22,892 --> 01:07:24,849
...nghi lễ can đảm
788
01:07:25,019 --> 01:07:26,347
Nghi lễ can đảm sao?
789
01:07:26,520 --> 01:07:28,435
Hình như con chưa từng nghe nói
đến chuyện đó
790
01:07:28,435 --> 01:07:30,605
Nó là gì vậy?
Một loại phong tục bản địa à?
791
01:07:30,608 --> 01:07:32,731
Nó giống như
một trò chơi phóng phi tiêu vậy
792
01:07:33,194 --> 01:07:34,522
Xin lỗi nhé...
793
01:08:31,794 --> 01:08:33,122
Tôi xin lỗi
794
01:08:34,755 --> 01:08:37,591
Cách giải quyết
công việc hay đấy, anh yêu!
795
01:08:39,594 --> 01:08:43,378
Không sao đâu
Được rồi, Boltchak, chất đồ lên thuyền
796
01:08:43,681 --> 01:08:46,433
Nhanh nào
Chúng ta có xuồng rồi. Đi thôi...
797
01:08:49,645 --> 01:08:53,643
Thưa Cha, con muốn nói chuyện với Cha
khi nào cha rảnh
798
01:08:53,983 --> 01:08:56,556
- Chắc chắn rồi, con à
- Cám ơn, Cha
799
01:09:41,697 --> 01:09:43,239
Cưng ơi
800
01:09:45,785 --> 01:09:49,617
Em yêu, đây là lúc em quyết định
Em muốn đi tiếp hay quay lại?
801
01:09:49,789 --> 01:09:51,947
Sao anh lại hỏi thế?
802
01:09:52,124 --> 01:09:55,659
Em có vẻ căng quá
Anh thà quay lại còn hơn...
803
01:09:57,046 --> 01:09:58,873
Em có ổn không?
804
01:09:59,048 --> 01:10:01,753
Em xin lỗi
Em hơi khó chịu một chút...
805
01:10:02,510 --> 01:10:04,170
Em ngủ không được ngon giấc
806
01:10:04,345 --> 01:10:06,670
Anh hiểu
Đó là 1 buổi tối nhiều kích thích
807
01:10:06,847 --> 01:10:08,555
Em dùng thuốc an thần
tối nay nhé
808
01:10:08,724 --> 01:10:10,634
Cố gắng thích nghi nhé, em yêu
809
01:10:10,810 --> 01:10:14,060
Với thế giới như vầy, có lẽ chúng ta
sẽ không còn cơ hội này nữa
810
01:10:14,230 --> 01:10:16,436
Hãy tận dụng tối đa
từng phút giây mình có
811
01:10:29,912 --> 01:10:31,371
Chào buổi sáng
812
01:10:32,206 --> 01:10:34,697
Tôi biết sáng nay
mọi người đều vội vã...
813
01:10:34,876 --> 01:10:37,793
...nhưng có lẽ chúng ta
nên nói chuyện 1 chút
814
01:10:37,962 --> 01:10:38,993
Được chứ?
815
01:10:40,715 --> 01:10:44,926
Tôi đã từng là nhà vô địch về nhiều chuyện
và tôi muốn xin lỗi
816
01:10:45,261 --> 01:10:48,712
Có ích gì chứ? Tôi không
bảo đảm với chị điều gì cả, không gì...
817
01:10:49,015 --> 01:10:51,885
Tôi cảm thấy rất tốt
về cuộc sống hôm nay..
818
01:10:52,059 --> 01:10:53,554
Vậy thì chúng ta
hãy làm hòa nhé?
819
01:10:54,186 --> 01:10:56,559
Tôi không đổ lỗi cho chị
bằng cách xin lỗi
820
01:10:56,856 --> 01:11:00,556
Tôi chỉ muốn nói với chị là
chuyện gì đang xảy ra giữa chị và Vic
821
01:11:01,736 --> 01:11:05,235
Phụ nữ chúng ta thông minh và nhạy cảm
về những điều đó, phải không?
822
01:11:05,489 --> 01:11:07,980
Chị không quá tự phụ
khi cho rằng...
823
01:11:08,159 --> 01:11:10,910
Làm ơn, cưng à,
đừng cố làm tôi xấu hổ
824
01:11:11,078 --> 01:11:12,786
Tôi đến đây để làm bạn với chị
825
01:11:12,955 --> 01:11:16,490
Cách duy nhất để được vậy
là nói với chị, là tôi đã hiểu
826
01:11:17,543 --> 01:11:19,868
Chuyện đó cũng thường xảy ra
Anh ta là 1 gã vô lại hấp dẫn và...
827
01:11:20,046 --> 01:11:23,415
Thật sự, nếu chị tha lỗi
tôi phải thu dọn hành lý
828
01:11:24,425 --> 01:11:26,000
Được rồi
Tôi sẽ đi ra..
829
01:11:26,100 --> 01:11:27,960
nhưng đừng mất bình tĩnh nhé?
830
01:11:28,721 --> 01:11:31,888
Chị có mọi thứ thuận lợi
Chị là 1 phụ nữ đáng yêu, hấp dẫn
831
01:11:32,058 --> 01:11:33,849
Chị đã kết hôn
với 1 người đàn ông tuyệt vời
832
01:11:34,018 --> 01:11:36,474
Liệu tất cả những lời khuyên này...
833
01:11:36,646 --> 01:11:39,682
... dựa trên thực tế
là chị biết anh Marswell...
834
01:11:39,857 --> 01:11:42,811
...chỉ thân mật hơn với tôi
1 chút xíu à?
835
01:11:43,819 --> 01:11:45,397
Trời ơi...
Thật khoa trương, phải không?
836
01:11:45,571 --> 01:11:47,979
- Một lần và mãi mãi...
- Chị đang ghen tị
837
01:11:48,157 --> 01:11:51,324
Chẳng phải cô nên xem xét
cảm xúc của mình từ góc nhìn đó sao?
838
01:11:51,494 --> 01:11:54,910
Đừng lo cho tôi.
Tôi có thể ghen tị đến phát điên...
839
01:11:55,081 --> 01:11:57,868
...và không bị xúc phạm thêm nữa
như tôi đã như thế
840
01:11:58,042 --> 01:11:59,951
Chính chị là người
chúng tôi đang lo
841
01:12:00,127 --> 01:12:03,045
Anh ấy không phải là
1 hiệp sĩ giang hồ yêu lâu và xa
842
01:12:03,422 --> 01:12:07,123
- Đó là một con trăn Nam Mỹ 2 chân!
- Tôi nghĩ cô nên rời đi
843
01:12:07,969 --> 01:12:11,302
Được rồi, nhưng hãy nhớ
tôi đến đây để làm bạn của chị
844
01:12:11,556 --> 01:12:12,966
...vì lợi ích của chị
845
01:12:13,933 --> 01:12:16,091
và lời đề nghị
vẫn còn đó
846
01:12:18,271 --> 01:12:20,678
Nó thật khó khăn
nhưng tôi vẫn mở cửa chờ
847
01:12:32,702 --> 01:12:36,071
Đi trên thuyền với Brownie
Tôi sẽ đưa bà Nordley lên thuyền dẫn đầu
848
01:12:36,247 --> 01:12:38,323
Nhưng chẳng phải sẽ tốt hơn nếu...?
849
01:12:38,499 --> 01:12:40,207
- Anh có phiền không, anh yêu?
- Không có gì
850
01:12:40,376 --> 01:12:42,748
Chỉ trong trường hợp khẩn cấp
851
01:14:00,164 --> 01:14:03,118
Đàn ông của bộ tộc này
có chế độ đa thê như người Muntala không?
852
01:14:04,377 --> 01:14:06,832
Chỉ những ai có khả năng
chi trả cho sự xa xỉ đó
853
01:14:07,004 --> 01:14:10,254
Tôi thấy không công bằng khi tách họ
ra khỏi gia đình của họ
854
01:14:10,424 --> 01:14:12,666
Bà nghĩ những người đàn ông
họ đang phải chịu rủi ro ư?
855
01:14:16,305 --> 01:14:18,677
Vâng, đó chính xác
là điều tôi muốn nói
856
01:14:18,849 --> 01:14:21,720
Không
Người bản địa có nhiều cách...
857
01:14:21,894 --> 01:14:24,136
...để ngăn chặn
người phụ nữ của họ bị bắt cóc
858
01:14:24,313 --> 01:14:26,555
Ở hầu hết các bộ lạc,
có một thử thách trước hôn nhân...
859
01:14:26,732 --> 01:14:28,476
...để bảo đảm sự chung thủy
860
01:14:28,651 --> 01:14:31,107
Thật sao?
Đó là gì vậy, cầu nguyện hả?
861
01:14:32,363 --> 01:14:33,608
Ừm... để xem nào...
862
01:14:33,781 --> 01:14:35,441
Linda, nhìn kìa
863
01:14:38,119 --> 01:14:40,158
Nó đẹp quá phải không?
864
01:14:42,373 --> 01:14:43,784
1 mẫu vật hoàn hảo
865
01:14:43,958 --> 01:14:47,078
Nó cũng sạch sẽ
Vừa mới tắm tối thứ bảy
866
01:14:47,461 --> 01:14:49,371
Nhìn kìa!
_arc_
867
01:14:54,302 --> 01:14:56,543
Điều đó làm tôi nhớ đến
một người tôi quen
868
01:14:57,263 --> 01:15:01,925
Anh ấy đang kể cho tôi nghe về dụng cụ
bảo đảm sự chung thủy
869
01:15:02,852 --> 01:15:05,604
Tại sao người ta không áp dụng nó
ở thế giới văn minh?
870
01:15:05,771 --> 01:15:08,975
Chủ yếu là vị phụ nữ các bà
sẽ bỏ phiếu chống
871
01:15:09,150 --> 01:15:10,312
Nhưng tại sao?
872
01:15:14,666 --> 01:15:15,995
Bởi vì...
873
01:15:16,866 --> 01:15:21,195
Bởi vì đó là cách để 1 người phụ nữ
không còn khả năng ngoại tình nữa
874
01:15:24,457 --> 01:15:27,541
- Tôi nghĩ là tôi hiểu
- Xin lỗi vì đã đường đột
875
01:15:27,710 --> 01:15:31,411
Không, không là do tôi cứ hỏi tới
Đáng lẽ tôi nên nhận ra nó
876
01:15:32,131 --> 01:15:35,500
Bạn à, tôi đang đi tour của chàng sói
xung quanh sở thú này...
877
01:15:36,052 --> 01:15:38,294
...nhưng khi chúng ta xem tới
màn thoát y mãn nhãn này...
878
01:15:38,471 --> 01:15:40,345
...thì có người
giả nai ngoan ngoãn
879
01:15:40,514 --> 01:15:41,925
...thì hơi quá đáng với tôi!
880
01:15:42,099 --> 01:15:44,887
Brownie
Coi chừng nó. Hà mã
881
01:15:57,365 --> 01:15:59,772
Kenya...
quê hương của người Samburu...
882
01:16:00,952 --> 01:16:03,359
Tôi rất muốn nhìn thấy mấy gã đó
883
01:16:03,537 --> 01:16:06,455
Hình như không có
một buổi tiếp đón chào mừng nào cả
884
01:16:12,838 --> 01:16:15,875
Nào, Brownie, có vẻ như đây
là nơi chúng ta chia tay
885
01:16:17,635 --> 01:16:19,924
May mà có người
buồn về chuyện này
886
01:18:40,510 --> 01:18:42,419
Đó là Vic
Vic Marswell đấy
887
01:18:43,888 --> 01:18:46,842
Đưa nhóm của anh ra
khỏi đây nhanh lên
888
01:18:47,934 --> 01:18:50,425
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi bắt bọn săn trộm ngà voi
889
01:18:51,521 --> 01:18:56,266
Tối qua khi hạ sĩ quan da màu
hạ cờ...
890
01:18:56,776 --> 01:18:57,939
...tụi nó tìm đến
và tấn công chúng tôi
891
01:18:58,111 --> 01:19:02,109
- Những người kia đâu?
- Đêm qua, có 2 người đã bỏ chạy
892
01:19:02,741 --> 01:19:05,825
Sẽ mất vài ngày nữa
cảnh sát dự bị sẽ đến tiếp quản
893
01:19:06,786 --> 01:19:08,660
Đem nhóm của anh
rời khỏi đây nhanh lên
894
01:19:08,830 --> 01:19:12,281
Hai đứa này...
là những người tốt
895
01:19:13,877 --> 01:19:15,704
Đừng bận tâm về tôi
896
01:19:16,630 --> 01:19:17,828
Tôi đã xong rồi
897
01:21:28,803 --> 01:21:32,089
Có khỉ đột. 3 hoặc 4 gia đình
ở thung lũng bên cạnh
898
01:21:32,265 --> 01:21:35,930
- Làm sao anh biết chúng có ở đó không?
- Tôi không biết. Những người này theo dấu rất giỏi
899
01:21:36,102 --> 01:21:38,428
Chúng ta sẽ rời đi
vào sáng sớm mai, được chứ?
900
01:21:38,605 --> 01:21:39,767
Cám ơn anh
901
01:21:58,291 --> 01:22:00,663
- Chào buổi tối
- Chào, Brownie
902
01:22:02,128 --> 01:22:04,287
Ngồi xuống
và tham gia buổi dã ngoại nhé
903
01:22:11,012 --> 01:22:14,547
Bây giờ cô đã biết tôi đủ rõ
hãy kể cho tôi biết về vết sẹo của cô?
904
01:22:18,561 --> 01:22:20,269
Chẳng có gì mới mẻ cả, Brownie
905
01:22:20,438 --> 01:22:22,929
Chuyện này xảy ra
với rất nhiều người
906
01:22:27,821 --> 01:22:31,320
Chúng tôi mới cưới nhau được 3 tuần
thì Johnny phải ra đi....
907
01:22:31,491 --> 01:22:34,741
...2 tháng sau, tôi nhận được điện tín
từ Bộ Quốc phòng
908
01:22:34,911 --> 01:22:37,485
...nói rằng anh ấy và
chiếc P-51 nhỏ bé của anh ấy...
909
01:22:38,581 --> 01:22:41,748
Anh biết đấy
anh ấy vẽ "Gấu Mật Ong" lên mũi máy bay
910
01:22:42,961 --> 01:22:47,124
Dù sao thì, bọn họ đều nổ tung
thành từng mảnh ở đâu đó trên bầu trời Berlin
911
01:22:49,426 --> 01:22:53,838
Nhưng trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó
nó giống như được ban phước lành cho cả cuộc đời
912
01:22:54,764 --> 01:22:58,429
Cô có bắt đầu đến những câu lạc bộ và bãi biển
thời thượng để cố gắng quên anh ấy không?
913
01:22:59,144 --> 01:23:02,061
Ừ, thật là một
sức mạnh ý chí tuyệt vời...
914
01:23:03,315 --> 01:23:05,687
Nhưng tôi sẽ để ý
nếu chuyện đó xảy ra lần nữa
915
01:23:06,568 --> 01:23:08,525
Tôi nói, cô sẽ biết nó
nếu cô gặp lại nó lần nữa
916
01:23:10,155 --> 01:23:11,982
Vâng, Brownie
tớ hiểu mà
917
01:23:27,672 --> 01:23:30,128
- Nhìn kìa
- Chim hồng hạc
918
01:23:57,369 --> 01:23:58,946
- Khỉ đột
- Cái gì?
919
01:24:00,246 --> 01:24:01,824
Lãnh thổ của khỉ đột
920
01:25:13,987 --> 01:25:16,656
Ở đây đẹp quá phải không?
Cao thật
921
01:25:21,411 --> 01:25:23,617
Vâng, nó thật đẹp
thay đổi cũng dễ chịu
922
01:25:30,921 --> 01:25:32,580
Anh không thích lưới chống muỗi
923
01:25:33,214 --> 01:25:35,503
Nó ngăn cách mọi người, phải không?
924
01:25:36,217 --> 01:25:40,262
Donald, làm ơn đi..
Em phải sửa những thứ này
925
01:25:41,806 --> 01:25:44,179
Có lẽ do độ cao
đầu em quay cuồng
926
01:25:44,351 --> 01:25:48,348
- Giờ em có thấy đầu nhẹ 1 chút chưa?
- Đừng. Donald, làm ơn!
927
01:25:52,859 --> 01:25:54,188
Anh xin lỗi
928
01:25:55,070 --> 01:25:57,477
Em xin lỗi, anh yêu
Không có gì đâu
929
01:25:57,948 --> 01:26:00,521
Chỉ là em thấy
mệt mỏi kinh khủng
930
01:26:01,284 --> 01:26:04,321
Hôm nay leo núi dài quá, và...
Em không biết...
931
01:26:06,456 --> 01:26:09,872
Em yêu
mai chúng ta phải dậy sớm
932
01:26:10,043 --> 01:26:12,830
Em không biết
mình có đủ sức không nữa
933
01:26:14,089 --> 01:26:17,422
Donald, làm ơn tắt đen đi
Nó làm em chói mắt quá!
934
01:26:17,592 --> 01:26:18,873
Ngay bây giờ
935
01:26:22,138 --> 01:26:23,597
Lin, em yêu...
936
01:26:24,683 --> 01:26:26,343
Em vẫn là cô gái của anh chứ?
937
01:26:28,144 --> 01:26:29,936
Đừng trẻ con như vậy
938
01:26:31,648 --> 01:26:33,687
Cần vậy là đủ tốt cho anh rồi
939
01:27:13,440 --> 01:27:16,606
Sao cô không đi cùng chúng tôi?
Biết đâu cô sẽ thấy khỉ đột thú vị lắm
940
01:27:16,776 --> 01:27:17,939
Khỉ đột?
941
01:27:19,487 --> 01:27:21,563
Mới tháng trước
tôi đã mua 1 chiếc áo ngực ở Macy
942
01:27:21,740 --> 01:27:24,444
Giờ thì tôi nghiên cứu về khỉ đột!
Không, cám ơn
943
01:27:24,618 --> 01:27:27,322
Tôi ở đây, giúp Muntala nấu ăn
944
01:27:30,415 --> 01:27:31,993
Anh ta đã nói gì vậy?
945
01:27:32,500 --> 01:27:35,205
Anh ấy nói cô thậm chí
không biết nấu ăn
946
01:28:05,450 --> 01:28:07,324
Khỉ đột
To quá!
947
01:28:27,931 --> 01:28:30,220
- Pin đã sẵn sàng chưa?
- Rồi
948
01:29:29,034 --> 01:29:31,406
Tôi không biết là
chúng nó biết trèo cây
949
01:29:32,370 --> 01:29:34,244
Chỉ có đám khỉ nhỏ
là biết trèo
950
01:30:06,279 --> 01:30:07,773
Donald, máy ảnh
951
01:30:11,493 --> 01:30:13,485
Anh có muốn quay phim
một con khỉ đột đực không?
952
01:30:14,412 --> 01:30:16,868
Vâng, tôi... Tuyệt vời
953
01:30:17,958 --> 01:30:19,333
Brownie, yểm trợ chúng tôi
954
01:31:33,658 --> 01:31:34,856
Đừng lui lại
955
01:31:35,660 --> 01:31:37,202
Không được nhúc nhích
956
01:31:39,205 --> 01:31:40,285
Giữ yên
957
01:31:41,416 --> 01:31:42,875
Nó đang cố lừa gạt chúng ta đấy
958
01:31:46,880 --> 01:31:49,453
Nâng máy quay lên
Từ từ thôi
959
01:32:05,815 --> 01:32:07,974
- Brownie
- Tôi hiểu, sếp?
960
01:32:15,617 --> 01:32:18,487
- Canh chừng con khỉ đột trẻ
- Được
961
01:33:44,331 --> 01:33:48,115
Có một con
chúng tôi muốn bắt vào ngày mai
962
01:33:57,594 --> 01:34:00,001
Đó là lần cuối cùng
chúng ta sẽ thấy chúng hôm nay
963
01:34:00,639 --> 01:34:04,683
Các chàng trai có thể theo dấu chúng tối nay
và ngày mai chúng ta mang lưới theo.
964
01:34:10,106 --> 01:34:12,395
Đây là bộ phim
và một trong những cuộn phim
965
01:34:12,567 --> 01:34:15,568
Anh sẽ mang nó về
và cất nơi nào mát mát, được không?
966
01:34:15,737 --> 01:34:18,145
- Hàng quý hiếm lắm
- Tất nhiên
967
01:34:18,323 --> 01:34:20,197
Anh nghĩ anh sẽ có được gì
với máy ảnh đó?
968
01:34:20,367 --> 01:34:24,316
Tôi cũng mong như vậy,
nhưng phải thừa nhận là tôi đã rất sợ hãi.
969
01:34:25,246 --> 01:34:27,784
- Sợ muốn chết.
- Anh đã sợ hả?
970
01:34:29,042 --> 01:34:31,663
Tôi không bao giờ quên được lần đầu tôi thấy chúng.
971
01:34:32,379 --> 01:34:35,214
- Linda cũng ổn luôn.
- Em nghe không, em yêu?
972
01:34:35,715 --> 01:34:37,542
Chúng thật là thứ quái vật kỳ lạ, khỉ đột.
973
01:34:37,717 --> 01:34:40,921
Đôi khi anh có thể lừa gạt chúng,
và rồi đôi khi...
974
01:34:41,096 --> 01:34:43,005
Chúng ta sẽ thấy vào ngày mai,
khi chúng ta lưới chúng.
975
01:34:43,181 --> 01:34:46,515
Có ổn không khi tôi thức qua đêm
và thâu một số âm thanh về đêm?
976
01:34:46,685 --> 01:34:50,765
Tất nhiên. Mặc dù là sẽ không
được thoải mái cho Linda.
977
01:34:53,024 --> 01:34:57,603
Anh thật sự không muốn xa rời em
nhưng chắc em không phiền chứ?
978
01:34:59,155 --> 01:35:01,195
Không
tất nhiên là không, Donald
979
01:35:02,242 --> 01:35:04,400
Anh ở lại đây
với Donald, được không?
980
01:35:04,577 --> 01:35:07,578
- Anh là sếp mà
- Giữ bất cứ chàng trai nào anh muốn
981
01:35:07,998 --> 01:35:10,037
- Boltchak?
- Không
982
01:35:10,584 --> 01:35:12,872
Tôi cũng thích sống thoải mái cho tôi
983
01:35:22,887 --> 01:35:24,132
Cục cưng?
984
01:35:44,451 --> 01:35:46,574
Nếu cô đang tìm Vic...
985
01:35:46,745 --> 01:35:50,410
...thì anh ấy
đang đi dạo với bà Nordley
986
01:36:16,691 --> 01:36:20,641
Anh có nhận ra rằng
em không thể bắt mình ngưng nhìn vào anh...
987
01:36:20,820 --> 01:36:24,355
... mà mọi người đều biết?
- Ai cũng biết trừ Donald
988
01:36:26,326 --> 01:36:29,944
- Vào những lúc em cảm thấy như...
- Anh biết. Anh cũng cảm thấy y như vậy
989
01:36:30,872 --> 01:36:33,328
Nhưng phải nói
cho anh ấy biết, vậy thôi
990
01:36:34,542 --> 01:36:36,749
Em không biết làm cách nào
để nói với anh ấy
991
01:36:42,801 --> 01:36:45,967
Ngày mai em ở lại trại
Anh sẽ lên lại đồi
992
01:36:50,392 --> 01:36:53,642
- Em hiểu chứ?
- Vâng
993
01:37:48,074 --> 01:37:50,696
Có phiền nếu tôi tham gia
nướng tâm sự không?
994
01:37:52,662 --> 01:37:54,121
Không
Ngồi xuống
995
01:37:55,206 --> 01:37:58,124
Anh có 1 cuộc đi dạo
dưới trăng đẹp hả?
996
01:37:59,502 --> 01:38:02,918
- Rất dễ chịu
- "Dễ chịu", tay chơi thú thiệt
997
01:38:03,298 --> 01:38:05,290
Ít nhất đó là sự chiều chuộng..
998
01:38:12,474 --> 01:38:14,182
Đó không phải việc của tôi
nhưng...
999
01:38:15,268 --> 01:38:18,222
...nhưng cậu bé Donzy già đó
bắn không tệ như vậy
1000
01:38:18,396 --> 01:38:22,394
Và anh ta sẽ có quyền quyết định
mang về nhà 1...
1001
01:38:22,567 --> 01:38:24,809
...một chiếc cúp nhỏ
từ cuộc săn trên giấy này
1002
01:38:27,155 --> 01:38:31,367
Thực ra, đầu của anh sẽ nhìn rất đẹp
trên đỉnh lò sưởi của anh ấy
1003
01:38:31,534 --> 01:38:35,449
với đôi tai vểnh lên
như một con voi đang lao tới
1004
01:38:38,124 --> 01:38:41,125
Để tôi yên, Kelly
Tôi không có tâm trạng nghe
1005
01:38:42,295 --> 01:38:43,789
Anh nói thật đấy à?
1006
01:38:46,967 --> 01:38:49,374
Vic?
nhìn vào tôi nè...
1007
01:38:50,929 --> 01:38:53,634
Lần này không còn là
"chơi-rồi-chạy" đâu, phải không?
1008
01:38:54,641 --> 01:38:56,016
Anh yêu thật rồi đấy
1009
01:38:56,935 --> 01:38:58,595
Tốt hơn cô nên đi ngủ sớm dùm
1010
01:39:03,316 --> 01:39:05,475
Được rồi
Tôi nghĩ vậy là đủ rồi
1011
01:39:08,571 --> 01:39:13,115
Tôi không biết anh sẽ giải quyết
chuyện này thế nào, hay nó sẽ có ích gì..
1012
01:39:15,036 --> 01:39:18,701
...nhưng bất cứ điều gì anh làm, Vic
tôi cũng chúc anh may mắn
1013
01:39:32,846 --> 01:39:34,470
Đi ngủ đi, cô nhóc
1014
01:39:54,951 --> 01:39:57,869
Già bích
Tôi muốn gì với con già bích đó?
1015
01:39:59,080 --> 01:40:03,374
Được rồi. Để hắn đi. Hắn sẽ tìm ra
Cậu bé với khẩu súng trường Daisy
1016
01:40:03,543 --> 01:40:05,583
"Bố ơi, cậu ấy vừa cỡ con!"
1017
01:41:04,604 --> 01:41:08,269
Brownie. Anh và Boltchak
kiểm tra lưới ở bên kia đi
1018
01:41:41,975 --> 01:41:43,303
Những cái lưới bị lung lay
1019
01:41:48,648 --> 01:41:52,017
Lưới phía sau đang rách ra kìa
Anh biết điều đó, phải không?
1020
01:42:11,254 --> 01:42:14,041
Anh chắc chắn vẫn muốn
tiến hành cho đến cuối?
1021
01:42:14,215 --> 01:42:15,959
Chắc chắn rồi
1022
01:42:16,885 --> 01:42:19,672
Có thể sẽ có chút nguy hiểm
anh biết đó
1023
01:42:20,680 --> 01:42:23,515
Những con già chắc chắn
sẽ tấn công lưới khi chúng...
1024
01:42:23,683 --> 01:42:27,728
Brownie đi vòng quanh và họ đang cố
bẫy con thú trẻ vào lưới cho anh
1025
01:42:30,649 --> 01:42:32,475
- Donald
- Vâng, Vic?
1026
01:42:34,694 --> 01:42:37,565
- Tôi muốn nói chuyện với anh.
- Chờ một phút, Vic.
1027
01:43:00,178 --> 01:43:02,135
- Thuốc lá?
- Vâng, cám ơn.
1028
01:43:03,890 --> 01:43:06,179
Chúng ta có thể làm cho mình thoải mái.
1029
01:43:06,351 --> 01:43:08,640
Việc này có thể mất năm phút,
có thể mất cả tiếng.
1030
01:43:08,812 --> 01:43:10,935
Tủy thuộc vào sự bố trí của họ.
1031
01:43:11,147 --> 01:43:15,192
- Chúng ta có thể ngồi đây và nói chuyện.
- Tốt. Chúng ta không có nhiều cơ hội.
1032
01:43:16,486 --> 01:43:19,689
Khi tôi ngưỡng mộ một người nào,
tôi luôn muốn tìm hiểu anh ta nhiều hơn.
1033
01:43:19,864 --> 01:43:22,402
... trao đổi quan điểm và tất cả điều đó.
1034
01:43:23,159 --> 01:43:25,697
Tôi cũng muốn có tất cả ở trên.
1035
01:43:25,870 --> 01:43:28,077
Tôi rất vui khi có cơ hội này để nói...
1036
01:43:28,248 --> 01:43:31,617
... rằng tôi nghĩ mọi thứ đã
được xử lý đơn giản tuyệt vời.
1037
01:43:32,085 --> 01:43:35,252
Mọi thứ chưa kết thúc
chính xác như mong muốn, nhưng...
1038
01:43:35,422 --> 01:43:39,799
thực tình, đây sẽ là một trong những
trải nghiệm đáng nhớ trong đời tôi.
1039
01:43:40,135 --> 01:43:41,629
Chỉ có điều là...
1040
01:43:41,803 --> 01:43:44,424
Tôi đã thất vọng vì Linda, vậy thôi.
1041
01:43:45,307 --> 01:43:46,552
Linda thì sao?
1042
01:43:46,725 --> 01:43:50,094
Cô ấy không có mặt ngày hôm nay,
không cảm nhận được nó và tất cả.
1043
01:43:50,895 --> 01:43:54,596
Bây giờ tôi hiểu rằng
tôi tận hưởng chuyến đi này...
1044
01:43:54,941 --> 01:43:57,183
... chuyến đi thực địa, nhiều khó khăn, có thể nói là...
1045
01:43:58,194 --> 01:43:59,772
... nó hoàn toàn không dành cho Linda.
1046
01:44:02,073 --> 01:44:05,822
- Cô ấy muốn đến, nhưng tôi nói với cô ấy...
- Vâng, tôi biết. Cô ấy thật tuyệt vời...
1047
01:44:05,994 --> 01:44:10,122
... giả vờ như thưởng thức nó.
Nhưng đó chỉ là để chiều lòng tôi, anh biết đấy.
1048
01:44:11,625 --> 01:44:15,373
Sau cùng cô ấy rất buồn,
gần như cáu kỉnh một hay hai lần.
1049
01:44:15,837 --> 01:44:18,838
Và tin tôi đi Vic,
điều đó không giống Linda chút nào.
1050
01:44:19,424 --> 01:44:23,636
Đêm hôm trước thậm chí cô ấy quên
đó là kỷ niệm ngày cưới của chúng tôi.
1051
01:44:23,803 --> 01:44:26,591
Đó là sai lầm thông thường
của các ông chồng, anh biết đấy.
1052
01:44:26,765 --> 01:44:28,804
Không, những chuyến đi này
không dành cho Linda
1053
01:44:29,267 --> 01:44:32,352
Tôi cho rằng, nhà ở Devonshire
là nơi của nàng kể từ bây giờ...
1054
01:44:32,812 --> 01:44:35,683
... chăm sóc gia đình,
sớm hơn tôi mong đợi.
1055
01:44:40,612 --> 01:44:44,063
Tha lỗi cho tôi nếu tôi nói với anh
tôi yêu cô ấy biết chừng nào.
1056
01:44:50,705 --> 01:44:52,614
Tôi có cần phải tha thứ cho anh
vì điều đó không?
1057
01:44:52,791 --> 01:44:56,325
Thật nghiêm túc để nói thật tuyệt
khi trở thành bạn bè với người như anh
1058
01:44:56,503 --> 01:44:58,412
Chúng ta thật khác biệt
anh thấy đó
1059
01:44:58,672 --> 01:45:02,800
Tôi tưởng tượng anh đã phải đổ mồ hôi
cho từng đồng xu anh kiếm được...
1060
01:45:02,968 --> 01:45:05,803
...và cho mọi thứ
anh muốn xây dựng. Còn tôi sao?
1061
01:45:06,221 --> 01:45:09,672
Tôi nghĩ mình sinh ra
đã ngậm thìa vàng rồi
1062
01:45:11,726 --> 01:45:13,636
Nghe như tự truyện của tôi vậy!
1063
01:45:14,104 --> 01:45:16,262
Kể tôi nghe vài điều về anh đi
1064
01:45:16,439 --> 01:45:19,061
Trước hết
nếu không quá tò mò...
1065
01:45:19,234 --> 01:45:21,772
...chúng tôi đã tự hỏi tại sao
một anh chàng hấp dẫn như anh...
1066
01:45:21,945 --> 01:45:23,569
...lại chưa bao giờ có vợ
1067
01:45:29,327 --> 01:45:31,949
Tôi đã quá bận rộn
trong công việc đi bắt động vật
1068
01:45:33,498 --> 01:45:34,613
Bây giờ nó đang ra đó
1069
01:45:34,791 --> 01:45:36,700
Ngừng nói chuyện
và hãy nhìn ngắm thứ anh tìm đến
1070
01:46:24,000 --> 01:46:34,777
SubTeam_dotArc
1071
01:46:41,316 --> 01:46:44,317
- Anh chắc chắn đã cứu sống tôi...
- Anh không nghĩ tôi cố ý chứ?
1072
01:46:44,486 --> 01:46:46,811
Điều cuối cùng tôi muốn làm
là hạ gục nó
1073
01:46:46,988 --> 01:46:50,238
- Không, dĩ nhiên...không
- Đừng lảm nhảm nữa!
1074
01:46:53,495 --> 01:46:55,618
- Rất tiếc. Con khỉ đột nhỏ đã chạy mất
- Thôi bỏ đi
1075
01:46:55,789 --> 01:46:59,952
Nói Boltchak ở lại đây
Donald sẽ muốn xem xét con khỉ đột
1076
01:47:05,882 --> 01:47:09,583
Con khỉ đột thật đẹp...
Một mẫu vật tuyệt vời
1077
01:47:11,012 --> 01:47:16,766
Tôi muốn nói là nó
cân nặng cỡ 300 - 400 kg
1078
01:47:17,644 --> 01:47:19,222
Boltchak à,
tôi muốn nói là...
1079
01:47:19,896 --> 01:47:22,470
Anh có biết tại sao
Vic lại có thái độ rình rập như vậy...
1080
01:47:22,649 --> 01:47:25,270
...và quay lại trại
mà không nói 1 tiếng?
1081
01:47:26,236 --> 01:47:30,649
Tôi nghĩ anh ấy có lý do chính đáng
để chạy về trại ngay
1082
01:47:32,450 --> 01:47:34,242
Này, uống thêm đi...
1083
01:47:35,161 --> 01:47:37,913
Chắc tôi đã nói điều gì đó
làm anh ta buồn bực
1084
01:47:38,206 --> 01:47:42,583
Nếu anh không biết lý do, nếu tôi là anh
tôi sẽ cố gắng tìm hiểu
1085
01:47:43,837 --> 01:47:45,829
Ý anh nói vậy là sao?
1086
01:47:50,885 --> 01:47:53,341
Nếu tôi có
1 người vợ xinh đẹp như anh...
1087
01:47:54,306 --> 01:47:56,345
...tôi sẽ tìm thấy ngay lập tức
1088
01:48:15,910 --> 01:48:18,828
Chúng ta sẽ trở lại ca-nô
ngay buổi sáng...
1089
01:48:18,997 --> 01:48:20,657
..Chúng ta sẽ đi sớm
1090
01:48:22,083 --> 01:48:23,708
Ở đây chẳng còn gì cả
1091
01:48:45,273 --> 01:48:47,017
Mọi người đâu hết cả rồi?
1092
01:48:48,318 --> 01:48:51,402
- Vẫn còn trên đó
- Anh đã bắt được chú khỉ đột con chưa?
1093
01:48:53,698 --> 01:48:55,490
Kế hoạch đã thất bại
1094
01:48:57,744 --> 01:48:59,737
Trông anh không giống
chú rể chút nào...
1095
01:48:59,913 --> 01:49:03,163
...người đã vui mừng
rời khỏi phòng cưới...
1096
01:49:03,333 --> 01:49:04,661
Trông anh không khỏe
1097
01:49:05,460 --> 01:49:07,085
Tôi thấy quá nóng
1098
01:49:09,172 --> 01:49:11,461
Vậy anh định làm
người thứ ba mãi, Marzy?
1099
01:49:13,176 --> 01:49:15,050
Tôi thậm chí
không có cơ hội mở miệng
1100
01:49:16,054 --> 01:49:17,632
Anh không thể nói với anh ta ư?
1101
01:49:20,475 --> 01:49:21,506
Không
1102
01:49:22,602 --> 01:49:24,809
- Anh đã cao thượng
- Tôi đã hèn nhát
1103
01:49:24,980 --> 01:49:27,305
Anh đã lịch sự vậy
1104
01:49:29,317 --> 01:49:32,152
Anh định báo tin này
cho anh ta bằng cách nào?
1105
01:49:33,780 --> 01:49:35,405
Tôi sẽ nghĩ ra một cách nào đó
1106
01:49:36,283 --> 01:49:39,319
Đó đúng là cách để giúp anh
nhẹ cái đầu, dĩ nhiên rồi
1107
01:49:40,161 --> 01:49:43,613
Đôi khi, chúng ta
trở nên xấu xa khi làm điều xấu
1108
01:49:43,790 --> 01:49:47,159
Vậy thì đừng keo kiệt
với cái xấu xa này, anh bạn à
1109
01:49:47,335 --> 01:49:49,375
Tới đây
chúng ta cùng uống một ly
1110
01:49:50,714 --> 01:49:53,418
Giống như tôi vẫn thường nói, Kelly à
cô nói đúng
1111
01:49:55,010 --> 01:49:58,176
- Nâng ly chúc mừng sự độc ác cao quý của anh
- Uống đi, Kelly
1112
01:49:58,346 --> 01:49:59,591
Uống đi nào
1113
01:50:01,474 --> 01:50:04,262
Uống cho chiến thắng(Vic) thuộc về
con cá trích thối tha!
1114
01:50:04,644 --> 01:50:08,689
Victor, đó là anh
Vic. Giỡn thôi mà. Cười lên đi
1115
01:50:12,485 --> 01:50:14,644
Vâng, thưa ngài
Em nói đúng, Kelly
1116
01:50:14,863 --> 01:50:17,105
Anh đã nói vậy trước đây
nhưng em vẫn thích nghe
1117
01:50:17,907 --> 01:50:19,651
Đừng lo lắng, Vic
1118
01:50:20,201 --> 01:50:23,721
Em không cố bò trở lại
vào đồng cỏ của anh đâu
1119
01:50:24,497 --> 01:50:26,324
Marzy già tội nghiệp...
1120
01:50:27,500 --> 01:50:31,712
Tự mình làm rối tung lên trong
cái lưới của mình, như 1 con khỉ đột...
1121
01:50:31,880 --> 01:50:34,003
...và anh ta không biết làm sao
để thoát ra
1122
01:50:42,849 --> 01:50:46,016
Nếu 2 bạn tha lỗi cho tôi
tôi nghĩ tôi sẽ rút lui đây
1123
01:50:48,438 --> 01:50:51,854
Không, đừng đi
chai vẫn còn nửa...
1124
01:50:52,025 --> 01:50:55,061
...và còn nhiều hơn nữa
đầy đủ cho tất cả chúng ta
1125
01:50:55,946 --> 01:50:58,068
Tới đây nào, Linda...
Vào tiệc thôi em
1126
01:50:59,658 --> 01:51:01,983
Cô ngạc nhiên
về điều gì vậy?
1127
01:51:02,285 --> 01:51:06,034
Em luôn nghi ngờ Kelly và anh
là bồ cũ, phải không?
1128
01:51:06,206 --> 01:51:08,957
Nếu bồ cũ...uống 1 ly
cũng đâu có sao, phải không?
1129
01:51:09,125 --> 01:51:11,533
Anh nói sao?
Anh say rồi đó!
1130
01:51:11,711 --> 01:51:15,661
Đúng là anh say thật rồi
nhưng anh biết mình đang nói gì
1131
01:51:17,217 --> 01:51:19,672
Nghe này, Bà Nordley
bà sẽ không nói với tôi rằng...
1132
01:51:19,844 --> 01:51:24,515
...rằng bà coi tất cả những chuyện này
là nghiêm túc, phải không?
1133
01:51:24,724 --> 01:51:26,924
Bà biết những chuyến đi săn thú hoang dã
như thế nào rồi đấy
1134
01:51:26,924 --> 01:51:28,389
Nó có trong mọi cuốn sách
Bà biết mà
1135
01:51:28,561 --> 01:51:30,720
Người phụ nữ luôn phải lòng
anh chàng thợ săn...
1136
01:51:30,897 --> 01:51:34,017
và chàng ta lợi dụng điều đó
Bà có trách bọn tôi không?
1137
01:51:34,526 --> 01:51:37,692
Khi bà đến đây
với cái nhìn đó trong ánh mắt...
1138
01:51:37,862 --> 01:51:40,650
...thì không có chàng trai nào
trên thế giới này có thể...
1139
01:51:53,920 --> 01:51:56,043
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tôi rất vui vì anh đã tới
1140
01:51:56,214 --> 01:52:00,090
Anh chàng Casanova to lớn xứ Congo này
đã theo đuổi vợ anh từ khi bà ấy đến đây
1141
01:52:00,093 --> 01:52:01,997
và cô ấy đã đủ mạnh mẽ
để tránh bản mặt hắn..
1142
01:52:02,137 --> 01:52:04,304
...và đã không nói cho anh biết
để không làm hư chuyến đi của anh
1143
01:52:04,306 --> 01:52:08,434
Tối nay, hắn đưa bà ta đến đây
với lý do...chà, hắn khá say rượu
1144
01:52:08,768 --> 01:52:13,098
Vậy nên khi tôi chạy đến đây để giúp
hắn đã đi quá xa...
1145
01:52:13,273 --> 01:52:15,999
...vì vậy bà ấy đã bắn hắn 1 viên
như một người phụ nữ đứng đắn nào sẽ làm
1146
01:52:17,485 --> 01:52:19,525
- Chúng ta đi thôi, em yêu
- Biến đi
1147
01:52:19,696 --> 01:52:21,570
Coi nào, đàng kia
Đi thôi
1148
01:52:23,783 --> 01:52:26,453
Nếu cô ấy không làm điều đó
tự tôi cũng sẽ làm
1149
01:52:29,748 --> 01:52:33,117
Anh sẽ đứng đó
và để chảy máu đến chết sao?
1150
01:52:34,711 --> 01:52:38,294
Nó chỉ là trầy da thôi
Đừng làm như bị mất trí
1151
01:52:38,465 --> 01:52:41,335
- Em đã xử trí tốt lắm
- Mất trí cái đầu anh! Xử trí tốt!
1152
01:52:41,509 --> 01:52:43,436
Ngưng nói đi
và băng chỗ này giùm
1153
01:52:43,511 --> 01:52:45,900
Vây thì đừng có la hét
vào mặt tôi nữa
1154
01:52:46,348 --> 01:52:49,099
Thật tệ, sao anh không dạy cô ấy
bắn chính xác hơn đi
1155
01:52:49,267 --> 01:52:51,343
Châu Phi... Khỉ đột... Sư tử...
1156
01:52:51,853 --> 01:52:56,266
Những con sư tử duy nhất tôi muốn gặp lại
là những con ở Thư viện Quốc gia
1157
01:53:03,823 --> 01:53:06,694
- Chúng ta đã sẵn sàng ra đi bây giờ
- Cưng ơi?
1158
01:53:17,003 --> 01:53:20,337
- Cô có thể lên thuyền bây giờ
- Cám ơn, Brownie
1159
01:53:21,424 --> 01:53:23,750
Cô chắc chắn là
sẵn sàng để đi chưa?
1160
01:53:25,804 --> 01:53:27,179
Hoàn toàn chắc chắn
1161
01:53:40,652 --> 01:53:43,819
Bây giờ cô sắp ra đi rồi
nói lời từ biệt chăng?
1162
01:53:44,948 --> 01:53:46,905
Được rồi
Tạm biệt
1163
01:53:50,578 --> 01:53:52,618
Tôi sẽ ở lại đây
một thời gian...
1164
01:53:52,789 --> 01:53:56,372
...và cố gắng bắt những chú khỉ đột con
Giúp trả tiền cho chuyến đi này
1165
01:53:56,543 --> 01:53:59,330
- Hay là em ở lại đây nhé?
- Để làm gì?
1166
01:54:00,672 --> 01:54:03,708
- Anh nghĩ rằng có lẽ...
- Không!
1167
01:54:04,551 --> 01:54:08,798
Cả anh lẫn bất kỳ ai
cũng sẽ không bỏ rơi em lần nữa!
1168
01:54:10,432 --> 01:54:11,890
Vậy thì sao nếu...
1169
01:54:13,393 --> 01:54:15,551
...ngay khi
anh xong công việc trên đó...
1170
01:54:15,729 --> 01:54:18,646
...chúng ta có thể cùng về
và thăm Cha Josef nhé?
1171
01:54:18,815 --> 01:54:20,523
Em có thích vậy không?
1172
01:54:23,737 --> 01:54:27,188
Vậy anh định biến em thành
một người phụ nữ lương thiện sao?
1173
01:54:27,866 --> 01:54:31,235
- Nó hợp với anh hả, Kelly
- Hợp với anh, sao?
1174
01:54:31,786 --> 01:54:33,696
Nghe này, anh và những thay đổi
như chong chóng của anh...
1175
01:54:33,872 --> 01:54:35,803
...họ sẽ không treo
vòng hoa lên cổ tôi được đâu...
1176
01:54:35,832 --> 01:54:38,850
...bởi vì anh sợ mùa đông cô đơn đang tới
Không, quên dùm
1177
01:54:38,919 --> 01:54:42,085
Tôi sẽ trở về nơi tôi có thể sống lương thiện
mà không bị đối xử tệ bạc
1178
01:54:42,255 --> 01:54:43,714
Hẹn gặp lại anh
1179
01:55:08,281 --> 01:55:10,986
- Cái gì?
- Chăm sóc thật tốt cô ấy nhé!
1180
01:55:13,203 --> 01:55:14,531
Tôi không nghe anh nói gì
1181
01:55:15,288 --> 01:55:17,613
Tôi nói
chăm sóc cô ấy thật kỹ giùm!
1182
01:55:50,288 --> 01:56:00,613
_.: SubTeam<font color=#00FF00>ArcHiEncode</font> :._
<font color=#cc0000>– HẾT PHIM –
Tháng 09/2019
1182
01:56:01,305 --> 01:57:01,425
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm