Tall Man Riding
ID | 13199494 |
---|---|
Movie Name | Tall Man Riding |
Release Name | Tall Man Riding 1955 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 48690 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,594 --> 00:00:16,981
NAS GARRAS DO HOMEM ALTO
3
00:00:38,077 --> 00:00:42,086
Tradução duran46
friendsharePT maio/2011
4
00:02:47,307 --> 00:02:48,590
Fique abaixado.
5
00:03:25,705 --> 00:03:28,222
Alguns jovens colonos mais exaltados
tentaram me pegar.
6
00:03:28,326 --> 00:03:29,316
Mas por que?
7
00:03:30,264 --> 00:03:32,947
É o mesmo problema de sempre
entre os colonos e os rancheiros.
8
00:03:33,633 --> 00:03:34,815
Qualquer um do Rancho Warbonnet...
9
00:03:35,071 --> 00:03:36,648
não é muito popular no Little River.
10
00:03:36,965 --> 00:03:38,608
Warbonnet?
11
00:03:39,281 --> 00:03:40,344
Como se chama?
12
00:03:40,821 --> 00:03:42,929
Willard. Rex Willard.
13
00:03:43,699 --> 00:03:45,031
É o genro do Tuck Ordway.
14
00:03:46,367 --> 00:03:47,367
Conhece o Tuck?
15
00:03:47,368 --> 00:03:50,270
Sim, conheço.
16
00:03:50,755 --> 00:03:52,005
Vamos, embora daqui.
17
00:04:00,532 --> 00:04:02,350
Não me lembro de tê-lo
visto por aqui antes.
18
00:04:02,764 --> 00:04:04,192
Certo!
Suba aí atrás.
19
00:04:12,818 --> 00:04:14,762
Espere um momento,
espere um momento.
20
00:04:15,274 --> 00:04:17,064
A entrada do Warbonnet
fica do outro lado.
21
00:04:17,245 --> 00:04:18,459
Sei disso, e eles também sabem.
22
00:04:18,947 --> 00:04:20,205
O que você faria se...
23
00:04:20,382 --> 00:04:22,528
e perdesse um homem do Warbonnet
no qual estivesse procurando?
24
00:04:22,921 --> 00:04:24,312
Para onde acharia que ele iria?
25
00:04:24,684 --> 00:04:26,497
Está me comparando com
alguém do leste,
26
00:04:27,187 --> 00:04:29,437
um tolo que não pode pensar
corretamente nesta região do país.
27
00:04:29,608 --> 00:04:32,323
Não falei isso, senhor.
Foi você.
28
00:04:38,975 --> 00:04:40,288
Está é a cerca.
29
00:04:47,906 --> 00:04:49,366
Eu gostaria de saber seu nome.
30
00:04:49,493 --> 00:04:52,136
- No caso de que alguma vez...
- Madden. Larry Madden.
31
00:04:53,104 --> 00:04:54,509
Só entenda isso, senhor:
32
00:04:55,001 --> 00:04:58,093
odeio a morte e qualquer coisa
relacionada com o Warbonnet.
33
00:04:58,557 --> 00:05:00,160
Foi bom eu saber quem
você é.
34
00:05:00,161 --> 00:05:03,764
E fiquei feliz em conhecê-lo, pode
dizer ao Tuck Ordway que voltei.
35
00:05:05,250 --> 00:05:07,123
Também pode dizer para ela.
36
00:06:11,346 --> 00:06:12,874
Quero uma dose de uísque.
37
00:06:36,481 --> 00:06:37,263
Cinco.
38
00:06:40,901 --> 00:06:42,307
- Olá, Larry!
- Olá!
39
00:06:43,269 --> 00:06:45,801
Como está sua sorte será que
melhorou desde a última vez?
40
00:06:46,026 --> 00:06:47,314
Até que está bem.
41
00:06:47,727 --> 00:06:50,185
- Já faz uns três anos, não é, Larry?
- Cinco.
42
00:06:50,585 --> 00:06:52,798
Ame Luddington, Larry Madden.
43
00:06:53,367 --> 00:06:55,350
- Tudo bem?
- É um prazer conhecê-lo.
44
00:06:56,479 --> 00:06:57,434
Sou Reveja.
45
00:06:58,482 --> 00:07:00,769
Encantado de conhecê-la, Srta.
Oh, sim, Reveja.
46
00:07:01,160 --> 00:07:02,972
Não tinha intenção de
ignorá-la, querida.
47
00:07:03,492 --> 00:07:04,836
Já estou acostumada.
48
00:07:05,023 --> 00:07:06,587
Ela canta aqui para o Cibo.
49
00:07:06,865 --> 00:07:08,624
Então tenho algo
para ver aqui.
50
00:07:08,931 --> 00:07:11,441
É agradável conhecer
uma pessoa, tão gentil.
51
00:07:12,086 --> 00:07:13,536
- Quantas?
- Estou servido.
52
00:07:14,036 --> 00:07:14,780
Duas.
53
00:07:16,963 --> 00:07:18,609
Vejo que fez tudo certo, Jeff.
54
00:07:18,982 --> 00:07:19,973
O que quer dizer?
55
00:07:20,228 --> 00:07:21,763
Esse cargo de ajudante.
56
00:07:22,182 --> 00:07:25,012
Deve ter prestado uma grande
ajuda ao, Sebo para consegui-lo.
57
00:07:25,549 --> 00:07:27,037
Está procurando problemas, Larry?
58
00:07:27,341 --> 00:07:28,462
Eu não estou, não.
59
00:07:29,864 --> 00:07:30,571
Dez.
60
00:07:31,554 --> 00:07:33,705
Quem é esse rapaz que está
brincando com as moedas?
61
00:07:33,967 --> 00:07:34,890
Ele?
62
00:07:35,469 --> 00:07:38,051
É o Peso Kid.
É útil tê-lo por perto.
63
00:07:38,283 --> 00:07:40,946
Acredito que sim
especialmente, atrás dos outros.
64
00:07:41,184 --> 00:07:42,459
Não quer jogar, Madden?
65
00:07:42,562 --> 00:07:45,358
Estou muito cansado.
Vou para hotel descansar.
66
00:07:49,529 --> 00:07:50,305
Nada mudou.
67
00:07:50,306 --> 00:07:53,609
Ainda usa o mesmo perfume barato.
68
00:07:55,110 --> 00:07:56,410
Alguma vez você gostou de
tê-lo, não foi?
69
00:07:56,722 --> 00:07:58,414
Nunca poderá substituir
um bom banho.
70
00:08:00,522 --> 00:08:02,104
Boa noite, senhores.
71
00:08:02,827 --> 00:08:03,651
Reveja.
72
00:08:06,684 --> 00:08:07,580
Larry...
73
00:08:10,122 --> 00:08:11,017
Tome um drinque.
74
00:08:13,684 --> 00:08:14,854
Queria que você soubesse...
75
00:08:14,956 --> 00:08:16,817
que temos o Warbonnet
conosco.
76
00:08:17,427 --> 00:08:18,978
Acreditarei quando puder vê-lo.
77
00:08:19,763 --> 00:08:21,228
O velho Tuck Ordway
não coloca a cara...
78
00:08:21,383 --> 00:08:23,053
aqui em Little River já
faz quase um ano.
79
00:08:23,445 --> 00:08:26,154
Não só isso, há colonos
que ocupam a metade do vale.
80
00:08:26,467 --> 00:08:28,868
Eu aposto que cada um pagou para
você para ficar na terra.
81
00:08:29,173 --> 00:08:30,814
por não falar do que você
pode espremer...
82
00:08:30,958 --> 00:08:32,110
neste alambique de uísque.
83
00:08:33,063 --> 00:08:34,631
Eu sou um homem de
negócios, Larry.
84
00:08:35,017 --> 00:08:37,201
Se eu conseguir as coisas
de dois jeito...
85
00:08:37,271 --> 00:08:38,303
é melhor do que um.
86
00:08:38,338 --> 00:08:39,841
Pensa em ficar?
87
00:08:40,424 --> 00:08:41,673
Que diferença faz?
88
00:08:42,036 --> 00:08:44,220
Posso dar trabalho a um homem que
seja rápido com um revólver
89
00:08:44,689 --> 00:08:45,900
quando precisar ser.
90
00:08:47,505 --> 00:08:49,455
Darei um salário e casa por lutar.
91
00:08:49,757 --> 00:08:50,926
O que você acha?
92
00:08:51,159 --> 00:08:52,828
Prefiro um rebanho de ovelhas.
93
00:08:54,017 --> 00:08:55,847
Nos dois carregamos
as mesmas marcas:
94
00:08:56,557 --> 00:08:57,842
as marcas do Ordway.
95
00:08:57,955 --> 00:09:00,345
É a única coisa que temos
em comum.
96
00:09:00,782 --> 00:09:02,326
Por que deveria me unir a você?
97
00:09:03,305 --> 00:09:07,678
Pelo menos eu seria mais fiel
a você do que foi a Corina.
98
00:09:15,722 --> 00:09:16,703
Aqui não.
99
00:09:29,122 --> 00:09:30,002
Entre.
100
00:09:38,600 --> 00:09:40,238
Quanto foi que perdeu?
101
00:09:40,352 --> 00:09:42,918
Oh!
Acho que foi 80 dólares.
102
00:09:43,036 --> 00:09:45,752
A Reveja não estava atrás de você
só para acariciar o seus cabelo.
103
00:09:46,551 --> 00:09:48,621
O melhor lugar para ouvir
coisas é numa partida de pôquer.
104
00:09:48,806 --> 00:09:50,963
Olhei no registro,
vi que chegou faz 10 dias.
105
00:09:51,124 --> 00:09:52,629
Deixamos um espaço longo
entre ambos...
106
00:09:52,790 --> 00:09:54,607
para nos reservar de que
alguém não fizesse perguntas.
107
00:09:54,801 --> 00:09:55,963
Muito bem, vamos começar.
108
00:09:56,183 --> 00:09:58,374
Bem, tive que ir
diretamente a Washington
109
00:09:58,535 --> 00:10:00,306
para descobrir alguma
o sobre o Tuck Ordway...
110
00:10:00,416 --> 00:10:01,618
que estava procurando.
111
00:10:01,795 --> 00:10:03,860
Tive que passar por detetive
primeiro e por advogado depois.
112
00:10:04,194 --> 00:10:05,104
O que descobriu?
113
00:10:05,271 --> 00:10:07,414
Grandes notícias, Larry.
Melhores do que esperava.
114
00:10:08,186 --> 00:10:10,708
Ordway não é dono
daquela terra toda.
115
00:10:11,101 --> 00:10:12,994
Pelo menos legalmente.
116
00:10:13,205 --> 00:10:14,606
Do que está falando?
117
00:10:14,948 --> 00:10:17,488
Estas terras estão registradas em
seu nome no cartório de Sentinel.
118
00:10:17,981 --> 00:10:18,814
Correto.
119
00:10:19,101 --> 00:10:20,547
Mas foi arquivada pelo comitê
de terras do condado,
120
00:10:20,989 --> 00:10:22,437
e Washington não reconheceu
a legalidade
121
00:10:22,780 --> 00:10:24,109
de nenhum desses comitês.
122
00:10:24,474 --> 00:10:25,842
Ordway pensava que estava seguro,
123
00:10:26,490 --> 00:10:27,750
mas não está registrado
por Washington.
124
00:10:28,287 --> 00:10:30,323
Então Warbonnet está sob
domínio público, não é?
125
00:10:31,248 --> 00:10:32,189
Certo.
126
00:10:32,542 --> 00:10:34,171
Falei com um Delegado Federal
quando estava no leste,
127
00:10:34,331 --> 00:10:36,275
e me disse que tiraria
Ordway das terras...
128
00:10:36,449 --> 00:10:37,764
e abriria novos registros.
129
00:10:38,254 --> 00:10:39,495
Bom trabalho, Ame.
130
00:10:40,742 --> 00:10:43,295
Isso significa que posso pegá-lo
de uma forma ou outra.
131
00:10:44,148 --> 00:10:46,164
O que quer dizer com
uma forma ou outra?
132
00:10:49,054 --> 00:10:52,112
Quero ver o Tuck Ordway debaixo
da fumaça do meu revólver.
133
00:10:52,768 --> 00:10:55,667
Se eu acabar com ele,
não preciso do seu delegado.
134
00:10:56,359 --> 00:10:57,119
Ouvi dizer que...
135
00:10:57,357 --> 00:11:00,140
não há homem mais rápido
com revolver do que o Tuck Ordway.
136
00:11:01,230 --> 00:11:03,176
Supondo que ele derrote,
você então o que fará?
137
00:11:04,025 --> 00:11:06,423
Mandarei chamar esse delegado
para que ele expulse o Ordway.
138
00:11:07,336 --> 00:11:09,450
Vivo ou morto, tenho
intenção de acabar com ele.
139
00:11:09,888 --> 00:11:13,469
Por que não tenta tirar algum
aproveito ao mesmo tempo.
140
00:11:14,007 --> 00:11:16,463
Vim para pegar o Ordway,
e não para pegar sua casa.
141
00:11:19,025 --> 00:11:21,319
O que acontecerá se Pearlo
saber disso?
142
00:11:21,653 --> 00:11:23,901
Se ainda não sabe,
não saberá mais.
143
00:11:24,080 --> 00:11:25,808
Não, se você ficar com
a boca fechada.
144
00:11:26,800 --> 00:11:28,284
Esperei cinco anos
para conseguir isso,
145
00:11:28,453 --> 00:11:30,036
tocando gado,
conduzindo-o por quatro estados,
146
00:11:30,037 --> 00:11:32,172
para juntar dinheiro suficiente e
conseguir um advogado como você...
147
00:11:32,173 --> 00:11:35,242
que descubra tudo o que possa
usar para devolver-Ihe ao Ordway...
148
00:11:35,243 --> 00:11:36,844
a minha própria maneira.
149
00:11:37,211 --> 00:11:38,859
Como você diz, está me pagando.
150
00:11:39,290 --> 00:11:41,682
O homem que vai tirar o Tuck Ordway
do seu trono forrado de ouro...
151
00:11:41,683 --> 00:11:42,683
vai ser eu.
152
00:11:56,227 --> 00:11:57,759
Quem o matou?
153
00:11:58,485 --> 00:12:00,669
Disseram que foi o bando do
Warbonnet numa emboscada.
154
00:12:06,000 --> 00:12:07,241
Que região violenta.
155
00:12:08,542 --> 00:12:10,276
Uma coisa que nunca me disse, Larry:
156
00:12:10,628 --> 00:12:12,406
Por que você odeia
tanto o Ordway?
157
00:12:14,513 --> 00:12:16,135
Vou Ihe mostrar algo.
158
00:12:16,790 --> 00:12:18,302
Me ajude a tirar camisa.
159
00:12:20,554 --> 00:12:21,386
Nossa!
160
00:12:21,458 --> 00:12:22,758
Você gostaria de ser
levado pela aquela rua...
161
00:12:22,759 --> 00:12:24,627
com um homem atrás dando
chicotadas nas suas costas?
162
00:12:25,031 --> 00:12:26,042
Tuck Ordway?
163
00:12:26,173 --> 00:12:27,767
Sim. E tinha alguns de seus
homens me segurando...
164
00:12:28,000 --> 00:12:29,444
enquanto ele me dava chicotadas.
165
00:12:29,887 --> 00:12:31,033
E além disso, ele...
166
00:12:32,094 --> 00:12:34,746
Ele destroçou a minha mão que me
atrapalhou eu atirar por um tempo.
167
00:12:34,300 --> 00:12:36,610
Mas, pelo amor de Deus, por que?
168
00:12:36,762 --> 00:12:38,848
Já contei tudo o
que você precisa saber.
169
00:12:38,926 --> 00:12:41,961
Fiquei sabendo que Sebo Pearlo tem
as mesmas marcas que você.
170
00:12:42,503 --> 00:12:45,146
Bem, ele está atrás do Ordway
como você.
171
00:12:45,218 --> 00:12:46,394
Poderia se unir a ele.
172
00:12:46,588 --> 00:12:48,014
Há algumas coisas que
você não pode dividir.
173
00:12:48,293 --> 00:12:50,539
Tenho meu jeito de fazer as coisas,
e não são os mesmos de Sebo.
174
00:12:52,116 --> 00:12:53,949
Vocês devem odiar
muito o Ordway.
175
00:12:54,217 --> 00:12:56,654
Mais ou menos.
Um deles é um coiote vicioso...
176
00:12:56,802 --> 00:12:58,239
que sempre achou que
as moedas de um vaqueiro...
177
00:12:58,376 --> 00:12:59,942
são iguais suas botas.
178
00:13:00,136 --> 00:13:03,824
Ordway é um puma que destroça
qualquer um com seu revolver.
179
00:13:03,946 --> 00:13:06,104
E usa o chicote naqueles que
não seguem suas ordens.
180
00:13:06,614 --> 00:13:08,791
Já sei porque o Madden voltou.
181
00:13:09,119 --> 00:13:12,518
Seus sonhos são como o de
qualquer outro homem: me destruir.
182
00:13:13,469 --> 00:13:14,582
Não vai existir o dia...
183
00:13:14,775 --> 00:13:17,182
em que não poderei tirar
do caminho qualquer um deles.
184
00:13:18,252 --> 00:13:21,186
Eu vou esperar por Madden para
destroçar sua outra mão.
185
00:13:21,647 --> 00:13:23,028
Aí ele vai aprender a lição...
186
00:13:23,063 --> 00:13:24,638
e não voltará nunca mais.
187
00:13:25,608 --> 00:13:27,302
Apesar de tudo, ele
salvou minha vida.
188
00:13:27,452 --> 00:13:28,840
Sim, e ele disse o porquê.
189
00:13:29,043 --> 00:13:31,100
Só estava sendo um falastrão.
190
00:13:34,014 --> 00:13:36,707
Hei, Rex, Jeff Barclay
quer vê-lo.
191
00:13:37,178 --> 00:13:38,968
A essa suja desculpa
de delegado...
192
00:13:39,269 --> 00:13:41,252
não deveria deixá-lo
entrar aqui no Warbonnet.
193
00:13:41,822 --> 00:13:43,937
- Vou ver o ele quer.
- Com licença papai.
194
00:13:55,158 --> 00:13:56,518
Você pode retornar, Tom.
195
00:13:59,905 --> 00:14:01,204
O que Ihe traz aqui?
196
00:14:01,474 --> 00:14:03,949
Você teve problemas com alguns
dos rapazes ontem?
197
00:14:05,229 --> 00:14:07,690
Para ser mais preciso,
eles que se meteram comigo.
198
00:14:08,142 --> 00:14:09,190
Um deles está morto.
199
00:14:10,063 --> 00:14:11,289
Por isso estou vivo.
200
00:14:12,111 --> 00:14:13,534
Tenho que levá-lo, Willard.
201
00:14:13,864 --> 00:14:15,010
levá-lo?
202
00:14:15,480 --> 00:14:18,514
Haverá uma audiência
na cidade esta tarde, às 3:00.
203
00:14:18,637 --> 00:14:21,554
O que acontecer depois vai depender
da decisão dos jurados.
204
00:14:21,854 --> 00:14:24,234
É uma farsa. Com certeza será
acusado de assassinato.
205
00:14:27,424 --> 00:14:28,718
Nos dê alguns minutos.
206
00:14:28,929 --> 00:14:31,018
Seja rápido. Pois, não tenho
o dia, todo, certo?
207
00:14:36,044 --> 00:14:37,982
A investigação é somente
uma formalidade.
208
00:14:38,591 --> 00:14:41,531
- Foi em legitima defesa.
- Vão manipular os jurados.
209
00:14:41,673 --> 00:14:43,591
Não vão deixá-lo sair
de Little River.
210
00:14:44,130 --> 00:14:45,123
Ele tem razão, Rex.
211
00:14:45,450 --> 00:14:48,176
É homem do Pearlo.
O corpo, a alma e a insígnia.
212
00:14:48,501 --> 00:14:50,626
Para o bem ou para o mau, é a
única lei que existe em Little River.
213
00:14:50,731 --> 00:14:52,815
Não posso desafiá-lo se não
coloco em risco o Warbonnet...
214
00:14:52,964 --> 00:14:54,918
e deixo toda a cidade
contra nós.
215
00:14:55,372 --> 00:14:57,594
É isso é que o Pearlo
espera que eu faça.
216
00:14:59,022 --> 00:15:00,323
Mas, eu vou decepcioná-lo.
217
00:15:03,424 --> 00:15:04,461
Hei, garoto.
218
00:15:08,527 --> 00:15:09,498
Vamos.
219
00:15:19,363 --> 00:15:22,217
Falarei com seu pai, ele mandará
alguns homens para tirá-lo de lá.
220
00:15:22,288 --> 00:15:23,481
Não, Hap.
221
00:15:23,840 --> 00:15:25,136
Rex, não quer agir
dessa maneira.
222
00:15:25,345 --> 00:15:27,461
Está tentando jogar limpo
com um baralho marcado.
223
00:15:27,868 --> 00:15:30,706
Ainda sou capaz de ajudá-lo.
Sela meu cavalo.
224
00:16:02,026 --> 00:16:03,487
Já esperava vê-la
esta manhã.
225
00:16:03,718 --> 00:16:05,242
É um lindo dia para cavalgar.
226
00:16:05,842 --> 00:16:07,933
É bom para ficar longe do cheiro
do uísque por um tempo.
227
00:16:08,439 --> 00:16:10,545
Não posso cavalgar
com você hoje, Reveja.
228
00:16:10,649 --> 00:16:12,199
Há algo de errado?
229
00:16:12,816 --> 00:16:14,836
Eu gostaria que me fizesse um favor.
230
00:16:16,114 --> 00:16:18,589
Claro. Vou ajudá-la
com o maior prazer.
231
00:16:39,630 --> 00:16:40,628
Sou Reveja.
232
00:16:41,963 --> 00:16:44,770
Não é a forma mais saudável
de visitar alguém.
233
00:16:45,351 --> 00:16:47,329
Não queria ser vista aqui.
234
00:16:48,371 --> 00:16:50,756
Trago uma mensagem da Corinna.
235
00:16:52,492 --> 00:16:54,648
Está surpreso dela conversar
com alguém como eu?
236
00:16:54,995 --> 00:16:56,498
Não disse isso.
237
00:16:56,695 --> 00:16:58,186
Nem foi preciso.
238
00:16:58,984 --> 00:17:01,100
Corinna e eu nos encontramos
normalmente durante nossos passeios.
239
00:17:01,443 --> 00:17:03,496
Talvez o fato de que
não temos nada em comum...
240
00:17:03,867 --> 00:17:05,290
faça que a nossa amizade
seja interessante.
241
00:17:05,456 --> 00:17:07,774
Não deve ter problemas
em fazer amizades.
242
00:17:08,498 --> 00:17:09,856
Ao menos com alguém como Corinna,
243
00:17:09,891 --> 00:17:11,145
é uma amizade bem-vinda.
244
00:17:12,107 --> 00:17:14,363
Ela sabia que não iria ouvir
ninguém do rancho Warbonnet,
245
00:17:14,647 --> 00:17:16,399
por isso me pediu que
viesse até aqui.
246
00:17:16,818 --> 00:17:19,171
Ela quer vê-lo, lá no velho
Circulo M por volta do meio-dia.
247
00:17:21,340 --> 00:17:24,163
Seja lá o que tenha a dizer
já foi dito há muito tempo.
248
00:17:24,906 --> 00:17:26,422
Eu já entreguei a mensagem.
249
00:17:29,457 --> 00:17:31,148
Não me interessa se você
vai ver a Corinna ou não.
250
00:17:31,633 --> 00:17:32,907
É assunto seu.
251
00:17:33,269 --> 00:17:35,717
Mas eu gosto muito dela
e não quero vê-la ferida,
252
00:17:36,246 --> 00:17:37,735
e você pode feri-la..
253
00:17:38,459 --> 00:17:41,165
Parece que você sabe muito
sobre nós dois.
254
00:17:41,384 --> 00:17:43,441
Sei que foi seu ódio que
trouxe você de volta.
255
00:17:44,035 --> 00:17:45,302
E você pode machucá-la.
256
00:17:45,337 --> 00:17:46,815
Muita gente está
metendo o nariz...
257
00:17:46,816 --> 00:17:48,850
em algo que não Ihes
dizem respeito.
258
00:17:49,572 --> 00:17:51,970
Ódio não Ihe trará nada
exceto amargura.
259
00:17:55,230 --> 00:17:57,149
O melhor que tenha a fazer
é ir embora de Little River...
260
00:17:57,357 --> 00:17:58,733
e não voltar nunca mais.
261
00:18:09,759 --> 00:18:11,693
- Olá, Al.
- Olá, Reveja.
262
00:18:13,021 --> 00:18:15,953
- Hei, Reveja, que tal uma bebida?
- Sim, vamos.
263
00:18:16,209 --> 00:18:17,590
Talvez mais tarde, rapazes.
264
00:18:24,347 --> 00:18:25,284
Ufa!
265
00:18:26,386 --> 00:18:28,191
Você usa mais perfume
do que eu.
266
00:18:28,652 --> 00:18:29,902
Não estou de bom humor hoje...
267
00:18:29,937 --> 00:18:32,096
para piadas sobre meus
hábitos pessoais.
268
00:18:32,864 --> 00:18:35,940
Algo deve estar errado.
Você nem tocou na refeição.
269
00:18:36,439 --> 00:18:38,567
Não consigo comer quando
estou preocupado.
270
00:18:39,070 --> 00:18:39,969
Madden?
271
00:18:41,891 --> 00:18:45,296
Eu gostaria de matá-lo, e matá-lo
lentamente, como fazem os Yaquis.
272
00:18:45,850 --> 00:18:47,001
Então é yaqui.
273
00:18:47,284 --> 00:18:48,965
Sempre soube que você tinha
um lado indígena,
274
00:18:49,229 --> 00:18:50,605
mas não sabia qual lado era.
275
00:18:51,248 --> 00:18:54,958
Sou castelhano puro,
e nunca se esqueça disso.
276
00:18:56,943 --> 00:18:58,112
Entre!
277
00:18:59,081 --> 00:19:00,599
Jeff tem o Willard na cadeia.
278
00:19:00,829 --> 00:19:02,277
- Na cadeia?
- É.
279
00:19:03,914 --> 00:19:04,777
Vá.
280
00:19:08,606 --> 00:19:10,470
Pensei que iriam atirar no
Jeff lá no Warbonnet.
281
00:19:10,833 --> 00:19:12,101
Bem, não é o que você esperava,
282
00:19:12,189 --> 00:19:14,891
mas pelo menos tem o
Willard fora do caminho.
283
00:19:17,214 --> 00:19:18,515
O colono que trouxe o corpo...
284
00:19:18,691 --> 00:19:21,209
disse que um forasteiro se uniu
ao Willard durante o tiroteio.
285
00:19:22,253 --> 00:19:23,861
Meu palpite é
de que foi Larry Madden.
286
00:19:23,982 --> 00:19:25,965
Madden nunca ficaria
do lado do Willard.
287
00:19:26,122 --> 00:19:28,039
Ele provavelmente não sabia
quem era Willard.
288
00:19:29,950 --> 00:19:31,546
Se deve depor para ele...
289
00:19:31,715 --> 00:19:33,536
Bem, agora você sabe que
Willard está com o Warbonnet,
290
00:19:33,571 --> 00:19:35,130
e nunca ficaria de seu lado.
291
00:19:35,785 --> 00:19:38,235
Você está se esquecendo:
que ele leva marcas de chicote.
292
00:19:38,880 --> 00:19:40,727
Eu também as levo,
mas não quis se unir a mim.
293
00:19:56,181 --> 00:19:58,130
Diga ao Peso Kid que
desejo vê-lo.
294
00:19:59,634 --> 00:20:02,418
Joga com uma arma carregada
e vai ficar em apuros.
295
00:20:03,119 --> 00:20:05,079
Peso Kid é uma arma carregada.
296
00:20:05,947 --> 00:20:07,095
Eu acho que você deve
se lembrar, Reva,
297
00:20:07,096 --> 00:20:10,599
Que a única coisa que eu não
quero de você é conselho.
298
00:20:54,180 --> 00:20:54,913
Olá, Larry.
299
00:20:56,562 --> 00:20:57,916
Olá, Corinna.
300
00:21:04,228 --> 00:21:05,833
Eu vim aqui muitas vezes.
301
00:21:11,415 --> 00:21:12,992
Essa foi a coisa mais
cruel de todas,
302
00:21:13,570 --> 00:21:15,151
colocar fogo no seu
próprio rancho.
303
00:21:15,495 --> 00:21:17,314
Economizou um trabalho
para seu pai.
304
00:21:17,539 --> 00:21:19,477
Ele dizia que você era
muito para mim.
305
00:21:19,807 --> 00:21:21,820
Mas eu queria me casar
com você e viver aqui.
306
00:21:22,116 --> 00:21:23,276
Você sabia disso?
307
00:21:23,426 --> 00:21:25,278
Eu também sabia que ele
esperava que seu marido...
308
00:21:25,425 --> 00:21:28,792
vivesse no Warbonnet e fosse
dirigido e ordenado por ele.
309
00:21:29,390 --> 00:21:30,424
Isso não é justo.
310
00:21:31,326 --> 00:21:32,382
Foi seu teimoso orgulho...
311
00:21:32,529 --> 00:21:33,674
que fez você sonhar me trazendo...
312
00:21:33,970 --> 00:21:35,796
a um lugar que se parecesse
com o Warbonnet.
313
00:21:36,281 --> 00:21:37,921
- Papai nunca o entendeu.
- Ele nunca tentou.
314
00:21:38,204 --> 00:21:40,092
E além disso, soube desses
boatos horríveis sobre nós.
315
00:21:40,399 --> 00:21:41,784
Não tinha que ter acreditado.
316
00:21:42,159 --> 00:21:43,211
No que ele podia acreditar.
317
00:21:44,087 --> 00:21:45,803
E dia após dia eu
continuei vindo aqui
318
00:21:45,972 --> 00:21:47,434
e nunca houve qualquer
menção sobre casamento?
319
00:21:48,655 --> 00:21:50,504
Quando eu tentei explicar,
pensava somente em defendê-lo.
320
00:21:52,643 --> 00:21:54,443
Parece que você se deu
bem no final.
321
00:21:55,322 --> 00:21:57,644
Se vendeu por um
preço mais alto.
322
00:21:59,322 --> 00:22:00,498
Pense o que quiser,
323
00:22:01,588 --> 00:22:03,824
mas já se foram três anos
desde que desapareceu...
324
00:22:03,859 --> 00:22:06,003
nesse período fui para o leste
e conheci o Rex.
325
00:22:06,594 --> 00:22:09,702
Eu sabia que o pai queria um filho
para assumir Warbonnet
326
00:22:11,152 --> 00:22:12,254
quando sua hora chegasse.
327
00:22:13,282 --> 00:22:15,197
Bem, eu trago um
e que tem de mau isso?
328
00:22:16,460 --> 00:22:18,001
Sinto ter falado isso.
329
00:22:20,653 --> 00:22:22,504
Não chamei você aqui para
apunhalá-lo dessa forma.
330
00:22:22,958 --> 00:22:24,691
Então, por que me chamou aqui?
331
00:22:25,378 --> 00:22:27,430
Para saber o que vai
falar no inquérito.
332
00:22:27,648 --> 00:22:29,792
- Inquérito.
- Sim.
333
00:22:30,155 --> 00:22:31,564
Para colono que foi morto
quando você ajudou o Rex.
334
00:22:31,684 --> 00:22:33,927
- Quando é?
- Esta tarde, às 3:00.
335
00:22:34,764 --> 00:22:36,107
Por que deveria fazer algo?
336
00:22:36,829 --> 00:22:38,431
Estão segurando o Rex.
337
00:22:39,104 --> 00:22:41,153
Eu conheço Sebo Pearlo,
ele escolhe o júri a dedo
338
00:22:41,318 --> 00:22:43,071
será culpado por assassinato.
339
00:22:43,891 --> 00:22:46,922
Rex é um bom homem, Larry.
Um homem compreensivo.
340
00:22:47,735 --> 00:22:49,048
Nunca gostou daqui.
341
00:22:49,840 --> 00:22:51,577
Ele só ficou porque
eu precisava dele.
342
00:22:53,806 --> 00:22:55,617
Eu já tirei ele do fogo uma vez.
343
00:22:55,838 --> 00:22:57,580
Quer que o tire outra vez?
344
00:22:59,817 --> 00:23:01,812
Não posso obrigá-lo
a fazer nada.
345
00:23:02,264 --> 00:23:03,839
Ah, eu sei porque voltou.
346
00:23:04,976 --> 00:23:08,957
Se quer começar sua vingança
pelo Rex, eu não posso detê-lo.
347
00:24:12,814 --> 00:24:14,005
Certifique-se.
348
00:26:41,307 --> 00:26:42,727
Como você está?
349
00:26:44,212 --> 00:26:47,052
- Fui escalpelado.
- Não. Não, toque aí.
350
00:26:48,983 --> 00:26:51,091
O que aconteceu com aquele
garoto louco, assassino
351
00:26:51,267 --> 00:26:52,452
e seu companheiro?
352
00:26:52,708 --> 00:26:55,427
Fugiram quando comecei
atirar com meu rifle.
353
00:26:56,721 --> 00:26:59,649
Como soube que esses bandidos
estavam atirando em mim?
354
00:27:01,008 --> 00:27:02,613
Seria uma intuição.
355
00:27:15,846 --> 00:27:17,875
- Aonde vai?
- Ao inquérito judicial.
356
00:27:18,253 --> 00:27:19,881
Já deve ter acabado uma
hora dessa.
357
00:27:26,760 --> 00:27:28,282
Foi Sebo.
358
00:27:28,634 --> 00:27:30,611
Essa fedorento que cheira
estrume de vaca...
359
00:27:30,754 --> 00:27:33,211
queria me emboscar para
que eu não testemunhasse.
360
00:27:33,459 --> 00:27:36,331
Preciso ir se eu, demorar vão
começar a fazer perguntas.
361
00:27:36,667 --> 00:27:38,446
Fique aqui até sua cabeça melhorar.
362
00:27:38,711 --> 00:27:41,634
- Guardei seu cavalo, para você.
- Obrigado, Reveja.
363
00:27:41,690 --> 00:27:44,491
Talvez eu possa retribuir isso
a você algum dia.
364
00:27:44,937 --> 00:27:46,409
Você pode fazer agora.
365
00:27:47,151 --> 00:27:49,097
Vá embora da daqui e
não volte mais.
366
00:27:49,487 --> 00:27:52,011
Se enfrentar o Tuck Ordway
agora, quem vencerá?
367
00:27:53,382 --> 00:27:54,616
Se não vencer, estará morto.
368
00:27:54,857 --> 00:27:56,078
E se eu vencer?
369
00:27:56,526 --> 00:27:58,655
As pessoas decentes da cidade
perderão também.
370
00:27:58,974 --> 00:28:01,710
Ordway tem muita influência é o
único que pode parar o Pearlo.
371
00:28:02,126 --> 00:28:05,166
Esqueceu uma coisa:
o orgulho de um homem.
372
00:28:07,007 --> 00:28:09,447
É algo pelo que uma
mulher não pode responder.
373
00:28:10,779 --> 00:28:12,832
Se tivesse que escolher a uma
mulher que pudesse entender,
374
00:28:13,048 --> 00:28:14,169
eu escolheria você.
375
00:28:18,254 --> 00:28:21,494
O que uma garota como você faz do
lado de um homem como o Pearlo?
376
00:28:22,436 --> 00:28:25,745
As vezes se consegue muito ao
lado de um homem como ele.
377
00:29:01,839 --> 00:29:05,478
Esta noite me parece uma grande noite
378
00:29:05,479 --> 00:29:09,047
Uma grande noite
379
00:29:09,048 --> 00:29:11,283
Porque quando o gato não está
380
00:29:11,284 --> 00:29:13,319
Os ratos podem jogar
381
00:29:13,320 --> 00:29:16,989
E esta noite parece uma grande noite
382
00:29:16,990 --> 00:29:19,441
Hei, amigo, me parece que
383
00:29:19,442 --> 00:29:21,276
esta noite é uma grande noite
384
00:29:21,277 --> 00:29:23,245
Eu disse uma grande noite
385
00:29:23,246 --> 00:29:25,749
Quero dizer uma grande noite
386
00:29:25,750 --> 00:29:27,517
Mandaremos às pessoas lá fora ver
387
00:29:27,518 --> 00:29:29,619
Mas não podem ver através de mim
388
00:29:29,620 --> 00:29:32,055
Assim que esta noite me
parece uma grande noite
389
00:29:33,391 --> 00:29:35,925
vamos pintar o povo...
390
00:29:36,064 --> 00:29:38,661
Diga que quero vê-lo
quando terminar.
391
00:29:39,338 --> 00:29:40,605
Hei, jogue está mão.
392
00:29:41,632 --> 00:29:43,600
vamos encher uma taça na cozinha
393
00:29:43,601 --> 00:29:46,020
E nos embebedar inteira
394
00:29:46,021 --> 00:29:49,691
E não voltaremos para casa
até as 3
395
00:29:49,692 --> 00:29:54,261
Esta noite me parece uma grande noite
396
00:29:54,262 --> 00:29:57,915
Uma grande noite
397
00:29:57,916 --> 00:29:59,984
vamos fazer muito barulho
398
00:29:59,985 --> 00:30:02,053
E nos divertir com os garotos
399
00:30:02,054 --> 00:30:05,073
Esta noite me parece uma grande noite
400
00:30:05,074 --> 00:30:06,942
Estou gritando
401
00:30:06,943 --> 00:30:10,479
Esta noite me parece uma grande noite
402
00:30:10,480 --> 00:30:11,947
Uma grande noite
403
00:30:11,948 --> 00:30:14,066
Uma maior noite
404
00:30:14,067 --> 00:30:16,368
Porque quando o gato não está
405
00:30:16,369 --> 00:30:18,554
Os ratos podem jogar
406
00:30:18,555 --> 00:30:20,723
O digo, senhor
407
00:30:20,724 --> 00:30:23,492
Prepare-se para um tornado...
408
00:30:23,709 --> 00:30:25,399
Estarei lá fora.
409
00:30:25,596 --> 00:30:28,898
O digo, senhor
410
00:30:28,899 --> 00:30:30,967
Prepare-se para um tornado...
411
00:30:31,496 --> 00:30:33,142
Onde posso encontrar
esse pistoleiro
412
00:30:33,177 --> 00:30:34,552
que atende pelo nome de Peso Kid?
413
00:30:35,140 --> 00:30:36,991
Peso ainda não apareceu
por aqui hoje.
414
00:30:37,214 --> 00:30:37,974
E o Sebo?
415
00:30:38,375 --> 00:30:41,292
Ele é, hum...
Ele foi para a cama.
416
00:30:45,754 --> 00:30:47,065
Tão cedo?
417
00:30:47,686 --> 00:30:49,303
Talvez não se sentiu bem.
418
00:30:49,887 --> 00:30:52,128
Ele vai se sentir muito pior
quando eu acabar com ele.
419
00:30:52,277 --> 00:30:53,507
Diga isso a ele.
420
00:30:55,979 --> 00:30:57,595
O que aconteceu no inquérito?
421
00:30:58,626 --> 00:30:59,856
Assassinato. Vão levar o Willard...
422
00:31:00,078 --> 00:31:01,779
para o tribunal do condado
para o julgamento.
423
00:31:04,186 --> 00:31:07,556
Ah, parece que ia comprar vinho
424
00:31:07,557 --> 00:31:09,658
Quando me perguntou...
425
00:31:10,992 --> 00:31:12,025
Hei, Madden.
426
00:31:12,640 --> 00:31:14,259
Há algo errado com o
casco do meu cavalo.
427
00:31:14,401 --> 00:31:15,997
Você poderia vir até aqui
dar uma olhada?
428
00:31:16,650 --> 00:31:17,577
Claro.
429
00:31:22,658 --> 00:31:23,642
Onde esteve?
430
00:31:23,866 --> 00:31:25,950
Peso Kid tentou me emboscar.
Foi ao inquérito?
431
00:31:26,087 --> 00:31:27,584
Sim. Era uma farsa.
432
00:31:27,619 --> 00:31:30,245
Esse juiz agia como
se fosse o irmão do Pearlo.
433
00:31:30,816 --> 00:31:32,147
Tem uma faca?
434
00:31:32,399 --> 00:31:33,412
Oh, sim.
435
00:31:33,760 --> 00:31:35,618
- Alguém falou sobre mim?
- Não.
436
00:31:35,927 --> 00:31:37,391
Nem o Willard?
437
00:31:39,034 --> 00:31:41,030
- Isso não faz sentido.
- Tem que conhecer o Willard.
438
00:31:41,574 --> 00:31:43,339
É um cavalheiro com um
código de cavalheiros.
439
00:31:43,849 --> 00:31:47,247
Você salvou sua vida. Não vai deixar
que o matem para salvar seu orgulho.
440
00:31:47,302 --> 00:31:48,730
Maldito imbecil.
441
00:31:49,240 --> 00:31:51,259
Quando o levarem ao tribunal
do condado para o julgamento,
442
00:31:51,299 --> 00:31:52,407
vai defendê-lo.
443
00:31:52,657 --> 00:31:55,225
E diga que fui eu quem atirou
nesse colono, e não o Willard.
444
00:31:55,260 --> 00:31:57,339
- Afinal, de que lado você está?
- Do meu lado.
445
00:31:57,488 --> 00:31:59,201
Não quero que ele leve
a culpa no meu lugar.
446
00:31:59,752 --> 00:32:01,320
Muito bem. É seu funeral.
447
00:32:02,153 --> 00:32:03,738
Mas se você me deixar
trazer um delegado até aqui...
448
00:32:03,871 --> 00:32:05,763
e que expulse o Ordway,
seria o ideal.
449
00:32:05,811 --> 00:32:07,287
Boa noite, Ame.
450
00:32:10,015 --> 00:32:11,222
Oh! Olá, Jeff.
451
00:32:12,052 --> 00:32:13,550
É só uma pedra cravada
na ferradura.
452
00:32:13,694 --> 00:32:14,886
Oh, obrigado.
453
00:32:15,869 --> 00:32:16,869
Aceita uma bebida?
454
00:32:17,236 --> 00:32:18,541
Estou com sede agora.
455
00:32:18,629 --> 00:32:19,976
Talvez outro dia, obrigado.
456
00:32:20,116 --> 00:32:21,899
Posso sentir seus olhos
457
00:32:21,900 --> 00:32:23,769
Posso escutar os
suspiros que murmuram
458
00:32:23,770 --> 00:32:31,910
Por contra, seguiram a marcha
459
00:32:35,053 --> 00:32:36,621
Sebo quer vê-la.
460
00:32:44,863 --> 00:32:45,897
Bem...
461
00:32:46,242 --> 00:32:48,801
Sempre que eu coloco isso, sinto
que deixei tudo para trás.
462
00:32:49,286 --> 00:32:50,814
Fico parecendo
como um cavalheiro.
463
00:32:51,802 --> 00:32:53,030
Ou acha que ainda falta
mas que isso
464
00:32:53,173 --> 00:32:54,718
para eu se tornar um cavalheiro?
465
00:32:55,200 --> 00:32:57,307
Se você gosta de se vestir assim...
466
00:32:58,537 --> 00:33:01,057
e tomar banho de perfume,
isso é assunto seu.
467
00:33:01,891 --> 00:33:04,308
Às vezes, Reveja,
acho que você me reprova.
468
00:33:05,148 --> 00:33:06,697
Nunca ouviu uma reclamação minha.
469
00:33:07,117 --> 00:33:08,120
Não.
470
00:33:08,588 --> 00:33:10,167
É por isso que eu gosto
de você.
471
00:33:10,458 --> 00:33:13,888
Você sabe a hora de falar,
e sabe a hora de escutar.
472
00:33:14,194 --> 00:33:16,680
O importante é nunca
confundir ambas as coisas.
473
00:33:16,833 --> 00:33:18,234
O que quer dizer com isso?
474
00:33:19,454 --> 00:33:20,977
Nada de importância.
475
00:33:21,531 --> 00:33:23,760
Só que me preocupo com
as coisas que gosto.
476
00:33:24,569 --> 00:33:25,584
E hoje...
477
00:33:26,799 --> 00:33:28,620
Bem, estava preocupado
com você.
478
00:33:28,759 --> 00:33:29,768
Por que?
479
00:33:30,304 --> 00:33:32,597
Hoje você demorou mais
do que o costume.
480
00:33:32,817 --> 00:33:35,684
Eu te disse. Saí para cavalgar.
481
00:33:36,041 --> 00:33:37,205
Você gosta?
482
00:33:39,024 --> 00:33:40,498
Esqueço daqui por algum momento.
483
00:33:41,118 --> 00:33:42,080
Eu sei
484
00:33:42,380 --> 00:33:44,689
Faz você sentir como uma
dama por alguns instantes.
485
00:33:45,420 --> 00:33:47,987
Hoje você demorou, pensei que
algo tivesse acontecido.
486
00:33:49,226 --> 00:33:52,145
Meu cavalo se soltou
quando parei para descansar.
487
00:33:52,521 --> 00:33:54,487
Demorei muito para
pegá-lo de volta.
488
00:33:56,501 --> 00:33:59,108
- Nada mais?
- Nada.
489
00:34:01,012 --> 00:34:03,041
Faltam três balas de seu rifle.
490
00:34:04,295 --> 00:34:06,071
Eu atirei numa cobra.
491
00:34:06,597 --> 00:34:08,412
Um monte de gente que
se parece com uma cobra.
492
00:34:08,859 --> 00:34:11,136
- Quem?
- Peso Kid.
493
00:34:12,075 --> 00:34:15,302
Você sempre me falou como
ele se parece com uma cobra.
494
00:34:16,437 --> 00:34:18,138
Não sei do que está falando.
495
00:34:18,527 --> 00:34:20,273
Não tente ajudar o Madden.
Entendeu?
496
00:34:20,522 --> 00:34:22,138
Está louco!
Por que eu faria isso?
497
00:34:24,658 --> 00:34:25,994
Não minta para mim.
498
00:34:26,171 --> 00:34:28,502
Não minto! Juro que não!
499
00:34:28,863 --> 00:34:31,651
Já que não posso provar o contrário,
vou fingir que acredito em você.
500
00:34:31,947 --> 00:34:35,047
Lembre-se de uma coisa:
é a garota de Sebo.
501
00:34:35,278 --> 00:34:36,693
Nunca vai traí-lo.
502
00:35:26,530 --> 00:35:27,978
Rex!
503
00:35:34,154 --> 00:35:37,414
- Ocorreu o que eu falei.
- O inquérito foi uma farsa.
504
00:35:37,574 --> 00:35:39,110
Podemos libertá-lo agora mesmo.
505
00:35:39,376 --> 00:35:41,448
Então teriam uma prova
legítima contra mim.
506
00:35:41,495 --> 00:35:42,844
deixá-los? deixá-los que
levem você?
507
00:35:43,374 --> 00:35:44,918
Não quero que seja dessa maneira.
508
00:35:45,263 --> 00:35:46,426
É uma oportunidade de provar...
509
00:35:46,461 --> 00:35:48,250
que o Warbonnet está a favor
da lei e da ordem.
510
00:35:48,804 --> 00:35:50,548
- A lei e a ordem de quem?
- Dele?
511
00:35:51,035 --> 00:35:53,212
Certo ou errado,
ele é a única lei por aqui.
512
00:35:53,989 --> 00:35:55,757
É a melhor caminho que
conheço para provar...
513
00:35:55,758 --> 00:35:59,093
que tudo o que Pearlo anda
dizendo de nós é mentira.
514
00:35:59,565 --> 00:36:00,933
Será melhor irmos andando.
515
00:36:13,634 --> 00:36:15,224
Irei a Sentinel com
um advogado.
516
00:36:15,441 --> 00:36:16,633
Muito certo, Sam.
517
00:36:28,066 --> 00:36:29,710
Conto com você, Peso.
518
00:36:30,379 --> 00:36:31,564
Não quero ver Willard...
519
00:36:31,746 --> 00:36:33,757
livre por nenhum advogado
ardiloso de Sentinel.
520
00:36:44,223 --> 00:36:45,496
Corinna!
521
00:36:48,950 --> 00:36:50,673
Eu, já sabia que não
podia contar com sua ajuda.
522
00:36:50,842 --> 00:36:52,398
Não pude chegar à
tempo no inquérito...
523
00:36:52,557 --> 00:36:54,978
- Não tem que dar explicações.
- Não pôde ou não quis?
524
00:36:55,554 --> 00:36:57,622
Olhe, há um advogado na cidade.
Seu nome é Luddington.
525
00:36:57,807 --> 00:36:59,414
Deixe-o acompanhar o
julgamento lá em Sentinel.
526
00:36:59,536 --> 00:37:00,756
Acha que sou alguma tola...
527
00:37:01,255 --> 00:37:02,863
para contratar a qualquer
advogado que recomende?
528
00:37:03,148 --> 00:37:05,876
- Só pensava em ajudá-la.
- Sim vão enforcá-lo.
529
00:37:10,907 --> 00:37:12,371
Muito bem, faça a sua maneira.
530
00:37:14,437 --> 00:37:15,851
Contrate o seu advogado.
531
00:37:16,164 --> 00:37:18,703
Ele é um homem tão frio que
você nem pode imaginar.
532
00:38:36,314 --> 00:38:38,295
- Quem é?
- É o Peso Kid.
533
00:38:38,497 --> 00:38:39,938
Me dê uma arma.
534
00:38:41,219 --> 00:38:42,630
Basta, fique sentado.
535
00:40:00,627 --> 00:40:01,907
É o Madden!
536
00:40:39,702 --> 00:40:41,322
- Cadê o Sebo?
- Lá.
537
00:40:49,622 --> 00:40:50,357
E aí?
538
00:40:50,829 --> 00:40:51,879
Está morto.
539
00:40:52,353 --> 00:40:53,022
Onde está o Peso?
540
00:40:53,190 --> 00:40:55,090
- Está sendo perseguindo por Madden.
- Madden?
541
00:40:55,934 --> 00:40:57,957
Chegou justo na hora quando
Peso Kid matou o Willard.
542
00:40:58,292 --> 00:40:59,378
Ele viu?
543
00:40:59,542 --> 00:41:00,979
Bem...
544
00:41:01,135 --> 00:41:03,163
lá se foi seu plano para
culpar os colonos.
545
00:41:05,385 --> 00:41:06,800
Eu te disse, Sebo,
estamos em perigo.
546
00:41:07,518 --> 00:41:08,569
Quando eles souberem
disso lá em Sentinel...
547
00:41:08,690 --> 00:41:09,937
Sentinel?
548
00:41:10,300 --> 00:41:12,092
O que acha que vai acontecer
quando Ordway descobrir...
549
00:41:12,244 --> 00:41:13,600
que matou o seu genro?
550
00:41:13,776 --> 00:41:15,250
Cale-se, Reveja.
551
00:41:17,168 --> 00:41:20,412
Todo mundo sabe que Larry voltou
para lutar contra Warbonnet.
552
00:41:20,724 --> 00:41:23,218
Bem, ele escolheu primeiro
o Willard.
553
00:41:24,212 --> 00:41:26,205
Eu acho que talvez ele
nos fez um favor.
554
00:41:29,997 --> 00:41:31,510
Um grande favor.
555
00:42:19,781 --> 00:42:21,964
Larry, é melhor você ir embora.
Warbonnet está na cidade.
556
00:42:22,069 --> 00:42:23,214
Eles sabem que matou o Willard.
557
00:42:23,307 --> 00:42:24,568
- Que matei o Willard?
- Sim.
558
00:42:24,886 --> 00:42:27,469
- Mas foi esse jovem pistoleiro louco.
- Refere-se ao Peso Kid?
559
00:42:27,646 --> 00:42:29,687
Perdi muito tempo perseguindo
ele através dos campos.
560
00:42:30,387 --> 00:42:32,224
A história do Barclay é
que um cavaleiro mascarado...
561
00:42:32,375 --> 00:42:34,131
parou a diligência e
atirou no Willard e no condutor.
562
00:42:34,336 --> 00:42:36,681
Disse que o assassino parecia com
você e tinha seu tamanho.
563
00:42:36,810 --> 00:42:38,592
Então por que esse guarda-costas
enganador não me prende?
564
00:42:38,991 --> 00:42:40,719
Bem, porque diz que é
sua palavra contra a sua,
565
00:42:40,867 --> 00:42:42,036
e ele não está muito seguro.
566
00:42:42,071 --> 00:42:43,673
Está bastante seguro para me pôr
contra a Warbonnet...
567
00:42:43,873 --> 00:42:45,569
no lugar do Peso Kid.
568
00:43:10,729 --> 00:43:12,807
Se estiver aqui pela amanhã,
não vou impedi-lo.
569
00:43:40,759 --> 00:43:42,834
Você vai dizer verdade
sobre esse assassinato.
570
00:45:27,223 --> 00:45:28,679
Quem foi que matou o Willard?
571
00:45:30,284 --> 00:45:32,632
Não. Mais não. Mais não.
572
00:45:32,816 --> 00:45:34,265
Quem matou o Willard?
573
00:45:34,995 --> 00:45:36,600
Foi o Peso Kid.
574
00:45:37,752 --> 00:45:38,887
Fale mais alto, para que todos
possam ouvi-lo.
575
00:45:39,592 --> 00:45:42,357
Foi Peso Kid quem matou o Willard!
576
00:45:45,721 --> 00:45:46,561
Levante.
577
00:45:47,175 --> 00:45:48,500
Venha comigo.
578
00:45:58,961 --> 00:45:59,692
Hei, Tom.
579
00:46:10,879 --> 00:46:12,770
Lá vem o xerife medíocre novamente...
580
00:46:13,507 --> 00:46:15,358
Parece que ele foi pego pelo
estouro de uma boiada.
581
00:46:15,842 --> 00:46:18,077
Acho que não viram sua estrela.
582
00:46:24,405 --> 00:46:25,852
Quero falar com Corinna.
583
00:46:26,011 --> 00:46:27,783
- Quem é você?
- Larry Madden.
584
00:46:28,335 --> 00:46:29,505
Larguem as armas.
585
00:46:34,228 --> 00:46:35,412
Abra.
586
00:46:45,001 --> 00:46:46,800
Pode ser que entre, mas não sairá.
587
00:46:46,988 --> 00:46:49,278
Vou correr esse risco.
Agora, montem.
588
00:46:58,904 --> 00:47:00,362
Vocês, vão na frente.
589
00:47:10,801 --> 00:47:13,379
É muito ousadia sua colocar
a cara aqui no rancho.
590
00:47:13,491 --> 00:47:14,989
Diga a eles
591
00:47:17,101 --> 00:47:19,380
Vá em frente, diga a ela
o que você me disse.
592
00:47:19,906 --> 00:47:22,280
Foi Peso Kid quem matou a seu marido.
593
00:47:26,106 --> 00:47:28,142
Só quero que saiba, que não importa
o que pense de mim,
594
00:47:28,279 --> 00:47:29,670
mas não sou um assassino.
595
00:47:31,830 --> 00:47:32,730
Espere...
596
00:47:34,392 --> 00:47:36,844
Sinto muito pelo que eu
disse está tarde.
597
00:47:37,523 --> 00:47:39,280
- Pensei...
- Não me interprete mal.
598
00:47:40,041 --> 00:47:41,227
Eu poderia ter matado o Willard...
599
00:47:41,528 --> 00:47:43,551
se tivesse ficado
no meio do Tuck Ordway e eu,
600
00:47:44,048 --> 00:47:46,392
mas pelo menos teria dado uma
chance de se defender.
601
00:47:49,884 --> 00:47:51,970
- Vá embora!
- Um momento.
602
00:47:53,596 --> 00:47:55,421
Disse ao Tuck que estava aqui.
Ele quer falar com você.
603
00:47:55,531 --> 00:47:57,799
Eu não entrei por aquele portão
só para conversar.
604
00:47:58,220 --> 00:48:01,309
Você poderá pensar que irá ficar
de pé na frente do Tuck Ordway.
605
00:48:02,088 --> 00:48:04,515
Vejamos como se manterá ele.
606
00:48:04,666 --> 00:48:05,827
Levem ele.
607
00:48:18,498 --> 00:48:20,193
Seu pai não quer você lá dentro.
608
00:48:30,634 --> 00:48:31,879
Por que voltou?
609
00:48:35,437 --> 00:48:36,564
Bem, fale.
610
00:48:41,456 --> 00:48:42,761
Voltei para matá-lo.
611
00:48:43,922 --> 00:48:44,300
Muito bem.
612
00:48:46,253 --> 00:48:47,934
Vou Ihe dar uma chance...
613
00:48:47,935 --> 00:48:49,056
agora.
614
00:48:50,438 --> 00:48:52,596
Tuck, Corinna está lá fora.
615
00:48:55,955 --> 00:48:58,015
Resolveremos isso em
outro lugar.
616
00:48:58,343 --> 00:48:59,714
Tempos, atrás você era mais
rápido com uma arma...
617
00:48:59,715 --> 00:49:01,716
o que eu sempre quis ser.
618
00:49:02,394 --> 00:49:05,436
Não estou tão seguro de que
será um duelo justo agora.
619
00:49:05,570 --> 00:49:08,592
Posso colocá-lo entre a espada
e a parede qualquer dia.
620
00:49:08,748 --> 00:49:09,941
Quer ver agora.
621
00:49:10,688 --> 00:49:13,303
- Você está tentando desistir agora?
- Vamos prove.
622
00:49:13,872 --> 00:49:15,631
Será que a casa do
Wayside serve?
623
00:49:15,960 --> 00:49:17,383
É tão bom lugar como
qualquer outro.
624
00:49:17,537 --> 00:49:19,502
Estarei lá amanhã ao amanhecer.
625
00:49:20,075 --> 00:49:21,609
Agora, saia.
626
00:51:15,609 --> 00:51:18,089
- Então, foi tudo conversa, hein?
- Está lá atrás.
627
00:51:23,810 --> 00:51:26,259
Ele vai pela porta do fundo.
E você pela porta da frente.
628
00:51:26,622 --> 00:51:28,553
Quando se encontrarem,
comecem a atirar.
629
00:51:28,802 --> 00:51:30,660
Que tipo de jogo louco
é este.
630
00:51:30,833 --> 00:51:32,710
Está mais escuro lá dentro
que no fundo de um poço.
631
00:51:32,959 --> 00:51:35,110
- Tuck está Ihe dando uma chance.
Uma chance?
632
00:51:35,364 --> 00:51:36,680
Será um duelo justo lá dentro.
633
00:51:36,829 --> 00:51:38,642
Você sabe que nenhum homem
venceu ele no gatilho.
634
00:51:40,577 --> 00:51:42,345
Se ele quiser desta forma,
estou de acordo.
635
00:51:43,106 --> 00:51:45,463
Ninguém saca até que estejam lá
dentro e com a porta fechada.
636
00:51:48,665 --> 00:51:50,208
Já está entrando, Tuck!
637
00:54:04,821 --> 00:54:07,786
Ele ficará bem.
É melhor que tragam uma carroça.
638
00:54:08,490 --> 00:54:11,312
Será preciso mais do que uma bala
no ombro para matar o Tuck.
639
00:54:11,477 --> 00:54:14,135
Ele não viu a arma mesmo
depois que você abriu a porta.
640
00:54:14,596 --> 00:54:16,104
Há quanto tempo que ele
ficou cego?
641
00:54:17,369 --> 00:54:18,826
Uh, dois ou três anos.
642
00:54:19,039 --> 00:54:21,154
Ainda tem um pouco de visão,
mas não é muita.
643
00:54:21,497 --> 00:54:23,721
- Você deveria ter me falado.
- Escondemos isso de todos.
644
00:54:23,863 --> 00:54:26,123
Pearlo teria matado ele
se soubesse disso.
645
00:54:26,547 --> 00:54:28,474
Você poderia impedi-lo
de ter vindo até aqui.
646
00:54:29,094 --> 00:54:30,727
Tuck ainda tem seu orgulho.
647
00:54:30,910 --> 00:54:32,998
Por isso o quis desta
maneira, aqui na escuridão,
648
00:54:33,108 --> 00:54:34,243
onde seria uma briga justa:
649
00:54:34,410 --> 00:54:35,597
você cego e ele cego.
650
00:54:35,891 --> 00:54:38,752
Não era isso. Vi o estampido
da sua arma quando disparou.
651
00:54:54,390 --> 00:54:55,151
Larry...
652
00:54:57,187 --> 00:54:59,179
Acho que tem algo que
você não sabe.
653
00:55:00,007 --> 00:55:01,927
Talvez seja por isso que
está do lado errado.
654
00:55:02,289 --> 00:55:03,248
Diga-me.
655
00:55:03,659 --> 00:55:05,145
Exceto pelo Warbonnet,
apenas uma coisa...
656
00:55:05,393 --> 00:55:08,092
deve alguma importância ao Tuck,
e era Corinna.
657
00:55:08,679 --> 00:55:11,721
Ele sabia que ela amava você
e você sequer dava a cara.
658
00:55:11,889 --> 00:55:14,156
Eu teria ido ao Warbonnet quando
tivesse algo importante...
659
00:55:14,309 --> 00:55:16,149
para que não me obrigasse
a ficar ao seus pés.
660
00:55:16,409 --> 00:55:17,832
Como Tuck iria saber isso?
661
00:55:17,984 --> 00:55:20,344
Só sabia que ela sempre saia
escondida para vê-lo,
662
00:55:20,968 --> 00:55:22,833
e então soube desses
boatos sobre vocês dois.
663
00:55:23,106 --> 00:55:23,850
E quase perdeu a razão.
664
00:55:24,423 --> 00:55:26,723
Ele não tinha nenhum motivo
para me fazer comer poeira.
665
00:55:28,648 --> 00:55:31,107
Se eu estiver do lado errado,
Tuck Ordway me pôs nele.
666
00:55:31,196 --> 00:55:33,311
Está bem, ele estava errado,
terrivelmente errado.
667
00:55:33,858 --> 00:55:36,195
Mas acabou de saldar sua dívida.
Agora estão quites.
668
00:55:36,786 --> 00:55:38,604
Vai embora e deixará
ele sozinho.
669
00:56:18,143 --> 00:56:20,174
Espero que esteja
orgulhoso de si mesmo,
670
00:56:20,814 --> 00:56:22,638
de atirar num velho quase cego.
671
00:56:48,928 --> 00:56:50,829
Bem-vindo ao Little River,
Sr. Feathergill.
672
00:56:50,955 --> 00:56:53,227
Prazer em vê-lo novamente,
Sr. Luddington.
673
00:56:53,774 --> 00:56:57,187
- Bem, e o Sr. Madden onde está?
- Não, estará por aqui mais tarde.
674
00:56:57,487 --> 00:56:59,268
Rapazes, este é Jim Feathergill.
675
00:57:00,165 --> 00:57:01,224
É um delegado federal.
676
00:57:01,686 --> 00:57:03,111
Veio diretamente de Washington.
677
00:57:03,657 --> 00:57:05,456
E estes homens são
inspetores do governo.
678
00:57:05,839 --> 00:57:07,169
Inspetores? O que aconteceu?
679
00:57:07,312 --> 00:57:08,929
O que está fazendo um
delegado federal aqui?
680
00:57:09,365 --> 00:57:10,792
Me dê o edital, Frank.
681
00:57:12,630 --> 00:57:14,300
Isso vai explicar
tudo, rapazes
682
00:57:16,206 --> 00:57:18,687
"Considerando que Tucker Ordway,
da localidade de Little River
683
00:57:18,688 --> 00:57:22,057
no Condado do Sentinel County não
fez as reclamações requeridas
684
00:57:22,058 --> 00:57:24,643
das terras ocupadas por ele,
685
00:57:24,644 --> 00:57:28,347
Todas essas terras serão
restituída ao domínio público
686
00:57:28,846 --> 00:57:31,002
e deverão abrir
assentamento e ocupação
687
00:57:31,151 --> 00:57:33,904
nos dia 17 de julho de 1892.
688
00:57:33,905 --> 00:57:36,589
Assinado, Presidente
Benjamin Harrison
689
00:57:36,590 --> 00:57:39,743
e Secretário de estado
James G. Blaine. "
690
00:57:40,178 --> 00:57:41,672
Terras livres!
691
00:57:42,384 --> 00:57:43,890
Vamos expulsar o Ordway!
692
00:57:45,106 --> 00:57:47,528
Warbonnet vai ser
aberto e vamos ocupá-lo.
693
00:57:47,812 --> 00:57:50,485
Cole este aqui, Frank.
E coloque mais alguns pela cidade.
694
00:58:08,153 --> 00:58:09,050
Oh, Sebo...
695
00:58:11,239 --> 00:58:13,026
Sebo, eu gostaria que
conhecesse Sr. Feathergill.
696
00:58:13,148 --> 00:58:14,246
Este é Sebo Pearlo.
697
00:58:14,690 --> 00:58:15,435
Tudo bem?
698
00:58:15,881 --> 00:58:17,622
O Sr. Pearlo é o dono do Palace.
699
00:58:18,002 --> 00:58:19,244
O Sr. Feathergill é
um delegado federal
700
00:58:19,405 --> 00:58:20,956
que será o responsável pela
a ocupação de terras.
701
00:58:21,212 --> 00:58:22,323
Quem descobriu isso?
702
00:58:22,524 --> 00:58:25,554
Bem, Luddington aqui presente
fez a pedido de um tal Sr. Madden.
703
00:58:25,755 --> 00:58:26,823
Madden, hein?
704
00:58:31,405 --> 00:58:32,662
Está junto com ele?
705
00:58:33,880 --> 00:58:35,286
Ah, eu sou seu advogado, Sebo.
706
00:58:35,613 --> 00:58:37,409
Me pagou para descobrir tudo
o que puder sobre o Warbonnet.
707
00:58:37,511 --> 00:58:40,817
É um idiota, Ame. Seja lá o que ele
pagou eu pagaria em dobro, por isso.
708
00:58:44,977 --> 00:58:46,295
O que acontecerá com Tuck Ordway?
709
00:58:46,686 --> 00:58:50,189
Bem, ele perderá suas terras, e elas
serão divididas e vendidas em lotes.
710
00:58:50,877 --> 00:58:52,719
Alguns soldados estão chegando
para manter a paz.
711
00:58:52,720 --> 00:58:54,588
e também evitar que
alguém leve vantagem...
712
00:58:54,589 --> 00:58:56,257
e que tentem impor-se
pelas armas.
713
00:58:56,781 --> 00:58:58,058
Bem, onde fica o estábulo?
714
00:58:58,347 --> 00:59:00,186
- Na rua de cima.
- Obrigado, cavalheiro.
715
00:59:00,457 --> 00:59:01,496
Vamos, rapazes.
716
00:59:11,998 --> 00:59:13,510
Vai haver uma ocupação de terras!
717
00:59:16,721 --> 00:59:19,598
Hei, não ouviu?
Warbonnet é domínio público!
718
00:59:56,868 --> 00:59:58,129
Eu disse que era para adiar
a chegada desse delegado...
719
00:59:58,241 --> 00:59:59,625
até que tivesse uma prova final.
720
00:59:59,948 --> 01:00:01,545
Por que esperar?
Olhe, Larry,
721
01:00:01,801 --> 01:00:03,646
ficará com a melhor parte onde
estão as benfeitorias do rancho
722
01:00:03,935 --> 01:00:06,061
e terá um rancho pequeno
mais valorizado da região.
723
01:00:06,064 --> 01:00:07,414
Você e eu podemos administrá-lo
com facilidade..
724
01:00:07,762 --> 01:00:10,041
Queria a pele do Tuck Ordway,
não sua casa.
725
01:00:10,187 --> 01:00:12,632
Se eu soubesse o que sei agora,
nunca teria voltado.
726
01:00:12,832 --> 01:00:14,252
O que quer dizer com "sei agora"?
727
01:00:14,842 --> 01:00:16,005
Ordway está meio cego.
728
01:00:16,469 --> 01:00:18,307
Não pode ver além de sua mão.
729
01:00:18,837 --> 01:00:20,219
Quase eu o Matei.
730
01:00:20,675 --> 01:00:22,042
Bem, não voltou para isso?
731
01:00:22,289 --> 01:00:24,627
Não para atirar contra
um velho quase cego.
732
01:00:24,772 --> 01:00:26,196
Você ainda pode prejudicá-lo...
733
01:00:26,378 --> 01:00:28,012
e tirar algum proveito do negócio.
734
01:00:28,047 --> 01:00:31,056
Me entenda Ame, não quero nenhuma
parte da terra do Warbonnet.
735
01:00:31,639 --> 01:00:33,566
Para mim este jogo,
está terminado.
736
01:00:33,827 --> 01:00:35,866
Tenho um assunto mais importante,
para tratar.
737
01:00:36,212 --> 01:00:37,383
Então eu vou indo.
738
01:00:37,852 --> 01:00:41,085
Você está fazendo papel de idiota
por causa da filha do Ordway...
739
01:01:11,848 --> 01:01:12,683
Eu pensei que você fosse
mais esperto...
740
01:01:12,684 --> 01:01:15,152
de não aparecer aqui na cidade
com Madden por aqui ainda.
741
01:01:15,513 --> 01:01:19,317
Sinto falta do jogo, da comida,
da bebida e... das garotas.
742
01:01:19,491 --> 01:01:20,881
Não me olhe desse jeito.
743
01:01:21,552 --> 01:01:23,900
Como posso esquecer que
você é a garota de Sebo?
744
01:01:24,746 --> 01:01:25,965
Ah, mas se não fosse...
745
01:01:26,189 --> 01:01:28,733
Prefiro andar de mãos dadas
com uma cobra cascavel.
746
01:01:29,423 --> 01:01:31,113
Ou talvez com o Senhor Madden?
747
01:01:40,731 --> 01:01:42,060
Deve tomar muito cuidado.
748
01:01:42,354 --> 01:01:43,437
Pois ele está atrás de você.
749
01:01:43,942 --> 01:01:46,117
Sabe, ele deveria tomar cuidado.
750
01:01:46,645 --> 01:01:48,950
Algum dia será obrigado
a me enfrentar.
751
01:01:49,159 --> 01:01:50,785
- Pearlo?
- Hum?
752
01:01:51,229 --> 01:01:52,557
Quero falar com você.
753
01:01:53,795 --> 01:01:54,956
Vamos lá dentro.
754
01:02:31,369 --> 01:02:32,908
Vim para dizer-Ihe...
755
01:02:35,236 --> 01:02:36,223
O que quer?
756
01:02:37,027 --> 01:02:40,091
Algum vaqueiro bêbado veio atrás
de mim e rasgou meu vestido.
757
01:02:40,496 --> 01:02:42,493
Só vou demorar um minuto
para se arrumar.
758
01:02:44,411 --> 01:02:45,688
Está seguro disso?
759
01:02:46,049 --> 01:02:47,446
Madden acabou de me dizer...
760
01:02:48,084 --> 01:02:50,648
Ela pertence ao Sebo.
Não tenho secretos com ela.
761
01:02:50,884 --> 01:02:51,945
Madden acaba de me contar isso tudo.
762
01:02:52,210 --> 01:02:54,816
Me disse que Ordway não pode
enxergar além da sua mão.
763
01:02:55,689 --> 01:02:58,658
É por isso que ele não aparece aqui
na cidade já faz algum tempo.
764
01:03:00,928 --> 01:03:03,506
Se você tivesse do meu lado, seria
melhor do que do lado Madden.
765
01:03:03,769 --> 01:03:05,170
Por isso estou aqui
agora, Pearlo.
766
01:03:05,467 --> 01:03:06,978
Podemos tirar vantagem
nesta ocupação das terras
767
01:03:07,130 --> 01:03:08,514
se agirmos certo.
768
01:03:11,282 --> 01:03:12,159
Sente-se.
769
01:04:19,098 --> 01:04:19,945
Andy.
770
01:04:21,299 --> 01:04:22,473
Venha até aqui!
771
01:04:31,967 --> 01:04:34,219
- Me entregue.
- O quê?
772
01:04:37,171 --> 01:04:39,583
Talvez isto o ajude a
lembrar, não é?
773
01:04:48,151 --> 01:04:51,324
Me encontre as duas horas no
rancho Circulo M.
774
01:04:51,708 --> 01:04:52,642
Reva.
775
01:04:54,153 --> 01:04:56,392
- Para quem é isso?
- Para o Larry Madden.
776
01:04:58,375 --> 01:05:00,155
Dá um tempo para voltar.
777
01:05:12,033 --> 01:05:13,845
O que há de tão importante, Sebo?
778
01:05:14,934 --> 01:05:16,344
Me diga, querida,
779
01:05:17,389 --> 01:05:19,740
Você encontrou com o
Madden fora daqui?
780
01:05:20,241 --> 01:05:22,049
É obvio que não.
781
01:05:24,037 --> 01:05:26,014
Que história é essa, afinal?
782
01:05:26,573 --> 01:05:28,547
Às vezes as coisas fogem,
do meu controle mas sinto
783
01:05:28,690 --> 01:05:30,402
que vê nele tudo
o que não vê em mim.
784
01:05:30,730 --> 01:05:32,999
Nunca Ihe dei qualquer
motivo para pensar isso.
785
01:05:33,398 --> 01:05:34,154
Não!
786
01:05:34,274 --> 01:05:35,656
Você é muito
inteligente para isso.
787
01:05:35,812 --> 01:05:37,284
Mas não é inteligente o suficiente
para perceber...
788
01:05:37,444 --> 01:05:39,012
que ele não quer nada com
alguém como você.
789
01:05:39,922 --> 01:05:41,003
Mas eu?
790
01:05:41,474 --> 01:05:42,398
Bem, eu sempre
gostei das sobras.
791
01:05:42,806 --> 01:05:44,602
Você só me chamou aqui
para me insultar...
792
01:05:44,747 --> 01:05:46,329
Posso insultá-la em qualquer lugar.
793
01:05:46,522 --> 01:05:48,374
É isso que sempre fez.
794
01:05:48,743 --> 01:05:50,539
É isso que eu gosto em
você, Reveja.
795
01:05:50,695 --> 01:05:52,271
Sempre tem uma resposta.
796
01:05:54,107 --> 01:05:56,628
Agora, deixe-me ouvir
qual a sua resposta a isso.
797
01:06:05,623 --> 01:06:07,197
Por que iria se encontrar com ele?
798
01:06:07,914 --> 01:06:09,439
Só para ficar a sós com ele?
799
01:06:10,667 --> 01:06:12,392
Ou iria falar a ele sobre a conversa
que eu e o, Ame tivemos.
800
01:06:12,682 --> 01:06:13,887
Não escutei nada. Eu...
801
01:06:17,496 --> 01:06:20,123
Eu avisei você o que aconteceria
se alguma vez tentasse me trair.
802
01:06:20,659 --> 01:06:22,407
Não, Sebo, está
errado com esse bilhete.
803
01:06:28,841 --> 01:06:31,911
- Me deixe sair.
- Sairemos pela porta de atrás,
804
01:06:32,598 --> 01:06:33,820
e irá passear comigo.
805
01:06:34,144 --> 01:06:36,001
Será muito prazeroso.
806
01:06:38,382 --> 01:06:39,092
Não!
807
01:06:41,304 --> 01:06:43,773
Tente de novo, eu vou
te matar aqui mesmo.
808
01:06:49,750 --> 01:06:51,021
Não se mova.
809
01:07:48,958 --> 01:07:50,266
Sr. Madden?
810
01:07:50,672 --> 01:07:51,918
Bem.
811
01:07:52,277 --> 01:07:54,577
- Ela está ansiosa para vê-lo.
- Como ela está?
812
01:07:57,108 --> 01:07:58,874
E, não demore muito.
813
01:08:05,473 --> 01:08:07,043
Olá, Reveja.
814
01:08:08,265 --> 01:08:10,702
Estou feliz que você veio, Larry.
815
01:08:11,071 --> 01:08:12,879
Há algo que tenho que Ihe dizer.
816
01:08:13,614 --> 01:08:14,972
Quem fez isso?
817
01:08:15,962 --> 01:08:17,270
Isso não importa.
818
01:08:17,920 --> 01:08:21,626
- Só trocará um ódio pelo outro.
- Eu já passei muito por isso.
819
01:08:21,970 --> 01:08:23,470
Eu tive a minha prova
esta manhã.
820
01:08:24,699 --> 01:08:25,993
Eu sei.
821
01:08:27,212 --> 01:08:29,326
Tentei dizer a você que
não podia vencer.
822
01:08:32,193 --> 01:08:33,662
Quem foi que atirou?
823
01:08:34,129 --> 01:08:35,898
Foi Pearlo?
824
01:08:36,399 --> 01:08:37,666
Peso Kid?
825
01:08:38,182 --> 01:08:39,563
Esqueça.
826
01:08:40,354 --> 01:08:41,679
Então ele voltou.
827
01:08:43,005 --> 01:08:44,459
Esqueça ele, Larry.
828
01:08:45,304 --> 01:08:46,564
O que tenho a dizer é...
829
01:08:47,438 --> 01:08:49,745
que Pearlo sabe que
Tuck Ordway está cego.
830
01:08:50,448 --> 01:08:53,109
- Quem disse a ele?
- Luddington.
831
01:08:53,356 --> 01:08:54,565
Fizeram um acordo...
832
01:08:55,232 --> 01:08:56,903
para se aproveitar da
ocupação das terras.
833
01:08:57,573 --> 01:08:59,373
Assim que se aliou com o Pearlo.
834
01:09:00,741 --> 01:09:01,956
Larry?
835
01:09:03,241 --> 01:09:06,164
Só tive uma amiga
de verdade nesta cidade.
836
01:09:07,114 --> 01:09:08,271
Corinna.
837
01:09:08,859 --> 01:09:10,334
Ela já sofreu muito na vida.
838
01:09:10,863 --> 01:09:12,303
Se seu pai voltar a
cavalgar novamente,
839
01:09:12,304 --> 01:09:15,173
ele nunca poderá ir para longe.
840
01:09:15,720 --> 01:09:17,575
Ela ainda te ama, Larry.
841
01:09:18,516 --> 01:09:20,344
Sempre vai amá-lo.
842
01:09:21,397 --> 01:09:24,993
Via o brilho dos seus olhos quando
ela mencionava seu nome.
843
01:09:25,564 --> 01:09:27,250
Como alguém que estava...
844
01:09:27,990 --> 01:09:29,821
tentando apagar um fogo.
845
01:09:31,210 --> 01:09:33,485
Qualquer chance que
aparecer já se perdeu.
846
01:09:33,576 --> 01:09:35,076
Nunca devia ter voltado.
847
01:09:37,992 --> 01:09:39,961
Será melhor ir embora
agora, Sr. Madden.
848
01:09:41,833 --> 01:09:43,446
É melhor você ir.
849
01:09:49,047 --> 01:09:49,982
Larry.
850
01:09:53,861 --> 01:09:55,513
Ainda não é tarde.
851
01:10:00,499 --> 01:10:03,210
Estaria melhor se tivesse acabado
comigo na casa do Wayside.
852
01:10:03,363 --> 01:10:04,658
Ou você com ele.
853
01:10:04,774 --> 01:10:05,954
Ele nem sequer nos
deu uma chance...
854
01:10:06,106 --> 01:10:07,286
de revermos os documentos.
855
01:10:08,235 --> 01:10:10,445
Bem, ele queria se vingar,
e conseguiu.
856
01:10:10,961 --> 01:10:12,599
Depois de 30 anos no Warbonnet,
857
01:10:12,804 --> 01:10:15,497
eu tenho que pedir por um teto
para proteger minha cabeça.
858
01:10:15,658 --> 01:10:17,790
A Sra. Henderson não se
importará de nos alojar.
859
01:10:24,357 --> 01:10:25,834
Esse não é o Tuck Ordway?
860
01:10:30,279 --> 01:10:31,300
Sim. É a primeira vez
que vem a cidade
861
01:10:32,349 --> 01:10:33,354
em dois ou três anos.
862
01:10:33,858 --> 01:10:35,433
Ah, ele não me parece tão
duro para mim.
863
01:10:51,138 --> 01:10:52,385
Peso,
864
01:10:52,711 --> 01:10:54,568
sabia que Tuck Ordway
está quase cego?
865
01:10:57,904 --> 01:11:00,466
Gostaria de saber o tanto que o
velho senhor é rápido com uma arma.
866
01:11:00,961 --> 01:11:03,747
Só se aproximar dele. Descobrirá.
867
01:11:05,307 --> 01:11:07,440
É justo o que vou fazer.
868
01:11:13,221 --> 01:11:15,571
- Vou ver se ela está em casa.
- Certo.
869
01:11:21,277 --> 01:11:22,558
Senhor Ordway.
870
01:11:22,921 --> 01:11:24,541
Sempre quis conhecê-lo, senhor.
871
01:11:24,951 --> 01:11:25,944
Quem é você?
872
01:11:26,090 --> 01:11:28,043
É Peso Kid,
o pistoleiro do Pearlo.
873
01:11:28,348 --> 01:11:29,684
Essa palavra eu não gosto.
874
01:11:29,828 --> 01:11:30,917
O que quer?
875
01:11:31,127 --> 01:11:33,399
Ouvi muito sobre sua rapidez
com uma arma.
876
01:11:33,838 --> 01:11:35,453
Escutei dizer que não
havia ninguém mais rápido.
877
01:11:35,788 --> 01:11:36,556
Não há.
878
01:11:36,805 --> 01:11:38,088
Agora, que já sabe o que
te convém...
879
01:11:38,089 --> 01:11:39,386
Fique fora disto, Hap.
880
01:11:40,414 --> 01:11:42,708
O senhor tirou as palavras
da minha boca.
881
01:11:43,606 --> 01:11:45,191
Haverá tempo para você mais tarde.
882
01:11:45,547 --> 01:11:46,749
Ele está tentando
instigá-lo?
883
01:11:46,893 --> 01:11:48,414
Ele está tentando fazer
que saque sua arma.
884
01:11:48,632 --> 01:11:51,523
Só tentava ver se o senhor é tão
rápido como falam por aí.
885
01:11:51,675 --> 01:11:53,962
Claro, se quer no chão
é porque é um velho,
886
01:11:54,654 --> 01:11:56,976
então que fale,
que eu entenderei.
887
01:11:57,755 --> 01:12:00,346
Pequeno fanfarrão.
888
01:12:03,069 --> 01:12:05,501
Estava a sua procura, Peso.
889
01:12:07,217 --> 01:12:08,387
Vire-se.
890
01:12:10,168 --> 01:12:12,132
Vire-se menos que
você queira ir no chão.
891
01:12:44,950 --> 01:12:46,890
Eu estava tentando fazer
seu pai não sacar sua arma...
892
01:12:47,033 --> 01:12:48,428
quando Madden chegou.
893
01:12:48,789 --> 01:12:50,103
Não precisava da sua ajuda.
894
01:12:50,250 --> 01:12:52,554
Não fiz isso por você.
Ele merecia.
895
01:12:52,842 --> 01:12:54,820
Nunca iria embora se
não tivesse acabado com ele.
896
01:12:55,166 --> 01:12:56,124
É melhor entrar, pai.
897
01:12:56,267 --> 01:12:57,756
Há algo que acho que deve saber.
898
01:12:58,104 --> 01:13:00,625
Vai ter alguém de olho em
vocês na hora da ocupação das terras.
899
01:13:00,817 --> 01:13:02,294
Ame Luddington e
Pearlo se juntaram...
900
01:13:02,295 --> 01:13:04,861
para forjar a ocupação e
conseguir sua parte.
901
01:13:05,927 --> 01:13:06,840
Você está tentando nos assustar.
902
01:13:06,993 --> 01:13:08,001
da ocupação por nossa
própria terra?
903
01:13:08,619 --> 01:13:09,976
Só quero avisá-los.
904
01:13:10,136 --> 01:13:11,421
Nos avisar? Você?
905
01:13:11,936 --> 01:13:13,756
Se não tivesse sido por você
não haveria ocupação das terras.
906
01:13:13,952 --> 01:13:16,342
Esse advogado me traiu.
Fez isso sem me dizer nada.
907
01:13:16,643 --> 01:13:18,043
Bem, você já fez
o que deveria fazer,
908
01:13:18,567 --> 01:13:19,512
assim não precisa de mentir.
909
01:13:19,815 --> 01:13:22,755
Acho que também
vai querer nossa terra.
910
01:13:24,053 --> 01:13:25,113
Eu poderia.
911
01:13:25,752 --> 01:13:27,016
Oh, eu vejo.
912
01:13:27,827 --> 01:13:29,300
Você não vai ficar satisfeito
até que você fique sentado
913
01:13:29,445 --> 01:13:31,022
na cadeira do Tuck Ordway.
914
01:17:59,201 --> 01:18:01,855
Esqueça o Madden.
Ele está muito atrás.
915
01:18:04,254 --> 01:18:06,075
Cada um cavalgue por
um lote diferente.
916
01:20:12,546 --> 01:20:14,874
Não poderia ter ficado tão na
frente do resto de nós.
917
01:20:15,639 --> 01:20:17,767
Eu comecei poucas horas
antes de vocês.
918
01:20:18,236 --> 01:20:21,053
Não estavam vigiando
o lado norte pelas colinas.
919
01:20:21,934 --> 01:20:24,191
Você deveria ter levado
um tiro antes.
920
01:20:24,658 --> 01:20:25,883
Corri esse risco.
921
01:20:25,300 --> 01:20:27,158
Não fez bem.
922
01:20:27,308 --> 01:20:29,096
Acabo de pôr a
estaca neste lote.
923
01:20:29,097 --> 01:20:32,116
Bem, vamos mudar isso
quando Sebo, chegar aqui.
924
01:20:45,904 --> 01:20:47,282
Larry, olhe!
925
01:20:56,080 --> 01:20:56,865
Rápido!
926
01:21:03,282 --> 01:21:04,584
Obrigado pelo aviso.
927
01:21:06,640 --> 01:21:07,997
Como Luddington chegou aqui?
928
01:21:08,032 --> 01:21:10,223
Chegou aqui antes.
929
01:21:11,017 --> 01:21:12,542
Nada teria detido para
conseguir este lote.
930
01:21:12,987 --> 01:21:14,669
Vi sua estaca quando chegamos.
931
01:21:15,390 --> 01:21:17,146
Trinta anos vivi aqui.
932
01:21:17,147 --> 01:21:20,288
Não preciso de olhos para ver
cada pedaço de chão,
933
01:21:20,944 --> 01:21:22,529
cada pedra do muro,
934
01:21:24,207 --> 01:21:26,023
cada fibra de erva.
935
01:21:26,713 --> 01:21:30,405
Bem, será melhor irmos embora que o
novo proprietário nos expulse.
936
01:21:30,717 --> 01:21:32,439
Não cavalguei para ganhar
isto para mim.
937
01:21:32,606 --> 01:21:34,031
É sua.
938
01:21:34,307 --> 01:21:36,083
Eu disse que não queria
fazer parte de sua terra.
939
01:21:36,281 --> 01:21:38,775
Eu entrego para você.
E agora vou embora para sempre.
940
01:21:40,714 --> 01:21:42,037
Larry.
941
01:21:42,601 --> 01:21:44,442
Venha aqui perto para
que possa vê-lo.
942
01:21:49,153 --> 01:21:50,238
Tudo isto não aconteceria...
943
01:21:50,424 --> 01:21:51,299
e se não tivesse sido...
944
01:21:51,300 --> 01:21:54,018
tão teimoso e não tivesse expulsado-o.
945
01:21:54,458 --> 01:21:56,735
Talvez não seja muito
tarde para compensá-lo.
946
01:21:57,821 --> 01:21:59,125
Estou-te pedindo que fique.
947
01:22:02,493 --> 01:22:03,797
Vamos, Hap.
948
01:22:13,668 --> 01:22:14,990
É tarde demais, Corinna?
949
01:22:17,247 --> 01:22:18,070
Se importa?
950
01:22:18,827 --> 01:22:20,663
Sempre foi,
e sempre será.
951
01:22:21,839 --> 01:22:23,917
Oh, Larry, cinco anos
é muito tempo.
952
01:22:24,646 --> 01:22:26,440
Podemos colocar
todos aqueles anos atrás de nós.
953
01:22:26,466 --> 01:22:28,385
E entrando pela aquela porta.
954
01:22:30,612 --> 01:22:32,669
É melhor ir mos para dentro.
E cuidarei disso.
954
01:22:33,305 --> 01:23:33,348
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-