Africa: Blood and Guts
ID | 13199290 |
---|---|
Movie Name | Africa: Blood and Guts |
Release Name | Africa.Addio.1966.1080p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE |
Year | 1966 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 60073 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,125 --> 00:00:17,717
Büyük kâşiflerin Afrikası,
3
00:00:17,825 --> 00:00:21,155
çocuk nesillerinin hayranlıkla sevdiği
avcılık ve macera dolu uçsuz bucaksız diyar,
4
00:00:21,225 --> 00:00:24,022
sonsuza dek yok oldu.
5
00:00:24,725 --> 00:00:25,919
O çağlar öncesinin Afrikası’na,
6
00:00:26,025 --> 00:00:28,617
ilerlemenin muazzam hızıyla
süpürülüp yok edilen o Afrikası’na,
7
00:00:28,658 --> 00:00:30,420
veda ettik.
8
00:00:30,525 --> 00:00:33,719
Yıkım, katliamlar ve
tanık olduğumuz toplu kıyımlar,
9
00:00:33,825 --> 00:00:35,951
yeni bir Afrika’ya aittir...
10
00:00:36,058 --> 00:00:39,320
eğer bu Afrika, harabelerinden yükselip
11
00:00:39,425 --> 00:00:42,221
daha modern, daha rasyonel,
daha işlevsel ve daha bilinçli bir hale gelirse,
12
00:00:42,258 --> 00:00:43,918
tanınmaz hale gelecektir.
13
00:00:44,025 --> 00:00:46,617
Öte yandan,
dünya daha iyi zamanlara doğru koşuyor.
14
00:00:46,725 --> 00:00:50,316
Yeni Amerika, birkaç Beyaz adamın küllerinden,
tüm Kızılderililerden
15
00:00:50,358 --> 00:00:52,518
ve milyonlarca bizonun kemiklerinden yükseldi.
16
00:00:52,625 --> 00:00:54,523
Yeni, parçalanmış Afrika
yeniden yükselecek,
17
00:00:54,625 --> 00:00:57,455
birkaç Beyaz adamın mezarları,
milyonlarca Siyah insanın mezarları üzerine,
18
00:00:57,525 --> 00:01:01,151
ve bir zamanlar vahşi yaşam rezervleri olan
o muazzam mezarlıklar üzerine.
19
00:01:01,859 --> 00:01:05,019
Bu çaba o kadar modern ve yeni ki,
bunu ahlaki düzeyde tartışmak için yer yok.
20
00:01:05,091 --> 00:01:06,182
Bu filmin amacı yalnızca,
21
00:01:06,258 --> 00:01:09,782
ölmekte olan eski Afrika’ya veda etmek
ve onun ıstırabını tarihe emanet etmektir.
22
00:01:09,892 --> 00:01:13,051
ve onun ıstırabının belgelenmesini tarihe emanet etmektir.
23
00:08:04,091 --> 00:08:06,319
Uzlaşma çağı başladı.
24
00:08:06,392 --> 00:08:08,984
İlk kez,
Ocean Road Sarayı’nın bahçeleri,
25
00:08:09,091 --> 00:08:13,081
yeni Afrika burjuvazisi için
büyük veda partisi için açıldı.
26
00:08:13,191 --> 00:08:17,317
Eski ve yeni efendiler,
taklit ve simbiyoz arayışı içinde sokaklarda dolaşıyor,
27
00:08:17,392 --> 00:08:20,381
ortak bir şeyler bulma hevesiyle.
28
00:09:17,358 --> 00:09:19,620
Ve böylece iki yüzyıllık tarih sona eriyor.
29
00:09:20,125 --> 00:09:22,251
Britanya Majesteleri’nin son temsilcisi,
30
00:09:22,325 --> 00:09:25,815
misafirliğini uzatan bir konuğun ayrılışına
her zaman eşlik eden şenlikli bir nezaketle sahneden çekiliyor.
31
00:09:25,859 --> 00:09:28,723
uzun süredir hoş karşılanmayan bir misafirin ayrılışına
her zaman eşlik eden o şenlikli nezaketle.
32
00:09:29,425 --> 00:09:32,824
Bu uzak uçsuz bucaksızlıkta,
sirenlerin ve topların sesi,
33
00:09:32,925 --> 00:09:35,323
bir çocuğun doğum günü partisinden
daha fazla gürültü çıkarmıyor.
34
00:09:35,358 --> 00:09:37,916
Avrupa, aceleyle ve parmak uçlarında ayrılıyor,
35
00:09:38,025 --> 00:09:41,424
her ne kadar, her şey hesaba katıldığında,
aldığından çok daha fazlasını vermiş olsa da.
36
00:09:41,458 --> 00:09:46,619
Afrika’yı emziren kıta Avrupa,
artık bu büyük siyah bebeği idare edemiyor,
37
00:09:46,725 --> 00:09:49,817
çok hızlı büyüyen, kötü arkadaşlıklar kuran
38
00:09:49,859 --> 00:09:52,723
ve dahası, beyaz teninden dolayı ondan nefret eden bu bebeği.
39
00:09:52,825 --> 00:09:55,621
Ve böylece, huysuz ve olgunlaşmamış halde terk ediliyor,
40
00:09:55,725 --> 00:09:58,555
tam da Avrupa’ya en çok ihtiyaç duyduğu anda.
41
00:10:21,258 --> 00:10:25,248
Afrika, uzun Orta Çağ’ından çıkıyor
ve mızrağını silahla değiştiriyor.
42
00:10:25,325 --> 00:10:27,348
En ünlü Afrika alayının askerleri,
43
00:10:27,425 --> 00:10:30,414
ülkede üç nesildir yaşayan Beyaz adamlardan oluşanlar,
44
00:10:30,458 --> 00:10:32,550
silahlarını askeri onur olmadan bırakıyor,
45
00:10:32,625 --> 00:10:36,524
evlerinin ve ailelerinin savunmasını yeni ellere teslim ediyor.
46
00:10:49,025 --> 00:10:51,355
İlk kendiliğinden gösteriler gerçekleşiyor,
47
00:10:51,425 --> 00:10:53,517
yeni Afrika polis gücü tarafından kontrol ediliyor.
48
00:10:53,625 --> 00:10:57,819
Henüz bağımsız olmayan Afrika ülkelerinden ithal edilen ürünler yok ediliyor.
49
00:10:57,859 --> 00:11:00,291
İlk olarak, sömürgeci Portekiz yumurtaları.
50
00:11:13,558 --> 00:11:15,854
Sonra sıra Güney Afrika portakallarına geliyor.
51
00:11:31,759 --> 00:11:33,350
Ve Güney Afrika birasına.
52
00:12:15,392 --> 00:12:19,621
Halkın coşkusu bir kez serbest bırakıldığında,
yeni polis bunu kontrol etmeye hazırlanmalı.
53
00:12:19,725 --> 00:12:23,589
Kara Kıta’nın tarihindeki ilk seçimler yaklaşıyor.
54
00:12:53,492 --> 00:12:56,288
Kalabalık, sabırsızlıkla oy kullanma yerlerine doğru ilerliyor.
55
00:12:56,392 --> 00:12:59,324
Herkes geç kalmaktan ve eli boş dönmekten korkuyor.
56
00:12:59,425 --> 00:13:04,221
Bu büyük Uhuru günü için,
her parti seçmenlerine,
57
00:13:04,258 --> 00:13:08,521
Beyazların kalan topraklarını, hayvanlarını,
evlerini ve arabalarını vaat etti.
58
00:13:18,258 --> 00:13:22,316
Kenya’nın yaylalarında,
Beyaz kolonistlerin mülkleri,
59
00:13:22,358 --> 00:13:24,450
100 yıldır kırsal aristokrasinin kalesi olan
o büyük, yeşil plato,
60
00:13:24,558 --> 00:13:26,752
Uhuru’nun gelmesi gecikiyor.
61
00:13:26,859 --> 00:13:28,222
Uhuru’nun gelmesi gecikiyor.
62
00:14:50,358 --> 00:14:53,154
100 yıl sonra,
eski Afrika manzarası,
63
00:14:53,258 --> 00:14:55,281
İskoç kırsalına dönüştü.
64
00:14:55,358 --> 00:14:58,689
Burada tilki avları bile var,
her ne kadar burada tilki olmasa da.
65
00:14:58,792 --> 00:15:01,315
Bir Siyah adamın İngiltere’den uçakla gelen
bir parçayı sürüklemesi yeterli,
66
00:15:01,392 --> 00:15:04,518
köpekler için koku bırakmak için.
67
00:16:26,058 --> 00:16:28,923
Tilki, Afrika’da olmayan zararlı bir hayvan.
68
00:16:28,959 --> 00:16:31,323
Eğer Beyaz adamlar
onu bu kadar hevesle avlamak istiyorsa,
69
00:16:31,358 --> 00:16:34,052
birine tilki gibi davranmayı öğretmeleri gerekiyor.
70
00:16:34,125 --> 00:16:37,956
Ancak tilki hain bir avdır
ve asla küçümsenmemelidir.
71
00:17:26,525 --> 00:17:29,685
Sayın Yargıç, 4 Nisan 1953 tarihli
Mau Mau Suç Faaliyetlerini Bastırma Yasası’nın
72
00:17:29,759 --> 00:17:34,453
7 ve 193. maddeleri uyarınca,
Jeroke Camau’nun,
73
00:17:34,525 --> 00:17:36,651
kundakçılık, hırsızlık, soygun,
cinayete teşebbüs ve ağırlaştırılmış cinayet suçlarından,
74
00:17:36,692 --> 00:17:40,647
maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum.
75
00:17:40,759 --> 00:17:42,384
maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum.
76
00:18:27,325 --> 00:18:33,122
Bu silahlar,
sanık ve suç ortakları tarafından yapıldı
77
00:18:33,191 --> 00:18:36,681
ve soruşturma sırasında tamamen itiraf ettiği
suçları işlemek için kullanıldı.
78
00:18:36,725 --> 00:18:37,885
soruşturma sırasında tamamen itiraf ettiği.
79
00:18:53,291 --> 00:18:57,087
6 Nisan 1961 gecesi,
80
00:18:57,191 --> 00:19:00,522
Rashidi Singhida, Aberdare Point’teki
İngiliz vatandaşı John Fletcher’ın çiftliğine girdi.
81
00:19:00,625 --> 00:19:03,922
Sanık, burada Askari muhafızı Josephi Nathaeli’yi boğdu.
82
00:19:03,959 --> 00:19:08,619
Sanığın ikinci kurbanı,
çiftçinin baldızı Bayan Elizabeth Reagan oldu,
83
00:19:09,558 --> 00:19:12,422
Singhida tarafından odasının penceresinden
ateşlenen bir kurşunla öldürüldü.
84
00:19:12,525 --> 00:19:14,321
çiftçinin baldızı.
85
00:19:14,358 --> 00:19:18,621
Bay Fletcher, dışarıdaki merdivenlerden koşarak indi
ve burada birkaç kurşunla bacakları parçalandı.
86
00:19:19,225 --> 00:19:23,749
Kendisini eve sürükledi,
87
00:19:23,825 --> 00:19:24,814
eşi Bayan Jane’i
88
00:19:25,859 --> 00:19:27,848
ve 15 ve 18 yaşındaki
kızları Lois ve Mary’yi korumak için.
89
00:19:27,925 --> 00:19:30,550
masanın altına sığınmışlardı.
90
00:19:30,658 --> 00:19:33,625
masanın altına sığınmışlardı.
91
00:19:33,725 --> 00:19:36,623
Üç kadının cesetleri
başsız ve uzuvsuz bulundu.
92
00:19:56,425 --> 00:19:59,858
Bay Fletcher’ın cesedi, eski bir donanma subayı,
93
00:19:59,925 --> 00:20:02,550
bir panga ile 72 kez bıçaklanmış halde bulundu.
94
00:20:02,658 --> 00:20:05,750
Sanık Rashidi Singhida,
95
00:20:05,859 --> 00:20:07,518
soruşturma tutanağını
zaten imzaladınız, bunu doğruluyor musunuz?
96
00:20:07,625 --> 00:20:10,648
Sayın Yargıç’a hatırlatmak isteriz ki,
97
00:20:13,125 --> 00:20:15,024
sanık İngilizce biliyor
ve tercümana ihtiyaç duymuyor.
98
00:20:15,125 --> 00:20:17,524
Soruşturmadan ortaya çıkan gerçekleri size açıklayacağım.
99
00:20:51,125 --> 00:20:53,615
Dokuz yıl boyunca,
Memsa Fosset’in üç çocuğunun dadısı oldunuz:
100
00:20:53,725 --> 00:20:56,953
İki yaşındaki Richard,
dört yaşındaki Mary ve dokuz yaşındaki Victor.
101
00:20:57,025 --> 00:20:59,856
Onları doğduklarından beri tanıyordunuz.
Oyunlarını izlediniz.
102
00:20:59,959 --> 00:21:02,482
Onlarla yediniz, onlarla uyudunuz.
103
00:21:02,558 --> 00:21:03,854
6 Şubat gecesi,
104
00:21:04,558 --> 00:21:07,490
Kimathi ve çetesinin eve girmesi için
bir pencere açtınız.
105
00:21:07,558 --> 00:21:09,547
Juana Fosset yakalandı ve
büyük yeşil masada boğazı kesildi.
106
00:21:09,658 --> 00:21:12,681
Anne ve çocuklar kapıya doğru koştu.
107
00:21:12,792 --> 00:21:14,849
Kimathi onları yakaladı
ve sizin gözleriniz önünde parçalara ayırdı.
108
00:21:14,959 --> 00:21:17,254
kapıda, sizin huzurunuzda.
109
00:21:17,291 --> 00:21:19,348
Jomo Kanari’nin davası,
110
00:21:47,358 --> 00:21:49,188
kendisini “Toprak Özgürlük Ordusu”nun generali ilan eden,
111
00:21:49,258 --> 00:21:51,748
Voy hapishanesinden kaçan,
30 yıl hapis cezasını çeken,
112
00:21:51,859 --> 00:21:55,655
hırsızlık, soygun, saldırı
ve üçlü cinayet suçlusu.
113
00:21:55,759 --> 00:21:57,851
Soruşturma, sanığın
114
00:21:59,525 --> 00:22:02,015
Mau Mau’nun 100’den fazla yeminli üyesini organize ettiğini,
115
00:22:02,091 --> 00:22:04,524
evcil ve vahşi hayvanların işkence gördüğünü,
116
00:22:04,592 --> 00:22:06,786
ve iğrençliklerin yanı sıra
yamyamlık suçunun işlendiğini belirledi.
117
00:22:06,892 --> 00:22:09,722
Ayrıca, sanık ve suç ortakları,
118
00:22:28,291 --> 00:22:31,519
400’den fazla sığırın tendonlarını keserek,
119
00:22:31,592 --> 00:22:33,684
çiftçiler tarafından yok edilmek zorunda bırakıldı.
120
00:22:33,792 --> 00:22:36,121
Sanığın suçluluğuna dair
kesin kanıtlar,
121
00:22:58,225 --> 00:23:01,453
Kanari’nin vandalizm eylemlerinin
ana kurbanlarından biri olan Bay Wordsworth tarafından sağlandı,
122
00:23:01,525 --> 00:23:05,151
oğluyla birlikte sanığın izini
72 gün 72 gece takip etti.
123
00:23:05,225 --> 00:23:07,920
Narok’ta, Kanari yakalandı
ve Magadi polisine teslim edildi.
124
00:23:07,959 --> 00:23:09,322
Sonuç olarak, sanığın suçlu bulunmasını
125
00:23:09,358 --> 00:23:13,518
ve özel yasada öngörülen
maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum.
126
00:23:16,458 --> 00:23:18,424
Cesur Mau Mau için toprak!
127
00:23:57,625 --> 00:23:59,284
Tüm Mau Mau için af!
128
00:24:04,258 --> 00:24:06,384
Kenyatta onları ulusal kahraman ilan ediyor.
129
00:24:06,458 --> 00:24:08,754
Gerekçe: Uhuru’nun zaferi için,
130
00:24:08,792 --> 00:24:11,486
Siyahların özlem duyduğu
ve Beyazların reddettiği,
131
00:24:11,558 --> 00:24:13,581
27 Beyaz’ı ve 5000 Siyah’ı öldürdüler.
132
00:24:13,658 --> 00:24:17,454
Kenyatta, Mau Mau’nun
ulusun sonsuz minnettarlığına ek olarak,
133
00:24:26,191 --> 00:24:30,055
eylemlerini gerçekleştirdikleri
Beyaz kolonistlerin topraklarını ve evlerini alacağını duyuruyor.
134
00:24:30,158 --> 00:24:34,352
Beyazlar, bir an önce çıkmak için can atıyor.
135
00:24:34,458 --> 00:24:36,481
Emlak acentelerinin vitrinleri
satılık ilanlarla dolu.
136
00:24:43,158 --> 00:24:45,454
Kolay ödeme koşulları,
acı ironiyi tatmayanlar için absürt görünüyor.
137
00:24:45,558 --> 00:24:48,752
99 yıla kadar taksitler.
138
00:24:48,859 --> 00:24:51,450
İlanların grafik kompozisyonunda kasvetli ironi,
metninde çaresiz ironi.
139
00:24:51,558 --> 00:24:54,081
Beyaz kolonistlere ait her şey satılık.
140
00:24:54,158 --> 00:24:55,989
Zamanı olanlar, Hintli tüccarlara başvuruyor
141
00:24:56,058 --> 00:25:01,015
bahçede, üç neslin biriktirdiği
ve yanlarında götüremedikleri her şeyin açık artırmasını yapmak için.
142
00:25:54,992 --> 00:25:58,253
Hintliler iyi iş yapıyor.
143
00:25:58,325 --> 00:26:03,315
Yeni Siyah burjuvazi masraftan kaçınmıyor.
144
00:26:03,358 --> 00:26:09,314
Eski ev hızla boşaltılıyor.
145
00:26:09,425 --> 00:26:10,914
Aile kenardan izliyor.
146
00:26:11,025 --> 00:26:13,321
El konulan evler, boş ve sessiz,
yeni sahiplerini bekliyor.
147
00:26:13,425 --> 00:26:16,050
Tüm geniş Doğu Afrika bölgesinde,
148
00:26:16,158 --> 00:26:18,523
İngiliz sömürge yasası,
Beyazların ev inşa etmesine ve mülk edinmesine
149
00:28:07,425 --> 00:28:11,483
sadece burada izin vermişti.
150
00:30:20,458 --> 00:30:22,652
İki yüzyılda, yeni kolonistler
burayı yeşil bir vahaya dönüştürdü.
151
00:30:22,725 --> 00:30:25,350
Afrikalılar bunu hayranlıkla izlemeyi,
sonra arzulamayı ve nihayet talep etmeyi öğrendi.
152
00:30:25,425 --> 00:30:29,221
Altın Çağ sona erdiğinde,
Kaplamalı Çağ başlar.
153
00:30:29,325 --> 00:30:32,815
Yaylalarda,
dün 150 Beyaz’ın yaşadığı yerde,
154
00:30:32,859 --> 00:30:37,917
bugün 10.000 Siyah geçimini sağlıyor.
155
00:30:37,959 --> 00:30:41,649
Tarım reformu,
alçak arazilerin kurak genişliğini görmezden geliyor
156
00:30:41,759 --> 00:30:44,350
ve Uhuru’nun yeni ruhunu
sadece burada, yeni el konulan verimli arazilerde ifade ediyor.
157
00:31:35,258 --> 00:31:38,054
Ancak genel olarak,
aile başına sadece bir dönüm arazi dağıtılabiliyor.
158
00:31:38,091 --> 00:31:41,649
Böylece, daha önce çok az kişi için
belki fazla olan bu toprak,
159
00:31:41,759 --> 00:31:44,350
çok fazla kişi için çok az hale geliyor.
160
00:31:44,458 --> 00:31:47,550
Uhuru’nun artık fethedecek bir şeyi kalmadı.
161
00:31:47,658 --> 00:31:50,750
Sadece ölüler
biraz toprak işgal etmek için kaldı.
162
00:31:50,859 --> 00:31:53,382
Şimdi onların da çekip gitmesi gerekiyor.
163
00:31:53,458 --> 00:31:57,687
Hintliler bunu da sattı.
164
00:31:57,792 --> 00:32:00,781
J.B. Johnson, yaylalardaki
en ünlü yarış atı yetiştiricisiydi.
165
00:32:00,892 --> 00:32:03,119
Kimathi’nin Mau Mau’su tarafından
çiftliğinin merdivenlerinde öldürüldü.
166
00:32:22,692 --> 00:32:24,886
Bunlar onun ahırlarıydı.
167
00:32:24,992 --> 00:32:28,481
Oğulları, ahırları yeni sahiplerine teslim etmeden önce,
168
00:32:28,592 --> 00:32:30,718
atları kovaladı ve savanada serbest bıraktı.
169
00:32:30,792 --> 00:32:33,224
Altı ay sonra, tüm “eski toprak” atları
özgürce yaşıyor.
170
00:33:24,925 --> 00:33:29,017
Ancak Afrikalılar, dar bir vadinin ağzında
bir sürüyle karşılaştığında,
171
00:33:29,125 --> 00:33:32,717
bağırışlar ve eski gaz tenekelerinin sesiyle
içeride kapana kısılıyorlar.
172
00:33:32,825 --> 00:33:34,621
Afrikalılar için at,
Beyaz adamın sembolüdür.
173
00:33:34,658 --> 00:33:36,750
Beyazlar gibi,
o da diğer türlerle temastan kaçınıyor
174
00:33:36,825 --> 00:33:40,655
ve karışımın bulaşmasından uzak duruyor,
kendisiyle ufuk arasında bir boşluk yaratıyor.
175
00:33:59,859 --> 00:34:03,951
Afrikalılar için at,
fiziksel olarak ırkçıdır.
176
00:34:04,058 --> 00:34:07,457
Siyahtan korkuyor
ve onun tarafından binilmeyi reddediyor.
177
00:34:07,492 --> 00:34:10,857
Beyazların varlığı olmadan,
sırtı çıplak kalıyor.
178
00:34:10,892 --> 00:34:14,986
Doğal mimarisi, aniden bir şiddet eylemiyle
kahramanı devrilmiş bir atlı anıt gibi sakatlanıyor.
179
00:34:15,025 --> 00:34:17,352
Beyaz adam gibi, at da asildir.
Hassas bir derisi vardır.
180
00:34:17,425 --> 00:34:19,718
Yiyecek seçiminde sofistikedir.
181
00:34:19,759 --> 00:34:22,152
Beyaz adam gibi, ürkektir.
182
00:34:22,225 --> 00:34:24,551
Küçük bir gürültü bile onu korkutup kaçırır.
183
00:34:24,625 --> 00:34:27,019
Beyaz adam gibi, at da işe yaramaz.
Tek işe yaradığı şey yenmektir.
184
00:34:27,091 --> 00:34:29,418
Boerler Güney Afrika’ya geri dönüyor.
185
00:34:29,492 --> 00:34:31,855
400 yıl önce bir vatan arayışıyla
geldikleri vagonları yeniden canlandırdılar.
186
00:34:31,925 --> 00:34:33,823
İngilizlerin Avrupa’ya dönmek için yaptığı gibi
gemi veya uçak seçebilirdi.
187
00:34:33,859 --> 00:34:36,621
Bunun yerine, tartışmalı niyetlerle,
188
00:34:36,725 --> 00:34:40,123
ailelerini ve eşyalarını
eski vagonlara yüklediler
189
00:34:40,225 --> 00:34:43,624
ve şimdi 1000 millik tarihi
tersine kat ediyorlar.
190
00:34:43,725 --> 00:34:45,657
Bu gösteri zor ve yorucudur,
191
00:34:45,759 --> 00:34:48,021
Boer halkının tüm kaderi gibi.
192
00:34:48,125 --> 00:34:50,455
Anlamı trajik ve kesindir.
193
00:34:50,492 --> 00:34:54,447
Uzun Afrika macerası bitmedi.
Burada başlıyor.
194
00:36:03,125 --> 00:36:07,250
Eski yasalar artık geçerli değil.
Yenileri henüz yazılmadı.
195
00:36:07,325 --> 00:36:10,723
Savanayı vandallardan veya et peşindeki avcılardan
koruyacak kimse yok.
196
00:36:10,759 --> 00:36:12,522
Afrika’yı olabildiğince çabuk soymak isteyenler için,
197
00:36:12,592 --> 00:36:15,986
doğru an geldi.
198
00:36:16,058 --> 00:36:19,487
Daha önce Land Rover’ların yol veya patikalardan
ayrılması kesinlikle yasaktı,
199
00:36:19,558 --> 00:36:22,991
şimdi ise savanaya cezasızca giriyorlar
ve vahşice bir o yana bir bu yana zigzag çiziyorlar
200
00:36:23,058 --> 00:36:26,457
filleri korkutmak, ayırmak
ve anneleri yavrularından koparmak için.
201
00:36:26,558 --> 00:36:28,547
Bugün bir yavru fil elde etmenin
en hızlı yolu bu.
202
00:36:28,658 --> 00:36:32,591
Anneyi azar azar çileden çıkarıyorsunuz.
Tepkisini provoke ediyorsunuz.
203
00:36:32,692 --> 00:36:35,886
Sonra peşinden koşmasını
olabildiğince uzatıyorsunuz,
204
00:36:35,959 --> 00:36:38,017
ona sizi yakalayabileceği yanılsamasını vererek
205
00:36:38,091 --> 00:36:40,183
ve zavallı hayvan artık devam edemediğinde,
206
00:36:40,225 --> 00:36:43,785
yavrusunu savunamayacak kadar
ondan uzaklaşmış olacak.
207
00:36:43,825 --> 00:36:47,815
Bir yavru filin fiyatı yaklaşık 3000 dolar...
208
00:36:47,892 --> 00:36:51,882
tabii ki, sipariş veren hayvanat bahçesine
sağ salim ulaşırsa.
209
00:36:51,959 --> 00:36:53,653
Ortalama, ondan biri hayatta kalıyor.
210
00:36:53,725 --> 00:36:56,817
Diğerleri, annelerinin sütü olmadan hayatta kalamıyor.
211
00:36:56,892 --> 00:36:59,224
Ama bugün,
Afrika sonsuz bir rezerv.
212
00:36:59,291 --> 00:37:01,723
Yaya olarak gidemediğiniz yere cip ile,
213
00:37:01,825 --> 00:37:04,258
cip ile gidemediğiniz yere helikopterle gidersiniz.
214
00:39:59,125 --> 00:40:02,854
Bugün bir avcının seçebileceği
tüm safari türleri arasında,
215
00:40:02,959 --> 00:40:04,426
bu en hızlısı.
216
00:40:04,492 --> 00:40:07,584
Buna “çeyrek saatte fil safarisi” deniyor.
217
00:40:07,658 --> 00:40:11,250
Helikopter, otel terasından kalkıyor
ve avcıyı buraya indiriyor.
218
00:40:11,358 --> 00:40:14,723
Sonra fili bulmaya gidiyor
ve onu avcıya doğru kovalıyor.
219
00:40:14,792 --> 00:40:19,691
Avcı ateş ediyor, genellikle kötü nişan alıyor,
ama bir dinozoru devirecek kadar büyük bir kalibreyle.
220
00:40:19,792 --> 00:40:21,690
Sonra yakından bitiriyor.
221
00:40:21,792 --> 00:40:25,622
Bir hatıra fotoğrafı için
yeterli zaman, sonra gidiyor.
222
00:40:25,725 --> 00:40:28,089
Modern ulaşım ve silahların gücü olmadığında,
223
00:40:28,158 --> 00:40:32,488
Afrikalılar sayılarla idare ediyor.
224
00:40:32,592 --> 00:40:36,922
10.000’e kadar insan bir araya geliyor
ve büyük bir şehir kadar bir alanı çevreliyor.
225
00:40:37,025 --> 00:40:38,719
Sonra mengeneyi sıkıyorlar.
226
00:45:13,792 --> 00:45:16,486
Zambezi tarafından çizilen büyük çizginin ötesinde,
227
00:45:16,525 --> 00:45:17,992
Vahşi Yaşam Derneği,
eski terk edilmiş bir çiftlikte karargahını kurdu.
228
00:45:18,025 --> 00:45:21,117
Bu, çoğunlukla Anglo-Sakson özel sermayesiyle
desteklenen büyük bir organizasyon
229
00:45:21,191 --> 00:45:24,385
ve bu kadar karmaşanın ortasında
elinden geleni kurtarmak için elinden geleni yapıyor.
230
00:45:24,425 --> 00:45:27,790
Radyodan alınan veya gönderilen her mesaj,
231
00:45:27,859 --> 00:45:31,348
operasyon odasındaki büyük masadaki
her tırmık hareketi,
232
00:45:31,458 --> 00:45:36,550
uzak bir bölgedeki
hayvanların büyük bir yer değiştirmesine karşılık geliyor.
233
00:45:36,658 --> 00:45:38,488
Bu kadar telaşlı faaliyetin amacı,
234
00:45:38,558 --> 00:45:41,991
en çok kaçak avcılarla dolu bölgelerden
en azından bazı hayvanları toplamak
235
00:45:42,058 --> 00:45:45,550
ve daha güvenli ve daha iyi kontrol edilen
bölgelere taşımaktır.
236
00:45:45,658 --> 00:45:49,091
Bin yılların büyüleyici sessizliklerinden,
gizemli alışkanlıklarından,
237
00:45:49,158 --> 00:45:52,250
doğanın emirlerine itaatle kaplanmış
yolculuklardan sonra,
238
00:45:52,291 --> 00:45:56,747
insan, Afrika faunasına
tren, otobüs, uçak,
239
00:45:56,859 --> 00:45:58,985
helikopter ve hatta balonla
vahşi turizmi dayattı.
240
00:45:59,058 --> 00:46:02,457
Timsah Operasyonu, parkın tüm sürüngenlerinin
kaçak avcılarla dolu Rovuma ağzından
241
00:46:02,525 --> 00:46:05,917
uzaklaştırılmasını öngörüyor.
242
00:46:05,992 --> 00:46:09,388
Tuzaklar, gelgitin düşük olduğu zamanlarda
yerleştiriliyor ve renkli balonlarla işaretleniyor.
243
00:46:09,458 --> 00:46:12,851
Bu sularda, son altı ayda
20.000’den fazla timsahın öldürüldüğü tahmin ediliyor.
244
00:46:12,925 --> 00:46:15,891
Devam eden operasyon, 82 tanesini kurtarıyor.
245
00:46:15,959 --> 00:46:20,057
300 mil uyuduktan sonra
daha sakin sulara ulaşacaklar.
246
00:46:20,125 --> 00:46:25,217
Kaçak avcılar tarafından yaralanan hayvanlar,
Vahşi Yaşam Derneği’nin kan bankası tarafından bakılıyor.
247
00:46:25,291 --> 00:46:29,553
Veterinerler ve hemşirelerden oluşan ekipler
testler yapıyor, ilaç veriyor,
248
00:46:29,625 --> 00:46:32,422
büyük yaralı fillerin ateşini kontrol ediyor,
249
00:46:32,492 --> 00:46:35,289
ve onları birkaç kilo sakinleştiriciyle
mutlu tutuyor.
250
00:46:35,358 --> 00:46:39,620
18 Şubat 1964’te,
Vahşi Yaşam Derneği’ne ait bir helikopter,
251
00:46:39,692 --> 00:46:43,591
Kenya kıyılarında ve Tanarive bölgesinde
bir alan tararken,
252
00:46:43,658 --> 00:46:46,750
750 filin cesedini buldu.
253
00:46:46,825 --> 00:46:49,850
Kaçak avcılar helikopter tarafından
hala dişleri keserken yakalandı.
254
00:46:49,925 --> 00:46:52,550
Çöldeki ot yığınlarının arasında
saklandılar.
255
00:46:52,625 --> 00:46:56,615
Bu, bir yıldan fazla süren
tam bir anarşiden sonraki ilk denetim operasyonuydu.
256
00:46:56,692 --> 00:46:59,620
Kenya, Tanganyika ve Uganda hükümetleri,
257
00:46:59,725 --> 00:47:02,657
ciddi düzensizlikler ve
Silahlı Kuvvetlerin isyanından sonra,
258
00:47:02,725 --> 00:47:05,922
İngiliz birliklerinin geri dönmesini
acil olarak talep etti.
259
00:47:05,992 --> 00:47:08,219
Süresi dolmuş eski yasalar
tekrar yürürlüğe girdi.
260
00:47:08,291 --> 00:47:12,190
Eski Anglo-Sakson yönetimi,
vahşi yaşam rezervlerinin kontrolünü yeniden aldı.
261
00:47:12,258 --> 00:47:14,986
Kısa bir düzen arası açıldı,
262
00:47:15,058 --> 00:47:17,820
ancak bu, sadece bir ay sonra
tekrar kapanacaktı.
263
00:47:17,892 --> 00:47:21,553
Ama faunanın uğradığı zarar seviyesi şok edici.
264
00:47:21,625 --> 00:47:24,557
Polis, ilk operasyonda
410 kaçak avcıyı yakaladı.
265
00:47:24,625 --> 00:47:27,557
Büyük katliam durma noktasına geldi.
266
00:47:27,625 --> 00:47:30,785
Polis, çalılarda ve kuru dere yataklarında
saklanmış yüzlerce fildişi ve kürk deposu buldu.
267
00:47:30,858 --> 00:47:34,086
Kaçak avcı çeteleri, dişleri olmayan
300’den fazla yavru fili öldürmek için
268
00:47:34,158 --> 00:47:37,386
el bombaları kullandı,
269
00:47:37,458 --> 00:47:40,316
sadece turistlere birkaç kuruşa
satmak için kuyruklarından bilezik ve kolye yapmak için.
270
00:47:40,392 --> 00:47:44,881
Polisin kurduğu büyük çadırlarda
82 ton el konulan fildişi saklanıyor.
271
00:47:44,992 --> 00:47:47,890
Daha da korkunç bir sayı,
272
00:47:47,958 --> 00:47:50,323
çünkü genellikle katledilen hayvanların
sadece beşte biri
273
00:47:50,425 --> 00:47:52,857
oyun bekçisi devriyeleri tarafından bulunuyor.
274
00:47:52,958 --> 00:47:54,220
Semliki vadisinde,
275
00:47:54,325 --> 00:47:59,053
polis, zebra, leopar, ceylan, aslan ve çita
derilerinden 2800 adet buldu,
276
00:47:59,158 --> 00:48:01,488
kaçak avcıların güneşte kurutmak için
bıraktığı.
277
00:48:01,558 --> 00:48:04,354
Çalılar, havayı kirleten
cesetlerle dolu,
278
00:48:04,625 --> 00:48:07,614
panik içindeki vandalların
derisini yüzmeye fırsat bulamadığı.
279
00:48:07,658 --> 00:48:10,988
Dünyanın en zengin
üreme alanlarında,
280
00:48:11,058 --> 00:48:14,184
şimdi duman sütunları yükseliyor
ve cenaze ateşleri çatırdıyor.
281
00:48:14,258 --> 00:48:17,986
Polis, kaçak avcıları kovalarken,
282
00:48:18,058 --> 00:48:20,652
diğer devriyeler savanayı tarıyor,
283
00:48:20,725 --> 00:48:24,214
yaralı hayvanlara yardım etmek için.
284
00:48:24,258 --> 00:48:27,687
Bu girişim, açıkça iyi niyetlere dayansa da,
285
00:48:27,725 --> 00:48:30,714
hasar ve katliamın boyutuna
kesinlikle yeterli değil.
286
00:48:30,792 --> 00:48:33,451
Afrika, yüzlerce beladan muzdarip
287
00:48:33,558 --> 00:48:36,689
ve kimse bu nedenlerle
enerjik bir şekilde mücadele etmiyor.
288
00:48:36,725 --> 00:48:40,320
Sadece birkaç kişi, burada orada,
etkileri iyileştirmek için elinden geleni yapıyor.
289
01:00:28,959 --> 01:00:32,017
Hiçbir şey yapılamaz.
Bize iniş izni vermiyorlar.
290
01:00:32,058 --> 01:00:35,025
Yine de, daha kuzeydeki
eski bir iniş pistinde denemeye karar verdik.
291
01:00:35,058 --> 01:00:38,548
Üç Alman gazetecinin kiraladığı
kardeş uçağımız bizi takip ediyor.
292
01:00:38,658 --> 01:00:41,023
Tanganyika’dan birlikte uçtuk.
293
01:00:41,125 --> 01:00:42,853
Ne onlar ne de biz geri dönmek istiyoruz
294
01:00:42,925 --> 01:00:44,618
Afrika tarihindeki en kötü soykırımı
belgelemeden önce
295
01:00:44,725 --> 01:00:47,919
her şeyi yapmış olmadan.
296
01:00:47,959 --> 01:00:49,356
Her şey dün gece başladı
297
01:00:49,425 --> 01:00:52,221
Okello adında bir Afrikalı,
Rusya’nın desteğiyle,
298
01:00:52,325 --> 01:00:54,257
bin yıllık Sultan hükümetini devirdi
299
01:00:54,325 --> 01:00:56,553
ve kendini devrimci general ilan ederek,
300
01:00:56,658 --> 01:00:59,750
Zanzibar’daki tüm Arap nüfusunun
katledilmesini emretti.
301
01:01:27,358 --> 01:01:29,188
Tüm iletişim kesildi.
302
01:01:29,258 --> 01:01:31,247
Radyo sessiz
ve havalimanları kapalı.
303
01:01:31,358 --> 01:01:33,450
Zanzibar’da neler olduğunu öğrenmenin
tek yolu
304
01:01:33,492 --> 01:01:36,948
bizim ve Alman meslektaşlarımızın yaptığı gibi
bizzat gelmek,
305
01:01:37,058 --> 01:01:40,286
onları bir an için,
isyancılar tarafından götürülürken görüyoruz.
306
01:01:40,358 --> 01:01:42,257
Bugün için bunu atlamak daha iyi.
307
01:01:42,925 --> 01:01:44,618
Oradaki duman bulutu,
pistten yükseliyor,
308
01:01:44,725 --> 01:01:46,853
Almanların uçağının yandığını gösteriyor.
309
01:01:46,925 --> 01:01:49,414
En azından içinde kimsenin olmadığını biliyoruz.
310
01:01:49,492 --> 01:01:52,789
Ertesi gün, 19 Ocak’ta,
helikopterle tekrar deniyoruz.
311
01:01:53,058 --> 01:01:56,548
İsyancıları şaşırtmak için
kırmızı bir bayrak sallıyoruz.
312
01:01:56,658 --> 01:01:59,750
Bizi adanın iç kesimlerine yönlendiriyorlar,
313
01:02:02,392 --> 01:02:05,789
burada bir gecede
5000 Arap’ın öldürüldüğü görülüyor.
314
01:02:05,892 --> 01:02:09,586
Okello, adaya gizemli bir şekilde gelen
850 silahı dağıttı,
315
01:02:09,625 --> 01:02:11,648
Afrikalılar henüz bunları
kullanmayı bilmiyor.
316
01:02:11,725 --> 01:02:16,988
Araplar için açık av sezonu.
317
01:02:17,025 --> 01:02:22,288
Propaganda, yeni nesillere
Arapların lanetli köle tüccarları olduğunu söylüyor,
318
01:02:22,325 --> 01:02:25,484
Afrikalıları kıyıdaki köle tacirlerine
sattıklarını iddia ediyor.
319
01:02:25,525 --> 01:02:29,685
Tabii ki, bunun on yüzyıl önce
olduğunu söylemeyi unuttu.
320
01:02:29,792 --> 01:02:32,258
Bu görüntüler,
321
01:02:32,291 --> 01:02:36,849
18-20 Ocak 1964 tarihleri arasında
Zanzibar’da olanların
322
01:02:36,925 --> 01:02:40,517
tek mevcut belgesi.
323
01:02:40,558 --> 01:02:43,714
Bütün köyler yok edildi,
kamyonlar cesetlerle dolu,
324
01:02:43,759 --> 01:02:46,623
herkes için rahatsız edici
ve utanç verici tanıklıklar...
325
01:02:46,658 --> 01:02:49,147
bugün Afrika’da sahte vaatler yayanlar için,
326
01:02:49,225 --> 01:02:52,521
yeni bir Afrika ırkçılığını körükleyenler için,
327
01:02:52,625 --> 01:02:55,921
ve Afrika’yı kendi haline
aceleyle terk edenler için,
328
01:02:56,025 --> 01:02:59,321
eski sömürgeciliğin sahte alçakgönüllülüğüyle,
329
01:02:59,358 --> 01:03:02,653
sefillik ve kanla dolu
yeni bir Afrika’yı yetkilendirenler için.
330
01:03:02,725 --> 01:03:04,249
Bu görüntülere bakın.
331
01:03:04,325 --> 01:03:06,223
Onlara acıyarak bakın.
332
01:03:06,291 --> 01:03:08,383
Ama hepsinden önemlisi,
onlara utançla bakın.
333
01:03:08,458 --> 01:03:12,220
Katliam alanına doğru yürüyen
sonsuz mahkum sıraları.
334
01:03:12,258 --> 01:03:15,452
Yüzlerce hareketsiz Arap,
ölümü bekliyor,
335
01:03:15,558 --> 01:03:19,286
beyaz çarşaflara sarılmış,
insanlardan çok hayaletlere benziyor.
336
01:03:19,358 --> 01:03:22,814
Müslüman mezarlıkları,
yakın bir imha alanına dönüştü.
337
01:03:23,058 --> 01:03:25,684
Kadınlar ve çocuklar
silahların tehdidi altında titriyor.
338
01:03:25,759 --> 01:03:29,215
Zaten yarı dolu olan
devasa toplu mezarlar.
339
01:03:29,258 --> 01:03:33,714
Belki de ölümün tüm iğrenç antolojisindeki
en acımasız toplu infaz.
340
01:03:33,792 --> 01:03:36,588
Denize doğru
bütün köylerin göçü.
341
01:03:36,625 --> 01:03:40,524
Umutsuzca,
gelgitte kuma saplanmış teknelere binmeye çalışıyorlar.
342
01:03:40,592 --> 01:03:43,650
İmkansız bir kurtuluşa doğru
umutsuz bir koşu.
343
01:03:43,725 --> 01:03:46,215
Sonra, ertesi gün.
344
01:05:39,425 --> 01:05:42,483
Milli parklar,
345
01:05:42,558 --> 01:05:45,253
Anglo-Saksonların hayvanlara duyduğu
mistik sevgiyle
346
01:05:45,291 --> 01:05:47,689
ve engizisyoncu bir şevkle yazılmış
kurallarla,
347
01:05:47,759 --> 01:05:51,287
doğanın gerçek yaşam sığınaklarına
dönüştürülmüştü.
348
01:05:51,392 --> 01:05:53,188
İngiliz milli park koruma yasasında,
349
01:05:53,258 --> 01:05:56,555
insan, zararlı hayvanlar arasında
sınıflandırılmıştı
350
01:05:56,625 --> 01:05:59,922
ve bu toprağa bir adım bile atmaya
hakkı yoktu.
351
01:06:00,025 --> 01:06:03,318
Kenarlarında mutlak sessizlik içinde
dolaşabilirdi,
352
01:06:03,392 --> 01:06:05,324
oyun bekçisinin dikkatli gözleri altında
353
01:06:05,392 --> 01:06:08,290
ve cehaleti hoş görmeyen bir koda
tamamen saygı göstererek.
354
01:07:36,558 --> 01:07:37,991
En eski Afrika,
355
01:07:38,058 --> 01:07:41,514
büyük denizcilerin ve
büyük coğrafi keşiflerin Afrikası,
356
01:07:41,558 --> 01:07:44,025
dört yüzyıllık uykudan uyanıyor.
357
01:07:44,125 --> 01:07:47,752
Vasco de Gama’nın Mozambik kıyılarına
serptiği kaleler,
358
01:07:47,825 --> 01:07:50,519
zaman dışında hiçbir şey geçirmedi.
359
01:07:50,592 --> 01:07:54,957
Geçmiş yüzyılların ihtişamı,
yeni zamanlara karşı
360
01:07:55,025 --> 01:07:58,423
harabe surlar,
yüzyıllar tarafından aşınmış burçlar,
361
01:07:58,492 --> 01:08:01,187
sessiz bronz toplar
ve tevazu ile teslimiyetle bir inanç eylemiyle
decrepit direnç gösteriyor.
362
01:08:01,258 --> 01:08:04,614
Duvarların hemen ötesinde,
görünmez gerilla kamplarında,
363
01:08:04,725 --> 01:08:08,117
sabah sisiyle hala örtülü
yeni bir gerçeklik var,
364
01:08:08,258 --> 01:08:12,350
askerlerin geçmişin hayaletleri gibi
tereddütle hareket ettiği yer.
365
01:08:12,458 --> 01:08:16,550
İnsanın olduğu her yerde,
doğa sessizdir.
366
01:08:16,592 --> 01:08:21,457
Hayvanların ve kuşların sessizliği,
insan varlığının kesin işaretidir.
367
01:08:21,492 --> 01:08:24,652
Angola’daki isyancılar,
çok sessiz ormanlardan kaçınıyor.
368
01:08:24,725 --> 01:08:28,521
Portekiz devriyelerinin
içeride pusuda beklediğini biliyorlar.
369
01:08:28,658 --> 01:08:33,215
3, 2, 1, başla!
370
01:08:33,292 --> 01:08:37,452
Bu kurnazlık neredeyse her zaman işe yarar.
371
01:08:37,558 --> 01:08:41,718
Hayvanlar ve gerillalar,
manyetik bandın çağrısına koşar
372
01:08:41,825 --> 01:08:45,724
ve bir anda orman,
hayat ve ölümle dolar.
373
01:09:32,225 --> 01:09:33,953
Bu, bir halkın kaderi,
374
01:09:34,058 --> 01:09:37,514
deri rengini görmezden gelmek isteyen bir halkın.
375
01:09:37,558 --> 01:09:40,025
Aqui es Portugal. Burası Portekiz.
376
01:09:40,125 --> 01:09:43,752
Brancos y pretos as todos portugue...
377
01:21:35,258 --> 01:21:38,748
Artık her hafta Cuma günü,
378
01:21:38,859 --> 01:21:42,553
hasat operasyonu yerel pazarlara
taze et sağlayacak.
379
01:21:42,658 --> 01:21:44,852
Afrika faunasının son sığınağının tarihinde
ilk kez,
380
01:21:44,959 --> 01:21:48,152
doğanın kutsal sığınaklarında,
381
01:21:48,258 --> 01:21:50,452
yüksek sesle konuşmanın bile
saygısızlık sayıldığı yerlerde,
382
01:21:50,525 --> 01:21:54,251
insanlar silahlarla giriyor.
383
01:25:45,325 --> 01:25:50,020
Bir günlük su aygırı hasadı
160 adede ulaşıyor.
384
01:25:50,091 --> 01:25:53,581
Park yetkilileri bunları
kasaplara her biri 300 şilin,
385
01:25:53,692 --> 01:25:54,522
yani yaklaşık 45 dolara satıyor.
386
01:25:54,625 --> 01:25:58,251
Öldürülecek hayvan sayısı
her seferinde piyasa talebine göre belirleniyor,
387
01:25:58,325 --> 01:26:01,257
100, 200, 1000,
ama ne bir fazla ne bir eksik,
388
01:26:01,325 --> 01:26:04,553
fiyatları bozmamak için.
389
01:26:04,625 --> 01:26:08,251
Geriye kalanlar bir sonraki gün için
tamamen huzur içinde bırakılıyor,
390
01:26:08,325 --> 01:26:11,020
nehrin hemen yanında esneyerek,
391
01:26:11,125 --> 01:26:13,024
düne kadar turistlerin
onları fotoğraflamak için geldiği yerde.
392
01:26:13,125 --> 01:26:15,421
Onları öldürmek çocuk oyuncağı.
393
01:26:15,458 --> 01:26:17,925
Sadece seçmek gerekiyor,
tıpkı bir atış poligonundaki hedefler gibi.
394
01:26:17,959 --> 01:26:21,017
Yavrular, yetişkinler,
erkekler, dişiler ve hamile dişiler...
395
01:26:21,125 --> 01:26:25,217
Dünyanın en zengin parkı olduğu için
su aygırları her zaman bol olacak,
396
01:26:25,325 --> 01:26:27,951
ta ki bir gün artık kalmayana kadar.
397
01:26:34,825 --> 01:26:38,451
45 fil talebi de
zorluk çekilmeden yerine getirildi.
398
01:26:38,525 --> 01:26:40,218
Şimdi yerinde kesiliyorlar,
399
01:26:40,325 --> 01:26:43,553
birinci ve seçkin kesimlerin
taşınmasını kolaylaştırmak için.
400
01:26:43,658 --> 01:26:45,556
Kasaplar arasında
tek bir yaralanma bile yok.
401
01:26:45,625 --> 01:26:49,251
Avcıların Afrika’nın
en vahşi hayvanları olarak tanımladığı filler,
402
01:26:49,358 --> 01:26:51,825
aslında keçiler gibi katlediliyor,
403
01:26:51,925 --> 01:26:54,653
diş ağrısı çeken o sefil erkekler
veya efsanevi hamile dişiler olsun.
404
01:26:54,759 --> 01:26:57,157
Gerçek şu ki, tüm Afrika’da
tek gerçek vahşi hayvan var:
405
01:26:57,191 --> 01:27:00,556
İnsan.
406
01:27:00,592 --> 01:27:01,285
Yaralı hayvanlar,
407
01:27:01,325 --> 01:27:04,587
parkların kenarında ölmeye giderken,
408
01:27:04,658 --> 01:27:08,147
akbabaların normalde yapacağından
çok daha hızlı yok edilmeli.
409
01:27:08,191 --> 01:27:10,783
Turistler bunu bilmemeli,
hepsinden önemlisi görmemeli.
410
01:27:10,858 --> 01:27:15,189
Ve şimdi size 1964’ten
bir kasap hatıra fotoğrafı sunuyoruz,
411
01:27:15,258 --> 01:27:18,884
dünyanın en zengin
su aygırı eti deposu.
412
01:27:18,958 --> 01:27:21,583
Endişelenmeyin.
Şuraya, suya bakın.
413
01:27:21,625 --> 01:27:24,250
Birkaçı bir sonraki Cuma için kaldı.
414
01:27:24,325 --> 01:27:25,586
İşte bir tane daha.
415
01:27:25,658 --> 01:27:29,852
Uzun uzun bakın,
özellikle bugün Cuma olduğu için,
416
01:27:29,925 --> 01:27:32,392
herhangi bir mevsimde herhangi bir Cuma.
417
01:27:32,425 --> 01:27:35,881
Bu, yolculuğumuzdaki
en yeni hatıra fotoğrafı,
418
01:27:35,958 --> 01:27:39,854
Afrika faunasının güvenli sığınakları olan,
419
01:27:39,925 --> 01:27:43,824
yüzyıllık oyun rezervleri,
doğanın dokunulmaz kutsal alanları,
420
01:27:43,858 --> 01:27:47,449
yüksek sesle konuşmanın bile
saygısızlık sayıldığı yerler.
421
01:27:47,525 --> 01:27:51,617
Şimdi bağırabilirsiniz, haykırabilirsiniz,
küfredebilirsiniz, hatta lanet okuyabilirsiniz,
422
01:27:51,658 --> 01:27:54,784
kimseyi veya hiçbir şeyi rahatsız etme korkusu olmadan.
423
01:27:54,858 --> 01:27:58,654
En zararlı hayvan, insan,
buradan geçti.
424
01:27:58,725 --> 01:28:02,851
Onun izlerini
kilometrelerce takip edebilirsiniz,
425
01:28:02,925 --> 01:28:07,017
Afrika’nın kalbinden geçen
bu tozlu beyaz yolda,
426
01:28:07,091 --> 01:28:12,183
her zaman sadece ıssızlık ve ölüm sahnelerine
dolambaçlı bir şekilde ilerliyor.
427
01:30:16,325 --> 01:30:18,917
Kaybolmakta olan bir Afrika’yı
geride bıraktık
428
01:30:19,025 --> 01:30:21,253
ve hemen zaten kaybolmuş
bir Afrika’ya girdik.
429
01:30:21,325 --> 01:30:23,348
Bölünme keskin bir çatlak.
430
01:30:23,425 --> 01:30:25,551
Öte yanda,
kaos ve ayrım gözetmeyen ölüm.
431
01:30:25,625 --> 01:30:27,955
Bu yanda,
düzen ve ayrım yapan hayat.
432
01:30:28,025 --> 01:30:31,424
Bu, Güney Afrika’nın en büyük şehirlerinden biri olan
Cape Town’un yukardan görünüşü,
433
01:30:31,525 --> 01:30:33,821
dünyada en çok düşmanı olan ülke.
434
01:30:33,925 --> 01:30:36,550
“Afrika Afrikalılarındır” şeklindeki
evrensel çığlığa,
435
01:30:36,658 --> 01:30:39,317
Güney Afrikalılar,
“Burası Afrika değil,” diye cevap veriyor.
436
01:30:39,425 --> 01:30:40,653
Ve bu, en azından doğru.
437
01:31:16,658 --> 01:31:19,249
Bu, aniden ve beklenmedik şekilde
ortaya çıkan bir manzara,
438
01:31:19,291 --> 01:31:21,257
göz ardı edilmiş ve uzak bir peyzaj,
439
01:31:21,358 --> 01:31:24,689
paraleller ve meridyenler ağından
sıyrılmış gibi görünüyor.
440
01:31:24,759 --> 01:31:27,657
Afrika değilse,
Avrupa veya Amerika da değil.
441
01:31:27,759 --> 01:31:30,851
Coğrafi bir ifadeyi anlamlandıracak
hiçbir şey yok.
442
01:31:30,959 --> 01:31:34,255
Afrika mirajı değil,
çünkü zaman ve mekânda var.
443
01:31:34,358 --> 01:31:37,655
Vaat Edilmiş Topraklar değil,
çünkü İncil’deki gerekliliklerden yoksun.
444
01:31:37,759 --> 01:31:39,782
Geriye sadece mucize olarak tanımlamak kalıyor...
445
01:31:39,859 --> 01:31:42,052
üç yüzyıl boyunca gerçekleştirilen
ağır bir mucize,
446
01:31:42,158 --> 01:31:46,591
zulüm görmüş bir halkın
tek gerçek Tanrılarının kendileri olduğunu
kanıtlamak istemesiyle.
447
01:31:46,692 --> 01:31:49,590
Fiziksel gerçekliğine rağmen,
448
01:31:49,658 --> 01:31:51,954
zaman ve mekân sınırlarını aşan bir mucize,
449
01:31:52,058 --> 01:31:55,423
insanları ve nesneleri
yumuşak bir mutluluk örtüsüne saran,
450
01:31:55,492 --> 01:31:58,515
geçici ile ebedi arasında
hassas bir denge.
451
01:35:15,425 --> 01:35:17,391
Kabile danslarının siyah Afrikası,
452
01:35:17,425 --> 01:35:19,721
doğanın ihtişamına sunulan
şişkin göğüsler,
453
01:35:19,792 --> 01:35:22,020
sadece film setlerinde hayatta kalıyor.
454
01:35:22,091 --> 01:35:24,888
Güney Afrika’da,
Zulu hakkında bir film çekiliyor,
455
01:35:24,992 --> 01:35:28,288
Boerler için çok zorluk çıkaran
gururlu Afrika kabilesi.
456
01:35:36,825 --> 01:35:38,985
Bugün, Zulu kızları
akademiden mezun oluyor,
457
01:35:39,091 --> 01:35:42,524
mükemmel İngilizce konuşuyor
ve sendika ücretleri alıyor,
458
01:35:42,592 --> 01:35:46,025
naylon iç çamaşırları giyip
büyükannelerinin dansını yapmak için.
459
01:35:46,091 --> 01:35:50,025
Molalarda,
eski tom-tom ritmi
460
01:35:50,091 --> 01:35:52,524
onlara temanın birkaç varyasyonunu sunuyor.
461
01:37:35,859 --> 01:37:37,882
Afrikalı kadın,
kendi kadınlığını keşfetti
462
01:37:37,959 --> 01:37:39,755
ve buna göre davranmaya başladı.
463
01:37:39,792 --> 01:37:42,952
Modern olmak istiyor,
çünkü geçmişi ona karşı hissediyor.
464
01:37:42,992 --> 01:37:44,754
Çıplakken iki meme bezi vardı.
465
01:37:44,792 --> 01:37:46,690
Şimdi giyinikken iki göğsü var.
466
01:37:46,759 --> 01:37:48,953
Kendisini sergilemek istemiyor.
Bakılmak istiyor,
467
01:37:48,992 --> 01:37:50,754
çekici kıyafetlerinin altında
neyin olduğunu tahmin ettirmek istiyor.
468
01:37:50,859 --> 01:37:53,723
Mahremiyetini utançtan değil,
flört etmek için örtüyor.
469
01:37:53,792 --> 01:37:55,781
Teslim olmak için soyunuyor,
saldırmak için giyiniyor.
470
01:37:55,825 --> 01:37:58,792
Çıplakken avdı,
siyah bir dişi gibi.
471
01:37:58,892 --> 01:38:01,483
Giyinikken bir tiran,
beyaz bir kadın gibi.
472
01:38:01,592 --> 01:38:03,581
Afrika bilinçli bir şekilde örtünüyor
473
01:38:03,625 --> 01:38:07,489
ve bilincinin örtülerine sarılmış halde,
Afrika kayboluyor.
474
01:39:38,325 --> 01:39:42,724
Yetkililer, utangaçlığı
teşvik ediyor, hatta dayatıyor.
475
01:39:43,425 --> 01:39:45,118
Sudan’ın güney bölgelerinde,
476
01:39:45,158 --> 01:39:47,023
binlerce çift iç çamaşırı, hepsi tek beden
477
01:39:47,058 --> 01:39:50,025
iç kesimlerdeki kabilelere “Ahlak Lejyonu” tarafından dağıtılıyor.
478
01:39:50,725 --> 01:39:53,157
Bu iç çamaşırlarını teslim alan yenilmez savaşçılar
479
01:39:53,225 --> 01:39:58,215
her iyi vatandaşın devlet malına borçlu olduğu özenle bunları korumak zorundadır.
480
01:40:25,658 --> 01:40:28,955
Gizlenmesi gereken her şey arasında, iç çamaşırı en acil olanı örter.
481
01:40:29,025 --> 01:40:34,117
Bu, daha fazla onurun fethine doğru saygın bir şekilde yürümeye başlamak için yeterlidir.
482
01:41:00,692 --> 01:41:05,147
Daha önce hiçbir savaşçı pantolon giymemişti. Daha önce hiçbir aslan ağaca tırmanmamıştı.
483
01:41:05,258 --> 01:41:07,953
Gerçek şu ki, zamanlar değişti ve yeni cumhuriyetlerde
484
01:41:07,992 --> 01:41:10,151
eski krallar gözden düştü.
485
01:41:10,258 --> 01:41:13,350
Sert kaslara sahip zavallı eski hayvanlar kralını ele alalım.
486
01:41:13,458 --> 01:41:15,857
Bugün onun kükremesi kimseyi korkutmuyor.
487
01:41:15,892 --> 01:41:19,290
Zebralar ve ceylanlar, silah sesleriyle kovalanarak kaçar,
488
01:41:19,358 --> 01:41:23,052
bir zamanlar yenilmez olan, eski aristokrat, asil avların eski avcısı
489
01:41:23,091 --> 01:41:25,490
ağaçlara tırmanır ve kertenkele avlar.
490
01:41:25,558 --> 01:41:27,149
Zavallı orman kralı!
491
01:41:27,191 --> 01:41:30,749
Eski ünü peşini bırakmıyor, aşağılanmasını herkesin gözü önüne seriyor.
492
01:41:30,859 --> 01:41:34,052
Turistler parklara akın ediyor, onu, sadece onu görmek için.
493
01:41:34,158 --> 01:41:35,647
Aslan nerede? İşte aslan.
494
01:41:35,759 --> 01:41:37,748
Bekle, aslanın ne yaptığını görelim.
495
01:41:37,792 --> 01:41:39,383
Bütün gün böyle,
496
01:41:39,458 --> 01:41:41,857
ve ona bir an bile mahremiyet bırakmıyorlar.
497
01:43:39,525 --> 01:43:43,924
Atalarından gelen tembelliğiyle teşvik edilen Afrika aslanı avlanmayı bıraktı,
498
01:43:44,025 --> 01:43:46,549
çünkü park görevlileri onun için avlanıyor.
499
01:43:46,625 --> 01:43:48,614
Taze et kapısına teslim ediliyor,
500
01:43:48,725 --> 01:43:51,123
yani turistlerin en kolay erişebildiği bölgelere
501
01:43:51,158 --> 01:43:54,682
park yönetiminin onun kalmasını çok istediği yerlere.
502
01:44:13,291 --> 01:44:16,451
Zamanla, eski, göçebe, bağımsız orman kralı
503
01:44:16,558 --> 01:44:19,957
orta sınıf alışkanlıklarına sahip cimri bir emekliye dönüştü
504
01:44:20,058 --> 01:44:21,855
bifteklerini savunmak zorunda kalan
505
01:44:21,959 --> 01:44:25,152
düne kadar yaklaşmaya cesaret edemeyenlere karşı.
506
01:44:48,091 --> 01:44:50,353
Tanganyika’da yeni bir isyan patlak verdi.
507
01:44:50,458 --> 01:44:53,481
Kalabalık, kadınlar ve çocuklar da dahil olmak üzere Müslümanları katletti.
508
01:44:53,525 --> 01:44:56,924
Morglar dolu. Cesetler dışarıda sıralanmak zorunda.
509
01:45:00,392 --> 01:45:02,119
Akbabalar sabırla bekliyor
510
01:45:02,258 --> 01:45:03,986
operasyonun bitmesini,
511
01:45:04,025 --> 01:45:06,451
kendi operasyonlarına başlamak için.
512
01:45:37,425 --> 01:45:39,585
Dar es Salaam anarşinin pençesinde.
513
01:45:39,692 --> 01:45:41,590
Herkes isyanda: Halk, polis,
514
01:45:41,692 --> 01:45:43,488
ve hatta ordu, ki o da ayaklandı.
515
01:45:43,525 --> 01:45:46,514
Başkan Nyerere kayboldu. Kimin sorumlu olduğu bilinmiyor.
516
01:45:46,625 --> 01:45:48,523
Biz Avrupalı gazeteciler için,
517
01:45:48,592 --> 01:45:51,320
görüntü aramak için sokaklara çıkmak neredeyse intihar girişimi.
518
01:45:51,392 --> 01:45:54,324
Gittiğimiz her yerde bizi kovalıyorlar. Bize hakaret ediyorlar. Bizi tehdit ediyorlar.
519
01:45:54,425 --> 01:45:56,517
Şehrin kenar mahallelerine ulaşmaya çalışıyoruz.
520
01:45:56,625 --> 01:46:00,216
Kanlı sokaklarda, bir kalabalık katliam kurbanlarını bizden gizliyor.
521
01:46:14,625 --> 01:46:18,558
Bir mahallede, bir Müslüman linç kalabalığından kaçmaya çalışıyor.
522
01:46:18,625 --> 01:46:21,956
Deniz duvarından atlıyor. Kalabalık ona ulaşıyor ve onu boğuyor.
523
01:46:25,458 --> 01:46:27,823
Evleri ve dükkanları yok ediyorlar
524
01:46:27,859 --> 01:46:31,314
halkı sömürmek için Beyazların yerini aldığı suçlanan iş adamlarının.
525
01:46:33,759 --> 01:46:36,021
Büyük çaba sarf ederek Uhuru Meydanı’ndaki kalabalığı yarıyoruz.
526
01:46:36,058 --> 01:46:38,320
Birisi üç Afrikalı askeri öldürmüş.
527
01:46:38,358 --> 01:46:39,825
Polis misillemeye hazırlanıyor,
528
01:46:39,925 --> 01:46:41,413
tüm Müslümanları evlerinden sürükleyerek çıkarıyor
529
01:46:41,525 --> 01:46:43,617
ve onları duvara diziyor.
530
01:46:48,525 --> 01:46:50,821
Bize bağırıyorlar, gitmemizi söylüyorlar, bizi silahlarla tehdit ediyorlar.
531
01:46:50,925 --> 01:46:56,358
Biz oyalanmaya, zaman kazanmaya çalışıyoruz, kamera çekmeye devam ederken.
532
01:47:02,959 --> 01:47:04,049
Bizden biri yaralanıyor.
533
01:47:04,158 --> 01:47:06,352
Kapıları açıyorlar ve bizi dışarı sürüklüyorlar.
534
01:47:06,458 --> 01:47:08,857
Bizi tutukluyorlar. Bizi duvara diziyorlar.
535
01:47:08,892 --> 01:47:12,381
Gazetelerin daha sonra bildireceği bir mucize ile kurtuluyoruz.
536
01:47:29,859 --> 01:47:32,257
Moise Tshombe sürgünden kurtarıcı olarak döndü,
537
01:47:32,291 --> 01:47:34,883
ülkenin babası ve BM’nin özel elçisi.
538
01:47:34,959 --> 01:47:38,255
Kongo’nun dörtte üçü isyancıların ve komünistlerin elinde.
539
01:47:38,291 --> 01:47:40,189
Tshombe üç ayda temizlik yapacağına söz veriyor.
540
01:48:27,692 --> 01:48:31,386
İki ay sonra, Simba lideri Nicholas Olenga’nın kalesi Stanleyville,
541
01:48:31,492 --> 01:48:34,618
Belçikalı paraşütçüler ve paralı askerler tarafından fethedildi.
542
01:48:34,692 --> 01:48:36,784
Şehir mezarsız bir mezarlık.
543
01:48:36,892 --> 01:48:38,221
Yüz günlük işgal sırasında,
544
01:48:38,291 --> 01:48:41,485
Simba’lar 12.000 Afrikalıyı işkenceyle öldürdü ve kısmen yedi.
545
01:48:58,358 --> 01:49:01,518
Ellerinde silahlarla, düzenli Kongo askerleri Simba mahkumlarını
546
01:49:01,625 --> 01:49:03,614
bu iğrenç temizliği yapmaya zorluyor.
547
01:49:04,258 --> 01:49:07,714
Son günlerde, 80 okul çocuğu diri diri yakıldı.
548
01:49:07,825 --> 01:49:10,120
Dört hemşire tecavüze uğradı ve öldürüldü.
549
01:49:10,225 --> 01:49:13,624
Altmış dört kişi, Avrupalılar, Hintliler ve Pakistanlılar dahil olmak üzere vuruldu.
550
01:49:13,658 --> 01:49:16,647
Birçok cesedin karnında uzun bir kesik var
551
01:49:16,725 --> 01:49:19,214
Simba’ların karaciğeri kesip yediği yer.
552
01:49:48,525 --> 01:49:51,219
Dokuz rahibe, yedi misyoner ve dört Beyaz çocuk
553
01:49:51,258 --> 01:49:54,953
tel ile bağlandı ve isyancılar tarafından ağızlarından vuruldu.
554
01:49:55,025 --> 01:49:56,822
Sıcak dayanılmaz.
555
01:49:56,925 --> 01:49:59,050
Hava ceset kokusuyla ağır.
556
01:49:59,125 --> 01:50:02,024
Veba korkusu var.
557
01:50:13,525 --> 01:50:15,116
Leopoldville havaalanında,
558
01:50:15,158 --> 01:50:18,716
Amerikan C-130’ları Stanleyville katliamından kurtulanlarla iniyor.
559
01:50:19,625 --> 01:50:23,148
Dün, idam için bir araya toplanmışlardı.
560
01:50:23,225 --> 01:50:25,521
Makineli tüfekler onları biçmeye başlamıştı
561
01:50:25,625 --> 01:50:29,216
320 Belçikalı paraşütçü gökyüzünden indiğinde
562
01:50:29,258 --> 01:50:33,021
ve 10 dakikada onları 7000 isyancının elinden kurtarmayı başardığında.
563
01:50:34,525 --> 01:50:38,424
Yıldırım operasyonuna rağmen, 22 kişi kayıp.
564
01:50:38,525 --> 01:50:41,548
Yaralılar, 40 cesedin altından çekilip çıkarıldı
565
01:50:41,658 --> 01:50:45,420
aralarında Amerikalılar Carlson ve Rain
566
01:50:45,525 --> 01:50:48,355
ve Belçikalılar Brinkman, Masqueau ve De Smitter tespit edildi.
567
01:50:48,725 --> 01:50:51,521
Bu yaralılardan beşi, tecavüze uğramış bir kadın dahil,
568
01:50:51,558 --> 01:50:53,854
kısa süre sonra Leopoldville’deki bir Danimarka hastanesinde öldü.
569
01:50:54,592 --> 01:50:56,058
Kurtulanların tahliyesi,
570
01:50:56,091 --> 01:50:58,786
yaralıların taşınması, yiyecek ve ilaç,
571
01:50:58,859 --> 01:51:03,291
ABD Hava Kuvvetleri tarafından 40 uçakla birkaç saat içinde gerçekleştirildi.
572
01:51:03,358 --> 01:51:07,552
İki gün sonra, 27 Kasım’da, yeni Afrika devletlerinin hükümetleri
573
01:51:07,592 --> 01:51:10,752
Washington’dan Kongo’nun özel işlerine
574
01:51:10,859 --> 01:51:15,155
ABD’nin haksız müdahalesi için geniş bir resmi özür talep etti.
575
01:51:20,458 --> 01:51:23,857
Polis ve Beni’nin ötesinde, Kongo’nun Sudan ile kuzey sınırında
576
01:51:23,892 --> 01:51:26,358
yiyecek ve ilaçla havadan ikmal girişimi yapılıyor
577
01:51:26,392 --> 01:51:28,449
isyancılar tarafından işgal edilmiş bir misyona.
578
01:51:28,492 --> 01:51:32,254
Rahip ve rahibelerin ve 100’den fazla çocuğun hayatı tehlikede.
579
01:51:32,291 --> 01:51:35,986
Bölgeyi yöneten 6000 Kirlis ordusu isyancısı
580
01:51:36,058 --> 01:51:38,457
tüm kuşatılmışları yok etmekle tehdit etti
581
01:51:38,492 --> 01:51:42,152
eğer tek bir paraşütçü ya da helikopter inmeye çalışırsa.
582
01:51:42,792 --> 01:51:46,747
Sekiz gün boyunca, ANC’nin uçakları misyonun üzerinde gökyüzünde nöbet tutuyor
583
01:51:46,859 --> 01:51:49,848
isyancıların eline geçen atışlar yapıyor.
584
01:51:49,959 --> 01:51:53,084
Dokuzuncu günün şafağında, uçaklar ve helikopterler kalkıyor
585
01:51:53,125 --> 01:51:54,489
ve biz de onlarla birlikteyiz.
586
01:51:54,592 --> 01:51:57,217
Ama bu sefer, bizi bekleyen kimse yok.
587
01:55:13,992 --> 01:55:15,981
Onları birer birer tanıdık.
588
01:55:16,025 --> 01:55:18,117
Onlar Tshombe’nin ordusunun Beyaz paralı askerleri.
589
01:55:18,191 --> 01:55:21,624
Başka bir yüzyıldan kalma son hayatta kalan talih askerleri.
590
01:55:21,692 --> 01:55:24,181
Onlar, dünyadan kovulmuş ya da kaçtıkları
591
01:55:24,225 --> 01:55:25,988
eski vatandaşlar.
592
01:55:26,091 --> 01:55:29,786
Ölüler ve hayatta kalanlar, hepsi eski bir şeydir ya da öyleydi.
593
01:55:29,892 --> 01:55:32,483
Huzursuz bir geçmişten, rahatsız bir şimdiden,
594
01:55:32,525 --> 01:55:35,082
yıkılmış bir maceradan, kaybolmuş bir inançtan.
595
01:55:35,191 --> 01:55:38,419
Onlar Cezayir’den eski “Pieds Noirs”, eski İngiliz komandoları,
596
01:55:38,525 --> 01:55:41,583
eski Alman mühendisler, Kenya’dan eski çiftçiler,
597
01:55:41,692 --> 01:55:46,386
Sudan, Mısır, Etiyopya, Uganda, Tanganyika’dan kovulmuş eski sakinler,
598
01:55:46,492 --> 01:55:49,823
Katanga’nın eski gazileri, eski profesyonel avcılar,
599
01:55:49,892 --> 01:55:52,415
Güney Afrika ve Rodezya’dan eski öğrenciler,
600
01:55:52,492 --> 01:55:55,515
ihtişam ve macera fikrini
601
01:55:55,558 --> 01:55:57,718
makabre bir akademik ruhla takip etmeye gelenler.
602
01:55:57,759 --> 01:56:01,248
İki gün önce, 15’i Kisala’dan 400 isyancıyı kopardı.
603
01:56:01,325 --> 01:56:04,155
Yarın, 40’ı bir girişimi deneyecek
604
01:56:04,225 --> 01:56:07,852
93.000 BM askerinin başaramadığı: Boende’nin fethi.
605
01:57:07,392 --> 01:57:11,154
Boende için saldırı planı, büyük hava kuvvetlerinin kullanılmasını gerektiriyor.
606
01:57:11,191 --> 01:57:15,488
“Büyük” hava kuvvetleri, bu iki 20 yıllık P6’dır
607
01:57:15,558 --> 01:57:17,752
cıvatalar ve tellerle mümkün olduğunca bir arada tutulan.
608
01:57:17,859 --> 01:57:21,689
Bunlar Tom O’Keefe ve Somerset Wilson’ın kişisel mülkü
609
01:57:21,759 --> 01:57:25,658
Angola’dan isyancılar tarafından aileleri katledilen eski Rodezyalı pilotlar.
610
01:57:25,759 --> 01:57:29,191
Kendilerini ve uçakları ayda 500 dolara kiraladılar
611
01:57:29,258 --> 01:57:30,952
ki bunu altı aydır kimse ödemedi
612
01:57:30,992 --> 01:57:33,151
ve şimdiye kadar hiçbir sigorta şirketinin
613
01:57:33,258 --> 01:57:35,657
kabul etmediği bir hayat sigortası poliçesi.
614
01:57:35,759 --> 01:57:37,782
Her zaman olduğu gibi, bu kez de kalkıştan önce
615
01:57:37,859 --> 01:57:40,154
havalimanında formları her zamanki gibi doldurdular.
616
01:57:40,258 --> 01:57:44,452
Hedef: Cehennem.
Uçuş nedeni: Kişisel meseleler.
617
02:00:36,158 --> 02:00:39,125
Simba’lar, misyonerleri katletmek için vakit bulamadan kaçtı
618
02:00:39,225 --> 02:00:42,419
üç ay boyunca günlük katliam kabusunun altında yaşayanlar.
619
02:00:42,525 --> 02:00:46,515
Propaganda, Simba’lara özellikle Beyaz adamın Tanrısı’na vurmayı öğretiyor,
620
02:00:46,625 --> 02:00:50,819
yüzyıllar boyunca müminlerinin kibirinden sorumlu beyaz tenli bir Tanrı.
621
02:01:02,392 --> 02:01:04,791
Boende yolunda, Simba’ların iskeletleri
622
02:01:04,859 --> 02:01:07,882
ihtişamsız ve gömülmeden su birikintilerinde çürüyor.
623
02:01:07,959 --> 02:01:10,755
Korunmasız ilerlediler, uyuşturucularla sersemlemiş,
624
02:01:10,859 --> 02:01:12,382
“Mai Mulele”yi mırıldanarak,
625
02:01:12,492 --> 02:01:15,857
kurşunların kurşununu suya dönüştürmesi gereken sihirli büyüyü.
626
02:01:15,959 --> 02:01:20,152
İnanamaz ve şaşkın bir şekilde düştüler. Hiçbir şey ve kimse için öldüler.
627
02:01:20,258 --> 02:01:22,486
Afrika’nın her iki tarafta da düşmüş askerleri yok.
628
02:01:22,558 --> 02:01:24,786
Sadece cesetleri var.
629
02:02:32,191 --> 02:02:33,589
Boende düştü.
630
02:02:33,692 --> 02:02:36,386
Son Simba’lar elleri havada ormandan çıkıyor.
631
02:02:41,592 --> 02:02:43,388
Bugün onların sırası, ama yarın
632
02:02:43,492 --> 02:02:46,789
paralı askerler diğer hedeflere doğru şehri terk ettiğinde,
633
02:02:46,892 --> 02:02:49,415
silahın diğer tarafında olacaklar.
634
02:03:15,625 --> 02:03:18,922
Bu, beş yıldır devam eden absürt ve trajik bir balad.
635
02:03:19,025 --> 02:03:21,515
Beyazlar siyahlara karşı ve siyahlar Beyazlara karşı.
636
02:03:21,558 --> 02:03:26,115
Sırayla öldürüyor ve ölüyorlar, acımasız bir çocuk oyunu gibi.
637
02:03:26,225 --> 02:03:28,715
Kimse kazanmıyor ve kimse bir kez ve sonsuza dek kaybetmiyor.
638
02:03:28,825 --> 02:03:33,223
Hiçbir durum kesin değil, sadece Beyaz ve siyah ölümler
639
02:03:33,258 --> 02:03:37,816
birlikte harabeleri enfekte ediyor ve sineklerin vızıltısı arasında çözülüyor,
640
02:03:37,925 --> 02:03:39,823
mutlak biyolojik eşitlikte.
641
02:04:27,792 --> 02:04:31,554
Kongo gerillasının etiği, ganimetin kazanana ait olmasıdır.
642
02:04:31,658 --> 02:04:35,249
Paralı askerler, devrimci hükümetin kasasını hedef aldı
643
02:04:35,358 --> 02:04:37,484
ve bir bazukayla patlattı.
644
02:04:37,558 --> 02:04:40,286
İçinde 50 milyon Kongo frankı vardı.
645
02:04:40,358 --> 02:04:42,791
Bunlar, ünlü “OK Planı” için ayrılmış fonlardı
646
02:04:42,859 --> 02:04:46,553
General Olenga’nın, 3000 Mulelist savaşçısının başında
647
02:04:46,658 --> 02:04:49,147
Birleşik Devletler’i işgal etmesi gerektiğine göre.
648
02:04:49,258 --> 02:04:51,281
Amerika kurtarıldı.
649
02:04:59,892 --> 02:05:02,381
Sokaklarda, askerler bozuk parayı bölüşüyor.
650
02:05:02,425 --> 02:05:04,983
Hırslı “OK Planı” yüzyıllar boyunca ertelendi,
651
02:05:05,091 --> 02:05:07,490
onların tüm saf büyüklük yanılsamaları gibi.
652
02:05:07,592 --> 02:05:09,820
Bu arada, kendilerinden geçiyorlar
653
02:05:09,892 --> 02:05:11,585
baskınları kadar iğrenç ve faydasız bir zafer üzerine,
654
02:05:11,692 --> 02:05:14,886
sadece kırıntıları aldıkları sefil bir küçük kutlamayı paylaşarak.
655
02:05:14,992 --> 02:05:17,185
Yüzyıllar boyunca zorunluluktan fakirdiler.
656
02:05:17,225 --> 02:05:20,385
Ama şimdi aşırı zengin olduklarında, kendilerini yüklüyorlar,
657
02:05:20,425 --> 02:05:22,619
asla taşıyamayacakları şeyler olsa bile.
658
02:05:22,692 --> 02:05:26,784
Kullanışsız ıvır zıvırların ağırlığı altında eğilmiş, zenginlik idealini kovalıyorlar,
659
02:05:26,825 --> 02:05:28,985
sadece kendi sefaletlerini kendilerinden çalarak.
660
02:05:50,992 --> 02:05:53,515
Yağma hakkı sadece 24 saat geçerli.
661
02:05:53,558 --> 02:05:55,217
Süre 10 dakika önce doldu.
662
02:05:55,258 --> 02:05:59,623
Ama neden 10 dakika öncesine kadar çalabiliyordunuz da şimdi yapamıyorsunuz?
663
02:06:02,658 --> 02:06:07,250
Vatan için savaşmış iyi bir Kongo askeri bunu asla anlamayacak.
664
02:06:27,225 --> 02:06:30,022
Ne de Beyazların neden bu köylünün karaciğerini
665
02:06:30,125 --> 02:06:32,956
kimin yediğini bulmak için bu kadar yaygara yaptığını anlayacak.
666
02:06:36,125 --> 02:06:39,717
Ya da neden 27 çocuğu diri diri yakan bu Mulelist’i
667
02:06:39,825 --> 02:06:42,019
ölüme mahkum etmek için bir mahkeme olması gerektiğini.
668
02:06:45,425 --> 02:06:47,323
Ya da neden hapisteki Mulelist orospu mahkumlara
669
02:06:47,358 --> 02:06:50,120
tecavüz eden askerleri tutukladıklarını.
670
02:06:54,792 --> 02:06:59,953
Ve neden tek bir silahsız küçük Mulelist’i öldürmek için bu kadar çok silah gerekiyor.
671
02:07:21,759 --> 02:07:25,885
Oysa daha büyük ve güçlü birini öldürmek için sadece bir atış yeterli.
672
02:08:39,425 --> 02:08:40,585
Ama her şeye rağmen,
673
02:08:40,625 --> 02:08:43,785
Afrika, durdurulamaz bir yaşam denizi olmaya devam ediyor.
674
02:08:43,892 --> 02:08:47,415
Burada, Güney Afrika’da, beyaz tenle doğan her bebeğe karşılık,
675
02:08:47,492 --> 02:08:49,891
beş bebek siyah tenle dünyaya geliyor.
676
02:08:49,925 --> 02:08:52,550
Burada “apartheid” denen ırk ayrımı
677
02:08:52,625 --> 02:08:54,819
kısa ömürlü, geçici bir baraj.
678
02:08:54,859 --> 02:08:57,848
Bu, histerik bir duruma karşı histerik bir tepki
679
02:08:57,925 --> 02:09:02,255
yeni nesillerin gülümsemesini nefrete karartma tehdidinde bulunan.
680
02:09:10,025 --> 02:09:13,117
Soweto, Güney Afrika’daki en büyük siyah şehirlerden biri.
681
02:09:13,158 --> 02:09:16,023
Apartheid yasaları Beyazların girmesini yasaklıyor.
682
02:09:16,058 --> 02:09:18,354
Eğer bu bir hapishaneyse, garip bir hapishane
683
02:09:18,425 --> 02:09:21,551
kapılar içeriden kilitleniyor ve dışarı açılıyor.
684
02:09:22,258 --> 02:09:25,316
Bu çizgilerin diğer tarafında, başka bir büyük hapishane var...
685
02:09:25,358 --> 02:09:27,256
Beyazlarınki.
686
02:09:29,658 --> 02:09:31,022
Adı Johannesburg.
687
02:09:31,125 --> 02:09:33,615
Apartheid, siyahların girmesini yasaklıyor.
688
02:09:33,725 --> 02:09:35,623
Bu da başka bir garip hapishane
689
02:09:35,658 --> 02:09:38,852
kapılar içeriden kilitleniyor ve dışarı açılıyor.
690
02:09:38,925 --> 02:09:42,414
Apartheid, iki ırkı iki farklı hapishaneye kilitledi
691
02:09:42,458 --> 02:09:44,720
kilitleri ters çalışan.
692
02:09:44,825 --> 02:09:48,519
Dünyanın en zengin ülkesinde iki yaldızlı kafes.
693
02:10:05,258 --> 02:10:07,725
Boerler yüz yıl önce altın keşfetti
694
02:10:07,759 --> 02:10:10,953
yüzlerce yıl bu toprağı çiftçi olarak işlediklerinde.
695
02:10:11,025 --> 02:10:14,515
Boerlerin bu zenginliğe hakları olduğu tartışmasız
696
02:10:14,625 --> 02:10:17,853
çünkü Boerler de Afrikalı, beyaz Afrikalı olsalar bile.
697
02:10:17,925 --> 02:10:21,152
Ama şu da doğru ki, sadece bir altın külçesi çıkarmak için
698
02:10:21,225 --> 02:10:23,817
1000 siyah Afrikalının bir günlük emeği
699
02:10:23,925 --> 02:10:26,323
ve 100 beyaz Afrikalının teknik yardımı gerekiyor.
700
02:10:26,358 --> 02:10:29,325
Çünkü bu, 3 milyon beyaz Afrikalı
701
02:10:29,358 --> 02:10:31,120
ve 11 milyon siyah Afrikalı’nın ülkesi.
702
02:10:31,225 --> 02:10:33,248
Ve her biri diğerine ihtiyaç duysa da,
703
02:10:33,325 --> 02:10:35,917
sayısal orantısızlık konusunda şüpheyle yaşıyorlar
704
02:10:35,959 --> 02:10:38,618
ve Avrupa’dan gelen bazı sloganların yanlış anlaşılmasında:
705
02:10:38,725 --> 02:10:42,521
“Kim beyazsa Afrikalı değildir,” ırkçı bir ifade.
706
02:10:42,625 --> 02:10:47,114
“Yalnızca siyah olanlar Afrikalıdır,” başka bir ırkçı ifade.
707
02:10:47,225 --> 02:10:49,123
Böylece gün be gün,
708
02:10:49,158 --> 02:10:53,057
yaldızlı hapishaneler sirenlerin iniltisiyle açılıp kapanmaya devam ediyor
709
02:10:53,091 --> 02:10:56,752
beyaz Afrikalıları ve siyah Afrikalıları birlikte çalışmaya çağırıyor.
710
02:11:09,658 --> 02:11:12,283
Toprak fakir olduğu sürece, ıssız bir toprak vardı.
711
02:11:12,392 --> 02:11:14,859
Sonra, Boerler madenleri açtığında
712
02:11:14,892 --> 02:11:17,483
Bantu’lar iş aramak için dağlardan indi.
713
02:11:17,592 --> 02:11:22,684
Haberi yaydılar ve yeni kalabalıklar kontrol edilemeyen sınırları geçti.
714
02:11:22,759 --> 02:11:25,953
Sonra Kongo, Sudan, Angola’dan mültecilerin sırası geldi.
715
02:11:25,992 --> 02:11:28,458
Bugün 11 milyon var ve hala artıyor.
716
02:11:28,492 --> 02:11:31,151
Madenlerin girişine dalgalar halinde geliyorlar
717
02:11:31,258 --> 02:11:35,452
büyük şehrin altında uzanan tünellerin labirentini dolduruyorlar.
718
02:12:21,492 --> 02:12:25,186
Yarım mil kalınlığındaki büyük altın damarı, Johannesburg şehrinin altında kıvrılıyor,
719
02:12:25,291 --> 02:12:30,281
3 milyon Beyazı 11 milyon siyahtan ayıran tavan
720
02:12:30,392 --> 02:12:33,689
büyük bir İsviçre peyniri gibi deliklerle dolu.
721
02:12:33,725 --> 02:12:35,782
Madenciler karıncalar gibi kazıyor,
722
02:12:35,892 --> 02:12:39,324
Hıristiyanların katakomplardaki gibi bir şafttan diğerine sürünerek,
723
02:12:39,392 --> 02:12:43,484
altının yolunu gizli, metodik, boğuk bir öğütme ile takip ediyor.
724
02:12:44,592 --> 02:12:48,491
Burada, tavan tehditkar bir şekilde gıcırdıyor. Madenciler siper alıyor.
725
02:12:48,592 --> 02:12:50,718
Orada, büyük şehir titreşiyor ve sallanıyor
726
02:12:50,825 --> 02:12:54,121
dinamitin donuk patlamalarından, ama kimse kıpırdamıyor.
727
02:12:54,225 --> 02:12:56,214
Yıllardır kimse dikkat etmedi.
728
02:13:17,225 --> 02:13:20,624
Borsa sürekli yükseliyor. Hisse fiyatları sabit bir şekilde yüksek.
729
02:13:20,725 --> 02:13:23,214
Madencilik hisseleri için satın alma emirleri geliyor
730
02:13:23,325 --> 02:13:26,223
Londra, New York, Cenevre ve Paris piyasalarından.
731
02:13:26,258 --> 02:13:29,919
Bu yılın 10 Mart’ında, Moskova 2 milyon karat elmas satın aldı.
732
02:13:30,025 --> 02:13:32,754
12 Mayıs’ta, Pekin 50 ton altın talep etti.
733
02:13:33,325 --> 02:13:37,121
Aşağıda, büyük altın damarı aşağıdan yukarıya tırmanıyor
734
02:13:37,158 --> 02:13:38,716
borsa tablosu gibi.
735
02:13:38,825 --> 02:13:41,052
Milyonlarca kazma ve kürek onu takip ediyor
736
02:13:41,125 --> 02:13:43,524
yüzeye doğru amansız, sağlam bir yürüyüşle.
737
02:13:44,625 --> 02:13:48,024
İki dünyayı ayıran büyük zemin inceliyor ve ufalanuyor.
738
02:13:48,125 --> 02:13:50,353
Borsa’nın artan gürültüsü
739
02:13:50,425 --> 02:13:55,449
her zamankinden daha yakın ve yüksek patlamaların gürültüsüyle karışıyor.
740
02:14:51,425 --> 02:14:55,085
Yüce Tanrım, şimdi başka bir gün senin şanınla ölürken,
741
02:14:55,191 --> 02:14:59,385
hayatlarımızı koru ve bereketlendir. Güçlerimizi koru ve bereketlendir
742
02:15:02,692 --> 02:15:05,181
aslanın artık hükmetmek için pençeleri olmadığında
743
02:15:05,291 --> 02:15:10,190
sırtlanın aslana üstün geleceği yazıldığı gibi.
744
02:15:10,291 --> 02:15:11,985
Bizi geldiğimiz bu denizin
745
02:15:12,425 --> 02:15:15,017
her zaman önümüzde uzanmasını sağla, asla arkamızda değil.
746
02:15:15,091 --> 02:15:18,114
Bu son sığınağımızı koru ve bereketlendir
747
02:15:18,191 --> 02:15:20,920
bizi geldiğimiz gün bozulmamış olarak bulmaya yönelttiğin
748
02:15:21,625 --> 02:15:24,182
ve nefret ile şiddete direndiğimiz.
749
02:15:24,225 --> 02:15:27,089
Son olarak, dalgaları ve rüzgarları koru ve bereketlendir,
750
02:15:27,191 --> 02:15:30,783
birleşmiş iki okyanusun öfkesi
751
02:15:30,825 --> 02:15:31,882
bizi bu son kıyılardan sonsuza dek koparmasın.
752
02:15:31,925 --> 02:15:33,183
Amin.
753
02:15:43,792 --> 02:15:46,486
Buzul çağının sonunda, sıcak bir akıntı
754
02:15:46,592 --> 02:15:49,991
bu küçük penguen kolonisini güneyin buzullarından kopardı
755
02:15:50,091 --> 02:15:54,046
ve onları burada, güneşte eriyen büyük buz sallarıyla taşıdı.
756
02:15:54,125 --> 02:15:58,025
İzole olmuş ve asıl vatanlarına dönme imkanı olmadan,
757
02:15:58,125 --> 02:16:00,751
yüzyıllardır yabancı bir diyarda yabancılar
758
02:16:00,825 --> 02:16:04,121
onlara karşı giderek daha sıcak ve düşman olan bir diyarda
759
02:16:04,225 --> 02:16:07,852
yükselen ve giderek daha fazla öfkeyle dolu bir denizle çevrili.
760
02:16:07,925 --> 02:16:11,323
Belki er ya da geç bu sulara biraz huzur iner,
761
02:16:11,425 --> 02:16:15,619
diğerlerinden daha güçlü bir dalga onları sonsuza dek koparmadan önce
762
02:16:15,725 --> 02:16:20,123
Kara Kıta’nın coğrafi sonunu oluşturan bu son kayadan.
763
02:16:21,305 --> 02:17:21,160
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm