Tall Man Riding
ID | 13199496 |
---|---|
Movie Name | Tall Man Riding |
Release Name | Tall Man Riding 1955 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 48690 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:02:48,301 --> 00:02:49,584
Mantén la cabeza agachada.
3
00:03:25,705 --> 00:03:27,673
Algunos de los colonos
jóvenes más exaltados...
4
00:03:27,674 --> 00:03:28,674
...intentaron tenderme
una emboscada.
5
00:03:28,675 --> 00:03:30,308
¿Por qué?
6
00:03:30,309 --> 00:03:31,409
Es el mismo problema de siempre...
7
00:03:31,410 --> 00:03:33,979
...entre los labradores y los ganaderos.
8
00:03:33,980 --> 00:03:35,313
Cualquiera que pertenezca al
Rancho Warbonnet...
9
00:03:35,314 --> 00:03:37,082
...no es muy popular en Little River.
10
00:03:37,083 --> 00:03:39,317
¿Warbonnet?
11
00:03:39,318 --> 00:03:41,053
¿Cómo se llama, señor?
12
00:03:41,054 --> 00:03:43,555
Willard. Rex Willard.
13
00:03:43,556 --> 00:03:45,740
El yerno de Tuck Ordway.
14
00:03:47,076 --> 00:03:48,076
¿Conoce a Tuck?
15
00:03:48,077 --> 00:03:50,979
Sí, le conozco.
16
00:03:50,980 --> 00:03:52,714
Vamos, tenemos que marcharnos.
17
00:04:00,789 --> 00:04:03,058
No recuerdo haberle
visto por aquí antes.
18
00:04:03,059 --> 00:04:04,059
Monta detrás de mí.
19
00:04:13,069 --> 00:04:15,470
Espere un momento,
espere un momento.
20
00:04:15,471 --> 00:04:17,672
La puerta de Warbonnet
queda por este lado.
21
00:04:17,673 --> 00:04:19,274
Lo sé, y ellos también.
22
00:04:19,275 --> 00:04:20,575
¿Qué harías si fueses ellos...
23
00:04:20,576 --> 00:04:23,311
...y perdieses a un hombre de
Warbonnet al que estabas cazando?
24
00:04:23,312 --> 00:04:24,979
¿A dónde pensarías que se dirige?
25
00:04:24,980 --> 00:04:27,482
Me ha tomado por alguien del Este,
26
00:04:27,483 --> 00:04:29,784
un tonto que no puede pensar
correctamente en esta clase de país.
27
00:04:29,785 --> 00:04:31,853
No he dicho eso, señor.
28
00:04:31,854 --> 00:04:33,221
Usted lo hizo.
29
00:04:39,161 --> 00:04:40,861
Esta es tu cerca.
30
00:04:48,237 --> 00:04:49,553
Me gustaría saber su nombre.
31
00:04:49,554 --> 00:04:51,021
En caso de que alguna vez
necesite un amigo, yo...
32
00:04:51,022 --> 00:04:52,874
Madden. Larry Madden.
33
00:04:52,875 --> 00:04:55,460
Sólo comprenda esto, señor:
34
00:04:55,461 --> 00:04:58,713
le odio a muerte y a cualquiera
relacionado con Warbonnet.
35
00:04:58,714 --> 00:05:00,864
Me entrometí antes
de saber quién era,
36
00:05:00,865 --> 00:05:04,468
pero me alegro de haberlo hecho. Puede
decirle a Tuck Ordway que he vuelto.
37
00:05:05,603 --> 00:05:07,404
También puede decírselo a ella.
38
00:06:11,603 --> 00:06:13,203
Un poco de whisky.
39
00:06:36,762 --> 00:06:37,962
Cinco.
40
00:06:41,066 --> 00:06:42,066
Hola, Larry.
41
00:06:42,067 --> 00:06:43,467
¿Qué tal?
42
00:06:43,468 --> 00:06:46,136
¿Qué tal te ha ido la vida
desde la última vez que te vimos?
43
00:06:46,137 --> 00:06:47,772
Oh, me ha pasado un poco de todo.
44
00:06:47,773 --> 00:06:49,406
Han transcurrido unos tres
años, ¿eh, Larry?
45
00:06:49,407 --> 00:06:50,908
Cinco.
46
00:06:50,909 --> 00:06:53,510
Ames Luddington, Larry Madden.
47
00:06:53,511 --> 00:06:54,529
¿Qué tal?
48
00:06:54,530 --> 00:06:55,912
Encantado de conocerle.
49
00:06:56,663 --> 00:06:58,731
Soy Reva.
50
00:06:58,732 --> 00:06:59,732
Encantado de conocerla, señorita.
51
00:06:59,733 --> 00:07:01,334
Oh, sí, Reva.
52
00:07:01,335 --> 00:07:03,669
No tenía intención de
olvidarte, cariño.
53
00:07:03,670 --> 00:07:05,422
Me estoy acostumbrando a ello.
54
00:07:05,423 --> 00:07:07,207
Canta aquí para Cibo.
55
00:07:07,208 --> 00:07:09,459
Entonces tengo algo
por lo que esperar.
56
00:07:09,460 --> 00:07:12,128
Es agradable escuchar a
un caballero, para variar.
57
00:07:12,129 --> 00:07:13,129
¿Cuántas?
58
00:07:13,130 --> 00:07:14,163
Estoy servido.
59
00:07:14,164 --> 00:07:15,899
Dos.
60
00:07:17,067 --> 00:07:19,335
Veo que todo te fue bien, Jeff.
61
00:07:19,336 --> 00:07:20,570
¿Qué quieres decir?
62
00:07:20,571 --> 00:07:22,372
Esa baratija de ayudante.
63
00:07:22,373 --> 00:07:25,808
Tienes que haberle sido de
gran ayuda a Cibo para ganarla.
64
00:07:25,809 --> 00:07:27,443
¿Buscas problemas, Larry?
65
00:07:27,444 --> 00:07:28,745
Lo sabrás cuando los esté buscando.
66
00:07:30,113 --> 00:07:31,847
Diez.
67
00:07:31,848 --> 00:07:34,317
¿Quién es ese chico hábil
jugando con las monedas?
68
00:07:34,318 --> 00:07:35,585
¿Él?
69
00:07:35,586 --> 00:07:37,052
Es Peso Kid.
70
00:07:37,053 --> 00:07:38,521
Es útil tenerlo cerca.
71
00:07:38,522 --> 00:07:41,575
Apuesto a que lo es,
especialmente si le das la espalda.
72
00:07:41,576 --> 00:07:42,675
¿Se apunta al juego, Madden?
73
00:07:42,676 --> 00:07:43,743
Estoy muy cansado.
74
00:07:43,744 --> 00:07:45,428
Voy al hotel a pasar la noche.
75
00:07:49,566 --> 00:07:51,000
Nada ha cambiado demasiado.
76
00:07:51,001 --> 00:07:54,304
Todavía usas el mismo perfume barato.
77
00:07:55,238 --> 00:07:56,972
Nunca te gustó llevarlo, ¿verdad?
78
00:07:56,973 --> 00:07:59,108
Nunca podrá sustituir a un baño.
79
00:08:00,878 --> 00:08:02,312
Buenas noches, caballeros.
80
00:08:02,946 --> 00:08:04,280
Reva.
81
00:08:06,984 --> 00:08:07,984
Larry...
82
00:08:10,254 --> 00:08:11,354
Toma un trago.
83
00:08:13,774 --> 00:08:15,040
Puede que te interese saber...
84
00:08:15,041 --> 00:08:17,510
...que tenemos a Warbonnet
en la encrucijada.
85
00:08:17,511 --> 00:08:19,779
Lo creeré cuando pueda verlo.
86
00:08:19,780 --> 00:08:21,680
El viejo Tuck Ordway
no ha asomado su cara...
87
00:08:21,681 --> 00:08:23,583
...por Little River durante casi un año.
88
00:08:23,584 --> 00:08:25,034
No sólo eso, hay colonos...
89
00:08:25,035 --> 00:08:26,802
...que ocupan la mitad del valle.
90
00:08:26,803 --> 00:08:29,272
Y apostaría a que cada uno de ellos
te pagó para ocupar la tierra,
91
00:08:29,273 --> 00:08:31,341
por no hablar de lo que
puedes exprimirles...
92
00:08:31,342 --> 00:08:33,176
...en esta fábrica de whisky.
93
00:08:33,177 --> 00:08:35,278
Soy un hombre de negocios, Larry.
94
00:08:35,279 --> 00:08:38,682
Si puedo hacerlos de dos
maneras en vez de una, mejor.
95
00:08:38,683 --> 00:08:40,533
¿Piensas quedarte?
96
00:08:40,534 --> 00:08:42,302
¿Qué diferencia hay?
97
00:08:42,303 --> 00:08:44,871
Puedo dar trabajo a un jinete que
sea inquieto con un revólver...
98
00:08:44,872 --> 00:08:46,506
...cuando necesite serlo.
99
00:08:47,642 --> 00:08:49,943
Te daré sueldo y techo
a cambio de luchar.
100
00:08:49,944 --> 00:08:51,361
¿Qué te parece?
101
00:08:51,362 --> 00:08:54,196
Preferiría un rebaño de ovejas.
102
00:08:54,197 --> 00:08:56,766
Ambos llevamos las mismas marcas:
103
00:08:56,767 --> 00:08:58,300
las marcas de Ordway.
104
00:08:58,301 --> 00:09:01,036
Es lo único que tenemos en común.
105
00:09:01,037 --> 00:09:02,656
¿Por qué debería unirme a ti?
106
00:09:02,657 --> 00:09:06,593
Por lo menos yo te sería más fiel...
107
00:09:06,594 --> 00:09:08,361
...de lo que fue Corinna.
108
00:09:15,869 --> 00:09:16,902
Aquí no.
109
00:09:29,281 --> 00:09:30,516
Adelante.
110
00:09:38,841 --> 00:09:40,509
¿Cuánto te ha sacado?
111
00:09:40,510 --> 00:09:43,278
Oh, unos 80 dólares, supongo.
112
00:09:43,279 --> 00:09:46,014
Reva no estaba detrás tuyo
sólo para acariciarte el pelo.
113
00:09:46,015 --> 00:09:48,817
Lo sé. El mejor lugar para escuchar
cosas es una partida de póker.
114
00:09:48,818 --> 00:09:51,253
Miré en el registro y
vi que llegaste hace 10 días.
115
00:09:51,254 --> 00:09:52,787
Dejamos bastante tiempo entre ambos...
116
00:09:52,788 --> 00:09:54,490
...para evitar que alguien
se hiciese preguntas.
117
00:09:54,491 --> 00:09:56,542
Muy bien, empecemos.
118
00:09:56,543 --> 00:09:58,693
Bien, tuve que ir
directamente a Washington...
119
00:09:58,694 --> 00:10:00,462
...para encontrar la grieta
en la armadura de Tuck Ordway...
120
00:10:00,463 --> 00:10:01,830
...que estabas buscando.
121
00:10:01,831 --> 00:10:04,433
Tuve que hacer de detective
primero y de abogado más tarde.
122
00:10:04,434 --> 00:10:05,484
¿Qué averiguaste?
123
00:10:05,485 --> 00:10:08,353
Grandes noticias, Larry.
Mejores de lo que esperaba.
124
00:10:08,354 --> 00:10:11,223
Ordway no posee ni una
pulgada de esa tierra.
125
00:10:11,224 --> 00:10:13,325
No, legalmente no.
126
00:10:13,326 --> 00:10:15,027
¿De qué estás hablando?
127
00:10:15,028 --> 00:10:17,696
Su título sobre la tierra está archivado
en los registros de Sentinel County.
128
00:10:17,697 --> 00:10:19,148
Así es.
129
00:10:19,149 --> 00:10:21,233
Pero fue archivada por el comité
de viviendas del condado,
130
00:10:21,234 --> 00:10:23,235
y Washington no reconoce la legalidad...
131
00:10:23,236 --> 00:10:24,669
...de ninguno de esos comités.
132
00:10:24,670 --> 00:10:26,321
Ordway pensaba que estaba seguro,
133
00:10:26,322 --> 00:10:28,406
pero no está registrado por Washington.
134
00:10:28,407 --> 00:10:31,009
Entonces Warbonnet es realmente
del dominio público, ¿verdad?
135
00:10:31,010 --> 00:10:32,461
Cierto.
136
00:10:32,462 --> 00:10:34,762
Hablé con un Marshal Federal
cuando estaba en el Este...
137
00:10:34,763 --> 00:10:36,764
...y me dijo que echaría
a Ordway de la tierra...
138
00:10:36,765 --> 00:10:38,217
...y abriría un plazo para nuevos registros.
139
00:10:38,218 --> 00:10:40,885
Buen trabajo, Ames.
140
00:10:40,886 --> 00:10:44,239
Eso significa que estoy preparado
para cogerle de una forma u otra.
141
00:10:44,240 --> 00:10:46,925
¿Qué quieres decir con
una forma u otra?
142
00:10:49,162 --> 00:10:52,797
Quiero ver a Tuck Ordway a través
del humo de los revólveres primero.
143
00:10:52,798 --> 00:10:56,351
Si acabo con él,
no necesito a tu marshal.
144
00:10:56,352 --> 00:10:57,552
Eh, por lo que he oído,
145
00:10:57,553 --> 00:11:00,606
no hay hombre más rápido
con un .45 que Tuck Ordway.
146
00:11:00,607 --> 00:11:04,058
Supón que te derrota, ¿entonces qué?
147
00:11:04,059 --> 00:11:07,796
Puedes mandar a por ese marshal
y que él expulse a Ordway.
148
00:11:07,797 --> 00:11:09,948
Vivo o muerto, tengo
intención de acabar con él.
149
00:11:09,949 --> 00:11:11,850
¿Por qué no arrebatárselo y...
150
00:11:11,851 --> 00:11:13,869
...sacar un provecho al mismo tiempo?
151
00:11:13,870 --> 00:11:17,089
Vine a por el pellejo de
Ordway, no a por su casa.
152
00:11:19,258 --> 00:11:21,844
¿Qué pasa si Pearlo
se entera de esto?
153
00:11:21,845 --> 00:11:23,212
Si todavía no lo ha averiguado,
154
00:11:23,213 --> 00:11:24,580
no lo va a hacer.
155
00:11:24,581 --> 00:11:26,781
No lo hará si mantienes la boca cerrada.
156
00:11:26,782 --> 00:11:28,650
He esperado cinco años
para conseguirlo,
157
00:11:28,651 --> 00:11:30,719
arreando ganado,
conduciéndolo por cuatro estados...
158
00:11:30,720 --> 00:11:32,854
...para acumular el dinero suficiente
y conseguir un abogado como tú,
159
00:11:32,855 --> 00:11:35,923
alguien que averigüe todo lo que pueda
usar para devolvérselo a Ordway...
160
00:11:35,924 --> 00:11:37,525
...a mi propia manera.
161
00:11:37,526 --> 00:11:39,560
Como has dicho, me estás pagando.
162
00:11:39,561 --> 00:11:42,363
El hombre que baje a Tuck Ordway
de su trono forrado de cuero...
163
00:11:42,364 --> 00:11:43,364
...seré yo.
164
00:11:56,545 --> 00:11:58,679
¿Quién lo mató?
165
00:11:58,680 --> 00:12:01,214
Dijo que la banda de Warbonnet
le tendió una emboscada.
166
00:12:06,271 --> 00:12:08,706
Un país violento.
167
00:12:08,707 --> 00:12:10,875
Una cosa que nunca me dijiste, Larry:
168
00:12:10,876 --> 00:12:13,144
¿por qué odias tanto a Ordway?
169
00:12:14,780 --> 00:12:16,814
Te enseñaré algo.
170
00:12:16,815 --> 00:12:18,382
Aparta la camisa.
171
00:12:20,068 --> 00:12:21,568
Bendito...
172
00:12:21,569 --> 00:12:23,437
¿Te gustaría ser
conducido por esa calle...
173
00:12:23,438 --> 00:12:25,306
...con un hombre dándote
latigazos en la espalda?
174
00:12:25,307 --> 00:12:26,373
¿Tuck Ordway?
175
00:12:26,374 --> 00:12:28,008
Tenía algunos de sus
hombres reteniéndome...
176
00:12:28,009 --> 00:12:30,177
...mientras él me daba latigazos.
177
00:12:30,178 --> 00:12:32,196
Y además, él...
178
00:12:32,197 --> 00:12:33,563
Él destrozó la mano con la que disparo.
179
00:12:33,564 --> 00:12:35,332
No pude usarla hasta meses más tarde.
180
00:12:35,333 --> 00:12:36,900
Pero, por amor de Dios, ¿por qué?
181
00:12:36,901 --> 00:12:39,603
Te he contado todo lo
que necesitas saber.
182
00:12:39,604 --> 00:12:42,639
Escuché que Cibo Pearlo lleva
las mismas marcas que tú.
183
00:12:42,640 --> 00:12:45,442
Bueno, él anda tras lo
mismo que tú: Ordway.
184
00:12:45,443 --> 00:12:46,878
Podrías unirte a él.
185
00:12:46,879 --> 00:12:48,596
Hay algunas cosas que un
hombre no puede compartir.
186
00:12:48,597 --> 00:12:51,265
Tengo mi manera de hacer las
cosas, y no son las de Cibo.
187
00:12:51,266 --> 00:12:54,218
Debes odiarle
tanto como a Ordway.
188
00:12:54,219 --> 00:12:55,569
Más o menos.
189
00:12:55,570 --> 00:12:57,204
Uno es un vil coyote...
190
00:12:57,205 --> 00:12:58,905
...que siempre pensó que
las monedas de un vaquero...
191
00:12:58,906 --> 00:13:00,474
...son su botín legítimo.
192
00:13:00,475 --> 00:13:02,777
Ordway es un puma que
destroza a cualquiera...
193
00:13:02,778 --> 00:13:04,111
...usando un revólver...
194
00:13:04,112 --> 00:13:06,781
...y un látigo sobre quien
no sigue su ley.
195
00:13:06,782 --> 00:13:09,283
Sé para qué ha vuelto Madden.
196
00:13:09,284 --> 00:13:13,354
Es como todos los que sueñan
con hacerme morder el polvo.
197
00:13:13,355 --> 00:13:14,789
No ha habido día...
198
00:13:14,790 --> 00:13:17,858
...en el que no pudiese quitarme
del camino a cualquiera de ellos.
199
00:13:17,859 --> 00:13:21,862
Esperaré a Madden para
enseñarle su mano.
200
00:13:21,863 --> 00:13:23,364
Entonces le echaré de nuevo...
201
00:13:23,365 --> 00:13:25,166
...y esta vez no volverá nunca.
202
00:13:25,167 --> 00:13:27,134
A pesar de todo, salvó mi vida.
203
00:13:27,135 --> 00:13:29,337
Sí, y te dijo por qué.
204
00:13:29,338 --> 00:13:31,471
Solo estaba siendo un bocazas.
205
00:13:34,325 --> 00:13:37,428
¡Eh, Rex! Jeff Barclay
ha venido a verte.
206
00:13:37,429 --> 00:13:40,014
A esa sucia excusa de delegado...
207
00:13:40,015 --> 00:13:41,949
...no debería permitírsele
entrar en Warbonnet.
208
00:13:41,950 --> 00:13:43,083
Veré qué desea.
209
00:13:43,084 --> 00:13:44,451
Discúlpame, papá.
210
00:13:55,229 --> 00:13:57,097
Puedes volver, Tom.
211
00:13:59,566 --> 00:14:01,551
¿Qué te trae por aquí?
212
00:14:01,552 --> 00:14:05,288
¿Te metiste ayer en líos con algunos
de los muchachos del pueblo?
213
00:14:05,289 --> 00:14:08,124
Para ser más exactos,
ellos se metieron conmigo.
214
00:14:08,125 --> 00:14:09,876
Uno está muerto.
215
00:14:09,877 --> 00:14:12,012
Por eso yo estoy vivo.
216
00:14:12,013 --> 00:14:13,797
Tengo que llevarte, Willard.
217
00:14:13,798 --> 00:14:15,682
¿Llevártelo?
218
00:14:15,683 --> 00:14:18,684
Habrá una investigación forense
en el pueblo esta tarde a las 3:00.
219
00:14:18,685 --> 00:14:20,437
Lo que suceda después depende...
220
00:14:20,438 --> 00:14:22,638
...de lo que decida el jurado.
- Es una estratagema.
221
00:14:22,639 --> 00:14:25,008
Seguro que te acusarán de asesinato.
222
00:14:27,678 --> 00:14:29,145
Concédenos un par de minutos.
223
00:14:29,146 --> 00:14:31,231
Date prisa. No tengo
todo el día, ¿eh?
224
00:14:36,203 --> 00:14:38,771
La investigación solo
puede ser una formalidad.
225
00:14:38,772 --> 00:14:40,273
Fue totalmente en defensa propia.
226
00:14:40,274 --> 00:14:42,108
Tendrán al jurado amañado en tu contra.
227
00:14:42,109 --> 00:14:43,476
Una vez que estés en Little River...
228
00:14:43,477 --> 00:14:45,778
...nunca dejaran que te vayas.
- Es cierto, Rex.
229
00:14:45,779 --> 00:14:48,847
Es un hombre de Pearlo.
El cuerpo, el alma y la insignia.
230
00:14:48,848 --> 00:14:50,816
Para bien o para mal, es la
única ley en Little River.
231
00:14:50,817 --> 00:14:53,386
Si le desafío, pongo fuera
de la ley a Warbonnet...
232
00:14:53,387 --> 00:14:55,588
...y alineo a toda la gente del
pueblo en nuestra contra.
233
00:14:55,589 --> 00:14:58,891
Y eso es justo lo que
Pearlo espera que haga.
234
00:14:58,892 --> 00:15:00,993
Bueno, le voy a decepcionar.
235
00:15:03,564 --> 00:15:05,131
So, chico.
236
00:15:08,335 --> 00:15:09,502
Vamos.
237
00:15:19,497 --> 00:15:21,831
Se lo diré a tu padre. Enviará
a algunos hombres al pueblo...
238
00:15:21,832 --> 00:15:24,233
...y lo traerán de vuelta.
- No, Hap.
239
00:15:24,234 --> 00:15:25,602
A él no le gustaría de esa forma.
240
00:15:25,603 --> 00:15:27,019
Está intentando jugar limpio...
241
00:15:27,020 --> 00:15:28,237
...con una baraja marcada.
242
00:15:28,238 --> 00:15:31,374
Todavía soy capaz de ayudar.
Ensilla mi caballo.
243
00:16:02,139 --> 00:16:04,007
Estaba esperando que
salieras esta mañana.
244
00:16:04,008 --> 00:16:05,909
Un bonito día para cabalgar.
245
00:16:05,910 --> 00:16:08,211
Es bueno apartarse del olor
del whisky durante un rato.
246
00:16:08,212 --> 00:16:11,314
No puedo salir a
cabalgar contigo hoy, Reva.
247
00:16:11,315 --> 00:16:12,865
¿Sucede algo malo?
248
00:16:12,866 --> 00:16:15,501
Me gustaría que me hicieras un favor.
249
00:16:15,502 --> 00:16:19,254
Claro. Encantada de
hacer lo que pueda.
250
00:16:39,325 --> 00:16:41,292
Soy Reva.
251
00:16:42,378 --> 00:16:45,246
No es la forma más sana
de venir de visita.
252
00:16:45,247 --> 00:16:48,650
No quería que nadie me viese.
253
00:16:48,651 --> 00:16:51,453
Te traigo un mensaje de Corinna.
254
00:16:52,622 --> 00:16:55,223
¿Te sorprende que hable
con alguien como yo?
255
00:16:55,224 --> 00:16:56,892
No he dicho eso.
256
00:16:56,893 --> 00:16:59,194
No tienes que hacerlo.
257
00:16:59,195 --> 00:17:01,763
Corinna y yo nos encontramos
normalmente durante nuestros paseos.
258
00:17:01,764 --> 00:17:03,565
Quizá el hecho de que
no tengamos nada en común...
259
00:17:03,566 --> 00:17:05,517
...haya hecho la amistad más interesante.
260
00:17:05,518 --> 00:17:08,437
No te debería dar problemas
el hacer amigos.
261
00:17:08,438 --> 00:17:10,238
Al menos con alguien como Corinna,
262
00:17:10,239 --> 00:17:11,807
es un cambio bien recibido.
263
00:17:11,808 --> 00:17:14,759
Ella sabía que no escucharías
a nadie de Warbonnet,
264
00:17:14,760 --> 00:17:17,061
así que me pidió que te lo preguntase.
265
00:17:17,062 --> 00:17:19,497
Quiere que os veáis en tu viejo
Circle M alrededor del mediodía.
266
00:17:21,217 --> 00:17:22,818
Sea lo que sea que
tengamos que decirnos,
267
00:17:22,819 --> 00:17:24,786
lo dijimos hace mucho tiempo.
268
00:17:24,787 --> 00:17:26,938
Ya he entregado el mensaje.
269
00:17:29,742 --> 00:17:31,809
No me importa si vas
a ver a Corinna o no.
270
00:17:31,810 --> 00:17:33,678
Es asunto tuyo.
271
00:17:33,679 --> 00:17:36,248
Pero me gusta lo suficiente para que
no desee ver como le hacen daño.
272
00:17:36,249 --> 00:17:38,450
Y tú puedes hacerle daño.
273
00:17:38,451 --> 00:17:41,553
Parece que sabes mucho
de Corinna y de mí.
274
00:17:41,554 --> 00:17:44,172
Sé que tu odio te ha traído de vuelta.
275
00:17:44,173 --> 00:17:45,757
Todo el mundo lo sabe.
276
00:17:45,758 --> 00:17:47,476
Mucha gente está
metiendo sus narices...
277
00:17:47,477 --> 00:17:49,511
...en algo que no les concierne.
278
00:17:49,512 --> 00:17:52,630
El odio no te traerá nada,
excepto amargura.
279
00:17:55,284 --> 00:17:57,602
Lo mejor que puedes hacer
es irte de Little River...
280
00:17:57,603 --> 00:17:59,204
...y no volver nunca.
281
00:18:10,015 --> 00:18:11,115
Hola, Al.
282
00:18:11,116 --> 00:18:12,217
¿Qué tal, Reva?
283
00:18:13,386 --> 00:18:15,119
Eh, Reva, ¿qué tal un trago?
284
00:18:15,120 --> 00:18:16,488
Sí, venga.
285
00:18:16,489 --> 00:18:18,122
Quizá más tarde, muchachos.
286
00:18:26,549 --> 00:18:28,850
Usas más perfume que yo.
287
00:18:28,851 --> 00:18:30,085
Hoy no estoy de humor...
288
00:18:30,086 --> 00:18:32,754
...para bromas que tengan
que ver con mis hábitos.
289
00:18:32,755 --> 00:18:36,657
Algo debe ir mal.
No has tocado la comida.
290
00:18:36,658 --> 00:18:38,893
No puedo comer cuando algo
me está comiendo a mí.
291
00:18:38,894 --> 00:18:40,127
¿Madden?
292
00:18:42,064 --> 00:18:44,098
Me gustaría matarle,
y matarle lentamente...
293
00:18:44,099 --> 00:18:45,999
...de la manera en que
lo hacen los yaquis.
294
00:18:46,000 --> 00:18:47,451
Así que es yaqui.
295
00:18:47,452 --> 00:18:49,687
Siempre supe que tenías
una parte de indio,
296
00:18:49,688 --> 00:18:51,322
pero no sabía de qué tipo.
297
00:18:51,323 --> 00:18:53,891
Soy castellano puro,
298
00:18:53,892 --> 00:18:55,559
y no lo olvides nunca.
299
00:18:56,795 --> 00:18:59,297
¿Sí?
300
00:18:59,298 --> 00:19:00,898
Jeff tiene a Willard en la cárcel.
301
00:19:00,899 --> 00:19:02,933
- ¿En la cárcel?
- Sí.
302
00:19:04,135 --> 00:19:05,869
Muy bien.
303
00:19:08,873 --> 00:19:11,175
Pensé que echarían a Jeff de Warbonnet.
304
00:19:11,176 --> 00:19:12,843
Bueno, no es lo que esperabas,
305
00:19:12,844 --> 00:19:15,546
pero al menos tienes
a Willard fuera de juego.
306
00:19:17,449 --> 00:19:19,249
El colono que trajo el cuerpo...
307
00:19:19,250 --> 00:19:22,753
...dijo que un forastero se unió
a Willard durante el tiroteo.
308
00:19:22,754 --> 00:19:24,188
Tengo la corazonada
de que fue Larry Madden.
309
00:19:24,189 --> 00:19:26,223
Madden nunca se pondría
de parte de Willard.
310
00:19:26,224 --> 00:19:29,927
Probablemente no sabía
quien era Willard.
311
00:19:29,928 --> 00:19:31,895
Si testificara por él...
312
00:19:31,896 --> 00:19:33,864
Bueno, ahora sabe que
Willard está con Warbonnet...
313
00:19:33,865 --> 00:19:36,066
...y nunca se pondría de su lado.
314
00:19:36,067 --> 00:19:39,069
Te estás olvidando de algo:
lleva marcas de látigo.
315
00:19:39,070 --> 00:19:40,170
También yo las llevo,
316
00:19:40,171 --> 00:19:41,706
pero no quiso unirse a mí.
317
00:19:56,305 --> 00:19:58,472
Dile a Peso Kid que deseo verle.
318
00:19:59,874 --> 00:20:01,242
Juega con un arma cargada...
319
00:20:01,243 --> 00:20:03,311
...y te meterás en problemas.
320
00:20:03,312 --> 00:20:06,213
Peso Kid es un arma cargada.
321
00:20:06,214 --> 00:20:07,748
Creo que deberías recordar, Reva,
322
00:20:07,749 --> 00:20:11,251
que lo único que no
quiero de ti es consejos.
323
00:20:54,328 --> 00:20:55,562
Hola, Larry.
324
00:20:56,831 --> 00:20:58,565
Hola, Corinna.
325
00:21:04,137 --> 00:21:05,938
He venido aquí con frecuencia.
326
00:21:11,145 --> 00:21:13,646
Esto fue lo más cruel de todo,
327
00:21:13,647 --> 00:21:15,799
prender fuego a tu propio rancho.
328
00:21:15,800 --> 00:21:17,667
Le ahorró a tu padre el problema.
329
00:21:17,668 --> 00:21:20,053
Nunca pensó que fuera lo
suficientemente bueno para ti.
330
00:21:20,054 --> 00:21:22,322
Pero yo quería casarme
contigo y vivir aquí.
331
00:21:22,323 --> 00:21:23,640
Lo sabías.
332
00:21:23,641 --> 00:21:25,341
También sabía que él
esperaba que tu marido...
333
00:21:25,342 --> 00:21:28,144
...viviese en Warbonnet y
fuese manejado y conducido...
334
00:21:28,145 --> 00:21:29,779
...a su antojo.
335
00:21:29,780 --> 00:21:31,431
Eso no es justo.
336
00:21:31,432 --> 00:21:32,998
Solo fue tu terco orgullo...
337
00:21:32,999 --> 00:21:34,467
...lo que te hizo soñar con traerme...
338
00:21:34,468 --> 00:21:36,635
...a un lugar que pudiese
compararse con Warbonnet.
339
00:21:36,636 --> 00:21:38,438
- Papá nunca lo entendió.
- Nunca lo intentó.
340
00:21:38,439 --> 00:21:40,739
Y además, escuchó esos
feos rumores sobre nosotros.
341
00:21:40,740 --> 00:21:42,257
No tenía que haberlos creído.
342
00:21:42,258 --> 00:21:44,009
¿Qué tenia que creer...
343
00:21:44,010 --> 00:21:46,045
...cuando día tras día yo
seguía viniendo aquí...
344
00:21:46,046 --> 00:21:48,081
...y nunca hubo una mención de matrimonio?
345
00:21:48,082 --> 00:21:49,749
Cuando intenté explicárselo,
346
00:21:49,750 --> 00:21:52,718
pensó que solo intentaba defenderte.
347
00:21:52,719 --> 00:21:55,487
Bueno, todo funcionó muy bien para ti.
348
00:21:55,488 --> 00:21:58,290
Te vendiste al mejor postor.
349
00:21:59,476 --> 00:22:01,610
Piensa lo que desees,
350
00:22:01,611 --> 00:22:04,047
pero pasaron tres años
desde que desapareciste...
351
00:22:04,048 --> 00:22:06,649
...antes de que fuese al
Este y conociese a Rex.
352
00:22:06,650 --> 00:22:08,851
Yo sabía que papá deseaba un hijo
que se hiciese cargo de Warbonnet...
353
00:22:08,852 --> 00:22:11,487
...cuando llegara su hora.
354
00:22:11,488 --> 00:22:13,606
Bien, yo le traje uno.
355
00:22:13,607 --> 00:22:16,759
¿Hacer eso es algo malo?
356
00:22:16,760 --> 00:22:18,394
Siento haber dicho eso.
357
00:22:20,814 --> 00:22:23,149
No te pedí venir aquí para
darte una puñalada trapera.
358
00:22:23,150 --> 00:22:25,384
Entonces, ¿para qué me pediste venir?
359
00:22:25,385 --> 00:22:27,704
Para averiguar lo que vas
a hacer en la investigación.
360
00:22:27,705 --> 00:22:30,039
- ¿Investigación?
- Sí.
361
00:22:30,040 --> 00:22:32,208
Por el colono que fue asesinado
cuando ayudaste a Rex.
362
00:22:32,209 --> 00:22:34,544
- ¿Cuándo es?
- Esta tarde, a las 3:00.
363
00:22:34,545 --> 00:22:36,913
¿Por qué debería hacer nada?
364
00:22:36,914 --> 00:22:39,132
Están reteniendo a Rex.
365
00:22:39,133 --> 00:22:41,484
Si conozco a Cibo Pearlo,
su jurado elegido a dedo...
366
00:22:41,485 --> 00:22:44,053
...lo condenará como
autor de un asesinato.
367
00:22:44,054 --> 00:22:47,156
Rex es un buen hombre, Larry.
Un hombre comprensivo.
368
00:22:47,157 --> 00:22:50,159
Nunca le gustó esto.
369
00:22:50,160 --> 00:22:51,961
Solamente se quedó
porque le necesitaba.
370
00:22:53,647 --> 00:22:55,949
Ya le saqué del fuego una vez.
371
00:22:55,950 --> 00:22:58,484
¿Esperas que lo saque otra vez?
372
00:23:00,020 --> 00:23:02,455
No puedo obligarte a hacer nada.
373
00:23:02,456 --> 00:23:05,191
Oh, sé porqué regresaste.
374
00:23:05,192 --> 00:23:07,593
Si quieres empezar tomando
tu venganza sobre Rex,
375
00:23:07,594 --> 00:23:09,262
no puedo detenerte.
376
00:24:13,009 --> 00:24:14,442
Asegúrate.
377
00:26:41,389 --> 00:26:43,357
¿Cómo te encuentras?
378
00:26:44,426 --> 00:26:45,892
Como si me hubiesen desollado.
379
00:26:45,893 --> 00:26:47,961
No. No te toques.
380
00:26:49,331 --> 00:26:51,198
¿Qué pasó con ese
crío loco asesino...
381
00:26:51,199 --> 00:26:52,799
...y su compañero?
382
00:26:52,800 --> 00:26:56,803
Se largaron cuando empecé
a disparar con mi rifle.
383
00:26:56,804 --> 00:27:01,208
¿Cómo sabias que esa serpiente
de cascabel me estaba disparando?
384
00:27:01,209 --> 00:27:03,910
Digamos que fue una corazonada.
385
00:27:15,891 --> 00:27:17,174
¿A dónde vas?
386
00:27:17,175 --> 00:27:18,375
A la investigación judicial.
387
00:27:18,376 --> 00:27:21,644
Oh, debe ser más o menos ahora.
388
00:27:26,717 --> 00:27:28,818
Fue Cibo.
389
00:27:28,819 --> 00:27:30,787
Esa maloliente bola de grasa vacuna...
390
00:27:30,788 --> 00:27:33,723
...quería tenderme una emboscada
para que no me presentase.
391
00:27:33,724 --> 00:27:35,025
Si no vuelvo pronto,
392
00:27:35,026 --> 00:27:36,811
va a empezar a hacer preguntas.
393
00:27:36,812 --> 00:27:39,029
Quédate aquí hasta que
tu cabeza se despeje.
394
00:27:39,030 --> 00:27:41,065
Recogí tu caballo por ti.
395
00:27:41,066 --> 00:27:42,316
Gracias, Reva.
396
00:27:42,317 --> 00:27:45,118
Quizá pueda devolvértelo alguna vez.
397
00:27:45,119 --> 00:27:47,154
Puedes hacerlo ahora mismo.
398
00:27:47,155 --> 00:27:49,623
Vete de aquí y no vuelvas.
399
00:27:49,624 --> 00:27:52,826
Si ajustas cuentas con Tuck
Ordway ahora, ¿quién vence?
400
00:27:52,827 --> 00:27:54,961
Si no vences, estás muerto.
401
00:27:54,962 --> 00:27:56,112
¿Y si lo hago?
402
00:27:56,113 --> 00:27:59,181
Entonces pierde la gente
decente del pueblo.
403
00:27:59,182 --> 00:28:00,783
La influencia de Ordway es lo único...
404
00:28:00,784 --> 00:28:02,085
...que frena a Pearlo.
405
00:28:02,086 --> 00:28:05,421
Olvidas una cosa:
el orgullo de un hombre.
406
00:28:07,173 --> 00:28:09,809
Es algo por lo que una
mujer no puede responder.
407
00:28:10,927 --> 00:28:13,096
Si tuviera que elegir a una
mujer que pudiera entenderlo,
408
00:28:13,097 --> 00:28:14,563
te escogería a ti.
409
00:28:18,135 --> 00:28:19,736
¿Qué hace una chica como tú...
410
00:28:19,737 --> 00:28:22,055
...atada a un perro como Pearlo?
411
00:28:22,056 --> 00:28:26,059
En ocasiones puedes llegar
a tomarle cariño a un perro.
412
00:29:01,995 --> 00:29:06,099
Esta noche me parece una gran noche.
413
00:29:06,100 --> 00:29:08,234
Una gran noche.
414
00:29:08,235 --> 00:29:09,668
Una gran noche.
415
00:29:09,669 --> 00:29:11,904
Porque cuando el gato no está,
416
00:29:11,905 --> 00:29:13,940
los ratones pueden jugar.
417
00:29:13,941 --> 00:29:17,610
Y esta noche parece una gran noche.
418
00:29:17,611 --> 00:29:20,062
Eh, amigo, me parece que...
419
00:29:20,063 --> 00:29:21,897
...esta noche es una gran noche.
420
00:29:21,898 --> 00:29:23,866
He dicho una gran noche.
421
00:29:23,867 --> 00:29:26,369
Quiero decir una gran noche.
422
00:29:26,370 --> 00:29:28,137
Mandaremos a la gente a fuera a ver,
423
00:29:28,138 --> 00:29:30,239
pero no pueden ver a través de mí.
424
00:29:30,240 --> 00:29:32,675
Así que esta noche me
parece una gran noche.
425
00:29:34,011 --> 00:29:36,545
Vamos a pintar el pueblo...
426
00:29:36,546 --> 00:29:39,281
Dile que quiero verla
cuando haya terminado.
427
00:29:39,282 --> 00:29:40,716
Toma mi mano.
428
00:29:42,252 --> 00:29:44,220
Vamos a llenar una taza en la cocina...
429
00:29:44,221 --> 00:29:46,639
...y bebérnosla entera
430
00:29:46,640 --> 00:29:50,310
Y no volveremos a casa
hasta las 3.
431
00:29:50,311 --> 00:29:54,880
Esta noche me parece una gran noche.
432
00:29:54,881 --> 00:29:57,450
Una gran noche.
433
00:29:57,451 --> 00:29:58,534
Una gran noche.
434
00:29:58,535 --> 00:30:00,603
Vamos a hacer mucho ruido.
435
00:30:00,604 --> 00:30:02,672
Y divertirnos con los chicos.
436
00:30:02,673 --> 00:30:05,691
Esta noche me parece una gran noche
437
00:30:05,692 --> 00:30:07,560
Estoy gritando.
438
00:30:07,561 --> 00:30:11,096
Esta noche me parece una gran noche.
439
00:30:11,097 --> 00:30:12,564
Una gran noche.
440
00:30:12,565 --> 00:30:14,683
Una grandísima noche.
441
00:30:14,684 --> 00:30:16,985
Porque cuando el gato no está,
442
00:30:16,986 --> 00:30:19,171
los ratones pueden jugar
443
00:30:19,172 --> 00:30:21,340
Se lo digo, señor.
444
00:30:21,341 --> 00:30:24,109
Prepárese para un tornado...
445
00:30:24,110 --> 00:30:26,211
Estaré fuera.
446
00:30:26,212 --> 00:30:29,514
Se lo digo, señor.
447
00:30:29,515 --> 00:30:31,583
Prepárese para un tornado...
448
00:30:31,584 --> 00:30:33,185
¿Dónde puedo encontrar
a ese pistolero...
449
00:30:33,186 --> 00:30:35,253
...que se hace llamar Peso Kid?
450
00:30:35,254 --> 00:30:37,422
Peso todavía no ha
venido hoy por aquí.
451
00:30:37,423 --> 00:30:38,590
¿Y Cibo?
452
00:30:38,591 --> 00:30:41,526
Él, eh... se ha ido a la cama.
453
00:30:46,198 --> 00:30:47,449
¿Tan temprano?
454
00:30:47,450 --> 00:30:49,918
Quizá no se sentía bien.
455
00:30:49,919 --> 00:30:52,454
Se sentirá mucho peor
cuando acabe con él.
456
00:30:52,455 --> 00:30:54,122
Dile eso.
457
00:30:56,058 --> 00:30:58,210
¿Qué pasó en la investigación?
458
00:30:58,211 --> 00:31:00,228
Asesinato. Van a llevar a Willard...
459
00:31:00,229 --> 00:31:01,930
...al tribunal del condado para un juicio.
460
00:31:04,800 --> 00:31:08,170
Oh, parece que iba a comprar vino...
461
00:31:08,171 --> 00:31:10,272
...cuando me preguntó...
462
00:31:10,273 --> 00:31:12,440
Escucha, Madden,
463
00:31:12,441 --> 00:31:14,509
parece que le pasa algo
a la pezuña de mi caballo.
464
00:31:14,510 --> 00:31:16,611
Me pregunto si te importaría
echarle un vistazo.
465
00:31:16,612 --> 00:31:17,878
Claro que no.
466
00:31:22,518 --> 00:31:24,051
¿Dónde has estado?
467
00:31:24,052 --> 00:31:26,321
Peso Kid intentó tenderme una
emboscada. ¿Fuiste a la investigación?
468
00:31:26,322 --> 00:31:27,855
Sí. Era una farsa.
469
00:31:27,856 --> 00:31:30,858
Ese forense actuaba como
si fuese el hermano de Pearlo.
470
00:31:30,859 --> 00:31:32,760
¿Tienes un cuchillo?
471
00:31:32,761 --> 00:31:33,995
¡Oh, sí!
472
00:31:33,996 --> 00:31:36,131
- ¿Alguien me mencionó?
- No.
473
00:31:36,132 --> 00:31:37,432
¿Ni Willard?
474
00:31:38,834 --> 00:31:40,168
Eso no tiene sentido.
475
00:31:40,169 --> 00:31:41,603
Lo tiene si conoces a Willard.
476
00:31:41,604 --> 00:31:43,871
Es un caballero con un
código de caballeros.
477
00:31:43,872 --> 00:31:45,006
Salvaste su vida.
478
00:31:45,007 --> 00:31:46,707
No va a hacer que te cuelguen...
479
00:31:46,708 --> 00:31:47,708
...para salvar su orgullo.
480
00:31:47,709 --> 00:31:49,144
¡Maldito imbécil!
481
00:31:49,145 --> 00:31:51,513
Cuando lo lleven al tribunal
del condado para el juicio,
482
00:31:51,514 --> 00:31:52,980
vas a defenderle.
483
00:31:52,981 --> 00:31:55,583
Diles que fui yo quien disparó
a ese colono, no Willard.
484
00:31:55,584 --> 00:31:57,619
- De todas formas, ¿de qué lado estás?
- De mi lado.
485
00:31:57,620 --> 00:31:59,754
No quiero que cargue
ninguna culpa por mí.
486
00:31:59,755 --> 00:32:02,023
Muy bien. Es tu funeral.
487
00:32:02,024 --> 00:32:03,924
Pero si me dejaras
traer al marshal aquí...
488
00:32:03,925 --> 00:32:06,127
...y que expulse a Ordway,
no estarías en esto.
489
00:32:06,128 --> 00:32:08,463
Buenas tardes, Ames.
490
00:32:10,249 --> 00:32:12,133
Hola, Jeff.
491
00:32:12,134 --> 00:32:13,868
Sólo una piedra clavada
en la herradura.
492
00:32:13,869 --> 00:32:15,936
¡Oh, gracias!
493
00:32:15,937 --> 00:32:17,272
Dime, ¿qué tal un trago?
494
00:32:17,273 --> 00:32:18,939
Me entró sed solo de verte.
495
00:32:18,940 --> 00:32:20,608
En otro momento.
496
00:32:20,609 --> 00:32:22,510
Puedo sentir sus ojos.
497
00:32:22,511 --> 00:32:24,379
Puedo escuchar los
suspiros que murmuran.
498
00:32:24,380 --> 00:32:28,249
Por contra, siguieron la marcha.
499
00:32:28,250 --> 00:32:32,519
Por contra, siguieron la marcha.
500
00:32:35,089 --> 00:32:37,391
Cibo quiere verte.
501
00:32:44,882 --> 00:32:46,383
Y bien...
502
00:32:46,384 --> 00:32:47,518
Cuando me pongo esto encima,
503
00:32:47,519 --> 00:32:49,152
siento que he dejado todo eso atrás.
504
00:32:49,153 --> 00:32:51,722
Me hace sentir algo así
como un caballero.
505
00:32:51,723 --> 00:32:53,357
¿O piensas que hace
falta más que esto...
506
00:32:53,358 --> 00:32:55,559
...para hacer de mí un caballero?
507
00:32:55,560 --> 00:32:57,695
Si te gusta llevar una bata...
508
00:32:57,696 --> 00:33:00,063
...y ahogarte tú mismo con perfume,
509
00:33:00,064 --> 00:33:01,632
eso es asunto tuyo.
510
00:33:01,633 --> 00:33:05,219
A veces, Reva,
no creo que me apruebes.
511
00:33:05,220 --> 00:33:07,304
No me has oído quejarme.
512
00:33:07,305 --> 00:33:08,422
No.
513
00:33:08,423 --> 00:33:10,774
Por eso te valoro.
514
00:33:10,775 --> 00:33:14,311
Sabes cuando hablar,
y sabes cuando escuchar.
515
00:33:14,312 --> 00:33:16,947
Lo importante es nunca
confundir ambas cosas.
516
00:33:16,948 --> 00:33:18,415
¿A qué viene eso?
517
00:33:19,617 --> 00:33:21,584
A nada en particular.
518
00:33:21,585 --> 00:33:24,788
Sólo que me preocupo por
las cosas que valoro.
519
00:33:24,789 --> 00:33:26,924
Y hoy...
520
00:33:26,925 --> 00:33:28,826
Bueno, estaba preocupado por ti.
521
00:33:28,827 --> 00:33:30,543
¿Por qué?
522
00:33:30,544 --> 00:33:32,830
Te fuiste más tiempo de lo normal.
523
00:33:32,831 --> 00:33:35,933
Te lo dije. Salí a cabalgar.
524
00:33:35,934 --> 00:33:37,434
¿Eso te divierte?
525
00:33:39,204 --> 00:33:41,104
Me permite salir de aquí durante un rato.
526
00:33:41,105 --> 00:33:42,289
Ya veo.
527
00:33:42,290 --> 00:33:45,075
Te hace sentir como una
dama por unas pocas horas.
528
00:33:45,076 --> 00:33:47,211
Estuviste fuera demasiado tiempo
y pensé que algo...
529
00:33:47,212 --> 00:33:48,679
...te podría haber sucedido.
530
00:33:48,680 --> 00:33:52,399
Mi caballo se soltó
cuando paré a descansar.
531
00:33:52,400 --> 00:33:54,668
Tardé cierto tiempo en recogerlo.
532
00:33:56,505 --> 00:33:58,071
¿Nada más?
533
00:33:58,072 --> 00:33:59,473
Nada.
534
00:34:00,875 --> 00:34:03,477
Faltan tres balas de tu rifle.
535
00:34:04,362 --> 00:34:06,280
Se las disparé a una serpiente.
536
00:34:06,281 --> 00:34:09,016
A mucha gente él les
recuerda a una serpiente.
537
00:34:09,017 --> 00:34:10,050
¿Quién?
538
00:34:10,051 --> 00:34:12,186
Peso Kid.
539
00:34:12,187 --> 00:34:15,906
Con frecuencia me has dicho lo
que te recuerda a una serpiente.
540
00:34:17,041 --> 00:34:18,742
No sé de qué hablas.
541
00:34:18,743 --> 00:34:20,995
No intentes ayudar a Madden,
¿entiendes?
542
00:34:20,996 --> 00:34:22,246
¡Estás loco! ¿Por qué lo haría?
543
00:34:24,883 --> 00:34:26,300
No me mientas.
544
00:34:26,301 --> 00:34:28,752
¡No lo hago! ¡Te juro que no!
545
00:34:28,753 --> 00:34:31,855
Ya que no puedo probar lo
contrario, pretenderé creerte.
546
00:34:31,856 --> 00:34:35,509
Sólo recuerda una cosa:
eres la chica de Cibo.
547
00:34:35,510 --> 00:34:37,594
Nunca le traiciones.
548
00:35:26,943 --> 00:35:28,577
¡Rex!
549
00:35:34,300 --> 00:35:35,968
Lo que me temía.
550
00:35:35,969 --> 00:35:37,570
La investigación fue una farsa.
551
00:35:37,571 --> 00:35:39,372
Podemos librarle ahora mismo.
552
00:35:39,373 --> 00:35:41,640
Entonces tendrían un cargo
legítimo contra mí.
553
00:35:41,641 --> 00:35:43,442
Déjalos. Y déjalos probar
suerte y que te detengan.
554
00:35:43,443 --> 00:35:45,110
No quiero que sea de esa manera.
555
00:35:45,111 --> 00:35:46,879
Es una oportunidad de probar...
556
00:35:46,880 --> 00:35:48,848
...que Warbonnet está a favor
de la ley y el orden.
557
00:35:48,849 --> 00:35:50,166
¿La ley y el orden de quién?
558
00:35:50,167 --> 00:35:51,968
¿Suyos?
559
00:35:51,969 --> 00:35:54,586
Para bien o para mal,
él es la única ley aquí.
560
00:35:54,587 --> 00:35:56,355
Es la mejor manera que
conozco de probar...
561
00:35:56,356 --> 00:35:59,691
...que todo lo que Pearlo ha estado
diciendo sobre nosotros es mentira.
562
00:35:59,692 --> 00:36:01,327
Será mejor que nos vayamos.
563
00:36:13,723 --> 00:36:15,557
Vendré a Sentinel con un abogado.
564
00:36:15,558 --> 00:36:16,825
Muy bien, Sam.
565
00:36:28,122 --> 00:36:30,306
Cuento contigo, Peso.
566
00:36:30,307 --> 00:36:31,773
No quiero ver libre a Willard.
567
00:36:31,774 --> 00:36:34,410
Ningún astuto abogado de Sentinel.
568
00:36:44,354 --> 00:36:45,921
¡Corinna!
569
00:36:49,109 --> 00:36:51,093
Tendría que haber sabido que
no podía contar con tu ayuda.
570
00:36:51,094 --> 00:36:52,761
No pude llegar a la
investigación a tiempo...
571
00:36:52,762 --> 00:36:54,130
No tienes que dar explicaciones.
572
00:36:54,131 --> 00:36:55,831
¿No pudiste o no quisiste?
573
00:36:55,832 --> 00:36:58,234
Mira, hay un abogado en el pueblo.
Su nombre es Luddington.
574
00:36:58,235 --> 00:36:59,835
Déjale llevar el juicio en Sentinel.
575
00:36:59,836 --> 00:37:01,703
¿Por qué tipo de idiota me tomas...
576
00:37:01,704 --> 00:37:03,389
...para contratar a cualquier
abogado que recomiendes?
577
00:37:03,390 --> 00:37:04,606
Sólo pensaba en ayudar.
578
00:37:04,607 --> 00:37:06,575
Sí. Le colgarán.
579
00:37:10,997 --> 00:37:12,964
Muy bien, hazlo a tu manera.
580
00:37:14,600 --> 00:37:16,167
Contrata a su abogado.
581
00:37:16,168 --> 00:37:18,970
Tiene más sangre fría de la
que puede esgrimir nadie.
582
00:38:36,298 --> 00:38:38,583
- ¿Quién es?
- Peso Kid.
583
00:38:38,584 --> 00:38:40,218
Dame un revólver.
584
00:38:41,354 --> 00:38:43,688
Quédate sentado.
585
00:40:00,248 --> 00:40:02,933
¡Es Madden!
586
00:40:39,704 --> 00:40:40,704
¿Está Cibo?
587
00:40:40,705 --> 00:40:42,005
Sí.
588
00:40:49,897 --> 00:40:50,997
¿Y bien?
589
00:40:50,998 --> 00:40:52,198
Está muerto.
590
00:40:52,199 --> 00:40:53,267
¿Dónde está Peso?
591
00:40:53,268 --> 00:40:54,701
Lo está persiguiendo Madden.
592
00:40:54,702 --> 00:40:55,952
¿Madden?
593
00:40:55,953 --> 00:40:58,538
Llegó justo cuando
Peso Kid mató a Willard.
594
00:40:58,539 --> 00:40:59,556
¿Lo vio?
595
00:40:59,557 --> 00:41:01,559
Bien...
596
00:41:01,560 --> 00:41:03,743
...ahí está tu plan para
culpar a los colonos.
597
00:41:05,479 --> 00:41:07,380
Te lo dije, Cibo,
estamos en apuros.
598
00:41:07,381 --> 00:41:09,149
Cuando se enteren de esto en Sentinel...
599
00:41:09,150 --> 00:41:10,517
¿Sentinel?
600
00:41:10,518 --> 00:41:12,786
¿Qué crees que va a suceder
cuando Ordway averigüe...
601
00:41:12,787 --> 00:41:14,288
...que mataste a su yerno?
602
00:41:14,289 --> 00:41:15,622
Cállate, Reva.
603
00:41:16,925 --> 00:41:20,927
Todo el mundo sabe que Larry
volvió para luchar contra Warbonnet.
604
00:41:20,928 --> 00:41:23,797
Bueno, él mató a Willard primero.
605
00:41:23,798 --> 00:41:26,333
Creo que quizás nos hizo un favor.
606
00:41:30,388 --> 00:41:32,089
Un gran favor.
607
00:42:19,803 --> 00:42:21,186
Larry, es mejor que sigas la marcha.
608
00:42:21,187 --> 00:42:23,322
Warbonnet está en el pueblo.
Saben que mataste a Willard.
609
00:42:23,323 --> 00:42:24,623
- ¿Que maté a Willard?
- Sí.
610
00:42:24,624 --> 00:42:26,559
Pero si fue ese joven pistolero loco.
611
00:42:26,560 --> 00:42:27,893
¿Te refieres a Peso Kid?
612
00:42:27,894 --> 00:42:30,262
Perdí mucho tiempo
persiguiéndole campo a través.
613
00:42:30,263 --> 00:42:31,930
La historia de Barclay es
que un jinete enmascarado...
614
00:42:31,931 --> 00:42:34,299
...detuvo la diligencia y
disparó a Willard y al cochero.
615
00:42:34,300 --> 00:42:35,801
Dice que el asesino hablaba como tú...
616
00:42:35,802 --> 00:42:37,102
...y era de tu tamaño más o menos.
617
00:42:37,103 --> 00:42:39,071
¿Entonces por qué ese perro
guardián embustero no me arresta?
618
00:42:39,072 --> 00:42:41,174
Bueno, porque dice que es
tu palabra contra la suya,
619
00:42:41,175 --> 00:42:42,509
y él no está muy seguro.
620
00:42:42,510 --> 00:42:44,511
Está lo bastante seguro para ponerme
en el punto de mira de Warbonnet...
621
00:42:44,512 --> 00:42:45,746
...en vez de a Peso Kid.
622
00:43:10,855 --> 00:43:13,057
Si sigues aquí por la mañana,
no le detendré.
623
00:43:40,685 --> 00:43:43,386
Vas a contar la verdad
sobre ese asesinato.
624
00:45:27,007 --> 00:45:28,874
¿Quién mató a Willard?
625
00:45:30,043 --> 00:45:33,129
No. Más no. Más no.
626
00:45:33,130 --> 00:45:34,831
¿Quién mató a Willard?
627
00:45:34,832 --> 00:45:37,166
Fue Peso Kid.
628
00:45:37,167 --> 00:45:39,452
Más alto, que todos puedan oírlo.
629
00:45:39,453 --> 00:45:42,922
¡Fue Peso Kid quien mató a Willard!
630
00:45:46,093 --> 00:45:47,126
Levanta.
631
00:45:47,127 --> 00:45:49,028
Te vienes conmigo.
632
00:45:58,855 --> 00:46:00,256
¡Eh, Tom!
633
00:46:11,084 --> 00:46:13,669
Es ese ayudante de
medio pelo otra vez.
634
00:46:13,670 --> 00:46:16,405
Parece como si le hubiese pasado
una estampida por encima.
635
00:46:16,406 --> 00:46:18,640
Supongo que no vieron su insignia.
636
00:46:24,431 --> 00:46:25,898
Quiero hablar con Corinna.
637
00:46:25,899 --> 00:46:27,166
¿Quién eres?
638
00:46:27,167 --> 00:46:28,232
Larry Madden.
639
00:46:28,233 --> 00:46:30,067
Soltadlas.
640
00:46:34,323 --> 00:46:35,623
Abre.
641
00:46:45,167 --> 00:46:47,152
Puede que entres, pero no saldrás.
642
00:46:47,153 --> 00:46:49,437
Voy a correr ese riesgo.
Ahora, montad.
643
00:46:59,231 --> 00:47:00,598
Adelante, vamos.
644
00:47:10,909 --> 00:47:11,976
Tendrías que ser más sensato...
645
00:47:11,977 --> 00:47:13,577
...y no asomar tu cara por aquí.
646
00:47:13,578 --> 00:47:16,080
Cuéntaselo.
647
00:47:17,232 --> 00:47:19,667
Adelante, cuéntale lo mismo que a mí.
648
00:47:19,668 --> 00:47:22,970
Fue Peso Kid quien mató a tu marido.
649
00:47:25,775 --> 00:47:27,324
Sólo quería que supieses,
650
00:47:27,325 --> 00:47:28,626
que no importa lo que pienses de mí,
651
00:47:28,627 --> 00:47:29,927
yo no soy un asesino.
652
00:47:31,614 --> 00:47:32,913
Espera...
653
00:47:34,417 --> 00:47:37,402
Siento lo que dije esta tarde.
654
00:47:37,403 --> 00:47:38,403
Pensé...
655
00:47:38,404 --> 00:47:39,955
No me malinterpretes.
656
00:47:39,956 --> 00:47:41,423
Podría haber matado a Willard...
657
00:47:41,424 --> 00:47:43,658
...si se hubiese puesto
entre Tuck Ordway y yo,
658
00:47:43,659 --> 00:47:46,861
pero, al menos, le habría dado
una oportunidad de defenderse.
659
00:47:49,631 --> 00:47:51,132
¡Haced que se vaya!
660
00:47:51,133 --> 00:47:53,601
Un momento.
661
00:47:53,602 --> 00:47:55,887
Le dije a Tuck que estabas aquí.
Quiere hablar contigo.
662
00:47:55,888 --> 00:47:58,356
No atravesé esa puerta
sólo para hablar.
663
00:47:58,357 --> 00:48:00,158
Quizás pienses que no
te mantendrás erguido...
664
00:48:00,159 --> 00:48:02,193
...enfrente de Tuck Ordway.
665
00:48:02,194 --> 00:48:04,896
Veamos cómo se mantiene él.
666
00:48:04,897 --> 00:48:06,214
Lleváoslo.
667
00:48:18,294 --> 00:48:20,494
Tu padre no te quiere dentro.
668
00:48:30,439 --> 00:48:32,307
¿Por qué volviste?
669
00:48:35,394 --> 00:48:37,995
Bien, habla.
670
00:48:41,550 --> 00:48:43,284
Volví para matarte.
671
00:48:44,002 --> 00:48:45,819
Muy bien.
672
00:48:45,820 --> 00:48:48,488
Te daré tu oportunidad...
673
00:48:48,489 --> 00:48:50,607
...ahora.
674
00:48:50,608 --> 00:48:52,925
Tuck, Corinna está fuera.
675
00:48:55,863 --> 00:48:58,615
Terminaremos con esto en otro lugar.
676
00:48:58,616 --> 00:49:00,267
En tus tiempos, eras más
rápido con un revólver...
677
00:49:00,268 --> 00:49:02,269
...de lo que yo nunca quise ser.
678
00:49:02,270 --> 00:49:05,789
Ahora no estoy tan seguro de que
fuera una pelea justa.
679
00:49:05,790 --> 00:49:08,992
Puedo ponerte entre la espada
y la pared cualquier día.
680
00:49:08,993 --> 00:49:10,493
Siempre pude.
681
00:49:10,494 --> 00:49:12,512
¿Estás tratando de echarte atrás?
682
00:49:12,513 --> 00:49:13,714
Ponme a prueba.
683
00:49:13,715 --> 00:49:16,183
¿Te vale la casa de Wayside?
684
00:49:16,184 --> 00:49:17,935
Es tan buen sitio como
otro cualquiera.
685
00:49:17,936 --> 00:49:20,054
Estaré allí mañana al amanecer.
686
00:49:20,055 --> 00:49:21,905
Ahora, vete.
687
00:51:15,302 --> 00:51:17,052
Así que todo fueron palabras, ¿eh?
688
00:51:17,053 --> 00:51:18,454
Está en la parte de atrás.
689
00:51:23,793 --> 00:51:26,095
Él va por la puerta trasera.
Tú por principal.
690
00:51:26,096 --> 00:51:29,098
Cuando os encontréis,
empezad a disparar.
691
00:51:29,099 --> 00:51:30,850
¿Qué clase de maldito y
estúpido juego es éste?
692
00:51:30,851 --> 00:51:33,319
Está más oscuro ahí dentro
que en el interior de un pozo.
693
00:51:33,320 --> 00:51:34,386
Tuck te está dando una oportunidad.
694
00:51:34,387 --> 00:51:35,621
¿Una oportunidad?
695
00:51:35,622 --> 00:51:37,023
Será una pelea justa ahí dentro.
696
00:51:37,024 --> 00:51:39,091
Sabes que ningún hombre le
venció nunca desenfundando.
697
00:51:40,610 --> 00:51:42,495
Si lo quiere de esta forma,
de acuerdo.
698
00:51:42,496 --> 00:51:45,630
Nadie desenfunda hasta que estéis
dentro y la puerta se cierre.
699
00:51:48,368 --> 00:51:50,769
¡Está entrando ya, Tuck!
700
00:54:04,887 --> 00:54:08,322
Se pondrá bien.
Mejor traed el carro.
701
00:54:08,323 --> 00:54:11,559
Hará falta más que una bala
en el hombro para matar a Tuck.
702
00:54:11,560 --> 00:54:14,562
No vio el revólver, incluso
después de que abrieras la puerta.
703
00:54:14,563 --> 00:54:16,364
¿Cuánto tiempo ha estado ciego?
704
00:54:17,332 --> 00:54:19,033
Unos dos o tres años.
705
00:54:19,034 --> 00:54:21,569
Todavía le queda algo de vista,
pero no mucha.
706
00:54:21,570 --> 00:54:22,854
Deberías habérmelo dicho.
707
00:54:22,855 --> 00:54:24,255
Lo hemos ocultado a todo el mundo.
708
00:54:24,256 --> 00:54:26,658
Pearlo le habría matado
si lo hubiese sabido.
709
00:54:26,659 --> 00:54:29,009
Tendrías que haberle
impedido venir aquí.
710
00:54:29,010 --> 00:54:30,945
Tuck todavía tiene su orgullo.
711
00:54:30,946 --> 00:54:33,047
Por eso lo quiso de esta
manera, aquí en la oscuridad,
712
00:54:33,048 --> 00:54:34,214
donde sería una pelea justa:
713
00:54:34,215 --> 00:54:35,716
tú ciego y el ciego.
714
00:54:35,717 --> 00:54:39,286
No fue ni siquiera eso. Vi el
fogonazo de su revólver cuando disparó.
715
00:54:54,336 --> 00:54:55,369
Larry...
716
00:54:57,289 --> 00:55:00,191
Creo que hay algo
que deberías entender.
717
00:55:00,192 --> 00:55:02,460
Puede que te hayas dado cuenta de
que has estado en el lado equivocado.
718
00:55:02,461 --> 00:55:03,778
Dime.
719
00:55:03,779 --> 00:55:05,613
Excepto por Warbonnet,
solo hay una cosa...
720
00:55:05,614 --> 00:55:08,650
...que alguna vez importó a Tuck,
y era Corinna.
721
00:55:08,651 --> 00:55:10,518
Él sabía que ella se estaba
tragando su amor por ti...
722
00:55:10,519 --> 00:55:12,120
...y tú ni siquiera dabas la cara.
723
00:55:12,121 --> 00:55:14,321
Habría ido a Warbonnet cuando hubiera
sido lo suficientemente importante...
724
00:55:14,322 --> 00:55:16,491
...para que no me obligase
a postrarme a sus pies.
725
00:55:16,492 --> 00:55:18,059
¿Cómo iba Tuck a saber eso?
726
00:55:18,060 --> 00:55:20,895
Lo único que sabía era que ella
iba a verte a escondidas...
727
00:55:20,896 --> 00:55:23,248
...y entonces escuchó esos
rumores sobre vosotros dos.
728
00:55:23,249 --> 00:55:24,382
Casi perdió la razón.
729
00:55:24,383 --> 00:55:28,536
No tenía motivos para
hacerme morder el polvo.
730
00:55:28,537 --> 00:55:29,770
Si estoy en el lado equivocado,
731
00:55:29,771 --> 00:55:31,473
Tuck Ordway me puso en él.
732
00:55:31,474 --> 00:55:33,842
Está bien, él estaba equivocado,
terriblemente equivocado.
733
00:55:33,843 --> 00:55:35,109
Pero acabas de saldar tu deuda.
734
00:55:35,110 --> 00:55:36,728
Ahora estáis empatados.
735
00:55:36,729 --> 00:55:38,696
Vete y déjale solo.
736
00:56:18,252 --> 00:56:20,754
Espero que estés
orgulloso de ti mismo...
737
00:56:20,755 --> 00:56:23,156
...por haber disparado a un
anciano casi ciego.
738
00:56:47,481 --> 00:56:51,001
Bienvenido a Little River,
Sr. Feathergill.
739
00:56:51,002 --> 00:56:53,753
Encantado de volver a verle,
Sr. Luddington.
740
00:56:53,754 --> 00:56:55,355
Bueno, ¿está el Sr. Madden?
741
00:56:55,356 --> 00:56:57,490
No, estará aquí más tarde.
742
00:56:57,491 --> 00:57:00,127
Muchachos, este es Jim Feathergill.
743
00:57:00,128 --> 00:57:01,695
Es un marshal federal.
744
00:57:01,696 --> 00:57:03,596
Vino directamente de Washington.
745
00:57:03,597 --> 00:57:05,565
Y estos hombres son
inspectores del gobierno.
746
00:57:05,566 --> 00:57:07,067
¿Inspectores? ¿Qué sucede?
747
00:57:07,068 --> 00:57:08,819
¿Qué está haciendo un
marshal federal aquí?
748
00:57:08,820 --> 00:57:11,254
Déjame ese anuncio, Frank.
749
00:57:12,524 --> 00:57:14,825
Esto os lo explicará, muchachos.
750
00:57:16,327 --> 00:57:19,212
"Considerando que Tucker Ordway,
de la localidad de Little River,
751
00:57:19,213 --> 00:57:22,582
en el Condado de Sentinel County, no
hizo las reclamaciones requeridas...
752
00:57:22,583 --> 00:57:25,168
...de las tierras ocupadas por él,
753
00:57:25,169 --> 00:57:28,872
todas esas tierras serán
restituida al dominio público...
754
00:57:28,873 --> 00:57:30,773
...y deberán abrirse al
asentamiento y ocupación...
755
00:57:30,774 --> 00:57:34,428
...el día 17 de julio de 1892.
756
00:57:34,429 --> 00:57:37,113
Firmado, Presidente
Benjamin Harrison...
757
00:57:37,114 --> 00:57:40,267
...y Secretario de Estado
James G. Blaine."
758
00:57:40,268 --> 00:57:42,451
¡Tierras libres!
759
00:57:42,452 --> 00:57:44,087
¡Van a expulsar a Ordway!
760
00:57:44,088 --> 00:57:45,955
Warbonnet va a ser
abierto para ocuparlo.
761
00:57:47,792 --> 00:57:49,092
Clava esto, ¿quieres, Frank?
762
00:57:49,093 --> 00:57:51,627
Y pon algunos más por el pueblo.
763
00:58:08,127 --> 00:58:09,562
Oh, Cibo...
764
00:58:11,298 --> 00:58:13,132
Cibo, me gustaría que
conocieras al Sr. Feathergill.
765
00:58:13,133 --> 00:58:14,133
Este es Cibo Pearlo.
766
00:58:14,134 --> 00:58:15,501
¿Qué tal?
767
00:58:15,502 --> 00:58:17,670
El Sr. Pearlo regenta el Palace.
768
00:58:17,671 --> 00:58:19,271
El Sr. Feathergill es
un marshal federal...
769
00:58:19,272 --> 00:58:21,140
...que va a encargarse de
esta ocupación de tierras.
770
00:58:21,141 --> 00:58:22,407
¿Quién lo averiguó?
771
00:58:22,408 --> 00:58:25,845
Bueno, Luddington aquí presente lo
hizo a petición de un tal Sr. Madden.
772
00:58:25,846 --> 00:58:27,146
Madden, ¿eh?
773
00:58:31,351 --> 00:58:32,918
¿Has estado aliado con él?
774
00:58:32,919 --> 00:58:35,554
Ah, soy su abogado, Cibo.
775
00:58:35,555 --> 00:58:37,657
Me pagó para averiguar todo
lo que pudiese sobre Warbonnet.
776
00:58:37,658 --> 00:58:39,374
Eres un estúpido, Ames.
Sea lo que sea que te pagara,
777
00:58:39,375 --> 00:58:40,960
yo te habría pagado el
doble por saber esto.
778
00:58:45,048 --> 00:58:46,582
¿Qué pasa con Tuck Ordway?
779
00:58:46,583 --> 00:58:48,233
Bueno, queda en nuestras
manos expulsarle...
780
00:58:48,234 --> 00:58:50,670
...y registrar sus tierras por parcelas.
781
00:58:50,671 --> 00:58:53,238
Vendrán algunos soldados para
vigilar que se marche pacíficamente...
782
00:58:53,239 --> 00:58:55,107
...y también intentarán
evitar a los ventajistas...
783
00:58:55,108 --> 00:58:56,776
...que intenten imponerse por la
fuerza de las armas.
784
00:58:56,777 --> 00:58:58,377
Bueno, ¿dónde están los establos?
785
00:58:58,378 --> 00:58:59,378
Calle arriba.
786
00:58:59,379 --> 00:59:00,412
Gracias, caballeros.
787
00:59:00,413 --> 00:59:01,563
Vamos, muchachos.
788
00:59:12,108 --> 00:59:14,142
¡Va a haber una ocupación de tierras!
789
00:59:16,746 --> 00:59:17,746
Eh, ¿lo has oído?
790
00:59:17,747 --> 00:59:19,715
¡Warbonnet es del dominio público!
791
00:59:56,936 --> 00:59:58,437
Te dije que mantuvieras
a raya a ese marshal...
792
00:59:58,438 --> 00:59:59,855
...hasta que tuviera mi enfrentamiento.
793
00:59:59,856 --> 01:00:02,440
¿Por qué esperar? Mira,
Larry, agénciate la parcela...
794
01:00:02,441 --> 01:00:04,209
...donde están los edificios
del rancho...
795
01:00:04,210 --> 01:00:06,579
...y tendrás el pequeño rancho
más acogedor de los alrededores.
796
01:00:06,580 --> 01:00:07,930
Tú y yo podemos manejarlo fácilmente.
797
01:00:07,931 --> 01:00:10,198
Quería el pellejo de Tuck Ordway
en su casa.
798
01:00:10,199 --> 01:00:11,567
Si hubiera sabido lo que sé ahora,
799
01:00:11,568 --> 01:00:12,767
nunca habría regresado.
800
01:00:12,768 --> 01:00:14,803
¿A qué te refieres con "sé ahora"?
801
01:00:14,804 --> 01:00:16,538
Ordway está medio ciego.
802
01:00:16,539 --> 01:00:18,940
No puede ver más allá de su mano.
803
01:00:18,941 --> 01:00:20,710
Casi le mato.
804
01:00:20,711 --> 01:00:22,461
Bueno, ¿no volviste para eso?
805
01:00:22,462 --> 01:00:24,879
No para disparar contra
un anciano casi ciego.
806
01:00:24,880 --> 01:00:26,297
Todavía puedes hacerle
daño a mi manera...
807
01:00:26,298 --> 01:00:28,299
...y sacar algún provecho del negocio.
808
01:00:28,300 --> 01:00:31,569
Entiéndelo, Ames, no quiero ninguna
parte de la tierra de Warbonnet.
809
01:00:31,570 --> 01:00:33,872
Por lo que a mí respecta,
todo ha terminado.
810
01:00:33,873 --> 01:00:36,207
Tengo un asunto más del que ocuparme,
811
01:00:36,208 --> 01:00:38,109
por eso me iré.
812
01:00:38,110 --> 01:00:40,210
¿Sabes? Has estado haciendo el idiota...
813
01:00:40,211 --> 01:00:41,746
...con la hija de Ordway.
814
01:01:11,827 --> 01:01:13,194
Pensé que tenías más sentido común...
815
01:01:13,195 --> 01:01:15,663
...para regresar al pueblo estando
todavía Madden por aquí.
816
01:01:15,664 --> 01:01:16,965
Echo mucho de menos la comida,
817
01:01:16,966 --> 01:01:19,851
la bebida y... las chicas.
818
01:01:19,852 --> 01:01:21,903
No me mires así.
819
01:01:21,904 --> 01:01:24,955
¿Cómo voy a olvidar que
eres la chica de Cibo?
820
01:01:24,956 --> 01:01:26,524
Ah, pero si no lo fueses...
821
01:01:26,525 --> 01:01:29,244
Preferiría darle la mano a
una serpiente de cascabel.
822
01:01:29,245 --> 01:01:31,595
¿O quizás al Señor Madden?
823
01:01:40,790 --> 01:01:42,290
De todas formas, míralo tú mismo.
824
01:01:42,291 --> 01:01:44,024
Te está buscando.
825
01:01:44,025 --> 01:01:46,827
¿Sabes? Debería tener cuidado.
826
01:01:46,828 --> 01:01:49,130
Algún día se verá obligado
a enfrentarse a mí.
827
01:01:49,131 --> 01:01:50,131
¿Pearlo?
828
01:01:51,133 --> 01:01:52,634
Deseo hablar contigo.
829
01:01:53,869 --> 01:01:55,136
Ven adentro.
830
01:02:31,590 --> 01:02:33,191
Vine a decirte...
831
01:02:35,261 --> 01:02:36,961
¿Qué quieres?
832
01:02:36,962 --> 01:02:40,598
Algún vaquero borracho vino a por
mí en vez de a por una botella.
833
01:02:40,599 --> 01:02:42,901
Solo tardaré un minuto en arreglarlo.
834
01:02:44,502 --> 01:02:46,086
¿Estás seguro de eso?
835
01:02:46,087 --> 01:02:48,054
Madden me lo acaba de contar...
836
01:02:48,055 --> 01:02:50,690
Pertenece a Cibo.
No tengo secretos para ella.
837
01:02:50,691 --> 01:02:52,092
Madden acaba de contármelo todo.
838
01:02:52,093 --> 01:02:53,659
Me dijo que Ordway no puede ver...
839
01:02:53,660 --> 01:02:55,528
...más allá de su mano.
840
01:02:55,529 --> 01:02:57,330
Por eso no ha aparecido
por el pueblo...
841
01:02:57,331 --> 01:02:59,799
...en todo este tiempo.
842
01:02:59,800 --> 01:03:01,634
A los dos nos habría ido mejor...
843
01:03:01,635 --> 01:03:03,636
...si te hubieses aliado
conmigo en vez de con Madden.
844
01:03:03,637 --> 01:03:05,605
Por eso estoy aquí, Pearlo.
845
01:03:05,606 --> 01:03:07,107
Podemos sacar dinero de
esta ocupación de tierras...
846
01:03:07,108 --> 01:03:08,608
...si jugamos de manera inteligente.
847
01:03:11,412 --> 01:03:12,445
Siéntate.
848
01:04:19,447 --> 01:04:20,446
Andy.
849
01:04:21,348 --> 01:04:22,548
Ven aquí.
850
01:04:31,809 --> 01:04:33,410
Dámelo a mí.
851
01:04:33,411 --> 01:04:34,777
¿Qué?
852
01:04:37,147 --> 01:04:40,083
Quizá esto te ayude a recordar, ¿eh?
853
01:04:53,147 --> 01:04:55,681
¿Para quién es esto?
854
01:04:55,682 --> 01:04:56,983
Para Larry Madden.
855
01:04:58,569 --> 01:05:00,604
No vuelvas en un rato.
856
01:05:12,098 --> 01:05:14,099
¿Qué es tan importante, Cibo?
857
01:05:15,018 --> 01:05:17,369
Dime, cariño,
858
01:05:17,370 --> 01:05:20,389
¿te has encontrado con
Madden fuera de aquí?
859
01:05:20,390 --> 01:05:22,340
Por supuesto que no.
860
01:05:24,044 --> 01:05:26,511
De todas formas, ¿de qué va esto?
861
01:05:26,512 --> 01:05:28,180
A veces no puedo ayudar,
pero siento...
862
01:05:28,181 --> 01:05:30,683
...que ves en él todo
lo que no ves en mí.
863
01:05:30,684 --> 01:05:33,451
Nunca te di ningún
motivo para pensar eso.
864
01:05:33,452 --> 01:05:36,022
No, eres demasiado
inteligente para eso.
865
01:05:36,023 --> 01:05:37,289
Pero no lo bastante
inteligente para darte cuenta...
866
01:05:37,290 --> 01:05:39,958
...de que él no tendría nada que
hacer con alguien como tú.
867
01:05:39,959 --> 01:05:41,243
¿Pero yo?
868
01:05:41,244 --> 01:05:42,894
Bueno, siempre me
gustaron las sobras.
869
01:05:42,895 --> 01:05:44,829
Si únicamente me has hecho
llamar para insultarme...
870
01:05:44,830 --> 01:05:46,765
Puedo insultarte en cualquier sitio.
871
01:05:46,766 --> 01:05:48,501
Normalmente lo haces.
872
01:05:48,502 --> 01:05:50,769
Por eso me gustas, Reva.
873
01:05:50,770 --> 01:05:52,721
Siempre tienes una respuesta.
874
01:05:54,106 --> 01:05:57,142
Ahora déjame oír tu respuesta a esto.
875
01:06:05,652 --> 01:06:07,853
¿Por qué ibas a reunirte con él?
876
01:06:07,854 --> 01:06:10,022
¿Únicamente para estar a solas con él?
877
01:06:10,023 --> 01:06:11,506
¿O ibas a contarle...
878
01:06:11,507 --> 01:06:13,075
...sobre qué estábamos
hablando Ames y yo?
879
01:06:13,076 --> 01:06:15,110
No oí nada. Yo...
880
01:06:17,564 --> 01:06:19,031
Te he advertido lo que sucedería...
881
01:06:19,032 --> 01:06:20,732
...si alguna vez intentabas traicionarme.
882
01:06:20,733 --> 01:06:22,901
No, Cibo, estás
equivocado con esa nota.
883
01:06:28,841 --> 01:06:30,609
Déjame salir.
884
01:06:30,610 --> 01:06:32,611
Saldremos por la puerta de atrás,
885
01:06:32,612 --> 01:06:34,313
entonces nos iremos del pueblo.
886
01:06:34,314 --> 01:06:36,815
Será agradable durante un rato.
887
01:06:38,401 --> 01:06:39,585
¡No!
888
01:06:41,421 --> 01:06:44,206
Inténtalo otra vez y
te mataré aquí mismo.
889
01:06:50,013 --> 01:06:51,513
No te muevas.
890
01:07:48,920 --> 01:07:50,754
- ¿Sr. Madden?
- Ajá.
891
01:07:50,755 --> 01:07:52,256
Bien.
892
01:07:52,257 --> 01:07:53,825
Está ansiosa por verle.
893
01:07:53,826 --> 01:07:55,492
¿Cómo está?
894
01:07:57,129 --> 01:07:59,130
Y, esto, no tardes mucho.
895
01:08:05,471 --> 01:08:07,388
Hola, Reva.
896
01:08:08,357 --> 01:08:11,092
Me alegra que vinieses, Larry.
897
01:08:11,093 --> 01:08:12,860
Hay algo que tengo que contarte.
898
01:08:13,495 --> 01:08:15,947
¿Quién lo hizo?
899
01:08:15,948 --> 01:08:18,015
No importa.
900
01:08:18,016 --> 01:08:20,818
Solo cambiarás un odio por otro.
901
01:08:20,819 --> 01:08:21,835
Ya he tenido demasiado de eso.
902
01:08:21,836 --> 01:08:23,638
Tuve mi enfrentamiento esta mañana.
903
01:08:24,640 --> 01:08:27,108
Lo sé.
904
01:08:27,109 --> 01:08:29,543
Intenté decirte que no podías vencer.
905
01:08:32,347 --> 01:08:34,148
¿Quién te disparó?
906
01:08:34,149 --> 01:08:36,384
¿Fue Pearlo?
907
01:08:36,385 --> 01:08:38,152
¿Peso Kid?
908
01:08:38,153 --> 01:08:40,388
Olvídalo.
909
01:08:40,389 --> 01:08:41,889
Entonces ha vuelto.
910
01:08:43,024 --> 01:08:45,426
Olvídalo, Larry.
911
01:08:45,427 --> 01:08:47,528
Lo que tengo que decirte es...
912
01:08:47,529 --> 01:08:50,230
...que Pearlo sabe que
Tuck Ordway no puede ver.
913
01:08:50,632 --> 01:08:52,050
¿Quién se lo dijo?
914
01:08:52,051 --> 01:08:53,551
Luddington.
915
01:08:53,552 --> 01:08:55,253
Hicieron un trato...
916
01:08:55,254 --> 01:08:57,222
...para aprovecharse de
la ocupación de tierras.
917
01:08:57,223 --> 01:09:00,792
Así que se alió con Pearlo.
918
01:09:00,793 --> 01:09:03,478
¿Larry?
919
01:09:03,479 --> 01:09:07,081
Solo he tenido una amiga
de verdad en este pueblo.
920
01:09:07,082 --> 01:09:08,483
Corinna.
921
01:09:08,484 --> 01:09:10,818
Ya ha sufrido mucho daño.
922
01:09:10,819 --> 01:09:12,787
Si su padre cabalga en esa carrera,
923
01:09:12,788 --> 01:09:15,657
nunca volverá a hacerlo.
924
01:09:15,658 --> 01:09:18,475
Todavía te ama, Larry.
925
01:09:18,476 --> 01:09:20,828
Siempre lo hizo.
926
01:09:20,829 --> 01:09:22,830
Puedo decirte cómo la veía...
927
01:09:22,831 --> 01:09:25,616
...cuando mencionaba tu nombre.
928
01:09:25,617 --> 01:09:27,985
Como alguien que estaba...
929
01:09:27,986 --> 01:09:30,054
...intentando apagar un fuego.
930
01:09:31,190 --> 01:09:33,591
Cualquier oportunidad que
hubiera existido, se ha perdido ya.
931
01:09:33,592 --> 01:09:35,126
Nunca debí haber regresado.
932
01:09:37,930 --> 01:09:40,097
Será mejor que se vaya
ahora, Sr. Madden.
933
01:09:41,950 --> 01:09:43,984
Será mejor que te marches.
934
01:09:49,123 --> 01:09:50,123
Larry.
935
01:09:53,927 --> 01:09:55,795
Todavía no es demasiado tarde.
936
01:10:00,467 --> 01:10:01,568
Estaría mejor...
937
01:10:01,569 --> 01:10:03,336
...si hubiese acabado conmigo
en la casa de Wayside.
938
01:10:03,337 --> 01:10:04,705
O tú con él.
939
01:10:04,706 --> 01:10:06,006
No nos dio ni la oportunidad...
940
01:10:06,007 --> 01:10:07,708
...de registrar nuestras propias casas.
941
01:10:07,709 --> 01:10:09,676
Bueno, quería vengarse.
942
01:10:09,677 --> 01:10:10,977
Y lo ha hecho.
943
01:10:10,978 --> 01:10:13,079
Después de 30 en Warbonnet,
944
01:10:13,080 --> 01:10:15,966
Tengo que pedir por un
techo sobre mi cabeza.
945
01:10:15,967 --> 01:10:17,734
A la Sra. Henderson no
le importará alojarnos.
946
01:10:24,375 --> 01:10:27,110
¿No es ése Tuck Ordway?
947
01:10:30,315 --> 01:10:32,566
Sí, es la primera vez
que viene al pueblo...
948
01:10:32,567 --> 01:10:33,933
...en dos o tres años.
949
01:10:33,934 --> 01:10:36,169
Ah, no me parece tan duro.
950
01:10:51,218 --> 01:10:52,702
Peso,
951
01:10:52,703 --> 01:10:55,038
¿sabías que Tuck Ordway
está casi ciego?
952
01:10:57,942 --> 01:11:00,944
Me pregunto cómo de rápido es
el viejo con el revólver.
953
01:11:00,945 --> 01:11:04,047
Sólo acércate a él. Lo averiguarás.
954
01:11:05,282 --> 01:11:07,917
Es justo lo que voy a hacer.
955
01:11:13,274 --> 01:11:14,307
Veré si está en casa.
956
01:11:14,308 --> 01:11:15,942
Sí.
957
01:11:21,282 --> 01:11:22,866
Señor Ordway.
958
01:11:22,867 --> 01:11:25,018
Siempre he querido conocerle, señor.
959
01:11:25,019 --> 01:11:26,019
¿Quién eres tú?
960
01:11:26,020 --> 01:11:26,986
Es Peso Kid,
961
01:11:26,987 --> 01:11:28,255
el pistolero de Pearlo.
962
01:11:28,256 --> 01:11:30,006
Esa palabra no me gusta.
963
01:11:30,007 --> 01:11:31,174
¿Qué quieres?
964
01:11:31,175 --> 01:11:31,958
He oído contar demasiadas
cosas sobre...
965
01:11:31,959 --> 01:11:34,010
...lo rápido que es con un revólver.
966
01:11:34,011 --> 01:11:35,929
He escuchado decir que no
había nadie más rápido.
967
01:11:35,930 --> 01:11:36,963
No lo hay.
968
01:11:36,964 --> 01:11:38,564
Ahora, si sabes lo que te conviene...
969
01:11:38,565 --> 01:11:39,732
Mantente fuera de esto, Hap.
970
01:11:40,467 --> 01:11:41,618
El señor me quitó las palabras...
971
01:11:41,619 --> 01:11:43,620
...de la boca.
972
01:11:43,621 --> 01:11:45,222
Habrá tiempo para ti más tarde.
973
01:11:45,223 --> 01:11:46,756
¿No puedes ver lo que
está haciendo, Tuck?
974
01:11:46,757 --> 01:11:48,608
Está tratando de hacer
que saques tu revólver.
975
01:11:48,609 --> 01:11:49,642
Sólo intentaba ver...
976
01:11:49,643 --> 01:11:51,444
...si el señor es tan
rápido como he oído.
977
01:11:51,445 --> 01:11:52,946
Por supuesto, si quiere
tirarlo al suelo...
978
01:11:52,947 --> 01:11:54,848
...porque es un anciano,
979
01:11:54,849 --> 01:11:57,451
entonces que lo diga,
y lo entenderé.
980
01:11:57,452 --> 01:12:00,821
Pequeño mocoso.
981
01:12:02,906 --> 01:12:05,974
Te estaba buscando, Peso.
982
01:12:07,294 --> 01:12:08,860
Vuélvete.
983
01:12:10,247 --> 01:12:12,181
Vuélvete a menos que quieras tirarlo.
984
01:12:44,865 --> 01:12:47,416
Trataba de hacer que tu
padre sacase su revólver...
985
01:12:47,417 --> 01:12:49,084
...cuando Madden llegó.
986
01:12:49,085 --> 01:12:50,369
No necesitaba tu ayuda.
987
01:12:50,370 --> 01:12:51,570
No lo hice por ti.
988
01:12:51,571 --> 01:12:52,805
Se lo merecía.
989
01:12:52,806 --> 01:12:55,291
Nunca me habría ido de aquí
hasta que hubiese acabado con él.
990
01:12:55,292 --> 01:12:56,358
Será mejor que entremos, Dad.
991
01:12:56,359 --> 01:12:58,227
Hay algo que creo que debes saber.
992
01:12:58,228 --> 01:13:01,096
Será mejor que tengáis a alguien
vigilándoos la espalda en la carrera.
993
01:13:01,097 --> 01:13:02,765
Ames Luddington y
Pearlo se han aliado...
994
01:13:02,766 --> 01:13:05,217
...para amañar la carrera y
conseguir vuestra parcela.
995
01:13:05,218 --> 01:13:06,886
¿Estás tratando de ahuyentarnos...
996
01:13:06,887 --> 01:13:08,471
...de la carrera por nuestra propia casa?
997
01:13:08,472 --> 01:13:10,039
Sólo trato de advertiros.
998
01:13:10,040 --> 01:13:11,891
¿Advertirnos? ¿Tú?
999
01:13:11,892 --> 01:13:14,226
Si no hubiera sido por ti,
no habría liberación de tierras.
1000
01:13:14,227 --> 01:13:16,812
Ese abogado me traicionó.
Lo hizo sin decirme nada.
1001
01:13:16,813 --> 01:13:18,513
Bien, ya has hecho lo
que viniste a hacer,
1002
01:13:18,514 --> 01:13:19,982
así que no tienes necesidad de mentir.
1003
01:13:19,983 --> 01:13:23,402
Supongo que también
correrás por nuestra tierra.
1004
01:13:23,403 --> 01:13:25,170
Podría hacerlo.
1005
01:13:25,705 --> 01:13:27,822
¡Oh, ya veo!
1006
01:13:27,823 --> 01:13:29,691
No te darás por satisfecho
hasta que estés sentado...
1007
01:13:29,692 --> 01:13:31,076
...en la silla de Tuck Ordway.
1008
01:17:59,243 --> 01:18:00,610
Olvídate de Madden.
1009
01:18:00,611 --> 01:18:02,245
Está demasiado atrás.
1010
01:18:04,232 --> 01:18:06,599
Cada uno que cabalgue por
una parcela diferente.
1011
01:20:12,559 --> 01:20:14,125
No podrías haber estado tan delante...
1012
01:20:14,126 --> 01:20:15,611
...del resto de nosotros.
1013
01:20:15,612 --> 01:20:18,213
Me di unas cuantas horas de ventaja.
1014
01:20:18,214 --> 01:20:20,515
No estaban vigilando
tanto la franja Norte...
1015
01:20:20,516 --> 01:20:21,901
...por las colinas.
1016
01:20:21,902 --> 01:20:24,636
Deberían dispararte por ventajista.
1017
01:20:24,637 --> 01:20:26,238
Corrí ese riesgo.
1018
01:20:26,239 --> 01:20:27,172
No te hizo ningún bien.
1019
01:20:27,173 --> 01:20:29,541
Acabo de poner la
estaca en esta parcela.
1020
01:20:29,542 --> 01:20:32,561
Bueno, la cambiaremos
cuando Cibo llegue aquí.
1021
01:20:45,425 --> 01:20:47,359
¡Larry, mira!
1022
01:20:56,436 --> 01:20:57,319
¡Rápido!
1023
01:21:03,293 --> 01:21:05,027
Gracias por el aviso.
1024
01:21:06,629 --> 01:21:08,163
¿Cómo llegó Luddington aquí?
1025
01:21:08,164 --> 01:21:10,666
Era un ventajista.
1026
01:21:10,667 --> 01:21:12,985
Nada le habría detenido por
conseguir esta parcela.
1027
01:21:12,986 --> 01:21:15,454
Vi tu estaca cuando llegamos.
1028
01:21:15,455 --> 01:21:17,589
Treinta años he vivido aquí.
1029
01:21:17,590 --> 01:21:20,826
No necesito ojos para conocer
cada pulgada de suelo,
1030
01:21:20,827 --> 01:21:24,295
cada piedra del muro,
1031
01:21:24,296 --> 01:21:26,613
cada brizna de hierba.
1032
01:21:26,614 --> 01:21:28,466
Bueno, será mejor que nos vayamos...
1033
01:21:28,467 --> 01:21:30,751
...antes de que el nuevo
propietario nos eche.
1034
01:21:30,752 --> 01:21:32,687
No cabalgué para ganar esto para mí.
1035
01:21:32,688 --> 01:21:34,472
Es tuyo.
1036
01:21:34,473 --> 01:21:36,524
Dije que no quería parte de tu tierra.
1037
01:21:36,525 --> 01:21:37,474
Te lo devuelvo...
1038
01:21:37,475 --> 01:21:39,277
...y ahora me voy por mi cuenta.
1039
01:21:40,612 --> 01:21:42,646
Larry...
1040
01:21:42,647 --> 01:21:44,882
Ven cerca para que pueda verte.
1041
01:21:48,954 --> 01:21:50,354
Todo esto no habría sucedido...
1042
01:21:50,355 --> 01:21:51,739
...si no hubiese sido...
1043
01:21:51,740 --> 01:21:54,458
...tan terco y no te hubiera expulsado.
1044
01:21:54,459 --> 01:21:57,462
Quizá no sea demasiado
tarde para compensarlo.
1045
01:21:57,463 --> 01:21:59,730
Te estoy pidiendo que te quedes.
1046
01:22:02,451 --> 01:22:03,900
Vamos, Hap.
1047
01:22:13,695 --> 01:22:15,429
¿Es demasiado tarde, Corinna?
1048
01:22:17,165 --> 01:22:18,198
¿Importa?
1049
01:22:19,033 --> 01:22:21,102
Siempre lo ha hecho,
y siempre lo hará.
1050
01:22:21,103 --> 01:22:24,355
¡Oh, Larry, cinco años
es demasiado tiempo!
1051
01:22:24,356 --> 01:22:26,506
Podemos echarnos todos
esos años a la espalda...
1052
01:22:26,507 --> 01:22:28,542
...si atravesamos esa puerta.
1053
01:22:30,612 --> 01:22:32,413
Será mejor que entremos.
Deja que yo me ocupe de eso.
1054
01:22:45,563 --> 01:22:48,698
F I N
1055
01:22:48,899 --> 01:22:51,499
Subtítulo de duke
revisado por gamboler
1055
01:22:52,305 --> 01:23:52,325
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm