Tall Man Riding
ID | 13199498 |
---|---|
Movie Name | Tall Man Riding |
Release Name | Tall Man Riding 1955 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 48690 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,594 --> 00:00:16,981
NAS GARRAS DO HOMEM ALTO
3
00:02:47,307 --> 00:02:48,590
Fique agachado.
4
00:03:25,705 --> 00:03:28,222
Alguns jovens colonos mais exaltados
tentaram apanhar-me.
5
00:03:28,222 --> 00:03:29,316
Mas porquê?
6
00:03:30,264 --> 00:03:32,947
É o mesmo problema de sempre
entre os colonos e rancheiros.
7
00:03:33,633 --> 00:03:34,815
Qualquer um do Rancho Warbonnet...
8
00:03:35,071 --> 00:03:36,648
não é muito popular no Little River.
9
00:03:36,965 --> 00:03:38,608
Warbonnet?
10
00:03:39,281 --> 00:03:40,344
Como se chama?
11
00:03:40,821 --> 00:03:42,929
Willard. Rex Willard.
12
00:03:43,699 --> 00:03:45,031
É o genro do Tuck Ordway.
13
00:03:46,367 --> 00:03:47,367
Conhece o Tuck?
14
00:03:47,367 --> 00:03:50,270
Sim, conheço.
15
00:03:50,755 --> 00:03:52,005
Vamos, embora daqui.
16
00:04:00,532 --> 00:04:02,350
Não me lembro de o ter visto,
nunca por aqui.
17
00:04:02,764 --> 00:04:04,192
Certo!
Suba aí atrás.
18
00:04:12,818 --> 00:04:14,762
Espere um momento,
espere um momento.
19
00:04:15,274 --> 00:04:17,064
A entrada do Warbonnet
é para o outro lado.
20
00:04:17,064 --> 00:04:18,459
Sei disso, e eles também sabem.
21
00:04:18,947 --> 00:04:20,205
O que faria se...
22
00:04:20,205 --> 00:04:22,528
perdesse um homem do Warbonnet
e se andasse à procura dele?
23
00:04:22,921 --> 00:04:24,312
Para onde acha que ele iria?
24
00:04:24,684 --> 00:04:26,497
Está a comparar-me com
alguém do leste,
25
00:04:27,187 --> 00:04:29,437
um tolo que não pode pensar
correctamente nesta região do país.
26
00:04:29,437 --> 00:04:32,323
Não disse nada disso.
Foi você.
27
00:04:38,975 --> 00:04:40,288
Esta é a cerca.
28
00:04:47,906 --> 00:04:49,366
Eu gostava de saber o seu nome.
29
00:04:49,366 --> 00:04:52,136
- No caso de alguma vez...
- Madden. Larry Madden.
30
00:04:53,104 --> 00:04:54,509
Mas entenda isto, senhor,
31
00:04:55,001 --> 00:04:58,093
odeio a morte ou qualquer coisa
relacionada com o Warbonnet.
32
00:04:58,557 --> 00:05:00,160
Foi bom eu saber quem é.
33
00:05:00,160 --> 00:05:03,764
E fiquei feliz em o ter conhecido,
pode dizer ao Tuck Ordway que voltei.
34
00:05:05,250 --> 00:05:07,123
E também pode dizer-lhe a ela.
35
00:06:11,346 --> 00:06:12,874
Quero um uísque.
36
00:06:36,481 --> 00:06:37,263
Cinco.
37
00:06:40,901 --> 00:06:42,307
- Olá, Larry!
- Olá!
38
00:06:43,269 --> 00:06:45,801
Como está a tua sorte será que
melhorou desde a última vez?
39
00:06:46,026 --> 00:06:47,314
Até que está boa.
40
00:06:47,727 --> 00:06:50,185
- Já faz uns três anos, não é, Larry?
- Cinco.
41
00:06:50,585 --> 00:06:52,798
Ame Luddington, Larry Madden.
42
00:06:53,367 --> 00:06:55,350
- Tudo bem?
- É um prazer conhecê-lo.
43
00:06:56,479 --> 00:06:57,434
Sou a Reveja.
44
00:06:58,482 --> 00:07:00,769
- Encantado em conhecê-la, Srta.
- Oh, sim, Reveja.
45
00:07:01,160 --> 00:07:02,972
Não tinha intenção de
te ignorar, querida.
46
00:07:03,492 --> 00:07:04,836
Já estou habituada.
47
00:07:04,836 --> 00:07:06,587
Ela canta aqui para o Cibo.
48
00:07:06,865 --> 00:07:08,624
Então já tenho alguma coisa
para ver aqui.
49
00:07:08,931 --> 00:07:11,441
É agradável conhecer
uma pessoa, tão gentil.
50
00:07:12,086 --> 00:07:13,536
- Quantas?
- Estou servido.
51
00:07:14,036 --> 00:07:14,780
Duas.
52
00:07:16,963 --> 00:07:18,609
Vejo que fizeste tudo certo, Jeff.
53
00:07:18,982 --> 00:07:19,973
O que queres dizer?
54
00:07:20,228 --> 00:07:21,763
Esse cargo de ajudante.
55
00:07:22,182 --> 00:07:25,012
Deves ter dado uma grande
ajuda ao, Sebo para o conseguires.
56
00:07:25,549 --> 00:07:27,037
Estás à procura de sarilhos, Larry?
57
00:07:27,341 --> 00:07:28,462
Não estou, não.
58
00:07:29,864 --> 00:07:30,571
Dez.
59
00:07:31,554 --> 00:07:33,705
Quem é esse rapaz que está
a brincar com as moedas?
60
00:07:33,967 --> 00:07:34,890
Aquele?
61
00:07:35,469 --> 00:07:38,051
É o Peso Kid.
É bom tê-lo por perto.
62
00:07:38,283 --> 00:07:40,946
Acredito que sim
especialmente, atrás dos outros.
63
00:07:41,184 --> 00:07:42,459
Não quer jogar, Madden?
64
00:07:42,459 --> 00:07:45,358
Estou muito cansado.
Vou para o hotel descansar.
65
00:07:49,529 --> 00:07:50,305
Nada mudou.
66
00:07:50,305 --> 00:07:53,609
Ainda usas o mesmo perfume barato.
67
00:07:55,110 --> 00:07:56,410
Alguma vez gostaste dele?
68
00:07:56,722 --> 00:07:58,414
Nunca poderá substituir
um bom banho.
69
00:08:00,522 --> 00:08:02,104
Boa noite, senhores.
70
00:08:02,827 --> 00:08:03,651
Reveja.
71
00:08:06,684 --> 00:08:07,580
Larry...
72
00:08:10,122 --> 00:08:11,017
Toma uma bebida.
73
00:08:13,684 --> 00:08:14,854
Queria que soubesses...
74
00:08:14,854 --> 00:08:16,817
que temos o Warbonnet
connosco.
75
00:08:17,427 --> 00:08:18,978
Acreditarei quando o puder ver.
76
00:08:19,763 --> 00:08:21,228
O velho Tuck Ordway
não pôe os pés aqui...
77
00:08:21,228 --> 00:08:23,053
em Little River há perto de um ano.
78
00:08:23,445 --> 00:08:26,154
E não só, há colonos
que ocupam a metade do vale.
79
00:08:27,560 --> 00:08:29,961
Aposto que cada um te pagou
para ficar com a terra.
80
00:08:29,173 --> 00:08:30,814
para não falar no que lhe
podes espremer...
81
00:08:30,814 --> 00:08:32,110
neste alambique de uísque.
82
00:08:33,063 --> 00:08:34,631
Eu sou um homem de
negócios, Larry.
83
00:08:35,017 --> 00:08:37,201
Se eu conseguir as coisas
dos dois lados...
84
00:08:37,201 --> 00:08:38,303
é muito melhor do que de um.
85
00:08:38,303 --> 00:08:39,841
Pensas em ficar?
86
00:08:40,424 --> 00:08:41,673
Que diferença faz?
87
00:08:42,036 --> 00:08:44,220
Posso dar trabalho a um homem que
seja rápido com um revólver
88
00:08:44,689 --> 00:08:45,900
para quando for necessário.
89
00:08:47,505 --> 00:08:49,455
Darei um bom salário e casa.
90
00:08:49,757 --> 00:08:50,926
O que achas?
91
00:08:51,159 --> 00:08:52,828
Prefiro guardar um rebanho
de ovelhas.
92
00:08:54,017 --> 00:08:55,847
Nós os dois carregamos
as mesmas marcas,
93
00:08:56,557 --> 00:08:57,842
as marcas do Ordway.
94
00:08:57,842 --> 00:09:00,345
É a única coisa que temos
em comum.
95
00:09:00,782 --> 00:09:02,326
Porque havia de juntar-me a ti?
96
00:09:03,305 --> 00:09:07,678
Pelo menos eu seria mais fiel
contigo do que foste com a Corinna.
97
00:09:15,722 --> 00:09:16,703
Aqui não.
98
00:09:29,122 --> 00:09:30,002
Entre.
99
00:09:38,600 --> 00:09:40,238
Quanto foi que perdeste?
100
00:09:40,238 --> 00:09:42,918
Oh! Acho que foram
80 dólares.
101
00:09:42,918 --> 00:09:45,752
A Reveja não estava atrás de ti
só para acariciar os teus cabelos.
102
00:09:46,551 --> 00:09:48,621
O melhor lugar para ouvir
coisas é numa partida de póquer.
103
00:09:48,621 --> 00:09:50,963
Dei uma vista de olhos no registo,
e vi que chegaste há 10 dias.
104
00:09:50,963 --> 00:09:52,629
Deixei um espaço grande
entre ambos...
105
00:09:52,629 --> 00:09:54,607
paralivrar-me de que alguém
nos fizesse perguntas.
106
00:09:54,607 --> 00:09:55,963
Muito bem, vamos começar.
107
00:09:56,183 --> 00:09:58,374
Bem, tive que ir
directamente a Washington
108
00:09:58,374 --> 00:10:00,306
para descobrir alguma coisa
sobre o Tuck Ordway...
109
00:10:00,306 --> 00:10:01,618
que estavas à procura.
110
00:10:01,618 --> 00:10:03,860
Tive que passar por detectives
primeiro e por advogados depois.
111
00:10:04,194 --> 00:10:05,104
O que descobriste?
112
00:10:05,104 --> 00:10:07,414
Grandes notícias, Larry.
Melhores das que esperava.
113
00:10:08,186 --> 00:10:10,708
Ordway não é o dono
de toda aquela terra.
114
00:10:11,101 --> 00:10:12,994
Pelo menos legalmente.
115
00:10:13,205 --> 00:10:14,606
Do que estás a falar?
116
00:10:14,948 --> 00:10:17,488
Estas terras estão todas registadas
no seu nome no cartório de Sentinel.
117
00:10:17,981 --> 00:10:18,814
Correcto.
118
00:10:19,101 --> 00:10:20,547
Mas foi arquivado pelo comité
de terras do condado,
119
00:10:20,989 --> 00:10:22,437
e Washington não reconheceu
a legalidade
120
00:10:22,780 --> 00:10:24,109
de nenhum desses comités.
121
00:10:24,474 --> 00:10:25,842
Ordway pensava que estava seguro,
122
00:10:26,490 --> 00:10:27,750
mas não está registado
em Washington.
123
00:10:28,287 --> 00:10:30,323
Então Warbonnet está sob
domínio público, não é?
124
00:10:31,248 --> 00:10:32,189
Certo.
125
00:10:32,542 --> 00:10:34,171
Falei com um Delegado Federal
quando estava no leste,
126
00:10:34,171 --> 00:10:36,275
e disse-me que tirava Ordway
das terras...
127
00:10:36,275 --> 00:10:37,764
e abria novos registos.
128
00:10:38,254 --> 00:10:39,495
Bom trabalho, Ame.
129
00:10:40,742 --> 00:10:43,295
Isso significa que posso apanhar-te
de uma forma ou outra.
130
00:10:44,148 --> 00:10:46,164
O que queres dizer de
uma forma ou de outra?
131
00:10:49,054 --> 00:10:52,112
Quero ver o Tuck Ordway por baixo
do fumo do meu revólver.
132
00:10:52,768 --> 00:10:55,667
Se eu acabar com ele,
não preciso do teu delegado.
133
00:10:56,359 --> 00:10:57,119
Ouvi dizer que...
134
00:10:57,357 --> 00:11:00,140
não há homem mais rápido
com revolver do que o Tuck Ordway.
135
00:11:01,230 --> 00:11:03,176
Imagina que não o vences,
então o que vais fazer?
136
00:11:04,025 --> 00:11:06,423
Irei mandar chamar esse delegado
para que expulse o Ordway.
137
00:11:07,336 --> 00:11:09,450
Vivo ou morto, tenho
intenção de acabar com ele.
138
00:11:09,888 --> 00:11:13,469
Porque não tentas tirar algum
aproveito ao mesmo tempo.
139
00:11:14,007 --> 00:11:16,463
Vim para apanhar o Ordway,
e não para ficar com a casa.
140
00:11:19,025 --> 00:11:21,319
O que acontecerá se Pearlo
souber disto?
141
00:11:21,653 --> 00:11:23,901
Se ainda não sabe,
nunca mais o saberá.
142
00:11:23,901 --> 00:11:25,808
Não, se ficares de boca
fechada.
143
00:11:26,800 --> 00:11:28,284
Esperei cinco anos
para conseguir isto,
144
00:11:28,284 --> 00:11:30,036
a tocar gado, a conduzi-lo
pelos quatro estados,
145
00:11:30,036 --> 00:11:32,172
para juntar dinheiro suficiente e
conseguir um advogado como tu...
146
00:11:32,172 --> 00:11:35,242
que descobrisse tudo o que pudesse
para me devolver o Ordway...
147
00:11:35,242 --> 00:11:36,844
a minha própria maneira.
148
00:11:37,211 --> 00:11:38,859
Como dizes, estás a pagar-me.
149
00:11:39,290 --> 00:11:41,682
O homem que vai tirar o Tuck Ordway
do seu trono forrado a ouro...
150
00:11:42,765 --> 00:11:43,766
vou ser eu.
151
00:11:56,227 --> 00:11:57,759
Quem o matou?
152
00:11:58,485 --> 00:12:00,669
Disseram que foi o bando do
Warbonnet numa emboscada.
153
00:12:06,000 --> 00:12:07,241
Que região violenta.
154
00:12:08,542 --> 00:12:10,276
Uma coisa que nunca me disseste,
Larry.
155
00:12:10,628 --> 00:12:12,406
Porque odeias
tanto o Ordway?
156
00:12:14,513 --> 00:12:16,135
Vou mostrar-te uma coisa.
157
00:12:16,790 --> 00:12:18,302
Ajuda-me a tirar a camisa.
158
00:12:20,554 --> 00:12:21,386
Meu Deus!
159
00:12:21,386 --> 00:12:22,758
Gostarias de ser
levado por uma rua...
160
00:12:22,758 --> 00:12:24,627
com um homem atrás de ti
a dar-te chicotadas nas costas?
161
00:12:25,031 --> 00:12:26,042
Tuck Ordway?
162
00:12:26,042 --> 00:12:27,767
Sim. E tinha alguns dos seus
homens a agarrarem-me...
163
00:12:28,000 --> 00:12:29,444
enquanto ele me dava chicotadas.
164
00:12:29,887 --> 00:12:31,033
E além disso, ele...
165
00:12:32,094 --> 00:12:34,746
Ele partiu-me a mão que não me
deixou atirar durante algum tempo.
166
00:12:34,300 --> 00:12:36,610
Mas, pelo amor de Deus, porquê?
167
00:12:36,610 --> 00:12:38,848
Já te contei tudo o
que precisas de saber.
168
00:12:38,848 --> 00:12:41,961
Fiquei a saber que Sebo Pearlo tem
essas mesmas marcas.
169
00:12:42,503 --> 00:12:45,146
Bem, ele está atrás do Ordway
como tu.
170
00:12:45,146 --> 00:12:46,394
Podias juntar-te a ele.
171
00:12:46,394 --> 00:12:48,014
Há algumas coisas
que nunca consegues dividir.
172
00:12:48,293 --> 00:12:50,539
Tenho o meu jeito de fazer as coisas,
e não são as mesmas do Sebo.
173
00:12:52,116 --> 00:12:53,949
Vocês devem odiar
muito o Ordway.
174
00:12:54,217 --> 00:12:56,654
Mais ou menos.
Ele é um coiote raivoso...
175
00:12:56,654 --> 00:12:58,239
que sempre achou que
as moedas de um vaqueiro...
176
00:12:58,239 --> 00:12:59,942
são iguais ao rasto das
suas botas.
177
00:12:59,942 --> 00:13:03,824
Ordway é um puma que destroça
qualquer um com o seu revolver.
178
00:13:03,824 --> 00:13:06,104
E usa o chicote naqueles que
não seguem as suas ordens.
179
00:13:06,614 --> 00:13:08,791
Já sei porque o Madden voltou.
180
00:13:09,119 --> 00:13:12,518
Seus sonhos são como o de
qualquer outro homem, destruir-me.
181
00:13:13,469 --> 00:13:14,582
Estou à espera do dia...
182
00:13:14,582 --> 00:13:17,182
que possa tirar do meu
caminho qualquer um deles.
183
00:13:18,252 --> 00:13:21,186
Vou ficar à espera do Madden para
poder partir-lhe a outra mão.
184
00:13:21,647 --> 00:13:23,028
Aí ele vai aprender a lição...
185
00:13:23,028 --> 00:13:24,638
e não voltará a incomodar-me
nunca mais.
186
00:13:25,608 --> 00:13:27,302
Apesar de tudo, ele
salvou-me a vida.
187
00:13:27,302 --> 00:13:28,840
Sim, e ele disse porquê?
188
00:13:29,043 --> 00:13:31,100
Só se estava a armar
em fanfarrão.
189
00:13:34,014 --> 00:13:36,707
Hei, Rex, Jeff Barclay
quer vê-lo.
190
00:13:37,178 --> 00:13:38,968
A essa desculpa suja
de delegado...
191
00:13:39,269 --> 00:13:41,252
não o devia deixar
entrar aqui no Warbonnet.
192
00:13:41,822 --> 00:13:43,937
- Vou ver o ele quer.
- Com licença papá.
193
00:13:55,158 --> 00:13:56,518
Podes regressar, Tom.
194
00:13:59,905 --> 00:14:01,204
O que o traz aqui?
195
00:14:01,474 --> 00:14:03,949
Teve problemas com alguns
dos rapazes ontem?
196
00:14:05,229 --> 00:14:07,690
Para ser mais preciso,
eles é que se meteram comigo.
197
00:14:08,142 --> 00:14:09,190
Um deles está morto.
198
00:14:10,063 --> 00:14:11,289
Por isso estou vivo.
199
00:14:12,111 --> 00:14:13,534
Tenho de o levar, Willard.
200
00:14:13,864 --> 00:14:15,010
Levá-lo?
201
00:14:15,480 --> 00:14:18,514
Vai haver uma audiência
na cidade esta tarde, às 3:00.
202
00:14:18,514 --> 00:14:21,554
O que acontecer depois vai depender
da decisão dos jurados.
203
00:14:22,929 --> 00:14:25,309
É uma farsa. De certeza vai ser
acusado de assassinato.
204
00:14:27,424 --> 00:14:28,718
Dê-nos alguns minutos.
205
00:14:28,929 --> 00:14:31,018
Seja rápido. Pois, não tenho
o dia, todo.
206
00:14:36,044 --> 00:14:37,982
A investigação é somente
uma formalidade.
207
00:14:38,591 --> 00:14:41,531
- Foi em legitima defesa.
- Vão manipular os jurados.
208
00:14:41,531 --> 00:14:43,591
Não o vão deixar sair
de Little River.
209
00:14:44,130 --> 00:14:45,123
Ele tem razão, Rex.
210
00:14:45,450 --> 00:14:48,176
É um homem do Pearlo.
O corpo, a alma e a insígnia.
211
00:14:48,501 --> 00:14:50,626
Para o bem ou para o mal, é a
única lei que existe em Little River.
212
00:14:50,626 --> 00:14:52,815
Não o posso desafiar se não
coloco em risco o Warbonnet...
213
00:14:52,815 --> 00:14:54,918
e deixo toda a cidade
contra nós.
214
00:14:55,372 --> 00:14:57,594
E é isso o que o Pearlo
espera que eu faça.
215
00:14:59,022 --> 00:15:00,323
Mas, eu vou decepcioná-lo.
216
00:15:03,424 --> 00:15:04,461
Anda, rapaz.
217
00:15:08,527 --> 00:15:09,498
Vamos.
218
00:15:19,363 --> 00:15:22,217
Vou falar com o seu pai, ele vai
mandar alguns homens para o tirar de lá.
219
00:15:22,217 --> 00:15:23,481
Não, Hap.
220
00:15:23,840 --> 00:15:25,136
Rex, não quer agir
dessa maneira.
221
00:15:25,345 --> 00:15:27,461
Está a tentar jogar limpo
com um baralho marcado.
222
00:15:27,868 --> 00:15:30,706
Ainda sou capaz de o ajudar.
Sela o meu cavalo.
223
00:16:02,026 --> 00:16:03,487
Estava a espera de a ver
esta manhã.
224
00:16:03,718 --> 00:16:05,242
É um lindo dia para cavalgar.
225
00:16:05,842 --> 00:16:07,933
É bom para ficar longe do cheiro
do uísque por um tempo.
226
00:16:08,439 --> 00:16:10,545
Não posso cavalgar
contigo hoje, Reveja.
227
00:16:10,545 --> 00:16:12,199
Há algo de errado?
228
00:16:12,816 --> 00:16:14,836
Eu gostava que me fizesse um favor.
229
00:16:16,114 --> 00:16:18,589
Claro. Vou ajudá-la
com o maior prazer.
230
00:16:39,630 --> 00:16:40,628
Sou a Reveja.
231
00:16:41,963 --> 00:16:44,770
Não é a forma mais saudável
de visitar alguém.
232
00:16:45,351 --> 00:16:47,329
Não queria ser vista aqui.
233
00:16:48,371 --> 00:16:50,756
Trago uma mensagem da Corinna.
234
00:16:52,492 --> 00:16:54,648
Está admirado dela conversar
com alguém como eu?
235
00:16:54,995 --> 00:16:56,498
Não disse isso.
236
00:16:56,498 --> 00:16:58,186
Nem foi preciso.
237
00:16:58,984 --> 00:17:01,100
A Corinna e eu encontramo-nos
normalmente durante os nossos passeios.
238
00:17:01,443 --> 00:17:03,496
Talvez o facto de
não ter-mos nada em comum...
239
00:17:03,867 --> 00:17:05,290
faça com que a nossa amizade
seja interessante.
240
00:17:05,290 --> 00:17:07,774
Não deve ter problemas
em fazer amizades.
241
00:17:08,498 --> 00:17:09,856
Ao menos com alguém como Corinna,
242
00:17:09,856 --> 00:17:11,145
é uma amizade bem-vinda.
243
00:17:12,107 --> 00:17:14,363
Ela sabia que não iria ouvir
ninguém do rancho Warbonnet,
244
00:17:14,647 --> 00:17:16,399
por isso me pediu que
viesse até aqui.
245
00:17:16,818 --> 00:17:19,171
Ela quer vê-lo, no velho
Circulo M por volta do meio-dia.
246
00:17:21,340 --> 00:17:24,163
Seja lá o que tenha para dizer
já foi dito há muito tempo.
247
00:17:24,906 --> 00:17:26,422
Eu já entreguei a mensagem.
248
00:17:29,457 --> 00:17:31,148
Não me interessa se
vai ver a Corinna ou não.
249
00:17:31,633 --> 00:17:32,907
É um assunto seu.
250
00:17:33,269 --> 00:17:35,717
Mas eu gosto muito dela
e não quero vê-la magoada,
251
00:17:36,246 --> 00:17:37,735
e você pode magoá-la..
252
00:17:38,459 --> 00:17:41,165
Parece que sabe muito
sobre nós dois.
253
00:17:41,384 --> 00:17:43,441
Sei que foi o seu ódio que
o trouxe de volta.
254
00:17:44,035 --> 00:17:45,302
E você pode-a magoar.
255
00:17:45,302 --> 00:17:46,815
Muita gente
está a meter o nariz...
256
00:17:46,815 --> 00:17:48,850
em algo que não lhe
diz respeito.
257
00:17:49,572 --> 00:17:51,970
O ódio não lhe trará nada
excepto amargura.
258
00:17:55,230 --> 00:17:57,149
O melhor que tem a fazer
é ir-se embora de Little River...
259
00:17:57,357 --> 00:17:58,733
e nunca mais voltar.
260
00:18:09,759 --> 00:18:11,693
- Olá, Al.
- Olá, Reveja.
261
00:18:13,021 --> 00:18:15,953
- Hei, Reveja, que tal uma bebida?
- Sim, vamos.
262
00:18:16,209 --> 00:18:17,590
Talvez mais tarde, rapazes.
263
00:18:24,347 --> 00:18:25,284
Ufa!
264
00:18:26,386 --> 00:18:28,191
Usas mais perfume
do que eu.
265
00:18:28,652 --> 00:18:29,902
Não estou de bom humor hoje...
266
00:18:29,902 --> 00:18:32,096
para piadas sobre meus
hábitos pessoais.
267
00:18:32,864 --> 00:18:35,940
Algo deve estar a correr mal.
Nem tocaste na refeição.
268
00:18:36,439 --> 00:18:38,567
Não consigo comer quando
estou preocupado.
269
00:18:39,070 --> 00:18:39,969
Madden?
270
00:18:41,891 --> 00:18:45,296
Eu gostava de o matar, de o matar
lentamente, como fazem os Yaquis.
271
00:18:45,850 --> 00:18:47,001
Então és yaqui.
272
00:18:47,284 --> 00:18:48,965
Sempre soube que tinhas
um lado indígena,
273
00:18:49,229 --> 00:18:50,605
mas não sabia qual era o lado.
274
00:18:51,248 --> 00:18:54,958
Sou castelhano puro,
e nunca te esqueças disso.
275
00:18:56,943 --> 00:18:58,112
Entre!
276
00:18:59,081 --> 00:19:00,599
O Jeff tem o Willard na cadeia.
277
00:19:00,829 --> 00:19:02,277
- Na cadeia?
- Sim.
278
00:19:03,914 --> 00:19:04,777
Vai.
279
00:19:08,606 --> 00:19:10,470
Pensei que iam atirar no
Jeff lá no Warbonnet.
280
00:19:10,833 --> 00:19:12,101
Bem, não foi o que esperavas,
281
00:19:12,101 --> 00:19:14,891
mas pelo menos tens o
Willard fora do caminho.
282
00:19:17,214 --> 00:19:18,515
O colono que trouxe o corpo...
283
00:19:18,515 --> 00:19:21,209
disse que um forasteiro se juntou
ao Willard durante o tiroteio.
284
00:19:22,253 --> 00:19:23,861
O meu palpite é
que foi o Larry Madden.
285
00:19:23,861 --> 00:19:25,965
Madden nunca ficaria
do lado do Willard.
286
00:19:25,965 --> 00:19:28,039
Ele provavelmente não sabia
quem era o Willard.
287
00:19:29,950 --> 00:19:31,546
Se tenho de depor por ele...
288
00:19:31,546 --> 00:19:33,536
Bem, agora sabes que o
Willard está com o Warbonnet,
289
00:19:33,536 --> 00:19:35,130
e nunca ficaria do teu lado.
290
00:19:35,785 --> 00:19:38,235
Estás a esquecer-te,
que ele tem as marcas do chicote.
291
00:19:38,880 --> 00:19:40,727
Eu também as tenho,
mas não se quis juntar comigo.
292
00:19:56,181 --> 00:19:58,130
Diz ao Peso Kid que
preciso dele.
293
00:19:59,634 --> 00:20:02,418
Jogas com uma arma carregada
e vais ficar em apuros.
294
00:20:03,119 --> 00:20:05,079
O Peso Kid é uma arma carregada.
295
00:20:05,947 --> 00:20:07,095
Eu acho que te deves
lembrar, Reva,
296
00:20:07,095 --> 00:20:10,599
que a única coisa que eu não
quero de ti são conselhos.
297
00:20:54,180 --> 00:20:54,913
Olá, Larry.
298
00:20:56,562 --> 00:20:57,916
Olá, Corinna.
299
00:21:04,228 --> 00:21:05,833
Eu venho aqui muitas vezes.
300
00:21:11,415 --> 00:21:12,992
Esta foi a coisa mais
cruel de todas,
301
00:21:13,570 --> 00:21:15,151
deitares fogo ao teu
próprio rancho.
302
00:21:15,495 --> 00:21:17,314
Poupei trabalho
ao teu pai.
303
00:21:17,539 --> 00:21:19,477
Ele dizia que tu eras
demais para mim.
304
00:21:19,807 --> 00:21:21,820
Mas eu queria casar-me
contigo e viver aqui.
305
00:21:22,116 --> 00:21:23,276
E tu sabias disso?
306
00:21:23,276 --> 00:21:25,278
Também sabia que ele
esperava que o teu marido...
307
00:21:25,278 --> 00:21:28,792
vivesse no Warbonnet e que fosse
dirigido e ordenado por ele.
308
00:21:29,390 --> 00:21:30,424
Isso não é justo.
309
00:21:31,326 --> 00:21:32,382
Foi o teu teimoso orgulho...
310
00:21:33,235 --> 00:21:34,527
que te fez sonhar em trazer-me...
311
00:21:33,970 --> 00:21:35,796
para um lugar que se parecesse
com o Warbonnet.
312
00:21:36,281 --> 00:21:37,921
- O papá nunca o entendeu.
- Ele nunca tentou.
313
00:21:38,204 --> 00:21:40,092
E além disso, soube desses
boatos horríveis sobre nós.
314
00:21:40,399 --> 00:21:41,784
Não devia ter acreditado.
315
00:21:42,159 --> 00:21:43,211
E em que podia acreditar.
316
00:21:44,087 --> 00:21:45,803
E dia após dia eu
continuei a vir aqui
317
00:21:45,803 --> 00:21:47,434
e nunca houve qualquer
menção sobre casamento?
318
00:21:48,655 --> 00:21:50,504
Quando eu tentei explicar,
só pensava em te defender.
319
00:21:52,643 --> 00:21:54,443
Parece que te deste
bem no final.
320
00:21:55,322 --> 00:21:57,644
Vendeste-te por um
preço mais alto.
321
00:21:59,322 --> 00:22:00,498
Pensa o que quiseres,
322
00:22:01,588 --> 00:22:03,824
mas já passaram três anos
desde que desapareceste...
323
00:22:03,824 --> 00:22:06,003
neste período fui para o leste
e conheci o Rex.
324
00:22:06,594 --> 00:22:09,702
Eu sabia que o meu pai queria um
filho para assumir Warbonnet
325
00:22:11,152 --> 00:22:12,254
quando a sua hora chegasse.
326
00:22:13,282 --> 00:22:15,197
Bem, eu trago um
o que tem isso de mal?
327
00:22:16,460 --> 00:22:18,001
Lamento ter falado nisso.
328
00:22:20,653 --> 00:22:22,504
Não te chamei aqui para
te apunhalar desta forma.
329
00:22:22,958 --> 00:22:24,691
Então, por que me chamaste?
330
00:22:25,378 --> 00:22:27,430
Para saber o que vais
falar no inquérito.
331
00:22:27,648 --> 00:22:29,792
- Inquérito?
- Sim.
332
00:22:30,155 --> 00:22:31,564
Do colono que foi morto
quando ajudaste o Rex.
333
00:22:31,564 --> 00:22:33,927
- Quando é?
- Esta tarde, às 3:00.
334
00:22:34,764 --> 00:22:36,107
Porque o devia fazer?
335
00:22:36,829 --> 00:22:38,431
Estão a segurar o Rex.
336
00:22:39,104 --> 00:22:41,153
Eu conheço o Sebo Pearlo,
ele escolhe o júri a dedo
337
00:22:41,153 --> 00:22:43,071
será culpado por assassinato.
338
00:22:43,891 --> 00:22:46,922
Rex é um bom homem, Larry.
Um homem compreensivo.
339
00:22:48,784 --> 00:22:50,097
Nunca gostou disto aqui.
340
00:22:49,840 --> 00:22:51,577
Ele só ficou porque eu
precisava dele.
341
00:22:53,806 --> 00:22:55,617
Já o tirei do fogo uma vez.
342
00:22:55,838 --> 00:22:57,580
Queres que o tire outra vez?
343
00:22:59,817 --> 00:23:01,812
Não te posso obrigar
a fazer nada.
344
00:23:02,264 --> 00:23:03,839
Eu sei porque voltaste.
345
00:23:04,976 --> 00:23:08,957
Se queres começar a tua vingança
pelo Rex, eu não te posso impedir.
346
00:24:12,814 --> 00:24:14,005
Certifica-te.
347
00:26:41,307 --> 00:26:42,727
Como está?
348
00:26:44,212 --> 00:26:47,052
- Fui escalpelado.
- Não. Não, toque aí.
349
00:26:48,983 --> 00:26:51,091
O que aconteceu com o
rapaz louco, assassino
350
00:26:51,091 --> 00:26:52,452
e o seu companheiro?
351
00:26:52,708 --> 00:26:55,427
Fugiram quando comecei
disparar o meu rifle.
352
00:26:56,721 --> 00:26:59,649
Como soube que estes bandidos
estavam atrás de mim?
353
00:27:01,008 --> 00:27:02,613
Pura intuição.
354
00:27:15,846 --> 00:27:17,875
- Aonde vai?
- Ao inquérito judicial.
355
00:27:18,253 --> 00:27:19,881
Já deve ter acabado
a esta hora.
356
00:27:26,760 --> 00:27:28,282
Foi o Sebo.
357
00:27:28,634 --> 00:27:30,611
Está tão fedorento que cheira
a estrume de vaca...
358
00:27:30,611 --> 00:27:33,211
queria emboscar-me para
que eu não testemunhasse.
359
00:27:33,459 --> 00:27:36,331
Tenho de ir, se eu demorar vão
começar a fazer perguntas.
360
00:27:36,667 --> 00:27:38,446
Fique aqui até a sua cabeça melhorar.
361
00:27:38,711 --> 00:27:41,634
- Guardei o seu cavalo.
- Obrigado, Reveja.
362
00:27:41,634 --> 00:27:44,491
Talvez eu possa retribuir-lhe
isto algum dia.
363
00:27:44,937 --> 00:27:46,409
Pode fazê-lo agora.
364
00:27:47,151 --> 00:27:49,097
Vá-se embora daqui e
não volte mais.
365
00:27:49,487 --> 00:27:52,011
Se enfrentar o Tuck Ordway
agora, quem vencerá?
366
00:27:53,382 --> 00:27:54,616
Se não o vencer, estará morto.
367
00:27:54,857 --> 00:27:56,078
E se o vencer?
368
00:27:56,526 --> 00:27:58,655
As pessoas decentes da cidade
perderão também.
369
00:27:58,974 --> 00:28:01,710
Ordway tem muita influência é o
único que pode parar o Pearlo.
370
00:28:02,126 --> 00:28:05,166
Esqueceu-se de uma coisa,
o orgulho de um homem.
371
00:28:07,007 --> 00:28:09,447
É algo que uma
mulher não pode responder.
372
00:28:10,779 --> 00:28:12,832
Se tivesse de escolher uma
mulher que pudesse entender,
373
00:28:13,048 --> 00:28:14,169
eu a escolhia a si.
374
00:28:18,254 --> 00:28:21,494
O que uma rapariga como você faz ao
lado de um homem como o Pearlo?
375
00:28:22,436 --> 00:28:25,745
As vezes consegue-se muito ao
lado de um homem como ele.
376
00:29:01,839 --> 00:29:05,478
Esta noite parece-me uma
grande noite
377
00:29:06,508 --> 00:29:10,077
Uma grande noite
378
00:29:10,077 --> 00:29:12,313
Porque quando o gato não está
379
00:29:11,283 --> 00:29:13,319
Os ratos podem jogar
380
00:29:13,319 --> 00:29:16,989
E esta noite parece uma
grande noite
381
00:29:16,989 --> 00:29:19,441
Hei, amigo, parece-me que
382
00:29:20,471 --> 00:29:22,306
esta noite é uma grande noite
383
00:29:21,276 --> 00:29:23,245
Eu disse uma grande noite
384
00:29:23,245 --> 00:29:25,749
Quero dizer uma grande noite
385
00:29:25,749 --> 00:29:27,517
Mandaremos às pessoas
lá fora ver
386
00:29:27,517 --> 00:29:29,619
Mas não podem ver através
de mim
387
00:29:29,619 --> 00:29:32,055
Assim esta noite
parece-me uma grande noite
388
00:29:33,391 --> 00:29:35,925
vamos pintar o povo...
389
00:29:35,925 --> 00:29:38,661
Diga que quero vê-lo
quando terminar.
390
00:29:39,338 --> 00:29:40,605
Jogue esta mão.
391
00:29:41,632 --> 00:29:43,600
vamos encher uma taça
na cozinha
392
00:29:43,600 --> 00:29:46,020
E nos embebedar totalmente
393
00:29:46,020 --> 00:29:49,691
E não voltaremos para casa
até ás 3
394
00:29:49,691 --> 00:29:54,261
Esta noite parece-me uma
grande noite
395
00:29:54,261 --> 00:29:57,915
Uma grande noite
396
00:29:57,915 --> 00:29:59,984
vamos fazer muito barulho
397
00:29:59,984 --> 00:30:02,053
E divertirmo-nos com os miúdos
398
00:30:02,053 --> 00:30:05,073
Esta noite parece-me uma
grande noite
399
00:30:05,073 --> 00:30:06,942
Estou a gritar
400
00:30:06,942 --> 00:30:10,479
Esta noite parece-me uma
grande noite
401
00:30:10,479 --> 00:30:11,947
Uma grande noite
402
00:30:11,947 --> 00:30:14,066
Uma maior noite
403
00:30:14,066 --> 00:30:16,368
Porque quando o gato não está
404
00:30:16,368 --> 00:30:18,554
Os ratos podem jogar
405
00:30:18,554 --> 00:30:20,723
É o que digo, senhor
406
00:30:20,723 --> 00:30:23,492
Prepare-se para um tornado...
407
00:30:23,709 --> 00:30:25,399
Estarei lá fora.
408
00:30:25,399 --> 00:30:28,898
É o que digo, senhor
409
00:30:28,898 --> 00:30:30,967
Prepare-se para um tornado...
410
00:30:31,496 --> 00:30:33,142
Onde posso encontrar
um pistoleiro
411
00:30:33,142 --> 00:30:34,552
que responde pelo nome de Peso Kid?
412
00:30:35,140 --> 00:30:36,991
Peso ainda hoje não apareceu
por aqui.
413
00:30:37,214 --> 00:30:37,974
E o Sebo?
414
00:30:38,375 --> 00:30:41,292
Ele é, hum...
Ele foi para a cama.
415
00:30:45,754 --> 00:30:47,065
Tão cedo?
416
00:30:47,686 --> 00:30:49,303
Talvez não se sentisse bem.
417
00:30:49,887 --> 00:30:52,128
Ele se vai sentir muito pior
quando eu acabar com ele.
418
00:30:52,128 --> 00:30:53,507
Diga-lhe isso a ele.
419
00:30:55,979 --> 00:30:57,595
O que aconteceu no inquérito?
420
00:30:58,626 --> 00:30:59,856
Assassinato. Vão levar
o Willard...
421
00:31:00,078 --> 00:31:01,779
para o tribunal do condado
para ser julgado.
422
00:31:04,186 --> 00:31:07,556
Ah, parece que ia
comprar vinho
423
00:31:07,556 --> 00:31:09,658
Quando me perguntou...
424
00:31:10,992 --> 00:31:12,025
Hei, Madden.
425
00:31:12,640 --> 00:31:14,259
Há algo de errado com o
casco do meu cavalo.
426
00:31:14,259 --> 00:31:15,997
Podia vir aqui
dar uma olhada?
427
00:31:16,650 --> 00:31:17,577
Claro.
428
00:31:22,658 --> 00:31:23,642
Onde estiveste?
429
00:31:23,866 --> 00:31:25,950
Peso Kid tentou emboscar-me.
Foste ao inquérito?
430
00:31:25,950 --> 00:31:27,584
Sim. Foi uma farsa.
431
00:31:27,584 --> 00:31:30,245
O juiz agiu como
se fosse o irmão do Pearlo.
432
00:31:30,816 --> 00:31:32,147
Tem uma faca?
433
00:31:32,399 --> 00:31:33,412
Oh, sim.
434
00:31:33,760 --> 00:31:35,618
- Alguém falou sobre mim?
- Não.
435
00:31:35,927 --> 00:31:37,391
Nem o Willard?
436
00:31:39,034 --> 00:31:41,030
- Isso não faz sentido.
- Tinhas de conhecer o Willard...
437
00:31:41,574 --> 00:31:43,339
é um cavalheiro com um
código de cavalheiros.
438
00:31:43,849 --> 00:31:47,247
Salvaste-lhe a vida. Não vais deixar
que o matem para salvar o teu orgulho.
439
00:31:47,247 --> 00:31:48,730
Maldito imbecil.
440
00:31:49,240 --> 00:31:51,259
Quando o levarem ao tribunal
do condado para o julgamento,
441
00:31:51,259 --> 00:31:52,407
vais defendê-lo.
442
00:31:52,657 --> 00:31:55,225
E diz que fui eu quem atirou
nesse colono, e não o Willard.
443
00:31:55,225 --> 00:31:57,339
- Afinal, de que lado estás?
- Do meu lado.
444
00:31:57,339 --> 00:31:59,201
Não quero que ele fique com
a culpa no meu lugar.
445
00:32:00,774 --> 00:32:02,342
Muito bem. É o teu funeral.
446
00:32:02,153 --> 00:32:03,738
Mas se me deixares
trazer um delegado até aqui...
447
00:32:03,738 --> 00:32:05,763
e que expulse o Ordway,
seria o ideal.
448
00:32:05,763 --> 00:32:07,287
Boa noite, Ame.
449
00:32:10,015 --> 00:32:11,222
Oh! Olá, Jeff.
450
00:32:12,052 --> 00:32:13,550
Era só uma pedra encravada
na ferradura.
451
00:32:13,550 --> 00:32:14,886
Obrigado.
452
00:32:15,869 --> 00:32:16,869
Aceita uma bebida?
453
00:32:17,236 --> 00:32:18,541
Estou com sede.
454
00:32:18,541 --> 00:32:19,976
Talvez noutro dia, obrigado.
455
00:32:19,976 --> 00:32:21,899
Posso sentir seus olhos
456
00:32:21,899 --> 00:32:23,769
Posso escutar os
suspiros que murmuram
457
00:32:23,769 --> 00:32:25,219
Por contra, seguiram a marcha
458
00:32:35,053 --> 00:32:36,621
O Sebo quer ver-te.
459
00:32:44,863 --> 00:32:45,897
Bem...
460
00:32:46,242 --> 00:32:48,801
Sempre que visto isto, sinto
que deixei tudo para trás.
461
00:32:49,286 --> 00:32:50,814
Fico parecido
como um cavalheiro.
462
00:32:51,802 --> 00:32:53,030
Ou achas que ainda falta
muito mais do que isto
463
00:32:53,030 --> 00:32:54,718
para eu me tornar um cavalheiro?
464
00:32:55,200 --> 00:32:57,307
Se te gostas de vestir assim...
465
00:32:58,537 --> 00:33:01,057
e tomar um banho de perfume,
isso é problema seu.
466
00:33:01,891 --> 00:33:04,308
Às vezes, Reveja,
acho que me reprovas.
467
00:33:05,148 --> 00:33:06,697
Nunca ouviste uma única reclamação.
468
00:33:07,117 --> 00:33:08,120
Não.
469
00:33:08,588 --> 00:33:10,167
É por isso que eu gosto de ti.
470
00:33:10,458 --> 00:33:13,888
Sabes a hora para falares,
e sabes a hora para ouvires.
471
00:33:14,194 --> 00:33:16,680
O importante é que nunca
confundas ambas as coisas.
472
00:33:16,680 --> 00:33:18,234
O que queres dizer com isso?
473
00:33:19,454 --> 00:33:20,977
Nada de importante.
474
00:33:21,531 --> 00:33:23,760
Só que me preocupo com
as coisas que eu gosto.
475
00:33:24,569 --> 00:33:25,584
E hoje...
476
00:33:26,799 --> 00:33:28,620
Bem, estava preocupado
contigo.
477
00:33:28,620 --> 00:33:29,768
Porquê?
478
00:33:30,304 --> 00:33:32,597
Hoje demoraste mais
do que o costume.
479
00:33:32,817 --> 00:33:35,684
Eu disse-te. Saí para cavalgar.
480
00:33:36,041 --> 00:33:37,205
Gostas?
481
00:33:39,024 --> 00:33:40,498
Esqueço-me disto por alguns
momentos.
482
00:33:41,118 --> 00:33:42,080
Eu sei
483
00:33:42,380 --> 00:33:44,689
Faz -te sentir como uma
dama por alguns instantes.
484
00:33:45,420 --> 00:33:47,987
Hoje como demoraste, pensei que
tivesse acontecido algo.
485
00:33:49,226 --> 00:33:52,145
O meu cavalo soltou-se
quando parei para descansar.
486
00:33:52,521 --> 00:33:54,487
Demorei algum tempo para
o apanhar.
487
00:33:56,501 --> 00:33:59,108
- Mais nada?
- Nada.
488
00:34:01,012 --> 00:34:03,041
Faltam três balas no teu rifle.
489
00:34:04,295 --> 00:34:06,071
Eu atirei numa cobra.
490
00:34:06,597 --> 00:34:08,412
Há gente que se
parece com uma cobra.
491
00:34:08,859 --> 00:34:11,136
- Quem?
- Peso Kid.
492
00:34:12,075 --> 00:34:15,302
Sempre me disseste que
ele se parecia com uma cobra.
493
00:34:16,437 --> 00:34:18,138
Não sei o que estás a falar.
494
00:34:18,527 --> 00:34:20,273
Não tentes ajudar o Madden.
Entendeste?
495
00:34:20,522 --> 00:34:22,138
Estás louco!
Porque ia eu fazer isso?
496
00:34:24,658 --> 00:34:25,994
Não me mintas.
497
00:34:25,994 --> 00:34:28,502
Não estou a mentir-te!
Juro que não!
498
00:34:28,863 --> 00:34:31,651
Já que não te posso provar o contrário,
vou fingir que acredito em ti.
499
00:34:31,947 --> 00:34:35,047
Lembra-te de uma coisa,
és a rapariga de Sebo.
500
00:34:35,278 --> 00:34:36,693
Nunca o deves trair.
501
00:35:26,530 --> 00:35:27,978
Rex!
502
00:35:34,154 --> 00:35:37,414
- Aconteceu o que eu disse.
- O inquérito foi uma farsa.
503
00:35:37,414 --> 00:35:39,110
Podemos libertá-lo agora mesmo.
504
00:35:39,376 --> 00:35:41,448
Então teriam uma prova
legítima contra mim.
505
00:35:41,448 --> 00:35:42,844
Vamos deixar que
o levem?
506
00:35:43,374 --> 00:35:44,918
Não quero que seja desta maneira.
507
00:35:45,263 --> 00:35:46,426
É uma oportunidade de provar...
508
00:35:46,426 --> 00:35:48,250
que o Warbonnet está a favor
da lei e da ordem.
509
00:35:48,804 --> 00:35:50,548
- A lei e a ordem de quem?
- Dele?
510
00:35:51,035 --> 00:35:53,212
Certo ou errado,
ele é a única lei por aqui.
511
00:35:53,989 --> 00:35:55,757
É o melhor caminho que
conheço para provar...
512
00:35:55,757 --> 00:35:59,093
que tudo o que o Pearlo anda
a dizer de nós é mentira.
513
00:35:59,565 --> 00:36:00,933
Será melhor irmos andando.
514
00:36:13,634 --> 00:36:15,224
Irei a Sentinel com
um advogado.
515
00:36:15,441 --> 00:36:16,633
Muito bem, Sam.
516
00:36:28,066 --> 00:36:29,710
Conto contigo, Peso.
517
00:36:30,379 --> 00:36:31,564
Não quero ver o Willard...
518
00:36:31,564 --> 00:36:33,757
livre por nenhum advogado
ardiloso de Sentinel.
519
00:36:44,223 --> 00:36:45,496
Corinna!
520
00:36:48,950 --> 00:36:50,673
Eu, já sabia que não
podia contar com a tua ajuda.
521
00:36:50,673 --> 00:36:52,398
Não pude chegar a
tempo do inquérito...
522
00:36:52,398 --> 00:36:54,978
- Não tem que dar explicações.
- Não pôde ou não quis?
523
00:36:55,554 --> 00:36:57,622
Olha, há um advogado na cidade.
O seu nome é Luddington.
524
00:36:57,622 --> 00:36:59,414
Deixa-o acompanhar o
julgamento em Sentinel.
525
00:36:59,414 --> 00:37:00,756
Achas que sou alguma tola...
526
00:37:01,255 --> 00:37:02,863
para contratar qualquer
advogado que recomendes?
527
00:37:03,148 --> 00:37:05,876
- Só pensava em te ajudar.
- Sim vão enforcá-lo.
528
00:37:10,907 --> 00:37:12,371
Muito bem, faz à tua maneira.
529
00:37:14,437 --> 00:37:15,851
Contrate o seu advogado.
530
00:37:16,164 --> 00:37:18,703
Ele é um homem tão frio
que nem pode imaginar.
531
00:38:36,314 --> 00:38:38,295
- Quem é?
- É o Peso Kid.
532
00:38:38,497 --> 00:38:39,938
Dê-me uma arma.
533
00:38:41,219 --> 00:38:42,630
Quieto, fique sentado.
534
00:40:00,627 --> 00:40:01,907
É o Madden!
535
00:40:39,702 --> 00:40:41,322
- Onde está o Sebo?
- Lá.
536
00:40:49,622 --> 00:40:50,357
Então?
537
00:40:50,829 --> 00:40:51,879
Está morto.
538
00:40:52,353 --> 00:40:53,022
Onde está o Peso?
539
00:40:53,022 --> 00:40:55,090
- Está a ser perseguindo pelo Madden.
- Madden?
540
00:40:55,934 --> 00:40:57,957
Chegou mesmo na hora quando
o Peso Kid matou o Willard.
541
00:40:58,292 --> 00:40:59,378
Ele viu?
542
00:40:59,378 --> 00:41:00,979
Bem...
543
00:41:00,979 --> 00:41:03,163
lá se foi o teu plano para
culpar os colonos.
544
543
00:41:06,179 --> 00:41:07,594
Eu disse-te, Sebo,
estamos em perigo.
545
00:41:07,518 --> 00:41:08,569
Quando eles souberem
disto em Sentinel...
546
00:41:08,569 --> 00:41:09,937
Sentinel?
547
00:41:10,300 --> 00:41:12,092
O que acham que vai acontecer
quando o Ordway descobrir...
548
00:41:12,092 --> 00:41:13,600
que lhe mataram o genro?
549
00:41:13,600 --> 00:41:15,250
Cala-te, Reveja.
550
00:41:17,168 --> 00:41:20,412
Toda a gente sabe que o Larry voltou
para lutar contra Warbonnet.
551
00:41:20,724 --> 00:41:23,218
Bem, ele escolheu primeiro
o Willard.
552
00:41:24,212 --> 00:41:26,205
Eu acho que ele talvez nos
tenha feito um favor.
553
00:41:29,997 --> 00:41:31,510
Um grande favor.
554
00:42:19,781 --> 00:42:21,964
Larry, é melhor te ires embora.
Warbonnet está na cidade.
555
00:42:21,964 --> 00:42:23,214
Eles sabem que mataste o Willard.
556
00:42:23,214 --> 00:42:24,568
- Que matei o Willard?
- Sim.
557
00:42:24,886 --> 00:42:27,469
- Mas foi esse jovem pistoleiro louco.
- Referes-te ao Peso Kid?
558
00:42:27,469 --> 00:42:29,687
Perdi muito tempo a persegui-lo
através dos campos.
559
00:42:30,387 --> 00:42:32,224
A história do Barclay é
que um cavaleiro mascarado...
560
00:42:32,224 --> 00:42:34,131
parou a diligência e
atirou no Willard e no condutor.
561
00:42:34,336 --> 00:42:36,681
Disse que o assassino se parecia
contigo e era do teu tamanho.
562
00:42:36,681 --> 00:42:38,592
Então porque é que esse guarda
costas enganador não me prende?
563
00:42:38,991 --> 00:42:40,719
Bem, porque diz que é
a sua palavra contra a tua,
564
00:42:40,719 --> 00:42:42,036
e ele não tem uma certeza absoluta.
565
00:42:42,036 --> 00:42:43,673
Mas tem certeza absoluta para me
pôr contra a Warbonnet...
566
00:42:43,673 --> 00:42:45,569
no lugar do Peso Kid.
567
00:43:10,729 --> 00:43:12,807
Se estiveres aqui pela amanhã,
não o vou impedir.
568
00:43:40,759 --> 00:43:42,834
Vai dizer a verdade
sobre este assassinato.
569
00:45:27,223 --> 00:45:28,679
Quem foi que matou o Willard?
570
00:45:30,284 --> 00:45:32,632
Não. Mais não. Mais não.
571
00:45:32,632 --> 00:45:34,265
Quem matou o Willard?
572
00:45:34,995 --> 00:45:36,600
Foi o Peso Kid.
573
00:45:37,752 --> 00:45:38,887
Fala mais alto, para que todos
possam ouvir.
574
00:45:39,592 --> 00:45:42,357
Foi o Peso Kid é que matou
o Willard!
575
00:45:45,721 --> 00:45:46,561
Levanta-te.
576
00:45:47,175 --> 00:45:48,500
Vem comigo.
577
00:45:58,961 --> 00:45:59,692
Hei, Tom.
578
00:46:10,879 --> 00:46:12,770
Lá vem o xerife medíocre
novamente...
579
00:46:13,507 --> 00:46:15,358
Parece que ele foi apanhado pelo
estouro de uma manada.
580
00:46:15,842 --> 00:46:18,077
Acho que não viram a estrela.
581
00:46:24,405 --> 00:46:25,852
Quero falar com a Corinna.
582
00:46:25,852 --> 00:46:27,783
- Quem é você?
- Larry Madden.
583
00:46:28,335 --> 00:46:29,505
Larguem as armas.
584
00:46:34,228 --> 00:46:35,412
Abre.
585
00:46:45,001 --> 00:46:46,800
Pode ser que entre, mas
não vai sair.
586
00:46:46,800 --> 00:46:49,278
Vou correr esse risco.
Agora, montem.
587
00:46:58,904 --> 00:47:00,362
Vocês, vão à frente.
588
00:47:10,801 --> 00:47:13,379
É muito ousadia sua pôr
os pés aqui no rancho.
589
00:47:13,379 --> 00:47:14,989
Diz-lhes
590
00:47:17,101 --> 00:47:19,380
Vá em frente, diz a ela
o que me disseste a mim.
591
00:47:19,906 --> 00:47:22,280
Foi Peso Kid quem matou
o seu marido.
592
00:47:26,106 --> 00:47:28,142
Só quero que saibas, que não é
importante o que pensas de mim,
593
00:47:28,142 --> 00:47:29,670
mas não sou um assassino.
594
00:47:31,830 --> 00:47:32,730
Espera...
595
00:47:34,392 --> 00:47:36,844
Lamento muito pelo que
disse está tarde.
596
00:47:37,523 --> 00:47:39,280
- Pensei...
- Não me interpretes mal.
597
00:47:40,041 --> 00:47:41,227
Eu podia ter matado o Willard...
598
00:47:41,528 --> 00:47:43,551
se tivesse ficado
entre o Tuck Ordway e eu,
599
00:47:44,048 --> 00:47:46,392
mas pelo menos teria dado uma
hipótese de se defender.
600
00:47:49,884 --> 00:47:51,970
- Vai-te embora!
- Um momento.
601
00:47:53,596 --> 00:47:55,421
Disse ao Tuck que estava aqui.
Ele quer falar consigo.
602
00:47:55,421 --> 00:47:57,799
Eu não entrei por aquele portão
para conversar.
603
00:47:58,220 --> 00:48:01,309
Poderá pensar como se vai manter
de pé na frente do Tuck Ordway.
604
00:48:02,088 --> 00:48:04,515
Vejamos como se vai ele manter.
605
00:48:04,515 --> 00:48:05,827
Levem-no.
606
00:48:18,498 --> 00:48:20,193
Seu pai não quer vá lá dentro.
607
00:48:30,634 --> 00:48:31,879
Por que voltou?
608
00:48:35,437 --> 00:48:36,564
Bem, fale.
609
00:48:41,456 --> 00:48:42,761
Voltei para o matar.
610
00:48:43,922 --> 00:48:44,300
Muito bem.
611
00:48:46,253 --> 00:48:47,934
Vou dar-lhe uma hipótese...
612
00:48:47,934 --> 00:48:49,056
agora.
613
00:48:50,438 --> 00:48:52,596
Tuck, Corinna está lá fora.
614
00:48:55,955 --> 00:48:58,015
Resolveremos isto
noutro lugar.
615
00:48:58,343 --> 00:48:59,714
Em tempos, você era o mais
rápido com uma arma...
616
00:48:59,714 --> 00:49:01,716
como eu sempre quis ser.
617
00:49:02,394 --> 00:49:05,436
Não tenho a certeza de que
agora seja um duelo justo.
618
00:49:05,436 --> 00:49:08,592
Posso colocá-lo entre a espada
e a parede em qualquer altura.
619
00:49:08,592 --> 00:49:09,941
Quer ver agora.
620
00:49:10,688 --> 00:49:13,303
- Está a tentar desistir agora?
- Vamos prove.
621
00:49:13,872 --> 00:49:15,631
Será que a casa do
Wayside serve?
622
00:49:15,960 --> 00:49:17,383
É tão bom lugar como
qualquer outro.
623
00:49:17,383 --> 00:49:19,502
Estarei lá amanhã ao amanhecer.
624
00:49:20,075 --> 00:49:21,609
Agora, saia.
625
00:51:15,609 --> 00:51:18,089
- Então, foi tudo conversa, hei?
- Está lá atrás.
626
00:51:23,810 --> 00:51:26,259
Ele vai pela porta do fundo.
E você pela porta da frente.
627
00:51:26,622 --> 00:51:28,553
Quando se encontrarem,
comecem a atirar.
628
00:51:28,802 --> 00:51:30,660
Que tipo de jogo louco
é este.
629
628
00:51:31,423 --> 00:51:33,473
Está mais escuro lá dentro
que no fundo de um poço.
630
00:51:32,959 --> 00:51:35,110
- Tuck está a dar-lhe uma hipótese.
- Uma hipótese?
631
00:51:35,364 --> 00:51:36,680
Será um duelo justo lá dentro.
632
00:51:36,680 --> 00:51:38,642
Você sabe que nenhum homem
o venceu no gatilho.
633
00:51:40,577 --> 00:51:42,345
Se ele quer desta forma,
estou de acordo.
634
00:51:43,106 --> 00:51:45,463
Ninguém saca até que estejam lá
dentro e com a porta fechada.
635
00:51:48,665 --> 00:51:50,208
Já está a entrar, Tuck!
636
00:54:04,821 --> 00:54:07,786
Ele ficará bem.
É melhor que tragam uma carroça.
637
00:54:08,490 --> 00:54:11,312
Será preciso mais do que uma bala
no ombro para matar o Tuck.
638
00:54:11,312 --> 00:54:14,135
Ele não viu a arma mesmo
depois de ter aberto a porta.
639
00:54:14,596 --> 00:54:16,104
Há quanto tempo é que ele
ficou cego?
640
00:54:17,369 --> 00:54:18,826
Ah, dois ou três anos.
641
00:54:19,039 --> 00:54:21,154
Ainda tem um pouco de visão,
mas não é muita.
642
00:54:21,497 --> 00:54:23,721
- Devia-me ter dito.
- Escondemos isso de todos.
643
00:54:23,721 --> 00:54:26,123
O Pearlo tê-lo-ia matado
se soubesse disto.
644
00:54:26,547 --> 00:54:28,474
Você podia-o ter impedido
de ter vindo até aqui.
645
00:54:29,094 --> 00:54:30,727
Tuck ainda tem o seu orgulho.
646
00:54:30,727 --> 00:54:32,998
Por isso é que quis desta
maneira, aqui na escuridão,
647
00:54:32,998 --> 00:54:34,243
onde seria uma briga justa,
648
00:54:34,243 --> 00:54:35,597
você cego e ele cego.
649
00:54:35,891 --> 00:54:38,752
Não era bem assim. Vi o estampido
da arma quando ele disparou.
650
00:54:54,390 --> 00:54:55,151
Larry...
651
00:54:57,187 --> 00:54:59,179
Acho que há uma coisa
que não sabe.
652
00:55:00,007 --> 00:55:01,927
Talvez seja por isso que
está do lado errado.
653
00:55:02,289 --> 00:55:03,248
Diga-me.
654
00:55:03,659 --> 00:55:05,145
Além do Warbonnet,
apenas uma coisa...
655
00:55:05,393 --> 00:55:08,092
tinha importância para o Tuck,
era a Corinna.
656
00:55:08,679 --> 00:55:11,721
Ele sabia que ela o amava
e você nem sequer dava a cara.
657
00:55:11,721 --> 00:55:14,156
Eu teria ido a Warbonnet quando
tivesse algo importante...
658
00:55:14,156 --> 00:55:16,149
para que não me obrigasse
a ficar a seus pés.
659
00:55:16,409 --> 00:55:17,832
Como o Tuck ia saber isso?
660
00:55:17,832 --> 00:55:20,344
Só sabia que ela saía sempre
escondida para o ir ver,
661
00:55:20,968 --> 00:55:22,833
e depois soube desses
boatos sobre vocês dois.
662
00:55:23,106 --> 00:55:23,850
Quase perdeu a razão.
663
00:55:24,423 --> 00:55:26,723
Ele não tinha nenhum motivo
para fazer-me comer poeira.
664
00:55:28,648 --> 00:55:31,107
Se eu estou do lado errado,
foi o Tuck Ordway que me pôs nele.
665
00:55:31,107 --> 00:55:33,311
Está bem, ele estava errado,
terrivelmente errado.
666
00:55:33,858 --> 00:55:36,195
Mas acabou de saldar a sua dívida.
Agora estão quites.
667
00:55:36,786 --> 00:55:38,604
Vá embora e deixe-o
sozinho.
668
00:56:18,143 --> 00:56:20,174
Espero que esteja
orgulhoso,
669
00:56:20,814 --> 00:56:22,638
de atirar num velho quase cego.
670
00:56:48,728 --> 00:56:50,629
Bem-vindo a Little River,
Sr. Feathergill.
671
00:56:50,829 --> 00:56:53,227
Prazer em vê-lo novamente,
Sr. Luddington.
672
00:56:53,774 --> 00:56:57,187
- Bem, e o Sr. Madden, está?
- Não, estará aqui mais tarde.
673
00:56:57,487 --> 00:56:59,268
Rapazes, este é Jim Feathergill.
674
00:57:00,165 --> 00:57:01,224
É um delegado federal.
675
00:57:01,686 --> 00:57:03,111
Veio directamente de Washington.
676
675
00:57:04,403 --> 00:57:06,202
E estes homens são
inspectores do governo.
677
00:57:05,839 --> 00:57:07,169
Inspectores? O que aconteceu?
678
00:57:07,169 --> 00:57:08,929
O que está a fazer um
delegado federal aqui?
679
00:57:09,365 --> 00:57:10,792
Dê-me o edital, Frank.
680
00:57:12,630 --> 00:57:14,300
Isso vai explicar
tudo, rapazes
681
00:57:16,206 --> 00:57:18,687
"Considerando que Tucker Ordway,
da localidade de Little River
682
00:57:18,687 --> 00:57:22,057
no Condado do Sentinel County não
fez as reclamações requeridas
683
00:57:22,057 --> 00:57:24,643
das terras ocupadas por ele,
684
00:57:24,643 --> 00:57:28,347
Todas estas terras serão
restituída ao domínio público
685
00:57:28,846 --> 00:57:31,002
e deverão abrir
registo e ocupação
686
00:57:31,002 --> 00:57:33,904
nos dia 17 de Julho de 1892.
687
00:57:33,904 --> 00:57:36,589
Assinado, Presidente
Benjamin Harrison
688
00:57:36,589 --> 00:57:39,743
e Secretário de estado
James G. Blaine. "
689
00:57:40,178 --> 00:57:41,672
Terras livres!
690
00:57:42,384 --> 00:57:43,890
Vamos expulsar o Ordway!
691
00:57:45,106 --> 00:57:47,528
Warbonnet vai ser
aberto e vamos ocupá-lo.
692
00:57:47,812 --> 00:57:50,485
Cole este aqui, Frank.
E ponha mais alguns pela cidade.
693
00:58:08,153 --> 00:58:09,050
Oh, Sebo...
694
00:58:11,239 --> 00:58:13,026
Sebo, eu gostaria que
conhecesse o Sr. Feathergill.
695
00:58:13,026 --> 00:58:14,246
Este é Sebo Pearlo.
696
00:58:14,690 --> 00:58:15,435
Tudo bem?
697
00:58:15,881 --> 00:58:17,622
O Sr. Pearlo é o dono do Palace.
698
00:58:18,002 --> 00:58:19,244
O Sr. Feathergill é
um delegado federal
699
00:58:19,244 --> 00:58:20,956
que será responsável pela
ocupação das terras.
700
00:58:21,212 --> 00:58:22,323
Quem descobriu isto?
701
00:58:22,524 --> 00:58:25,554
Bem, o Luddington aqui presente
fê-lo a pedido de um tal Sr. Madden.
702
00:58:25,755 --> 00:58:26,823
Madden, hei?
703
00:58:32,346 --> 00:58:33,603
Está junto com ele?
704
00:58:33,880 --> 00:58:35,286
Eu sou o seu advogado, Sebo.
705
00:58:35,613 --> 00:58:37,409
Pagou-me para descobrir tudo
o que pudesse sobre o Warbonnet.
706
00:58:37,409 --> 00:58:40,817
É um idiota, Ame. Seja lá o que ele
tenha pago eu pagaria o dobro.
707
00:58:44,977 --> 00:58:46,295
O que acontecerá com o Tuck Ordway?
708
00:58:46,686 --> 00:58:50,189
Bem, ele perderá as terras, e elas
serão divididas em lotes.
709
00:58:51,818 --> 00:58:53,659
Alguns soldados estão a chegar
para manter a paz.
710
00:58:52,719 --> 00:58:54,588
e também para evitar que
alguém leve vantagem...
711
00:58:54,588 --> 00:58:56,257
ou que tente impor-se
pelas armas.
712
00:58:56,781 --> 00:58:58,058
Bem, onde fica o estábulo?
713
00:58:58,347 --> 00:59:00,186
- Na rua de cima.
- Obrigado, cavalheiro.
714
00:59:00,457 --> 00:59:01,496
Vamos, rapazes.
715
00:59:11,998 --> 00:59:13,510
Vai haver uma ocupação de terras!
716
00:59:16,721 --> 00:59:19,598
Hei, não ouviu?
Warbonnet é domínio público!
717
00:59:56,868 --> 00:59:58,129
Eu disse-te que era para adiares
a chegada desse delegado...
718
00:59:58,129 --> 00:59:59,625
até que tivesse uma prova final.
719
00:59:59,948 --> 01:00:01,545
Por que esperar?
Olha, Larry,
720
01:00:01,801 --> 01:00:03,646
ficarás com a melhor parte onde
estão as benfeitorias do rancho
721
01:00:03,935 --> 01:00:06,061
e terás o rancho
mais valorizado da região.
722
01:00:06,061 --> 01:00:07,414
Nós podemos administrá-lo
com facilidade..
723
01:00:07,762 --> 01:00:10,041
Queria a pele do Tuck Ordway,
não a sua casa.
724
01:00:10,041 --> 01:00:12,632
Se eu soubesse o que sei agora,
nunca tinha voltado.
725
01:00:12,632 --> 01:00:14,252
O que quer dizer com o "sei agora"?
726
01:00:14,842 --> 01:00:16,005
Ordway está meio cego.
727
01:00:16,469 --> 01:00:18,307
Não pode ver além de um palmo.
728
01:00:18,837 --> 01:00:20,219
Quase que o matei.
729
01:00:20,675 --> 01:00:22,042
Bem, não voltou para isso?
730
01:00:22,289 --> 01:00:24,627
Não para atirar contra um velho
quase cego.
731
01:00:24,627 --> 01:00:26,196
Ainda o podes prejudicar...
732
01:00:26,196 --> 01:00:28,012
e tirares algum proveito do negócio.
733
01:00:28,012 --> 01:00:31,056
Entende Ame, não quero nenhuma
parte da terra do Warbonnet.
734
01:00:31,639 --> 01:00:33,566
Para mim este jogo,
terminou.
735
01:00:33,827 --> 01:00:35,866
Tenho um assunto mais importante,
para tratar.
736
01:00:36,212 --> 01:00:37,383
Por isso vou embora.
737
01:00:37,852 --> 01:00:41,085
Estás a fazer papel de idiota
por causa da filha do Ordway...
738
01:01:11,848 --> 01:01:12,683
Eu pensei que fosses
mais esperto...
739
01:01:12,683 --> 01:01:15,152
de não apareceres na cidade
com Madden por aqui ainda.
740
01:01:15,513 --> 01:01:19,317
Sinto falta do jogo, da comida,
da bebida e... das raparigas.
741
01:01:19,317 --> 01:01:20,881
Não me olhes dessa maneira.
742
01:01:21,552 --> 01:01:23,900
Como posso esquecer que
és a rapariga do Sebo?
743
01:01:24,746 --> 01:01:25,965
Mas se não fosses...
744
01:01:26,189 --> 01:01:28,733
Prefiro andar de mãos dadas
com uma cobra cascavel.
745
01:01:29,423 --> 01:01:31,113
Ou talvez com o Senhor Madden?
746
01:01:40,731 --> 01:01:42,060
Deves tomar muito cuidado.
747
01:01:42,354 --> 01:01:43,437
Ele anda atrás de ti.
748
01:01:43,942 --> 01:01:46,117
Sabes, ele é que devia
tomar cuidado.
749
01:01:46,645 --> 01:01:48,950
Algum dia será obrigado
a enfrentar-me.
750
01:01:49,159 --> 01:01:50,785
- Pearlo?
- Hum?
751
01:01:51,229 --> 01:01:52,557
Quero falar consigo.
752
01:01:53,795 --> 01:01:54,956
Vamos lá dentro.
753
01:02:31,369 --> 01:02:32,908
Vim para dizer-lhe...
754
01:02:35,236 --> 01:02:36,223
O que queres?
755
01:02:37,027 --> 01:02:40,091
Algum vaqueiro bêbado veio atrás
de mim e rasgou-me o vestido.
756
01:02:40,496 --> 01:02:42,493
Só vou demorar um minuto
para me trocar.
757
01:02:44,411 --> 01:02:45,688
Tem a certeza disso?
758
01:02:46,049 --> 01:02:47,446
O Madden acabou de dizer-me...
759
01:02:48,084 --> 01:02:50,648
Ela pertence ao Sebo.
Não tenho segredos com ela.
760
01:02:50,884 --> 01:02:51,945
O Madden acaba de me contar
isso tudo.
761
01:02:52,210 --> 01:02:54,816
Disse-me que o Ordway não pode
enxergar além de um palmo.
762
01:02:55,689 --> 01:02:58,658
É por isso que ele não aparece aqui
na cidade há algum tempo.
763
01:03:00,928 --> 01:03:03,506
Se estivesse do meu lado, estaria
melhor do que do lado do Madden.
764
01:03:03,769 --> 01:03:05,170
Por isso estou agora aqui,
Pearlo.
765
01:03:05,467 --> 01:03:06,978
Podemos tirar vantagem
nesta ocupação de terras
766
01:03:06,978 --> 01:03:08,514
se agirmos rápido.
767
01:03:11,282 --> 01:03:12,159
Sente-se.
768
01:04:19,098 --> 01:04:19,945
Andy.
769
01:04:21,299 --> 01:04:22,473
Venha aqui!
770
01:04:31,967 --> 01:04:34,219
- Entregue-me.
- O quê?
771
01:04:37,171 --> 01:04:39,583
Talvez isto o ajude a
lembrar-se, não?
772
01:04:48,151 --> 01:04:51,324
Encontre-me ás duas horas no
rancho Circulo M.
773
01:04:51,708 --> 01:04:52,642
Reva.
774
01:04:54,153 --> 01:04:56,392
- Para quem é isto?
- Para o Larry Madden.
775
01:04:58,375 --> 01:05:00,155
Demora um tempo para voltar.
776
01:05:12,033 --> 01:05:13,845
O que há de tão importante, Sebo?
777
01:05:14,934 --> 01:05:16,344
Diz-me, querida,
778
01:05:17,389 --> 01:05:19,740
Encontraste-te com o
Madden fora daqui?
779
01:05:20,241 --> 01:05:22,049
É obvio que não.
780
01:05:24,037 --> 01:05:26,014
Que história é essa, afinal?
781
01:05:26,573 --> 01:05:28,547
Às vezes as coisas fogem,
do meu controle mas sinto
782
01:05:28,547 --> 01:05:30,402
que vês nele tudo,
o que não vês em mim.
783
01:05:30,730 --> 01:05:32,999
Nunca te dei qualquer
motivo para pensares isso.
784
01:05:33,398 --> 01:05:34,154
Não!
785
01:05:34,154 --> 01:05:35,656
És muito
inteligente para isso.
786
01:05:35,656 --> 01:05:37,284
Mas não és suficientemente
inteligente para perceberes...
787
01:05:37,284 --> 01:05:39,012
que ele não quer nada com
ninguém como tu.
788
01:05:39,922 --> 01:05:41,003
Mas eu?
789
01:05:41,474 --> 01:05:42,398
Bem, eu sempre
gostei das sobras.
790
01:05:42,806 --> 01:05:44,602
Só me chamaste aqui
para me insultares...
791
01:05:44,602 --> 01:05:46,329
Posso insultar-te em
qualquer lugar.
792
01:05:46,329 --> 01:05:48,374
É isso que sempre fizeste.
793
01:05:48,743 --> 01:05:50,539
É isso que eu gosto em
ti, Reveja.
794
01:05:51,458 --> 01:05:53,190
Sempre tens uma resposta.
795
01:05:54,107 --> 01:05:56,628
Agora, deixa-me ouvir
qual é a tua resposta a isto.
796
01:06:05,623 --> 01:06:07,197
Porque ias encontrar-te com ele?
797
01:06:07,914 --> 01:06:09,439
Só para ficares a sós com ele?
798
01:06:10,667 --> 01:06:12,392
Ou ias contar-lhe a conversa
que eu e o, Ame tivemos.
799
01:06:12,682 --> 01:06:13,887
Não ouvi nada. Eu...
800
01:06:17,496 --> 01:06:20,123
Eu avisei-te o que te podia acontecer
se alguma vez me tentasses trair.
801
01:06:20,659 --> 01:06:22,407
Não, Sebo, estás
errado com este bilhete.
802
01:06:28,841 --> 01:06:31,911
- Deixa-me sair.
- Sairemos pela porta de atrás,
803
01:06:32,598 --> 01:06:33,820
e vais passear comigo.
804
01:06:34,144 --> 01:06:36,001
Terás muito prazer.
805
01:06:38,382 --> 01:06:39,092
Não!
806
01:06:41,304 --> 01:06:43,773
Tenta de novo, eu vou
matar-te mesmo aqui.
807
01:06:49,750 --> 01:06:51,021
Não te mexas.
808
01:07:48,958 --> 01:07:50,266
Sr. Madden?
809
01:07:50,672 --> 01:07:51,918
Sim.
810
01:07:52,277 --> 01:07:54,577
- Ela está ansiosa para o ver.
- Como é que ela está?
811
01:07:57,108 --> 01:07:58,874
Não demore muito.
812
01:08:05,473 --> 01:08:07,043
Olá, Reveja.
813
01:08:08,265 --> 01:08:10,702
Estou feliz que tenha
vindo, Larry.
814
01:08:11,071 --> 01:08:12,879
Há algo que tenho que dizer-lhe.
815
01:08:13,614 --> 01:08:14,972
Quem fez isto?
816
01:08:16,874 --> 01:08:18,182
Isso não importa.
817
01:08:17,920 --> 01:08:21,626
- Só trocará um ódio por outro.
- Eu já passei por isso.
818
01:08:21,970 --> 01:08:23,470
Eu tive a prova
esta manhã.
819
01:08:24,699 --> 01:08:25,993
Eu sei.
820
01:08:27,212 --> 01:08:29,326
Tentei dizer-lhe que
não podia vencer.
821
01:08:32,193 --> 01:08:33,662
Quem foi que atirou?
822
01:08:34,129 --> 01:08:35,898
Foi Pearlo?
823
01:08:36,399 --> 01:08:37,666
Peso Kid?
824
01:08:38,182 --> 01:08:39,563
Esqueça.
825
01:08:40,354 --> 01:08:41,679
Então ele voltou.
826
01:08:43,005 --> 01:08:44,459
Esqueça-o, Larry.
827
01:08:45,304 --> 01:08:46,564
O que tenho a dizer é...
828
01:08:47,438 --> 01:08:49,745
que Pearlo sabe que
o Tuck Ordway está cego.
829
01:08:50,448 --> 01:08:53,109
- Quem lhe disse?
- Luddington.
830
01:08:53,356 --> 01:08:54,565
Fizeram um acordo...
831
01:08:55,232 --> 01:08:56,903
para se aproveitarem da
ocupação das terras.
832
01:08:57,573 --> 01:08:59,373
Assim aliou-se ao Pearlo.
833
01:09:00,741 --> 01:09:01,956
Larry?
834
01:09:03,241 --> 01:09:06,164
Só tive uma amiga
de verdade nesta cidade.
835
01:09:07,114 --> 01:09:08,271
Corinna.
836
01:09:08,859 --> 01:09:10,334
Ela já sofreu muito na vida.
837
01:09:10,863 --> 01:09:12,303
Se o pai voltar a
cavalgar novamente,
838
01:09:12,303 --> 01:09:15,173
ele nunca poderá ir para longe.
839
01:09:15,720 --> 01:09:17,575
Ela ainda o ama, Larry.
840
01:09:18,516 --> 01:09:20,344
Sempre o vai amar.
841
01:09:21,397 --> 01:09:24,993
Via o brilho dos seus olhos quando
ela mencionava o seu nome.
842
01:09:25,564 --> 01:09:27,250
Como alguém que estava...
843
01:09:27,990 --> 01:09:29,821
a tentar a apagar um fogo.
844
01:09:31,210 --> 01:09:33,485
Qualquer hipótese que
havia já se perdeu.
845
01:09:33,485 --> 01:09:35,076
Nunca devia ter voltado.
846
01:09:37,992 --> 01:09:39,961
Será melhor ir embora
agora, Sr. Madden.
847
01:09:41,833 --> 01:09:43,446
É melhor que vá.
848
01:09:49,047 --> 01:09:49,982
Larry.
849
01:09:53,861 --> 01:09:55,513
Ainda não é tarde.
850
01:10:00,499 --> 01:10:03,210
Estaria melhor se tivesse acabado
comigo na casa do Wayside.
851
01:10:03,210 --> 01:10:04,658
Ou você com ele.
852
01:10:04,658 --> 01:10:05,954
Ele nem sequer nos
deu uma hipótese...
853
01:10:05,954 --> 01:10:07,286
para vermos os documentos.
854
01:10:08,235 --> 01:10:10,445
Bem, ele queria vingar-se,
e conseguiu.
855
01:10:10,961 --> 01:10:12,599
Depois de 30 anos no Warbonnet,
856
01:10:12,804 --> 01:10:15,497
tenho que mendigar um tecto
para cobrir a minha cabeça.
857
01:10:15,497 --> 01:10:17,790
A Sra. Henderson não se
importará de nos alojar.
858
01:10:24,357 --> 01:10:25,834
Esse não é o Tuck Ordway?
859
01:10:30,279 --> 01:10:31,300
Sim. É a primeira vez
que vem à cidade
860
01:10:31,300 --> 01:10:33,354
em dois ou três anos.
861
01:10:33,858 --> 01:10:35,433
Ah, ele não parece tão
duro como dizem.
862
01:10:51,138 --> 01:10:52,385
Peso,
863
01:10:52,711 --> 01:10:54,568
sabia que o Tuck Ordway
está quase cego?
864
01:10:57,904 --> 01:11:00,466
Gostava de saber o quanto o
velho senhor é rápido com uma arma.
865
01:11:00,961 --> 01:11:03,747
Se aproximar-se dele. Descobrirá.
866
01:11:05,307 --> 01:11:07,440
É isso o que vou fazer.
867
01:11:13,221 --> 01:11:15,571
- Vou ver se ela está em casa.
- Certo.
868
01:11:21,277 --> 01:11:22,558
Senhor Ordway.
869
01:11:22,921 --> 01:11:24,541
Sempre o quis conhecer, senhor.
870
01:11:24,951 --> 01:11:25,944
Quem é você?
871
01:11:25,944 --> 01:11:28,043
É Peso Kid,
o pistoleiro do Pearlo.
872
01:11:28,348 --> 01:11:29,684
Essa palavra eu não gosto.
873
01:11:29,684 --> 01:11:30,917
O que quer?
874
01:11:31,127 --> 01:11:33,399
Ouvi muito sobre a sua rapidez
com uma arma.
875
01:11:33,838 --> 01:11:35,453
Ouvi dizer que não
havia ninguém mais rápido.
876
01:11:35,788 --> 01:11:36,556
Não há.
877
01:11:36,805 --> 01:11:38,088
Agora, já sabe o que
lhe convém...
878
01:11:38,088 --> 01:11:39,386
Fique fora disto, Hap.
879
01:11:40,414 --> 01:11:42,708
O senhor tirou-me as
palavras da boca.
880
01:11:43,606 --> 01:11:45,191
Haverá tempo para si mais tarde.
881
01:11:45,547 --> 01:11:46,749
Ele está a tentar
instigá-lo?
882
01:11:46,749 --> 01:11:48,414
Ele está a tentar fazer
que saque a sua arma.
883
01:11:48,632 --> 01:11:51,523
Só tentava saber se o senhor é tão
rápido como falam por aí.
884
01:11:51,523 --> 01:11:53,962
Claro, se for no chão
é porque é um velho,
885
01:11:54,654 --> 01:11:56,976
então diga,
que eu entenderei.
886
01:11:57,755 --> 01:12:00,346
Pequeno fanfarrão.
887
01:12:03,069 --> 01:12:05,501
Estava a tua procura, Peso.
888
01:12:07,217 --> 01:12:08,387
Vira-te.
889
01:12:10,168 --> 01:12:12,132
Vira-te a menos que
queiras ir ao chão.
890
01:12:44,950 --> 01:12:46,890
Ele estava a tentar fazer
o seu pai sacar a arma...
891
01:12:46,890 --> 01:12:48,428
quando o Madden chegou.
892
01:12:48,789 --> 01:12:50,103
Não precisava da sua ajuda.
893
01:12:50,103 --> 01:12:52,554
Não fiz isto por si.
Ele merecia-o.
894
01:12:52,842 --> 01:12:54,820
Nunca me iria embora se
não tivesse acabado com ele.
895
01:12:55,166 --> 01:12:56,124
É melhor entrar, pai.
896
01:12:56,124 --> 01:12:57,756
Há algo que acho que deves saber.
897
01:12:58,104 --> 01:13:00,625
Vai ter alguém de olho em vocês
na hora da ocupação das terras.
898
01:13:00,625 --> 01:13:02,294
Ame Luddington e
Pearlo se juntaram...
899
01:13:02,294 --> 01:13:04,861
para forjar a ocupação e
conseguir a sua parte.
900
01:13:05,927 --> 01:13:06,840
Estás a tentar assustar-nos.
901
01:13:06,840 --> 01:13:08,001
da ocupação da nossa
própria terra?
902
01:13:08,619 --> 01:13:09,976
Só vos quero avisar.
903
01:13:09,976 --> 01:13:11,421
Avisar-nos? Tu?
904
01:13:11,936 --> 01:13:13,756
Se não tivesses sido tu
não havia ocupação das terras.
905
01:13:13,756 --> 01:13:16,342
Esse advogado traiu-me.
Fez isto sem me dizer nada.
906
01:13:16,643 --> 01:13:18,043
Bem, já fizeste
o que querias fazer,
907
01:13:18,567 --> 01:13:19,512
agora não precisas mentir.
908
01:13:19,815 --> 01:13:22,755
Acho que também
vais querer a nossa terra.
909
01:13:24,053 --> 01:13:25,113
Eu podia.
910
01:13:25,752 --> 01:13:27,016
Estou a ver.
911
01:13:27,827 --> 01:13:29,300
Não vais ficar satisfeito
enquanto não fiques sentado
912
01:13:29,300 --> 01:13:31,022
na cadeira do Tuck Ordway.
913
01:17:59,201 --> 01:18:01,855
Esquece o Madden.
Ele está muito lá atrás.
914
01:18:04,254 --> 01:18:06,075
Cada um cavalgue por
um lote diferente.
915
01:20:12,546 --> 01:20:14,874
Não podias ter ficado tão à
frente de nós todos.
916
01:20:15,639 --> 01:20:17,767
Eu comecei poucas horas
antes de vocês.
917
01:20:18,236 --> 01:20:21,053
Não estavam a vigiar
o lado norte pelas colinas.
918
01:20:21,934 --> 01:20:24,191
Devias ter levado
um tiro antes.
919
01:20:24,658 --> 01:20:25,883
Corri esse risco.
920
01:20:25,300 --> 01:20:27,158
Não o fizeste bem.
921
01:20:27,158 --> 01:20:29,096
Acabo de pôr a
estaca neste lote.
922
01:20:29,096 --> 01:20:32,116
Bem, temos de mudar isso
quando o Sebo, chegar.
923
01:20:45,904 --> 01:20:47,282
Larry, olhe!
924
01:20:56,080 --> 01:20:56,865
Rápido!
925
01:21:03,282 --> 01:21:04,584
Obrigado pelo aviso.
926
01:21:06,640 --> 01:21:07,997
Como é que o Luddington
chegou aqui?
927
01:21:07,997 --> 01:21:10,223
Chegou aqui antes.
928
01:21:11,017 --> 01:21:12,542
Nada o teria detido para
conseguir este lote.
929
01:21:12,987 --> 01:21:14,669
Vi a sua estaca quando chegamos.
930
01:21:15,390 --> 01:21:17,146
Trinta anos vivi aqui.
931
01:21:17,146 --> 01:21:20,288
Não preciso de olhos para ver
cada pedaço de chão,
932
01:21:20,944 --> 01:21:22,529
cada pedra do muro,
933
01:21:24,207 --> 01:21:26,023
cada rebento de erva.
934
01:21:26,713 --> 01:21:30,405
Bem, será melhor irmos embora antes
que o novo proprietário nos expulse.
935
01:21:30,717 --> 01:21:32,439
Não cavalguei para ganhar
isto para mim.
936
01:21:32,439 --> 01:21:34,031
É sua.
937
01:21:34,307 --> 01:21:36,083
Eu disse que não queria
fazer parte da sua terra.
938
01:21:36,083 --> 01:21:38,775
Eu a entrego para si.
Agora vou-me embora para sempre.
939
01:21:40,714 --> 01:21:42,037
Larry.
940
01:21:42,601 --> 01:21:44,442
Venha aqui perto para
que eu o possa ver.
941
01:21:49,153 --> 01:21:50,238
Tudo isto não teria acontecido...
942
01:21:50,238 --> 01:21:51,299
e se não tivesse sido...
943
01:21:51,299 --> 01:21:54,018
tão teimoso e eu não o tivesse
expulsado.
944
01:21:54,458 --> 01:21:56,735
Talvez não seja muito
tarde para o compensar.
945
01:21:57,821 --> 01:21:59,125
Estou a pedir-lhe que fique.
946
01:22:02,493 --> 01:22:03,797
Vamos, Hap.
947
01:22:13,668 --> 01:22:14,990
É tarde demais, Corinna?
948
01:22:17,247 --> 01:22:18,070
Sou importante?
949
01:22:18,827 --> 01:22:20,663
Sempre foste,
e sempre serás.
950
01:22:21,839 --> 01:22:23,917
Oh, Larry, cinco anos
é muito tempo.
951
01:22:24,646 --> 01:22:26,440
Podemos pôr esses anos para
trás das costas.
952
01:22:26,440 --> 01:22:28,385
E entrarmos por aquela porta.
953
01:22:30,612 --> 01:22:32,669
É melhor ir-mos para dentro.
Eu vou cuidar disso.
954
01:22:45,432 --> 01:22:46,682
F I M
957
01:22:47,305 --> 01:23:47,367
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm