"Insider" Episode #1.26
ID | 13199577 |
---|---|
Movie Name | "Insider" Episode #1.26 |
Release Name | İçerde 26. Bölüm |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 6646574 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:43,533 --> 00:01:45,066
Wie soll das denn funktionieren?
3
00:01:46,266 --> 00:01:47,500
Ich werde ihn nach Umut fragen.
4
00:01:50,300 --> 00:01:51,633
Ich werde Umut von ihm verlangen.
5
00:01:53,100 --> 00:01:54,600
Weißt du überhaupt, was du da sagst?
6
00:01:54,666 --> 00:01:55,666
Ich weiß es, Chef.
7
00:01:56,100 --> 00:01:57,900
Und warum sollte er dir seinen Bruder geben?
8
00:02:00,600 --> 00:02:03,433
Celal, ich habe die echten Mordaufnahmen in der Hand.
9
00:02:04,133 --> 00:02:06,400
Ich werde ihm sagen: "Gib mir Umut, und ich hole dich hier raus."
10
00:02:07,333 --> 00:02:08,600
Er wird es tun müssen, er hat keine andere Wahl.
11
00:02:10,133 --> 00:02:11,666
Also, Celal ist drinnen.
12
00:02:12,633 --> 00:02:15,866
Du meinst, er bleibt, weil er die Entführung zugegeben hat?
13
00:02:16,000 --> 00:02:17,666
Nein, Chef, da ist noch mehr.
14
00:02:18,800 --> 00:02:21,233
Was soll das sein? Sowohl für die Entführung,
15
00:02:21,300 --> 00:02:21,933
als auch für meinen Vater,
16
00:02:21,933 --> 00:02:24,233
wird er automatisch zugeben, der Anstifter der Morde zu sein,
17
00:02:24,266 --> 00:02:25,900
die er ihn hat begehen lassen.
18
00:02:27,100 --> 00:02:29,133
Wie meinst du das? Dieser Mistkerl, Umut...
19
00:02:29,200 --> 00:02:30,466
Warum hat er Umut entführt?
20
00:02:32,233 --> 00:02:33,900
Um deinen Vater zum Schweigen zu bringen, natürlich.
21
00:02:34,066 --> 00:02:37,600
Genau. In dem Moment, in dem er zugibt, Umut entführt zu haben,
22
00:02:37,800 --> 00:02:39,533
um bei den Morden, die er meinen Vater hat begehen lassen, ungeschoren davonzukommen,
23
00:02:39,600 --> 00:02:41,066
wird er auch die Morde auf sich nehmen.
24
00:02:41,266 --> 00:02:42,266
Das werde ich ihn sagen lassen.
25
00:02:42,666 --> 00:02:44,233
Ah, das ist gut.
26
00:02:44,833 --> 00:02:45,866
Natürlich ist das gut, Chef.
27
00:02:46,600 --> 00:02:48,833
Was hat er denn zu verlieren?
28
00:02:49,066 --> 00:02:51,000
Er wird alles erzählen wie ein Wasserfall.
29
00:02:51,066 --> 00:02:55,266
Wie ein Wasserfall, denn für ihn steht am Ende die Freiheit.
30
00:02:56,266 --> 00:02:57,233
Genau, das ist alles.
31
00:02:58,433 --> 00:02:59,700
Sieh mal, das wird funktionieren.
32
00:02:59,866 --> 00:03:01,033
Natürlich wird es funktionieren, Chef.
33
00:03:02,433 --> 00:03:05,466
Gleichzeitig wirst du alles, was er gesteht, mithören.
34
00:03:05,700 --> 00:03:07,000
Wir werden es aufzeichnen.
35
00:03:07,400 --> 00:03:09,833
Dann statten wir dich mit einem Aufnahmegerät aus.
36
00:03:10,933 --> 00:03:11,733
Ganz genau.
37
00:03:13,500 --> 00:03:16,100
Gib jetzt das Video ins Internet, Chef, gib es frei.
38
00:03:53,233 --> 00:03:56,000
Willkommen, mal sehen.
39
00:03:59,066 --> 00:04:00,200
Setz dich mal.
40
00:04:00,300 --> 00:04:01,533
Steh mir nicht im Weg.
41
00:04:15,333 --> 00:04:16,800
Erzähl mal, wir hören zu.
42
00:04:18,800 --> 00:04:20,100
Worüber sollen wir reden?
43
00:04:23,900 --> 00:04:24,700
Mistkerl.
44
00:04:30,266 --> 00:04:31,066
Also...
45
00:04:32,466 --> 00:04:33,733
bist du derjenige hier drinnen.
46
00:04:41,900 --> 00:04:44,533
Worüber sollen wir reden, Sarp?
47
00:04:49,033 --> 00:04:51,633
Wir werden über etwas reden, worüber wir noch nie gesprochen haben.
48
00:04:52,900 --> 00:04:53,700
Ich höre.
49
00:04:57,300 --> 00:04:58,700
Ich hatte einen Bruder.
50
00:05:01,800 --> 00:05:02,800
Sein Name war Umut.
51
00:05:10,100 --> 00:05:11,133
Wer zum Teufel bist du?
52
00:05:13,833 --> 00:05:14,633
Wer zum Teufel bist du?
53
00:05:15,900 --> 00:05:16,800
Rede schon.
54
00:05:17,066 --> 00:05:18,400
Celals Polizist.
55
00:05:19,233 --> 00:05:20,033
56
00:05:21,300 --> 00:05:23,266
57
00:05:27,400 --> 00:05:29,300
Ich weiß es nicht.
58
00:05:33,133 --> 00:05:34,733
Das frage ich ja auch, Bruder.
59
00:05:39,533 --> 00:05:40,333
Wirklich.
60
00:05:41,733 --> 00:05:42,800
Wer zum Teufel bin ich?
61
00:05:46,066 --> 00:05:46,900
Bleib ruhig, Mann.
62
00:05:47,100 --> 00:05:49,000
Bleib ruhig, hey, hey, beruhige dich.
63
00:06:15,600 --> 00:06:16,866
Erledigt den Schützen.
64
00:06:18,200 --> 00:06:19,866
Die Polizei darf die Aufnahme nicht bekommen.
65
00:06:20,500 --> 00:06:21,933
Mit der haben wir später noch was vor.
66
00:06:29,800 --> 00:06:31,300
67
00:06:35,200 --> 00:06:36,200
68
00:06:37,733 --> 00:06:39,000
Bist du verrückt, Mann?
69
00:06:40,066 --> 00:06:41,200
Nein, ich...
70
00:06:42,033 --> 00:06:43,100
habe gefragt, wer ich bin.
71
00:06:43,433 --> 00:06:44,400
Das sage ich ja gerade.
72
00:06:45,733 --> 00:06:48,666
Ich bin Mert Karadağ.
73
00:06:50,133 --> 00:06:51,666
Der Mann, der seinen eigenen Namen gewählt hat.
74
00:07:00,533 --> 00:07:02,666
Du kannst einen Straßenjungen niemals besiegen.
75
00:07:03,433 --> 00:07:05,700
Denn niemand ist so trainiert im Einstecken wie wir.
76
00:07:06,400 --> 00:07:07,666
Wir stehen immer wieder auf.
77
00:07:11,600 --> 00:07:12,633
Lasst den Mann in Ruhe.
78
00:07:26,600 --> 00:07:27,400
79
00:07:28,800 --> 00:07:30,233
Was ist mit deinem Bruder passiert?
80
00:07:32,466 --> 00:07:33,266
Er auch...
81
00:07:38,933 --> 00:07:39,733
egal.
82
00:07:40,866 --> 00:07:42,400
Er ist nicht mehr in unserem Leben.
83
00:07:43,233 --> 00:07:44,800
Meine Mutter...
84
00:07:46,866 --> 00:07:48,333
Ich vermisse ihn sehr.
85
00:07:50,133 --> 00:07:51,300
Das wollte ich dich wissen lassen.
86
00:07:52,666 --> 00:07:54,333
Also, was ich fühle.
87
00:07:57,433 --> 00:07:58,233
Okay.
88
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Einen Bruder vermisst man natürlich.
89
00:08:17,433 --> 00:08:18,233
Aber...
90
00:08:19,233 --> 00:08:21,133
woher kommt das jetzt?
91
00:08:27,433 --> 00:08:28,900
Du sagst ja immer,
92
00:08:30,633 --> 00:08:32,600
Familie ist das Wichtigste.
93
00:08:33,200 --> 00:08:34,066
Natürlich ist sie wichtig.
94
00:08:37,600 --> 00:08:38,333
Dieses Wort...
95
00:08:38,333 --> 00:08:40,900
Weißt du, was es für mich bedeutet, das von dir zu hören?
96
00:08:41,266 --> 00:08:42,500
Was es mich fühlen lässt?
97
00:08:43,700 --> 00:08:44,500
Ich weiß nicht.
98
00:08:46,600 --> 00:08:48,900
Aber ich glaube, du wirst es mir sagen.
99
00:08:50,866 --> 00:08:51,666
Ich werde es sagen.
100
00:08:52,733 --> 00:08:53,533
Ich werde es sagen.
101
00:08:54,533 --> 00:08:58,200
Aber zuerst wollte ich, dass du weißt, was ich fühle, was sich in mir angestaut hat.
102
00:08:58,666 --> 00:08:59,533
Dass du es hörst.
103
00:09:49,933 --> 00:09:52,533
In meinen schwersten Zeiten habe ich immer an Umut gedacht.
104
00:09:55,400 --> 00:09:56,866
Er hat mir Kraft gegeben.
105
00:09:58,133 --> 00:09:59,900
Er hat dafür gesorgt, dass ich nicht aufgebe.
106
00:10:05,333 --> 00:10:07,066
Lebt dein Bruder deiner Meinung nach?
107
00:10:09,700 --> 00:10:10,500
Er lebt.
108
00:10:11,800 --> 00:10:12,600
Ich weiß es.
109
00:10:13,433 --> 00:10:14,233
Ich glaube daran.
110
00:10:18,433 --> 00:10:19,600
Irgendwo da draußen.
111
00:10:20,100 --> 00:10:21,400
Er wartet darauf, dass ich ihn finde.
112
00:10:24,200 --> 00:10:27,033
Woher weißt du, dass dein Bruder lebt?
113
00:10:28,600 --> 00:10:31,833
Wenn ich mich nicht irre, hat die Polizei euch sein blutiges Hemd gebracht.
114
00:10:31,833 --> 00:10:32,633
Von Umut.
115
00:10:35,233 --> 00:10:36,400
Du erinnerst dich richtig.
116
00:10:55,666 --> 00:10:58,300
Hallo Musa, ich habe eine zweite Aufnahme zum Mord an Tahsin gefunden.
117
00:10:58,300 --> 00:10:59,466
Ich habe eine zweite Aufnahme gefunden.
118
00:11:00,100 --> 00:11:02,133
Schick sofort Verstärkung an die Adresse, die du mir gegeben hast.
119
00:11:02,700 --> 00:11:05,000
Übrigens, den Mann, der Tahsin erschossen hat, habe ich auch.
120
00:11:05,333 --> 00:11:07,133
Wirklich? Es gibt eine zweite Aufnahme?
121
00:11:07,133 --> 00:11:08,233
Es gibt also eine zweite Aufnahme.
122
00:11:09,066 --> 00:11:11,600
Es gibt eine andere Aufnahme, die Celal Duman entlastet.
123
00:11:26,333 --> 00:11:31,866
mit Bolu Geschmack
124
00:11:58,200 --> 00:11:59,933
Diese gute Nachricht wird dich umhauen.
125
00:12:05,066 --> 00:12:07,466
Wenn ich nicht geglaubt hätte, dass mein Bruder lebt,
126
00:12:19,833 --> 00:12:20,633
mach weiter.
127
00:12:25,133 --> 00:12:28,866
Hallo Chef, sag es dem Meister. Mert hat eine zweite Aufnahme gefunden.
128
00:12:28,866 --> 00:12:30,833
Celal und Sarp sind also unschuldig.
129
00:12:30,933 --> 00:12:32,233
Sarp ist also unschuldig.
130
00:12:32,700 --> 00:12:34,200
Ich dachte, Sie sollten das wissen.
131
00:12:36,133 --> 00:12:37,866
Weiß das noch jemand außer dir?
132
00:12:38,600 --> 00:12:41,266
Seine Anwältin Melek war auch hier, sie weiß es auch.
133
00:12:44,900 --> 00:12:46,066
Gott verdammt.
134
00:12:47,200 --> 00:12:48,800
Tu es nicht, Sarp, tu es nicht.
135
00:12:55,233 --> 00:12:57,800
Umut war 3 Jahre alt, als er entführt wurde.
136
00:13:00,433 --> 00:13:01,866
Ich habe mir immer die Schuld gegeben.
137
00:13:04,033 --> 00:13:06,633
Alles wird ruiniert sein, sprich nicht, Sarp.
138
00:13:06,933 --> 00:13:08,466
Celal wird es jetzt erfahren.
139
00:13:11,800 --> 00:13:13,533
Ich habe mich immer verantwortlich gefühlt.
140
00:13:15,400 --> 00:13:16,200
Mein Bruder...
141
00:13:16,233 --> 00:13:18,300
Ich sagte, er sei wegen meiner Unachtsamkeit verschwunden.
142
00:13:20,033 --> 00:13:21,633
Meine Mutter hatte ihn mir anvertraut.
143
00:13:27,600 --> 00:13:28,833
Mutter, mach weiter.
144
00:13:30,200 --> 00:13:33,000
Ich wollte dieses Thema schon früher mit dir besprechen, aber...
145
00:13:33,333 --> 00:13:35,433
es war wohl für heute bestimmt.
146
00:14:00,733 --> 00:14:01,533
Mein Bruder.
147
00:14:03,100 --> 00:14:03,900
Umut.
148
00:14:08,000 --> 00:14:11,900
Vater Celal, ich wollte nicht unterbrechen, aber es gibt einen Anruf.
149
00:14:12,100 --> 00:14:13,100
Es soll sehr wichtig sein.
150
00:14:20,666 --> 00:14:21,466
Hallo.
151
00:14:22,066 --> 00:14:24,033
Vater, ich habe eine sehr gute Nachricht für dich.
152
00:14:24,533 --> 00:14:28,066
Meine Tochter, was für eine gute Nachricht kann es nach dieser Stunde noch geben?
153
00:14:29,533 --> 00:14:30,633
Was ist die gute Nachricht?
154
00:14:30,800 --> 00:14:31,600
Okay.
155
00:14:32,066 --> 00:14:35,000
Weder du noch Sarp werden dort länger bleiben.
156
00:14:38,700 --> 00:14:41,066
Was sagst du da, meine Tochter? Also...
157
00:14:42,866 --> 00:14:44,800
werden wir aus dem Gefängnis entlassen?
158
00:14:46,933 --> 00:14:49,400
Ja, ja, ihr werdet beide gerettet.
159
00:14:52,033 --> 00:14:53,900
Warte, warte, lass Sarp auch zuhören.
160
00:14:58,066 --> 00:15:00,300
Die Polizei hat die echten Mordaufnahmen gefunden.
161
00:15:00,733 --> 00:15:01,733
Ihr werdet gerettet.
162
00:15:02,500 --> 00:15:04,366
Sie werden verstehen, dass ihr es nicht getan habt.
163
00:15:09,333 --> 00:15:11,266
Hast du gehört, Sarp? Ihr kommt raus.
164
00:15:15,900 --> 00:15:17,333
Antworte doch, Sarp.
165
00:15:22,366 --> 00:15:24,033
Sagst du das wirklich, Melek?
166
00:15:24,866 --> 00:15:25,666
Ist das wahr?
167
00:15:26,500 --> 00:15:27,433
Natürlich ist es wahr.
168
00:15:35,500 --> 00:15:36,833
169
00:15:40,933 --> 00:15:42,100
Das ist es.
170
00:15:45,033 --> 00:15:45,766
Der Kebab-Mann...
171
00:15:45,766 --> 00:15:50,100
Das Gefängnis, das Celal festhalten kann, wurde noch nicht erfunden.
172
00:15:50,866 --> 00:15:53,033
173
00:15:53,833 --> 00:15:55,133
Wird es auch nicht.
174
00:16:28,100 --> 00:16:29,233
Hurensohn.
175
00:16:42,433 --> 00:16:43,233
Mann, warte.
176
00:16:48,333 --> 00:16:49,566
Bruder, die Nachrichten sind schlecht.
177
00:16:50,433 --> 00:16:53,700
Was ist los, Junge? Bruder, die Polizei hat die Aufnahmen, Bruder.
178
00:16:55,133 --> 00:16:58,700
Was ist mit dem Schützen auf der Aufnahme passiert, Bruder?
179
00:16:58,866 --> 00:16:59,966
Er ist auch geflohen, Bruder.
180
00:17:00,433 --> 00:17:02,066
Was zum Teufel habt ihr dann gemacht?
181
00:17:03,300 --> 00:17:06,033
Warum habe ich euch dorthin gestellt, verdammt?
182
00:17:06,500 --> 00:17:07,700
Die Polizei hat uns erwischt.
183
00:17:08,100 --> 00:17:09,733
Wir haben unser Leben nur knapp gerettet, Bruder.
184
00:17:12,166 --> 00:17:15,833
Wenn ihr den Schützen auf dieser Aufnahme nicht findet und tötet,
185
00:17:16,566 --> 00:17:18,833
werdet ihr kein Leben mehr zu retten haben.
186
00:17:18,933 --> 00:17:19,933
Verstanden, Mann?
187
00:17:20,366 --> 00:17:21,266
Verstanden, Bruder.
188
00:17:21,500 --> 00:17:23,566
Wenn dieser Mann nicht stirbt, wird er wie ein Wasserfall plappern.
189
00:17:27,466 --> 00:17:29,166
Die Arbeit, die ihr machen sollt, ich...
190
00:17:30,366 --> 00:17:31,566
ihr Arschlöcher.
191
00:17:52,466 --> 00:17:53,466
Wo zum Teufel bist du?
192
00:18:09,833 --> 00:18:10,633
Komm schon.
193
00:18:11,566 --> 00:18:12,666
Komm schon, arbeite.
194
00:18:31,366 --> 00:18:34,700
Hallo Musa, 34 MTN 975.
195
00:18:37,166 --> 00:18:38,266
Wessen Nummernschild ist das?
196
00:18:38,333 --> 00:18:40,666
Mert, das ist der Mann, der den Mord begangen hat.
197
00:18:40,700 --> 00:18:42,466
Dieses Nummernschild ist mit einem gestohlenen Fahrzeug geflohen.
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,066
Wenn wir diesen Mann fangen, lösen wir den Mord an Tahsin.
199
00:18:45,366 --> 00:18:46,900
Okay, ich informiere alle Einheiten.
200
00:18:47,666 --> 00:18:48,466
Danke, mein Bruder.
201
00:18:52,866 --> 00:18:53,666
202
00:19:04,033 --> 00:19:04,833
Umut.
203
00:19:06,233 --> 00:19:09,233
So oder so, ich werde dich aus den Händen dieses Hundes befreien.
204
00:19:24,066 --> 00:19:24,866
Sohn.
205
00:19:30,766 --> 00:19:31,566
Komm her.
206
00:19:32,666 --> 00:19:35,466
Lass uns unser unterbrochenes Gespräch beenden.
207
00:20:13,866 --> 00:20:14,833
Erzähl mal.
208
00:20:16,666 --> 00:20:17,833
Du hast Umut gesagt.
209
00:20:19,066 --> 00:20:21,766
Du sagtest, es sei für heute bestimmt, darüber zu reden.
210
00:20:24,533 --> 00:20:25,700
Was ist dein Problem?
211
00:20:28,466 --> 00:20:30,066
Es spielt keine Rolle mehr.
212
00:20:30,633 --> 00:20:33,533
Warum das denn? Weil wir rauskommen.
213
00:20:35,300 --> 00:20:37,366
Was wäre passiert, wenn wir nicht rausgekommen wären?
214
00:20:38,700 --> 00:20:40,166
Was hättest du erzählt?
215
00:20:42,700 --> 00:20:43,833
Was wäre passiert?
216
00:20:46,466 --> 00:20:48,433
Sarp, beruhige dich, mein Sohn.
217
00:20:48,833 --> 00:20:49,766
Beherrsche dich.
218
00:20:49,866 --> 00:20:51,266
Was du tust, ist sehr gefährlich.
219
00:20:53,500 --> 00:20:57,100
Lass es mich von Anfang an erzählen. Erzähl, ich bin neugierig.
220
00:21:05,566 --> 00:21:06,366
Meine Mutter...
221
00:21:07,133 --> 00:21:08,966
hat sich nur schwer an Umuts Abwesenheit gewöhnt.
222
00:21:09,566 --> 00:21:11,266
Sie hat sich immer mit mir getröstet.
223
00:21:12,700 --> 00:21:14,533
Ich würde niemals aus ihren Händen gehen.
224
00:21:16,100 --> 00:21:16,900
225
00:21:18,700 --> 00:21:19,533
Wie auch immer...
226
00:21:20,900 --> 00:21:22,533
Meine Mutter hätte auch mich verloren.
227
00:21:23,100 --> 00:21:24,166
Sie wäre allein geblieben.
228
00:21:25,100 --> 00:21:26,733
Ich werde nie wieder aus dem Gefängnis kommen.
229
00:21:26,866 --> 00:21:29,100
Ich wollte dich um etwas bitten.
230
00:21:29,833 --> 00:21:32,566
Was ist das, was wolltest du?
231
00:21:39,066 --> 00:21:41,700
Meine Mutter hat mit mir zusammen zwei Söhne verloren.
232
00:21:43,066 --> 00:21:44,633
Sie ließ Umut in mir weiterleben.
233
00:21:47,433 --> 00:21:48,333
Was ich damit sagen will, ist...
234
00:21:49,333 --> 00:21:50,633
während ich drinnen bin,
235
00:21:51,133 --> 00:21:53,833
wollte ich sagen, dass gut auf meine Mutter aufgepasst werden soll.
236
00:21:54,166 --> 00:21:55,333
Das wollte ich.
237
00:22:04,066 --> 00:22:04,866
Sohn.
238
00:22:06,966 --> 00:22:10,666
Wen haben wir bis heute im Stich gelassen?
239
00:22:13,466 --> 00:22:14,266
Danke.
240
00:22:15,233 --> 00:22:17,566
All das ist doch gar nicht mehr nötig, oder?
241
00:22:21,966 --> 00:22:22,766
Danke.
242
00:22:41,100 --> 00:22:43,266
Dass dein Bruder lebt,
243
00:22:45,133 --> 00:22:46,366
woher weißt du das?
244
00:22:53,366 --> 00:22:54,533
Lass den Jungen in Ruhe.
245
00:23:13,433 --> 00:23:16,133
Wie bist du dir so sicher geworden, dass Umut lebt?
246
00:23:19,733 --> 00:23:20,533
Ein Gefühl.
247
00:23:21,966 --> 00:23:23,433
Ich sehe ihn in meinen Träumen.
248
00:23:26,300 --> 00:23:27,100
Ein Gefühl also.
249
00:23:30,733 --> 00:23:32,366
Und dann gibt es da natürlich noch etwas.
250
00:23:34,100 --> 00:23:35,033
Was soll das sein?
251
00:23:38,033 --> 00:23:39,833
Das Blut auf Umuts Hemd,
252
00:23:41,266 --> 00:23:42,633
gehört nicht meinem Bruder.
253
00:23:43,466 --> 00:23:44,366
Das habe ich herausgefunden.
254
00:23:52,166 --> 00:23:52,966
Schau.
255
00:23:53,700 --> 00:23:55,033
Das ist gut.
256
00:23:59,700 --> 00:24:00,933
Dein Bruder lebt.
257
00:24:01,833 --> 00:24:02,633
Sag mal.
258
00:24:06,333 --> 00:24:07,500
Das hoffe ich.
259
00:24:09,666 --> 00:24:10,466
Könnte sein.
260
00:24:11,933 --> 00:24:13,133
Das möchte ich glauben.
261
00:24:15,666 --> 00:24:16,766
Familie ist wichtig.
262
00:24:19,533 --> 00:24:20,633
Gut gemacht.
263
00:24:25,433 --> 00:24:26,233
Danke.
264
00:24:42,500 --> 00:24:43,966
Es war so knapp, Sarp.
265
00:24:44,233 --> 00:24:45,633
Es war so knapp, mein Sohn.
266
00:25:31,933 --> 00:25:33,033
Tante Füsun.
267
00:25:33,966 --> 00:25:36,166
Trink das, dann kommst du wieder zu dir.
268
00:25:39,366 --> 00:25:40,466
Wenn es mit Medikamenten wäre.
269
00:25:43,633 --> 00:25:45,333
Dann schlaf, ruh dich ein wenig aus.
270
00:25:46,166 --> 00:25:47,433
Ich kann nicht schlafen.
271
00:25:49,833 --> 00:25:51,633
Sarp wird da nicht mehr rauskommen.
272
00:25:52,533 --> 00:25:53,666
Ich habe die Hoffnung verloren.
273
00:25:54,933 --> 00:25:56,733
Jetzt habe ich auch meinen Sarp verloren.
274
00:25:58,233 --> 00:25:59,933
Sag so etwas nicht, bitte.
275
00:26:01,700 --> 00:26:02,500
Mein Mann,
276
00:26:03,100 --> 00:26:04,666
meine Söhne, mein jetziger Zustand.
277
00:26:05,100 --> 00:26:07,366
Dass mein Leben so ist, liegt an einer einzigen Sache,
278
00:26:08,033 --> 00:26:09,966
an einer einzigen Sache, an einer Person,
279
00:26:10,066 --> 00:26:11,766
es liegt in der Verantwortung einer Person.
280
00:26:13,433 --> 00:26:14,833
Dem Kebab-Mann Celal.
281
00:26:15,333 --> 00:26:16,366
Er ist auch im Gefängnis gelandet.
282
00:26:16,466 --> 00:26:18,766
Er hat bekommen, was er verdient, aber ich kann mich nicht freuen.
283
00:26:20,066 --> 00:26:21,166
Er hat auch meinen Sohn mitgerissen.
284
00:26:39,900 --> 00:26:40,700
Ja?
285
00:26:41,433 --> 00:26:42,366
Hast du nicht geschlafen?
286
00:26:42,433 --> 00:26:44,266
Was machst du um diese Zeit noch auf?
287
00:26:45,533 --> 00:26:47,166
Mert, du weißt doch, was passiert ist.
288
00:26:47,266 --> 00:26:51,033
Wie kann ich da schlafen? Ach ja, richtig, Sarp war auf der Piste, nicht wahr?
289
00:26:51,433 --> 00:26:52,333
Das hatte ich vergessen.
290
00:26:53,033 --> 00:26:56,133
Wie kannst du so etwas sagen?
291
00:26:57,266 --> 00:26:59,166
Mädchen, mach deine Ohren auf und hör mir gut zu.
292
00:26:59,266 --> 00:27:00,933
Schau, was dieser Mert dir jetzt sagen wird.
293
00:27:01,366 --> 00:27:03,933
Sarp wird morgen aus dem Gefängnis entlassen.
294
00:27:06,333 --> 00:27:07,333
Wirklich?
295
00:27:08,766 --> 00:27:09,566
Wirklich.
296
00:27:10,233 --> 00:27:11,233
Ich kann es nicht glauben.
297
00:27:11,333 --> 00:27:12,566
Das ist eine tolle Nachricht.
298
00:27:13,966 --> 00:27:15,833
Was ist passiert? Ich habe die Sache gelöst.
299
00:27:16,700 --> 00:27:17,833
Sarp war unschuldig.
300
00:27:18,066 --> 00:27:21,266
Komm, sag es Tante Füsun, damit die Frau sich beruhigt.
301
00:27:21,333 --> 00:27:22,433
Ich glaube es nicht, Mert.
302
00:27:22,466 --> 00:27:23,266
Ich habe mich sehr gefreut.
303
00:27:23,733 --> 00:27:26,100
Ich werde es Tante Füsun sagen, sie wird sich auch sehr freuen.
304
00:27:26,233 --> 00:27:27,966
Vielen Dank, vielen Dank.
305
00:27:28,566 --> 00:27:30,300
Was ist los, Eylem, erzähl schon, was ist los?
306
00:27:31,666 --> 00:27:34,166
Tante Füsun, Sarp ist unschuldig.
307
00:27:34,433 --> 00:27:35,766
Er wird aus dem Gefängnis entlassen.
308
00:27:36,900 --> 00:27:38,766
Ist das wahr? Ist das echt?
309
00:27:38,900 --> 00:27:40,333
Was ist passiert? Wie ist das passiert?
310
00:27:40,900 --> 00:27:42,933
Mert hat es gesagt, er hat die Sache gelöst.
311
00:27:43,266 --> 00:27:45,333
Sarp ist unschuldig, er wird aus dem Gefängnis entlassen.
312
00:27:47,866 --> 00:27:48,966
Gott sei Dank.
313
00:27:49,766 --> 00:27:52,033
Ich dachte, er würde nie wieder rauskommen.
314
00:27:52,900 --> 00:27:54,700
Gott segne auch Mert.
315
00:27:56,866 --> 00:27:58,366
Hattest du große Angst?
316
00:27:59,733 --> 00:28:00,766
Ich kann dir nichts antun.
317
00:28:01,766 --> 00:28:03,333
Du bist mein Ein und Alles.
318
00:28:03,866 --> 00:28:05,566
Schau, es ist vorbei, Gott sei Dank.
319
00:28:07,700 --> 00:28:08,733
Es ist vorbei.
320
00:28:10,366 --> 00:28:11,166
Es ist vorbei.
321
00:28:13,433 --> 00:28:14,533
Wie oft noch?
322
00:28:15,966 --> 00:28:16,833
Wie oft noch?
323
00:28:17,933 --> 00:28:19,733
Wird Sarp in Schwierigkeiten geraten?
324
00:28:20,833 --> 00:28:22,566
Wie oft wird er noch davonkommen?
325
00:28:23,666 --> 00:28:25,700
Solange er nicht von Celils Seite weicht,
326
00:28:26,666 --> 00:28:28,233
wird nichts in Ordnung kommen.
327
00:28:28,933 --> 00:28:31,666
Ich denke, er ist jetzt zur Vernunft gekommen, Tante Füsun.
328
00:28:32,266 --> 00:28:35,333
Er wird ihn verlassen, er wird verstanden haben, dass er auf dem falschen Weg ist.
329
00:28:37,233 --> 00:28:38,133
Glaubst du, er weiß es?
330
00:28:39,833 --> 00:28:40,733
Wird er zurückkehren?
331
00:28:41,666 --> 00:28:44,166
Wird er nach Hause zurückkehren? Wird er zu seiner Mutter zurückkehren?
332
00:28:45,066 --> 00:28:45,966
Er wird zurückkehren, er wird zurückkehren.
333
00:28:46,033 --> 00:28:47,133
Mach dir keine Sorgen.
334
00:28:48,566 --> 00:28:50,466
Hoffentlich wird es so sein, wie du sagst.
335
00:28:51,966 --> 00:28:54,866
Hoffentlich wird es so sein, du wirst sehen.
336
00:29:17,700 --> 00:29:20,266
Was ist los mit euch, he?
337
00:29:22,033 --> 00:29:25,966
Was ist los, als ob Leichenstaub auf euch gestreut worden wäre?
338
00:29:28,766 --> 00:29:32,100
Der Kebab-Mann Celal kommt aus dem Gefängnis, Bruder.
339
00:29:33,500 --> 00:29:34,300
Soll er doch.
340
00:29:35,266 --> 00:29:36,633
Es hat sich nichts geändert.
341
00:29:38,333 --> 00:29:42,300
Sowohl Celal als auch sein Mann drinnen,
342
00:29:43,033 --> 00:29:44,500
ich werde sie richtig fertigmachen.
343
00:29:46,333 --> 00:29:47,833
Wenn du von dem Mann drinnen sprichst...
344
00:29:50,233 --> 00:29:51,033
Mädchen.
345
00:29:51,933 --> 00:29:52,766
Ah, Mädchen.
346
00:29:55,133 --> 00:29:56,900
Dein Casino wird gestürmt.
347
00:29:57,433 --> 00:30:00,566
Diese Tasche wird dir vor die Füße geworfen.
348
00:30:02,700 --> 00:30:04,233
Die Lieferung wird gestürmt.
349
00:30:05,700 --> 00:30:07,733
Und jetzt haben sie die Aufnahmen.
350
00:30:09,266 --> 00:30:10,266
Derjenige, der all das getan hat,
351
00:30:11,100 --> 00:30:12,533
ist derselbe Polizist.
352
00:30:24,366 --> 00:30:26,233
Hast du herausgefunden, wer es ist, Bruder?
353
00:30:31,133 --> 00:30:32,500
Ich weiß, wer es ist.
354
00:30:33,833 --> 00:30:36,666
Ich weiß auch, was mit mir passieren wird.
355
00:30:38,966 --> 00:30:41,666
Lass diesen Celal mal aus dem Gefängnis kommen.
356
00:30:43,166 --> 00:30:46,233
Ich werde ihn mit seiner Polizei so fotografieren, dass...
357
00:30:48,166 --> 00:30:48,966
so...
358
00:30:49,933 --> 00:30:51,633
ich ihn in meiner Hand haben werde.
359
00:31:04,066 --> 00:31:05,066
Bist du es?
360
00:31:10,233 --> 00:31:11,500
Vater Celal wurde freigesprochen.
361
00:31:19,266 --> 00:31:22,033
Ja, Vater Celal wird aus dem Gefängnis entlassen.
362
00:31:28,866 --> 00:31:29,666
Sag es noch einmal.
363
00:31:30,100 --> 00:31:31,633
Vater Celal wurde freigesprochen, Yeşim.
364
00:31:34,700 --> 00:31:37,633
Noch einmal, was?
365
00:31:38,533 --> 00:31:39,333
Was?
366
00:31:40,533 --> 00:31:41,566
Wie ist das passiert?
367
00:31:42,966 --> 00:31:44,433
Warte, beruhige dich eine Minute.
368
00:31:44,866 --> 00:31:46,466
Eine zweite Aufnahme wurde sichergestellt.
369
00:31:46,566 --> 00:31:47,300
Ja.
370
00:31:47,300 --> 00:31:50,133
Das Datum auf der Aufnahme und das Autopsieergebnis stimmen überein.
371
00:31:50,733 --> 00:31:51,533
Also der Mord...
372
00:31:51,566 --> 00:31:52,966
dass Sarp und Vater Celal es nicht getan haben,
373
00:31:53,033 --> 00:31:54,233
ist definitiv bewiesen.
374
00:31:55,766 --> 00:31:59,066
Wir sind uns sicher, wir sind uns sicher, was?
375
00:32:01,833 --> 00:32:04,100
Oh, vielen Dank.
376
00:33:35,033 --> 00:33:36,733
Gott schütze dich, danke.
377
00:33:37,633 --> 00:33:39,700
Danke, Gott schütze dich.
378
00:33:41,333 --> 00:33:42,133
Danke.
379
00:33:42,900 --> 00:33:44,300
Danke, Gott schütze dich.
380
00:33:46,033 --> 00:33:47,066
Gott schütze dich.
381
00:33:47,933 --> 00:33:49,933
Meister, Gott schütze dich, danke.
382
00:33:50,966 --> 00:33:52,300
Danke, junger Mann.
383
00:33:52,733 --> 00:33:54,666
Danke, danke, danke.
384
00:34:00,700 --> 00:34:01,500
Komm schon.
385
00:34:02,133 --> 00:34:03,033
Bleibt gesund, danke.
386
00:34:03,566 --> 00:34:05,666
Komm schon, danke, möge Gott euch vergeben.
387
00:34:05,933 --> 00:34:06,733
Komm schon, danke.
388
00:34:12,433 --> 00:34:15,233
Zieh kein langes Gesicht, schau, wir kommen raus.
389
00:34:16,866 --> 00:34:17,766
Ja, wir kommen raus.
390
00:34:19,133 --> 00:34:22,266
Warte mal, warum bist du so niedergeschlagen?
391
00:34:22,300 --> 00:34:23,166
Lass mich mal sehen.
392
00:34:23,900 --> 00:34:25,066
Denen, die uns das angetan haben,
393
00:34:25,633 --> 00:34:28,033
bin ich schrecklich böse, Vater, ich kann es einfach nicht unterdrücken.
394
00:34:28,366 --> 00:34:30,233
Wer auch immer es getan hat, wir werden ihn bestrafen.
395
00:34:31,166 --> 00:34:32,566
Daran besteht kein Zweifel.
396
00:34:35,266 --> 00:34:38,466
Bisher habe ich keine Rechnung offen gelassen.
397
00:34:39,866 --> 00:34:43,233
Komm, lass uns gehen, wir waren schon zu lange drinnen.
398
00:34:44,433 --> 00:34:45,233
Drinnen.
399
00:35:05,366 --> 00:35:07,433
Dieses Kind hat uns wieder hierher gebracht.
400
00:35:08,533 --> 00:35:10,433
Diesmal ist es das letzte Mal, Tante Pusun.
401
00:35:10,666 --> 00:35:11,466
Glaub mir.
402
00:35:11,833 --> 00:35:14,833
Hoffentlich, ich habe weder die Kraft noch die Geduld mehr.
403
00:35:35,533 --> 00:35:37,033
Wir sind mit ihnen hierher gekommen.
404
00:35:39,633 --> 00:35:40,833
Azar Bahar
405
00:35:49,366 --> 00:35:50,533
Was zum...
406
00:35:54,033 --> 00:35:55,633
Gute Besserung, Vater, danke.
407
00:35:55,966 --> 00:35:56,766
Gute Besserung, Vater.
408
00:35:56,966 --> 00:35:59,366
Danke, danke, gute Besserung, Vater, danke, danke.
409
00:36:00,266 --> 00:36:02,233
Danke, danke, Kleiner.
410
00:36:02,933 --> 00:36:04,166
Danke, danke.
411
00:36:05,133 --> 00:36:06,033
Gute Besserung, Vater.
412
00:36:07,033 --> 00:36:08,933
Dir gute Besserung, Şevko.
413
00:36:09,266 --> 00:36:10,300
Wie geht es dir, mal sehen.
414
00:36:10,633 --> 00:36:12,233
Sehr gut, Vater.
415
00:36:21,866 --> 00:36:22,666
Sohn.
416
00:36:23,866 --> 00:36:27,366
Da deine Mutter schon hier ist, geh und küss ihre Hand, komm schon.
417
00:36:29,300 --> 00:36:30,100
Danke.
418
00:36:40,033 --> 00:36:40,833
Davut.
419
00:36:41,500 --> 00:36:43,700
Wie ist die Lage, gibt es irgendwelche Probleme?
420
00:36:44,866 --> 00:36:47,300
Wenn du nicht da bist, gibt es überall Probleme, mein Vater.
421
00:36:57,966 --> 00:36:59,700
Du hast uns wieder große Angst gemacht.
422
00:37:01,033 --> 00:37:02,366
Aber jetzt ist es vorbei, oder?
423
00:37:03,133 --> 00:37:04,233
Es ist vorbei.
424
00:37:05,100 --> 00:37:06,966
Warum habt ihr euch die Mühe gemacht, hierher zu kommen?
425
00:37:08,333 --> 00:37:10,166
Kennst du kein anderes Wort, mein Sohn?
426
00:37:11,266 --> 00:37:13,100
Hoffentlich bist du zur Vernunft gekommen.
427
00:37:13,533 --> 00:37:16,133
Hoffentlich hast du verstanden, in welch gefährlicher Situation du dich befindest.
428
00:37:16,166 --> 00:37:17,300
Dass deine Mutter Recht hatte.
429
00:37:29,733 --> 00:37:31,300
Es war ein Missverständnis.
430
00:37:32,033 --> 00:37:33,233
Immer dieselbe Ausrede.
431
00:37:34,266 --> 00:37:35,500
Eylem, tu du das wenigstens nicht.
432
00:37:35,900 --> 00:37:37,933
Das wievielte Missverständnis ist das, Sarp?
433
00:37:38,366 --> 00:37:40,266
Sind alle falsch und nur du hast Recht?
434
00:37:41,500 --> 00:37:43,466
Du hast nicht immer Glück.
435
00:37:44,533 --> 00:37:45,733
Eylem hat Recht.
436
00:37:46,366 --> 00:37:48,300
Die Heuschrecke springt einmal, springt zweimal.
437
00:37:48,900 --> 00:37:50,766
Eines Tages wirst du aus dieser Tür nicht mehr herauskommen.
438
00:37:51,166 --> 00:37:52,433
Was ist das für ein Mut?
439
00:37:52,500 --> 00:37:53,533
Worauf verlässt du dich?
440
00:37:54,133 --> 00:37:55,333
Du bist nicht jemand, der nicht versteht,
441
00:37:55,366 --> 00:37:57,166
was passiert, der es nicht bemerkt.
442
00:37:58,433 --> 00:38:01,233
Mutter, jetzt ist nicht der richtige Ort. Genau der richtige Ort.
443
00:38:02,966 --> 00:38:05,533
Schau hier, was willst du noch?
444
00:38:05,766 --> 00:38:07,966
Soll ich den Verstand verlieren und in Krankenhäusern landen?
445
00:38:08,133 --> 00:38:09,300
Wartest du darauf?
446
00:38:14,566 --> 00:38:17,833
Schweig du nur, das ist alles, was du kannst.
447
00:38:18,433 --> 00:38:19,366
Aber jetzt ist Schluss.
448
00:38:19,766 --> 00:38:20,900
Ich werde nicht auf dich hören.
449
00:38:22,333 --> 00:38:24,966
Geh vor mir, wir gehen nach Hause, komm schon.
450
00:38:26,300 --> 00:38:28,033
Ich lasse dich nicht mehr los, wir gehen nach Hause.
451
00:38:28,233 --> 00:38:31,100
Sarp, komm schon, komm schon, Sarp.
452
00:38:37,633 --> 00:38:38,433
Sarı
453
00:38:44,333 --> 00:38:45,133
Komm, Sohn.
454
00:38:51,633 --> 00:38:53,033
Nein, nein.
455
00:38:53,266 --> 00:38:55,633
Sarp, ich lasse dich nicht mehr los.
456
00:38:58,533 --> 00:38:59,333
Sarp.
457
00:39:00,100 --> 00:39:00,900
Nein.
458
00:39:01,466 --> 00:39:02,500
Bitte, Sarp.
459
00:39:21,133 --> 00:39:22,100
Sarp, bitte.
460
00:39:25,933 --> 00:39:26,866
Sarp, geh nicht.
461
00:39:28,900 --> 00:39:30,133
Hörst du mich?
462
00:39:31,366 --> 00:39:32,233
Sarp, geh nicht.
463
00:39:33,366 --> 00:39:34,633
Sarp, wir sagen es dir.
464
00:39:34,700 --> 00:39:35,500
Hörst du nicht?
465
00:39:40,100 --> 00:39:41,366
Frauen sind so.
466
00:39:42,266 --> 00:39:43,266
Mach dir nichts draus.
467
00:39:44,766 --> 00:39:45,900
Sie verstehen uns nicht.
468
00:39:50,266 --> 00:39:52,766
Vielleicht verstehen sie es eines Tages, Vater Celal.
469
00:39:54,233 --> 00:39:56,500
Warum nicht?
470
00:39:58,766 --> 00:40:01,366
Man sollte die Hoffnung nicht aufgeben, solange noch Leben da ist.
471
00:40:03,300 --> 00:40:04,633
Sarp, hörst du nicht?
472
00:40:05,900 --> 00:40:06,866
Lass es gut sein, okay.
473
00:40:07,933 --> 00:40:09,166
Er hört nicht, er wird nicht hören.
474
00:40:09,266 --> 00:40:10,133
Er hört sowieso nicht zu.
475
00:40:10,833 --> 00:40:13,500
Das Einzige, was er hört, ist Celals Stimme.
476
00:40:14,633 --> 00:40:15,433
Ich glaube.
477
00:40:16,633 --> 00:40:19,500
Ich hätte nicht erwartet, dass er so stur ist.
478
00:40:20,900 --> 00:40:23,033
Was hat dieser Kebab-Mann ihm angetan?
479
00:40:24,366 --> 00:40:25,433
Okay, lass uns jetzt gehen.
480
00:40:26,100 --> 00:40:27,733
Lass uns nicht länger hier bleiben.
481
00:40:27,900 --> 00:40:29,266
Ich kann es nicht ertragen, geh.
482
00:40:35,066 --> 00:40:38,033
Der Kerl, der uns hier reingebracht hat,
483
00:40:39,533 --> 00:40:41,300
dieser Mistkerl namens Kudret,
484
00:40:42,666 --> 00:40:45,233
ich werde ihn so schnell wie möglich in einen Sarg stecken.
485
00:40:46,233 --> 00:40:48,966
Und die Nägel werde ich mit meinen eigenen Händen einschlagen.
486
00:40:49,566 --> 00:40:50,366
Nur damit ihr es wisst.
487
00:40:52,233 --> 00:40:53,133
Geht jetzt.
488
00:40:53,466 --> 00:40:54,566
Zum Lokal, Vater?
489
00:40:54,933 --> 00:40:57,333
Was für ein Lokal, wir gehen ins Viertel.
490
00:40:58,066 --> 00:40:59,633
Zeigen wir uns mal.
491
00:40:59,833 --> 00:41:00,933
Freund und Feind.
492
00:41:01,433 --> 00:41:02,633
Was soll das heißen, Vater?
493
00:41:02,900 --> 00:41:04,233
Haben wir Feinde in unserem Viertel?
494
00:41:04,233 --> 00:41:05,900
Ein Wort, das wir noch nie gehört haben.
495
00:41:07,933 --> 00:41:09,066
Es gibt Kudret.
496
00:41:09,733 --> 00:41:11,133
Aber mach dir keine Sorgen.
497
00:41:11,666 --> 00:41:13,500
Ich habe ihn zu dir geschickt.
498
00:41:14,733 --> 00:41:17,333
Er wird sicher mit vollen Händen zu mir kommen.
499
00:41:19,733 --> 00:41:20,533
Na dann mal los.
500
00:41:29,266 --> 00:41:31,966
Kudret Abi, wo bist du, Abi?
501
00:41:32,433 --> 00:41:35,466
Wir wollten uns treffen, wir gehen gleich, mein Sohn.
502
00:41:36,633 --> 00:41:38,533
Wie du gesagt hast, ich gehe ins Viertel.
503
00:41:39,633 --> 00:41:43,233
Das passt, Abi, dann komm und hol mich.
504
00:41:44,300 --> 00:41:46,100
Wenn du willst, holen wir dich.
505
00:41:46,500 --> 00:41:47,966
Rotbäckchen, wir holen dich.
506
00:41:52,966 --> 00:41:54,900
Chef, die Leute, von denen wir die echten Mordaufnahmen haben,
507
00:41:54,966 --> 00:41:56,500
sind hinter dem Schützen her.
508
00:41:56,933 --> 00:41:58,466
Ich denke, es ist Handan.
509
00:41:59,166 --> 00:42:01,866
Und hinter dieser Handan steckt jemand namens Kudret.
510
00:42:02,133 --> 00:42:02,533
Dann...
511
00:42:02,533 --> 00:42:05,466
Wenn wir den Schützen fassen, fangen wir auch Kudret.
512
00:42:08,033 --> 00:42:10,566
Findet diesen Mann, vorne und hinten.
513
00:42:10,933 --> 00:42:12,333
Lassen Sie uns die Wahrheit herausfinden.
514
00:42:25,133 --> 00:42:28,366
Kudret Abi, dieser Polizist ist hinter mir her, ich brauche deine Hilfe.
515
00:42:28,933 --> 00:42:30,900
Wir kümmern uns darum, mein Sohn, mach dir keine Sorgen.
516
00:42:32,566 --> 00:42:35,566
Wir müssen dich sowieso so schnell wie möglich ins Ausland schicken.
517
00:42:36,500 --> 00:42:38,433
Danke, Abi. Was heißt hier, mein Bruder.
518
00:42:39,966 --> 00:42:42,566
Sag mir jetzt, wo du bist, der Rest ist einfach.
519
00:42:44,866 --> 00:42:47,333
Okay, ich schicke dir jemanden.
520
00:42:47,700 --> 00:42:49,066
Verlass diesen Ort auf keinen Fall.
521
00:42:51,066 --> 00:42:51,866
Fulya.
522
00:42:52,900 --> 00:42:57,133
Bevor die Polizei diesen Mann erwischt, erledige ihn, löse das.
523
00:42:59,766 --> 00:43:01,466
Aber keine Spur von uns.
524
00:43:02,233 --> 00:43:04,866
Kein einziger Makel, okay, mein Mädchen?
525
00:43:05,433 --> 00:43:06,566
Zu Befehl, Abi.
526
00:44:00,166 --> 00:44:00,966
Sagen Sie.
527
00:44:04,166 --> 00:44:05,500
Eine Sekunde, Chef.
528
00:44:05,633 --> 00:44:08,133
Sie haben den Aufenthaltsort des Schützen im Çınar-Yolu-Gebiet gefunden.
529
00:44:08,166 --> 00:44:09,833
Er hat sein Auto verlassen zurückgelassen.
530
00:44:10,533 --> 00:44:11,333
Gut, gut.
531
00:44:12,233 --> 00:44:14,933
Musa, Mert, ihr geht sofort, mein Sohn. Zu Befehl.
532
00:44:15,066 --> 00:44:16,033
Chef, gib mir das.
533
00:44:16,566 --> 00:44:18,500
Verlasst diesen Ort, damit sie euch nicht bemerken.
534
00:44:18,566 --> 00:44:20,100
Wir werden uns um die Angelegenheit kümmern.
535
00:44:53,333 --> 00:44:54,666
Hallo, mein Bruder.
536
00:44:55,366 --> 00:44:56,633
Hallo, Frau Handan.
537
00:44:58,366 --> 00:44:59,300
Lass uns gehen, Handan.
538
00:45:14,766 --> 00:45:15,566
Ja.
539
00:45:16,033 --> 00:45:17,133
Bruder, was soll ich sagen?
540
00:45:17,833 --> 00:45:21,666
Ich glaube, es wäre besser, wenn ich gar nicht mit euch ins Viertel komme.
541
00:45:23,466 --> 00:45:25,333
Warum denn das?
542
00:45:25,666 --> 00:45:28,300
Jetzt ist Celal ja auch aus dem Gefängnis raus.
543
00:45:28,900 --> 00:45:29,966
Damit er es nicht falsch versteht.
544
00:45:32,700 --> 00:45:34,333
Was soll er falsch verstehen?
545
00:45:35,333 --> 00:45:37,766
Vertraust du deinem Bruder Kudret nicht, mein Sohn?
546
00:45:38,133 --> 00:45:40,866
Was soll das heißen, Bruder? Stirb, und ich sterbe.
547
00:45:42,133 --> 00:45:43,866
Warum machst du dir dann Sorgen?
548
00:45:45,133 --> 00:45:47,533
Ich sage, ich will nicht zwischen die Liebenden kommen.
549
00:45:48,033 --> 00:45:50,033
Wenn ihr mich aus dieser Sache heraushalten könntet.
550
00:45:51,233 --> 00:45:53,633
Am Ende werde ich derjenige sein, der dazwischen steht.
551
00:45:55,533 --> 00:45:56,766
Wer bin ich schon?
552
00:45:57,066 --> 00:45:58,533
Was ist mein Fleisch, was mein Schenkel?
553
00:46:01,433 --> 00:46:03,866
Sieh dich nicht so klein, Rotbäckchen.
554
00:46:05,166 --> 00:46:06,733
Wir werden mit dir zu tun haben.
555
00:46:07,966 --> 00:46:09,733
Wir werden große Dinge mit dir tun.
556
00:46:13,366 --> 00:46:15,066
Sagst du das, Bruder?
557
00:46:16,466 --> 00:46:17,300
558
00:46:19,266 --> 00:46:21,466
Diese beiden werden dir nicht reichen.
559
00:46:21,766 --> 00:46:22,566
Rotbäckchen.
560
00:46:23,366 --> 00:46:25,333
Du wirst an den Platz kommen, den du verdienst, mein Sohn.
561
00:46:26,133 --> 00:46:27,466
Was sagst du, Bruder?
562
00:46:28,700 --> 00:46:29,500
Wow.
563
00:46:30,066 --> 00:46:30,866
Wow.
564
00:46:31,233 --> 00:46:32,166
Wow, wow.
565
00:46:33,700 --> 00:46:36,433
Du bist in einem kleinen Café stecken geblieben.
566
00:46:37,300 --> 00:46:39,333
Sie haben dir auch den Parkplatz weggenommen.
567
00:46:40,833 --> 00:46:41,633
Vor Jahren.
568
00:46:41,633 --> 00:46:44,533
Als ich dich verlassen habe, warst du ein größerer Mann, Alyanak.
569
00:46:45,933 --> 00:46:47,333
Aber jetzt bin ich zurück.
570
00:46:48,100 --> 00:46:50,066
Du wirst deine alte Stärke wiedererlangen.
571
00:46:51,300 --> 00:46:52,266
Danke, Bruder.
572
00:46:55,766 --> 00:46:58,066
Unsere neuen Pläne sind das, nimm, mein Junge.
573
00:47:00,500 --> 00:47:02,166
Du sagst, alles ist drin, oder, Bruder?
574
00:47:02,433 --> 00:47:03,233
Alles ist drin.
575
00:47:04,133 --> 00:47:08,100
Schöne Verstecke, Lieferadressen und so weiter.
576
00:47:09,466 --> 00:47:12,466
Okay, Bruder, lass uns unsere Arbeit im Viertel erledigen.
577
00:47:12,666 --> 00:47:15,466
Danach finden wir den nötigen Mann und liefern das ab.
578
00:47:16,366 --> 00:47:17,166
Okay, Bruder.
579
00:47:27,866 --> 00:47:31,566
Heh, schau, das Auto, das er gestern Abend gestohlen hat, lass uns anhalten.
580
00:47:41,833 --> 00:47:44,266
Musa, sei vorsichtig, okay.
581
00:48:15,233 --> 00:48:16,466
Scheiße, bei Gott.
582
00:48:18,700 --> 00:48:20,766
Lauf, lauf, lauf, lauf, die Geräusche kommen von hier.
583
00:48:30,500 --> 00:48:32,100
Hallo, wo bist du?
584
00:48:32,333 --> 00:48:33,833
Der Polizist von gestern Abend hat mich gefunden.
585
00:48:34,366 --> 00:48:35,166
Ich bin auch gekommen.
586
00:48:36,100 --> 00:48:37,966
Ich bin in den Straßen hinter der Fabrik.
587
00:48:38,266 --> 00:48:41,033
Okay, bleib ruhig, keine Panik, bleib am Telefon, ich komme.
588
00:48:51,700 --> 00:48:53,366
Musa, du gehst von der anderen Seite.
589
00:48:53,566 --> 00:48:56,566
Ich fange mit der Diät an, komm schon, verschwende deinen Atem nicht, komm schon.
590
00:49:08,933 --> 00:49:11,133
Wo bist du, hast du den Ort verstanden, den ich gesagt habe?
591
00:49:11,366 --> 00:49:12,933
Ich bin jetzt am Anfang einer Straße.
592
00:49:14,733 --> 00:49:16,066
Okay, ich habe dich gesehen, warte, ich komme.
593
00:49:28,633 --> 00:49:30,133
Schwester, mach die Tür auf.
594
00:49:31,866 --> 00:49:34,666
Mach diese Tür auf, die Polizei ist da, mach jetzt die Tür auf.
595
00:49:35,233 --> 00:49:36,233
Die Tür geht nicht auf.
596
00:49:43,133 --> 00:49:44,733
Nein, nein, nein, nein, nein, nein.
597
00:50:00,633 --> 00:50:03,500
Du bist zu spät, Celals Polizist
598
00:50:24,166 --> 00:50:26,433
Was ist passiert? Sie haben geschossen und sind weggelaufen.
599
00:50:27,566 --> 00:50:29,033
Hat er gesprochen? Was hat der Mann gesagt?
600
00:50:29,933 --> 00:50:32,233
Er hat etwas Unverständliches gemurmelt, ich habe es nicht verstanden.
601
00:50:32,766 --> 00:50:34,233
Gute Besserung, der Mann ist weg.
602
00:50:47,233 --> 00:50:50,300
Habt ihr euren Onkel Coşkun vermisst, Yılmaz Brothers?
603
00:50:51,933 --> 00:50:54,966
Lass uns das Feuer ein wenig anheizen, damit es heiß wird.
604
00:50:55,433 --> 00:50:56,966
Wir fahren mit unserer nächsten Nachricht fort.
605
00:50:57,133 --> 00:50:58,866
Einer der berühmten Namen der Unterwelt,
606
00:50:58,933 --> 00:51:00,166
Celal Duman und sein Angestellter,
607
00:51:00,300 --> 00:51:02,966
Sarp Yılmaz, wurden nach einem Tag Haft
608
00:51:03,266 --> 00:51:05,300
heute Morgen freigelassen.
609
00:51:06,233 --> 00:51:07,300
Laut der Erklärung,
610
00:51:07,366 --> 00:51:08,066
Celal Duman
611
00:51:08,066 --> 00:51:10,566
und Sarp Yılmaz hatten nichts mit dem Mord zu tun.
612
00:51:10,633 --> 00:51:13,166
Der unendliche Celal.
613
00:51:14,933 --> 00:51:16,566
Ich kann meine Schwester nicht ficken.
614
00:51:17,033 --> 00:51:18,166
Hurensohn.
615
00:51:40,033 --> 00:51:41,866
Mutter, du bleibst hier.
616
00:51:42,133 --> 00:51:44,866
Die Tasche ist dir anvertraut, okay, Bruder?
617
00:52:04,966 --> 00:52:05,766
Komm.
618
00:52:07,133 --> 00:52:07,933
Chef.
619
00:52:09,066 --> 00:52:11,300
In Celals Viertel ist etwas los.
620
00:52:13,733 --> 00:52:15,133
Was für eine Bewegung ist das?
621
00:52:15,466 --> 00:52:16,700
Hat es mit Celal zu tun?
622
00:52:17,066 --> 00:52:18,133
Nicht Celal, Chef.
623
00:52:18,533 --> 00:52:20,766
Dieser Kudret, von dem wir gesprochen haben, war dort.
624
00:52:20,866 --> 00:52:22,466
Es war auch sein altes Viertel.
625
00:52:23,100 --> 00:52:24,066
Was sollen wir tun, Chef?
626
00:52:26,633 --> 00:52:27,900
Ich kümmere mich darum.
627
00:52:51,266 --> 00:52:52,433
Ist das nicht Kudret?
628
00:52:53,733 --> 00:52:55,500
Wirklich? Wirklich?
629
00:53:03,333 --> 00:53:04,033
Willkommen.
630
00:53:04,033 --> 00:53:05,266
Pıtırtı Abi, danke.
631
00:53:06,333 --> 00:53:07,133
Bruder, wo warst du?
632
00:53:07,166 --> 00:53:07,966
Jahrelang.
633
00:53:08,500 --> 00:53:12,166
Wir sind um die Welt gereist und schließlich in unser Viertel zurückgekehrt.
634
00:53:12,766 --> 00:53:13,566
Willkommen, Bruder.
635
00:53:14,066 --> 00:53:16,533
Gern geschehen, kommt mal her, hallo Bruder.
636
00:53:17,633 --> 00:53:18,900
Komm, Berke, komm.
637
00:53:19,066 --> 00:53:20,100
Wo ist meine, Bruder?
638
00:53:21,066 --> 00:53:22,033
Wer ist deine, Mann?
639
00:53:22,300 --> 00:53:24,566
Fulya, Bruder. Ah, sie?
640
00:53:25,333 --> 00:53:27,266
Ja, sie hat gehört, dass du kommst.
641
00:53:27,566 --> 00:53:31,733
Sie war aufgeregt, irgendwas ist mit dem Mädchen passiert, sie konnte nicht kommen, komm.
642
00:53:42,866 --> 00:53:44,766
Vater Celal, Vater Celal ist gekommen, Vater Celal.
643
00:53:47,833 --> 00:53:48,966
Vater Celal, willkommen.
644
00:53:49,133 --> 00:53:50,666
Danke, mein Lieber, gute Besserung.
645
00:53:51,033 --> 00:53:53,033
Danke, wer kann dich schon drinnen halten?
646
00:53:53,366 --> 00:53:54,866
Danke, danke.
647
00:53:55,766 --> 00:53:57,633
Wow, mein Löwe.
648
00:53:59,133 --> 00:54:00,066
Danke.
649
00:54:02,466 --> 00:54:05,833
Oh, schaut, das sind die Löwenjungen unseres Viertels.
650
00:54:06,833 --> 00:54:07,633
Willkommen, Vater.
651
00:54:07,833 --> 00:54:08,900
Danke, danke.
652
00:54:09,233 --> 00:54:10,633
Danke, danke.
653
00:54:11,666 --> 00:54:12,466
Na dann mal los.
654
00:54:24,433 --> 00:54:25,466
Friede sei mit euch.
655
00:54:26,166 --> 00:54:26,966
Friede sei mit euch.
656
00:54:28,100 --> 00:54:29,333
Danke, danke.
657
00:54:30,033 --> 00:54:31,333
Danke, danke.
658
00:54:31,833 --> 00:54:34,466
Oh, oh, hallo, was habt ihr gemacht?
659
00:54:34,966 --> 00:54:36,100
Vielen Dank für eure Mühe.
660
00:54:36,233 --> 00:54:38,533
Was für einen tollen Tisch habt ihr vorbereitet.
661
00:54:39,733 --> 00:54:40,833
662
00:54:42,033 --> 00:54:43,333
Oh, mein Lieber.
663
00:54:44,933 --> 00:54:47,633
Also, dieser Tisch war nicht nötig.
664
00:54:48,033 --> 00:54:51,866
Wir waren ja nur einen Tag im Gefängnis und sind wieder draußen.
665
00:54:52,166 --> 00:54:52,966
666
00:54:53,666 --> 00:54:56,266
Ja, vielen Dank für eure Mühe.
667
00:54:57,233 --> 00:54:58,033
Danke.
668
00:54:58,833 --> 00:54:59,966
Ihr habt daran gedacht.
669
00:55:00,433 --> 00:55:01,633
Ihr habt euch die Mühe gemacht.
670
00:55:01,900 --> 00:55:03,133
Ihr habt Respekt gezeigt.
671
00:55:04,366 --> 00:55:06,266
Jemand anderes hat diesen Tisch gedeckt, Vater.
672
00:55:06,433 --> 00:55:07,366
Das ist nicht unsere Arbeit.
673
00:55:08,300 --> 00:55:10,500
Allah, Allah, wer hat das gemacht?
674
00:55:10,633 --> 00:55:12,066
Was für ein Fest ist das?
675
00:55:15,866 --> 00:55:17,500
Er ist auch schon da, Vater.
676
00:55:41,500 --> 00:55:43,366
Wir werden wieder im Zugwind stehen, Bruder.
677
00:55:44,333 --> 00:55:45,166
Wir sind schon drin.
678
00:55:46,533 --> 00:55:48,033
Schau mal, wie es weht.
679
00:55:48,500 --> 00:55:51,766
Ich bin erstarrt, bei Gott, Bruder, wenn du willst, lass uns abhauen.
680
00:55:52,433 --> 00:55:53,966
Lass uns auf die Tribüne gehen.
681
00:55:54,500 --> 00:55:57,466
Je nach Verlauf fangen wir mit unserem Jubel an.
682
00:56:04,266 --> 00:56:05,500
Was soll diese Clownerie?
683
00:56:07,066 --> 00:56:08,700
Du hast die Leute hinter dir hergezogen.
684
00:56:10,366 --> 00:56:13,133
Wolltest du ein Fest geben, weil Celal ins Gefängnis gekommen ist?
685
00:56:15,433 --> 00:56:16,966
Ich hatte keine solche Absicht.
686
00:56:17,566 --> 00:56:19,066
Ich bin in mein Viertel zurückgekehrt.
687
00:56:19,933 --> 00:56:22,500
Ich habe meine Ankunft Freunden und Bekannten so mitgeteilt.
688
00:56:23,233 --> 00:56:26,100
Du bist in dein Viertel gekommen, was?
689
00:56:27,266 --> 00:56:28,066
Schau an.
690
00:56:33,733 --> 00:56:34,533
Schau.
691
00:56:35,500 --> 00:56:36,633
Diese Straßen,
692
00:56:37,633 --> 00:56:38,933
diese Häuser sind mein.
693
00:56:39,733 --> 00:56:41,166
Das sind meine Leute.
694
00:56:41,933 --> 00:56:44,900
Du kannst mich nicht mit Tricks und Betrug ins Gefängnis bringen
695
00:56:45,566 --> 00:56:46,900
während ich im Gefängnis bin,
696
00:56:47,633 --> 00:56:50,766
und in mein Viertel eindringen, Kudret Efendi.
697
00:56:51,333 --> 00:56:53,633
Diese Straßen gehören auch mir.
698
00:56:54,733 --> 00:56:56,833
In jeder Straße liegt meine Kindheit.
699
00:56:57,533 --> 00:56:58,833
Meine Jugend.
700
00:56:59,500 --> 00:57:02,700
Die erste Kugel habe ich in diesen Straßen abgefeuert, hier habe ich sie bekommen.
701
00:57:03,633 --> 00:57:06,366
Mein Name ist hier in die Polizeiakten eingegangen.
702
00:57:07,666 --> 00:57:09,500
In diesen Straßen habe ich geliebt.
703
00:57:10,666 --> 00:57:11,866
Ich wurde geliebt, Celal.
704
00:57:13,100 --> 00:57:13,900
Ich bin gestorben.
705
00:57:14,566 --> 00:57:15,700
Ich bin wieder auferstanden, Celal.
706
00:57:17,233 --> 00:57:18,033
Schrei.
707
00:57:18,900 --> 00:57:21,833
Dein Blut hat sich mit meinem in diesen Straßen vermischt.
708
00:57:22,900 --> 00:57:25,566
Dein Ruf hat sich mit meinem in diesen Straßen vermischt.
709
00:57:27,133 --> 00:57:27,933
Wir waren zwei.
710
00:57:28,733 --> 00:57:30,166
Sie haben uns als eins gezählt.
711
00:57:32,500 --> 00:57:35,733
Bis dein Verrat alles weggefegt hat.
712
00:57:37,100 --> 00:57:41,100
Was du Verrat nennst, nenne ich Liebe, Celal.
713
00:57:42,166 --> 00:57:43,733
Ich habe dich nicht verraten.
714
00:57:45,166 --> 00:57:46,966
Ich habe mich in deine Schwester verliebt.
715
00:57:48,933 --> 00:57:50,266
Vergiss das, vergiss das.
716
00:57:51,900 --> 00:57:53,566
Du bist derselbe verräterische Mann.
717
00:57:55,100 --> 00:57:56,966
Wegen dir wäre ich fast im Gefängnis gelandet.
718
00:57:57,500 --> 00:57:59,333
Ich habe mein Wort gehalten, Celal.
719
00:58:00,533 --> 00:58:02,333
Die Sache, von der du gesprochen hast, habe ich nicht getan.
720
00:58:03,166 --> 00:58:05,733
Ich bin nicht derjenige, der dich ins Gefängnis gebracht hat.
721
00:58:07,433 --> 00:58:09,166
Erzähl das meinem Hut.
722
00:58:10,733 --> 00:58:12,033
Der Grund dafür ist klar.
723
00:58:13,866 --> 00:58:15,666
Erzähl mir keine Märchen.
724
00:58:17,633 --> 00:58:19,833
Es ist Zeit, Serkan, du gehst.
725
00:58:30,133 --> 00:58:30,933
Das ist deins.
726
00:58:32,333 --> 00:58:34,333
Abschiedsessen vom Viertel.
727
00:58:37,300 --> 00:58:39,033
Denn ich werde dich begraben.
728
00:58:41,466 --> 00:58:43,900
Wirst du eine Leiche begraben, Celal?
729
00:58:45,033 --> 00:58:47,100
Vergiss das, mein Lieber, vergiss das.
730
00:58:48,766 --> 00:58:51,466
Mach dir keine Sorgen über Dinge, die du nicht tun kannst.
731
00:59:02,766 --> 00:59:04,700
Du weißt nicht, was du sagst.
732
00:59:06,700 --> 00:59:07,700
Geht aus dem Weg.
733
00:59:12,633 --> 00:59:16,066
Jetzt wird der Basar erst richtig durcheinander geraten.
734
00:59:17,966 --> 00:59:19,300
Was ist hier los, Celal?
735
00:59:32,366 --> 00:59:33,266
Willkommen.
736
00:59:40,433 --> 00:59:41,700
Ist mein Bruder Sarf nicht da?
737
00:59:49,966 --> 00:59:50,766
Was ist passiert?
738
00:59:51,566 --> 00:59:52,966
Sarpa ist verärgert.
739
00:59:54,166 --> 00:59:55,633
Ist er nicht zurückgekommen, Bruder?
740
00:59:58,333 --> 00:59:59,366
Oh Gott, ja.
741
01:00:00,533 --> 01:00:01,866
Tante Füsun.
742
01:00:02,866 --> 01:00:05,166
Ich muss raus, brauchst du etwas?
743
01:00:05,700 --> 01:00:08,166
Okay, mein Mädchen, kümmer dich um deine Angelegenheiten.
744
01:00:09,466 --> 01:00:10,266
Bis später.
745
01:00:21,833 --> 01:00:22,633
Schwester.
746
01:00:23,333 --> 01:00:25,166
Unten haben sich die Nachbarn versammelt.
747
01:00:25,566 --> 01:00:27,433
Sie unterhalten sich und so.
748
01:00:28,133 --> 01:00:30,033
Sie sind alle Freunde und Bekannte, du kennst sie.
749
01:00:30,633 --> 01:00:32,433
Soll ich dich mitnehmen, zur Abwechslung?
750
01:00:36,533 --> 01:00:37,900
Schwester, hörst du mich?
751
01:00:39,633 --> 01:00:40,466
Okay, Barış.
752
01:00:41,300 --> 01:00:43,233
Geh du mal ein bisschen spazieren.
753
01:00:44,366 --> 01:00:45,633
Nein, Schwester, ich bin für dich da.
754
01:00:46,633 --> 01:00:48,266
Barış, geh schon spazieren.
755
01:00:49,666 --> 01:00:51,500
Ich kümmere mich um meine eigenen Angelegenheiten.
756
01:00:59,900 --> 01:01:02,233
Hast du nicht gehört, was ich gesagt habe? Geh schon.
757
01:01:04,033 --> 01:01:06,266
Was schaust du so, geh schon.
758
01:01:08,233 --> 01:01:09,133
Okay, Schwester.
759
01:01:10,433 --> 01:01:12,100
Ruh dich auch ein wenig aus, okay?
760
01:02:26,633 --> 01:02:29,666
Wirst du mich nicht deinem alten Freund vorstellen, Celal?
761
01:02:33,866 --> 01:02:36,033
Chef, ich kenne dich.
762
01:02:36,166 --> 01:02:37,900
Keine Notwendigkeit, vorgestellt zu werden.
763
01:02:39,100 --> 01:02:41,066
Ich habe auch von dir gehört, Kudret.
764
01:02:41,700 --> 01:02:43,033
Und zwar sehr gut.
765
01:02:50,133 --> 01:02:51,300
Will nicht, will nicht.
766
01:02:53,866 --> 01:02:54,666
Ähm...
767
01:02:55,066 --> 01:02:58,766
Warum bist du nach all der Zeit hierher zurückgekehrt, Kudret?
768
01:03:00,866 --> 01:03:01,766
Sein Viertel,
769
01:03:03,466 --> 01:03:07,166
seine Heimat vermisst man nach einer gewissen Zeit, Chef.
770
01:03:07,833 --> 01:03:10,866
Nach so langer Zeit bleiben Menschen zurück,
771
01:03:11,933 --> 01:03:13,966
Vergangenheit, Erinnerungen,
772
01:03:15,466 --> 01:03:17,533
offene alte Rechnungen.
773
01:03:18,433 --> 01:03:20,700
Man kann sie nicht aus dem Kopf bekommen, Chef.
774
01:03:22,733 --> 01:03:23,533
Aber...
775
01:03:25,533 --> 01:03:27,733
du hast am falschen Ort geparkt, Kudret.
776
01:03:28,666 --> 01:03:31,033
Nachdem du gegangen bist, haben sich die Dinge hier geändert.
777
01:03:33,033 --> 01:03:36,066
Am besten lässt du alles in deinen Erinnerungen bleiben.
778
01:03:38,633 --> 01:03:41,533
Diese Straßen, dieses Viertel, das ist nichts mehr für dich.
779
01:03:42,933 --> 01:03:44,966
Der Besitzer dieses Viertels, dieser Straßen,
780
01:03:45,533 --> 01:03:46,966
bist nicht du.
781
01:03:49,933 --> 01:03:51,100
Und auch nicht du.
782
01:03:54,366 --> 01:03:56,133
Tragt eure Kämpfe woanders aus.
783
01:03:56,766 --> 01:03:59,033
Es gibt nur einen Besitzer hier.
784
01:04:00,066 --> 01:04:01,166
Das sind diese Leute.
785
01:04:02,533 --> 01:04:04,500
Schau, die Kinder, die dort spielen.
786
01:04:05,533 --> 01:04:07,266
Also die, die hier leben.
787
01:04:08,633 --> 01:04:10,233
Passt auf, was ihr tut.
788
01:04:11,366 --> 01:04:14,766
Kämpft nicht um Dinge, die euch nicht gehören.
789
01:04:15,733 --> 01:04:17,733
Sonst werdet ihr diejenigen sein, die leiden.
790
01:04:20,266 --> 01:04:22,333
Ich werde euch leiden lassen.
791
01:04:37,633 --> 01:04:38,466
Zieh dich zurück.
792
01:04:55,500 --> 01:04:57,866
Ich tue, was ich sage, Kudret.
793
01:04:59,633 --> 01:05:00,433
Du weißt es.
794
01:05:01,633 --> 01:05:03,300
Wir werden sehen, Celal.
795
01:05:18,233 --> 01:05:21,033
Wie gefällt dir mein altes Viertel?
796
01:06:03,066 --> 01:06:03,966
Verdammt.
797
01:06:12,266 --> 01:06:13,066
Spring auf.
798
01:06:17,233 --> 01:06:18,366
Gib Gas, gib Gas, gib Gas.
799
01:06:26,566 --> 01:06:27,366
Dann...
800
01:06:27,866 --> 01:06:29,700
Wir sind hinter der Tasche her, die Alyanak erwähnt hat.
801
01:06:29,766 --> 01:06:32,166
Ich werde dich zusammen mit Davut anrufen.
802
01:06:42,500 --> 01:06:43,433
Okay, Sohn.
803
01:06:48,366 --> 01:06:50,066
Geht ihr zum Auto, ich komme.
804
01:07:00,300 --> 01:07:01,300
Gute Geschäfte.
805
01:07:04,666 --> 01:07:05,933
Schöner Laden.
806
01:07:07,533 --> 01:07:08,433
Es war nicht mein Schicksal.
807
01:07:08,566 --> 01:07:11,100
Bis heute konnte ich nicht mal eine Schüssel Suppe hier essen.
808
01:07:19,133 --> 01:07:20,100
Was willst du?
809
01:07:21,933 --> 01:07:23,533
Was soll ich wollen, Füsun?
810
01:07:24,300 --> 01:07:26,100
Gibt es etwas, was du willst?
811
01:07:26,133 --> 01:07:27,666
Bist du gekommen, um das zu fragen?
812
01:07:28,933 --> 01:07:31,166
Fehlt dir etwas? Nein.
813
01:07:32,433 --> 01:07:34,233
Ich will nichts von dir.
814
01:07:37,333 --> 01:07:38,133
Du nicht.
815
01:07:39,033 --> 01:07:41,100
Aber ich fühle mich schuldig.
816
01:07:41,566 --> 01:07:44,566
Du hast ein Kind wie einen Diamanten aufgezogen und mir gegeben.
817
01:07:45,733 --> 01:07:47,633
Ich habe dir ein Kind gegeben, wirklich?
818
01:07:49,300 --> 01:07:51,866
Sag, was du zu sagen hast, und geh dann.
819
01:07:54,100 --> 01:07:56,700
Ein unangenehmes Ereignis ist uns mit Sarp passiert.
820
01:07:58,100 --> 01:08:00,100
Ich weiß, dass du dich sehr geärgert hast.
821
01:08:00,333 --> 01:08:02,666
Wir haben uns natürlich alle geärgert, aber...
822
01:08:04,900 --> 01:08:05,700
dir...
823
01:08:06,666 --> 01:08:07,833
Ich gebe dir eine Garantie.
824
01:08:09,033 --> 01:08:11,433
Solange ich lebe, wird deinem Sohn nichts passieren.
825
01:08:13,633 --> 01:08:15,866
Ist mein Sohn ich, Haim?
826
01:08:16,666 --> 01:08:18,633
Ihm wird kein Haar gekrümmt werden.
827
01:08:18,766 --> 01:08:20,233
Ich bin hierher gekommen, um das zu sagen.
828
01:08:21,633 --> 01:08:24,666
Vor Jahren hast du meinem Mann dasselbe gesagt, nicht wahr?
829
01:08:26,333 --> 01:08:27,133
Sag es.
830
01:08:28,066 --> 01:08:29,100
Antworte doch.
831
01:08:30,766 --> 01:08:33,066
Solange sie bei mir sind, wird ihnen nichts passieren.
832
01:08:33,466 --> 01:08:35,166
Ihnen wird kein Haar gekrümmt.
833
01:08:35,500 --> 01:08:37,133
Was ist dann passiert? Was ist passiert? Was ist passiert?
834
01:08:37,300 --> 01:08:38,366
Was ist dann mit meinem Mann passiert?
835
01:08:38,566 --> 01:08:41,133
Er ist im Gefängnis gestorben, deinetwegen.
836
01:08:42,533 --> 01:08:44,900
Jetzt sagst du dasselbe über Sarp.
837
01:08:46,133 --> 01:08:49,833
Wer weiß, wie viele Mütter du mit diesen Worten zum Weinen gebracht hast, Kebab-Mann.
838
01:08:50,433 --> 01:08:51,733
Frau, Frau.
839
01:08:52,633 --> 01:08:54,433
Hör zu, was aus deinem Mund kommt.
840
01:08:54,700 --> 01:08:56,866
Ich komme in deinen Laden, reiche dir die Hand der Freundschaft.
841
01:08:56,933 --> 01:08:57,766
Was sagst du zu mir?
842
01:08:58,100 --> 01:08:59,566
Ich will deine Freundeshand nicht.
843
01:09:00,466 --> 01:09:04,133
Solange du lebst, wird mein Sohn nicht aus den Schwierigkeiten herauskommen.
844
01:09:04,933 --> 01:09:07,766
Solange du lebst, werden wir keinen guten Tag sehen.
845
01:09:08,133 --> 01:09:09,966
Das habe ich heute Morgen ganz klar verstanden.
846
01:09:10,500 --> 01:09:12,333
Du bist verrückt geworden.
847
01:09:13,466 --> 01:09:16,066
Wenn es mich nicht gäbe, weder dein Mann,
848
01:09:17,433 --> 01:09:18,433
noch dein Sohn,
849
01:09:19,333 --> 01:09:21,300
noch du hättet jemals einen guten Tag gesehen.
850
01:09:22,133 --> 01:09:23,033
Hungrig, elend,
851
01:09:23,166 --> 01:09:25,466
hättet ihr ein erbärmliches, elendes Leben gehabt.
852
01:09:26,733 --> 01:09:29,066
Steck das in deinen dicken Schädel.
853
01:09:30,166 --> 01:09:34,100
Wenn ich nicht sterben würde, wärt ihr elend dran.
854
01:09:44,233 --> 01:09:45,033
Elend.
855
01:09:51,700 --> 01:09:52,900
Wenn du nicht wärst,
856
01:09:54,633 --> 01:09:55,900
wenn du nicht wärst,
857
01:09:57,666 --> 01:09:59,100
sei du einfach nicht.
858
01:10:00,966 --> 01:10:02,833
Sei du nicht, Kebab-Mann, du.
859
01:10:04,333 --> 01:10:05,133
Sarp.
860
01:10:06,100 --> 01:10:07,866
Sarp, es gibt keine andere Möglichkeit.
861
01:10:08,966 --> 01:10:09,766
Sarp.
862
01:10:10,766 --> 01:10:12,733
Das ist der einzige Weg, ich werde es für dich tun.
863
01:10:13,766 --> 01:10:15,233
Ich werde diesen Mann töten.
864
01:10:22,233 --> 01:10:24,766
Ich habe keine andere Wahl.
865
01:10:47,866 --> 01:10:49,033
Gute Besserung, Vater.
866
01:10:50,533 --> 01:10:51,333
Danke.
867
01:11:39,066 --> 01:11:40,066
Tu es nicht, tu es nicht.
868
01:11:40,133 --> 01:11:41,433
Was machst du, bist du verrückt geworden?
869
01:11:41,766 --> 01:11:42,833
Du bist doch schon draußen.
870
01:11:43,566 --> 01:11:45,533
Bitte lass mich los, lass mich ihn töten.
871
01:11:45,633 --> 01:11:47,433
Bitte, lass mich töten, Frau Füsun.
872
01:11:47,466 --> 01:11:48,566
Frau Füsun, kommen Sie zu sich.
873
01:11:48,900 --> 01:11:51,266
Ich werde ihn töten, weil ich an meinen Sohn denke.
874
01:11:51,466 --> 01:11:53,366
Lass los, mein Kind, lass los.
875
01:11:53,633 --> 01:11:55,133
Frau Küsün, Frau Küsün.
876
01:11:55,500 --> 01:11:58,900
Was auch immer du später tust, lass mich los, bitte lass mich los.
877
01:12:01,033 --> 01:12:03,433
Jemand soll helfen, sie wird ohnmächtig.
878
01:12:03,966 --> 01:12:05,033
Halt, halt, halt, halt.
879
01:12:05,500 --> 01:12:07,500
Frau Küsün, Frau Küsün.
880
01:12:08,700 --> 01:12:09,500
Komm.
881
01:12:10,500 --> 01:12:11,300
Komm.
882
01:12:30,066 --> 01:12:30,866
Wir gehen.
883
01:12:47,633 --> 01:12:48,766
Okay, danke.
884
01:12:48,966 --> 01:12:51,533
Kümmern Sie sich um Ihre Arbeit, Frau Hüsnü, gute Besserung.
885
01:12:57,966 --> 01:12:59,066
Warum hast du dich eingemischt?
886
01:13:01,033 --> 01:13:02,500
Warum hast du mich nicht gelassen?
887
01:13:04,100 --> 01:13:06,033
Wie kann ich mich da nicht einmischen?
888
01:13:06,700 --> 01:13:08,500
Kann man so etwas zulassen?
889
01:13:08,966 --> 01:13:10,533
Sind Sie verrückt geworden, Frau Füsun?
890
01:13:12,666 --> 01:13:15,100
Ich konnte das Messer nicht mehr ertragen, es reicht.
891
01:13:16,233 --> 01:13:17,300
Ich kann es nicht ertragen.
892
01:13:18,666 --> 01:13:19,533
Was machst du?
893
01:13:19,666 --> 01:13:21,766
Hast du nicht an deinen Sohn Sarp gedacht?
894
01:13:22,566 --> 01:13:24,633
Sagst du das, Chef?
895
01:13:25,633 --> 01:13:27,666
Wie sehr hast du an meinen Sohn gedacht?
896
01:13:28,433 --> 01:13:30,366
Hast du ihn nicht von der Schule geworfen?
897
01:13:31,966 --> 01:13:33,900
Wenn du ihn nicht von der Schule geworfen hättest,
898
01:13:34,266 --> 01:13:36,233
wäre er in Celals Falle getappt?
899
01:13:38,100 --> 01:13:39,666
Das eine ist das eine, das andere ist das andere.
900
01:13:40,166 --> 01:13:42,666
Schau, ich habe das, was du getan hast, nicht gesehen.
901
01:13:42,766 --> 01:13:43,733
So ein Ereignis hat nicht stattgefunden.
902
01:13:43,866 --> 01:13:44,766
Es ist nie passiert.
903
01:13:47,133 --> 01:13:48,966
Mach deine Ohren auf und hör zu, Chef.
904
01:13:49,366 --> 01:13:51,500
Heute ist es nicht passiert, weil du mir in die Quere gekommen bist.
905
01:13:52,166 --> 01:13:53,133
Dann passiert es morgen.
906
01:13:53,333 --> 01:13:54,866
Wenn nicht morgen, dann übermorgen.
907
01:13:55,366 --> 01:13:58,866
Diese Sache wird passieren, ich werde dieses Monster töten.
908
01:13:59,533 --> 01:14:01,100
Ich werde das für Sarp tun.
909
01:14:01,766 --> 01:14:03,133
Ich habe keine andere Wahl.
910
01:14:03,766 --> 01:14:05,233
Frau Füsun, Sie reden Unsinn.
911
01:14:05,500 --> 01:14:07,466
Beruhigen Sie sich, setzen Sie sich, meine Liebe, setzen Sie sich.
912
01:14:07,566 --> 01:14:09,466
Niemand wird mich aufhalten können.
913
01:14:10,833 --> 01:14:11,633
Mein Sohn.
914
01:14:13,066 --> 01:14:15,900
Mein Augapfel, in welche Zustände hat er ihn gebracht.
915
01:14:16,900 --> 01:14:19,366
Mit welcher Mühe habe ich ihn großgezogen.
916
01:14:19,633 --> 01:14:21,066
Mein makelloser Sarp.
917
01:14:22,066 --> 01:14:22,866
Er ist vergiftet.
918
01:14:25,366 --> 01:14:28,033
Niemand kann mich davon abbringen.
919
01:14:30,533 --> 01:14:31,333
Niemand.
920
01:14:32,900 --> 01:14:35,233
Du sagst, du kannst nicht umkehren, oder?
921
01:14:36,333 --> 01:14:38,466
Du sagst, du wirst es auf jeden Fall tun, oder?
922
01:14:39,133 --> 01:14:42,133
Ich habe gesagt, was ich zu sagen hatte, du hast es gehört.
923
01:14:54,566 --> 01:14:55,966
Okay, okay.
924
01:14:56,900 --> 01:14:58,133
Setz dich mal hier hin.
925
01:15:02,266 --> 01:15:04,500
Ich habe genug von leeren Worten, Chef.
926
01:15:05,700 --> 01:15:07,500
Ich habe meine Entscheidung getroffen, ich werde nicht zurückkehren.
927
01:15:09,133 --> 01:15:10,333
Auch wenn du nicht zurückkehrst,
928
01:15:11,133 --> 01:15:12,333
hör mir einmal zu.
929
01:15:16,833 --> 01:15:17,766
Frau Füsün.
930
01:15:19,533 --> 01:15:23,466
Dein Sohn ist kein Mafia-Killer, wie du denkst.
931
01:15:26,333 --> 01:15:27,366
Was bedeutet das?
932
01:15:29,100 --> 01:15:30,633
Dein Sohn ist ein ehrlicher,
933
01:15:30,766 --> 01:15:32,033
ehrenhafter Polizist.
934
01:15:32,700 --> 01:15:33,900
Er ist im Dienst.
935
01:15:34,833 --> 01:15:36,433
Er hat eine sehr schwierige Aufgabe.
936
01:15:37,033 --> 01:15:40,100
Er tut alles, was er kann, um sie zu erfüllen.
937
01:15:41,500 --> 01:15:43,033
Was erzählen Sie da, Kommisa?
938
01:15:46,166 --> 01:15:48,533
Sarp wurde nie aus dem Polizeidienst entlassen.
939
01:15:52,300 --> 01:15:53,100
Sarp.
940
01:15:53,833 --> 01:15:55,066
Ist er immer noch Polizist?
941
01:16:00,300 --> 01:16:02,033
Hast du ihn nicht von der Schule geworfen?
942
01:16:02,866 --> 01:16:04,166
Hat er nicht eine Waffe auf dich gerichtet?
943
01:16:04,166 --> 01:16:05,666
Ist er deshalb nicht ins Gefängnis gegangen?
944
01:16:06,166 --> 01:16:09,466
All das geschah, um Sarp an Celals Seite zu bringen.
945
01:16:15,566 --> 01:16:17,366
Was erzählst du mir da?
946
01:16:19,066 --> 01:16:19,866
Jetzt.
947
01:16:41,833 --> 01:16:43,633
Hasst du Celal?
948
01:16:44,900 --> 01:16:45,900
Und wie.
949
01:16:47,466 --> 01:16:49,366
Sarp hasst ihn mehr.
950
01:16:53,133 --> 01:16:55,266
Willst du, dass Celal ruiniert wird?
951
01:16:56,733 --> 01:16:57,533
Seine Taten...
952
01:16:57,633 --> 01:16:59,933
Willst du, dass er seine Strafe bekommt?
953
01:17:00,233 --> 01:17:01,100
Und wie.
954
01:17:02,533 --> 01:17:03,966
Sarp will es mehr.
955
01:17:05,233 --> 01:17:08,366
Dein Sohn Sarp tut all das zu deinem Besten.
956
01:17:08,533 --> 01:17:09,433
Frau Füsun.
957
01:17:11,066 --> 01:17:14,166
Er erträgt die schwierigsten Bedingungen, damit Celal seine Strafe erhält.
958
01:17:14,266 --> 01:17:15,066
Er erträgt es.
959
01:17:16,333 --> 01:17:20,033
Er erträgt sogar, dass seine Mutter ihn für einen Verbrecher hält.
960
01:17:24,300 --> 01:17:25,100
Ich wusste es nicht.
961
01:17:26,066 --> 01:17:27,500
Ich wusste nicht, was ich ihm gesagt habe.
962
01:17:27,700 --> 01:17:29,066
Ich sagte, du bist wie dein Vater geworden.
963
01:17:29,766 --> 01:17:31,533
Oh, ich habe meinem Sohn Unrecht getan.
964
01:17:33,266 --> 01:17:35,366
Er konnte es nicht sagen, er konnte es nicht sagen.
965
01:17:37,833 --> 01:17:39,333
Ich habe ihm alles gesagt.
966
01:17:42,433 --> 01:17:45,700
Weil er dich nicht in Gefahr bringen wollte, hat er an dich gedacht.
967
01:17:46,766 --> 01:17:47,666
Vergib mir, mein Sohn.
968
01:17:48,566 --> 01:17:49,366
Vergib mir.
969
01:18:03,233 --> 01:18:04,033
Deshalb.
970
01:18:04,666 --> 01:18:07,666
Du wirst so einen Wahnsinn nicht noch einmal machen, Frau Füsun.
971
01:18:08,833 --> 01:18:11,166
Damit Celal die Strafe bekommt, die er verdient,
972
01:18:11,266 --> 01:18:13,700
kämpft dein Sohn mit Leib und Seele.
973
01:18:14,666 --> 01:18:16,500
Du wirst dich nicht in diese Angelegenheiten einmischen.
974
01:18:17,633 --> 01:18:18,533
Verstanden?
975
01:18:21,066 --> 01:18:21,866
Okay.
976
01:18:31,433 --> 01:18:32,266
Hey Davut.
977
01:18:34,166 --> 01:18:35,300
Hast du eine Familie?
978
01:18:37,133 --> 01:18:37,933
Ja.
979
01:18:38,466 --> 01:18:41,366
Ich habe einen Vater und Geschwister.
980
01:18:42,066 --> 01:18:43,166
Du hast nie davon erzählt.
981
01:18:45,533 --> 01:18:47,233
Gibt es einen Grund, darüber zu sprechen?
982
01:18:48,566 --> 01:18:49,866
Mein Vater ist Vater Celal.
983
01:18:50,866 --> 01:18:52,533
Meine Geschwister sind unsere Jungs.
984
01:18:53,933 --> 01:18:56,333
Minik, Şevko, die anderen.
985
01:18:58,733 --> 01:18:59,533
Ich verstehe.
986
01:19:01,166 --> 01:19:01,966
Danke.
987
01:19:11,866 --> 01:19:13,100
Serkan Abi, willkommen.
988
01:19:24,066 --> 01:19:25,233
Wohin geht er?
989
01:19:26,133 --> 01:19:26,933
He?
990
01:19:27,833 --> 01:19:29,700
Das ist der Laden des alten Glatzkopfs.
991
01:19:31,300 --> 01:19:35,100
Alter Glatzkopf, was ist das, ein alter Amigo oder so?
992
01:19:35,500 --> 01:19:38,366
Nein, alter Glatzkopf, er hat sich die Haare transplantieren lassen.
993
01:19:40,066 --> 01:19:41,666
Ist es so einfach, ein Amigo zu sein?
994
01:19:49,633 --> 01:19:52,166
Hör mir jetzt gut zu, Frau Füsun.
995
01:19:52,866 --> 01:19:55,900
Ich werde dir sagen, was du zum Wohle deines Sohnes tun musst.
996
01:19:58,266 --> 01:19:59,066
Schau.
997
01:20:00,066 --> 01:20:02,733
Niemand darf wissen, dass Sarp ein Polizist ist.
998
01:20:03,533 --> 01:20:05,133
Du darfst es mit niemandem teilen.
999
01:20:05,166 --> 01:20:06,433
Nicht einmal mit deinen Nächsten.
1000
01:20:07,066 --> 01:20:08,866
An dem Tag, an dem dieses Geheimnis ans Licht kommt,
1001
01:20:09,300 --> 01:20:12,900
wirst du die Leiche deines Sohnes vor deiner Tür finden, Gott bewahre.
1002
01:20:15,666 --> 01:20:19,266
Wenn Celal erfährt, dass Sarp ein Polizist ist,
1003
01:20:20,366 --> 01:20:22,133
ist es für euch beide sehr gefährlich.
1004
01:20:23,066 --> 01:20:25,566
Deshalb ist die Entscheidung, die wir jetzt treffen, sehr wichtig.
1005
01:20:25,733 --> 01:20:26,566
Frau Füsun.
1006
01:20:27,466 --> 01:20:28,566
Was für eine Entscheidung ist das?
1007
01:20:29,566 --> 01:20:32,300
Wenn du willst, sagen wir Sarp, dass du es weißt.
1008
01:20:33,933 --> 01:20:36,766
Aber zu seinem Besten wäre es natürlich besser, wenn er es nicht wüsste.
1009
01:20:37,833 --> 01:20:39,500
Warum wäre es besser, wenn er es nicht wüsste?
1010
01:20:40,366 --> 01:20:41,966
Weil er dann beruhigt wäre.
1011
01:20:43,500 --> 01:20:46,033
Lassen wir ihn nicht einen Fehler machen, oder?
1012
01:20:47,166 --> 01:20:51,333
Also, lassen wir es dabei, dass er nicht weiß, dass du es weißt, was meinst du?
1013
01:20:54,733 --> 01:20:56,966
Wenn es zum Wohle von Sarp ist,
1014
01:20:57,166 --> 01:20:58,133
soll er es natürlich nicht wissen.
1015
01:20:59,066 --> 01:21:01,666
Da Celal bei der geringsten Kleinigkeit misstrauisch werden
1016
01:21:02,066 --> 01:21:03,700
und uns in Schwierigkeiten bringen könnte,
1017
01:21:04,333 --> 01:21:05,766
ist es besser, wenn er es nicht weiß.
1018
01:21:06,833 --> 01:21:08,866
Das wäre richtig, das ist das Beste.
1019
01:21:12,466 --> 01:21:13,266
Jetzt.
1020
01:21:15,033 --> 01:21:17,133
Ich war nie hier.
1021
01:21:18,333 --> 01:21:20,566
Ich habe nie so ein Gespräch mit dir geführt.
1022
01:21:21,466 --> 01:21:22,733
Danke, Herr Direktor.
1023
01:21:23,633 --> 01:21:25,433
Ich habe Sie sehr falsch eingeschätzt.
1024
01:21:25,833 --> 01:21:27,133
Kein Problem, kein Problem.
1025
01:21:29,433 --> 01:21:32,466
Du warst besorgt, dass Sarp zur Mafia wird, nicht wahr?
1026
01:21:32,666 --> 01:21:35,766
Jetzt ist deine Sorge vielleicht doppelt so groß, ich habe Angst.
1027
01:21:37,066 --> 01:21:38,300
Ich bin sehr besorgt.
1028
01:21:39,300 --> 01:21:41,366
Aber auf der anderen Seite bin ich erleichtert.
1029
01:21:42,100 --> 01:21:43,300
Sarp war unschuldig.
1030
01:21:43,566 --> 01:21:44,933
Er war auf der richtigen Seite.
1031
01:21:46,566 --> 01:21:49,966
Er hat Opfer für Mütter mit tränenden Augen wie mich gebracht.
1032
01:21:51,366 --> 01:21:54,133
Das zu erfahren, reicht mir.
1033
01:21:55,866 --> 01:21:57,666
Meine Stirn ist rein, mein Kopf ist hoch.
1034
01:21:58,700 --> 01:22:00,133
Es ist egal, ob es niemand weiß.
1035
01:22:00,566 --> 01:22:01,733
Es reicht, dass ich es weiß.
1036
01:22:03,333 --> 01:22:04,133
Das reicht mir.
1037
01:22:17,533 --> 01:22:20,666
Warum hast du so gefragt, ob ich eine Familie habe und so?
1038
01:22:21,933 --> 01:22:23,066
Einfach so.
1039
01:22:26,300 --> 01:22:28,166
Du warst im Gefängnis und bist wieder draußen.
1040
01:22:29,066 --> 01:22:30,566
Du denkst natürlich an deine Mutter.
1041
01:22:33,100 --> 01:22:33,900
Es wird vergehen.
1042
01:22:34,566 --> 01:22:36,900
Mach dir keine Sorgen, sie wird sich auch daran gewöhnen.
1043
01:22:37,900 --> 01:22:39,100
Was haben wir nicht alles gesehen.
1044
01:22:41,866 --> 01:22:43,766
Was macht dieser alte Glatzkopf?
1045
01:22:45,233 --> 01:22:48,300
Er macht kleine Geschäfte, Logistik und so.
1046
01:22:48,733 --> 01:22:51,333
Wenn Kudret ihm jetzt die Hand reicht, wird er durchstarten.
1047
01:22:53,066 --> 01:22:54,566
Mal sehen, wohin er durchstarten wird.
1048
01:22:57,033 --> 01:22:58,266
Wenn wir es zulassen, natürlich.
1049
01:23:30,133 --> 01:23:31,933
Wie, aber neu entdeckt.
1050
01:23:44,500 --> 01:23:45,300
Alter Glatzkopf.
1051
01:23:52,533 --> 01:23:54,300
Grüße von Kudret Abi.
1052
01:24:03,433 --> 01:24:05,866
Grüße auch du meinen Bruder Kudret von mir.
1053
01:24:14,300 --> 01:24:16,100
Wir wollen keine Fehler, du weißt schon.
1054
01:24:17,100 --> 01:24:19,466
Mach dir keine Sorgen, bei uns gibt es keine Fehler, mein Serkan.
1055
01:24:19,700 --> 01:24:20,666
Mach dir keine Sorgen.
1056
01:24:21,566 --> 01:24:23,700
Diese Sache gehört jetzt mir, danke.
1057
01:24:24,966 --> 01:24:27,666
Sag meinem Bruder Kudret, wir erwarten ihn eines Tages im Lokal.
1058
01:24:28,300 --> 01:24:29,100
Ich werde es ihm ausrichten.
1059
01:24:29,766 --> 01:24:31,033
Bruder, soll ich es nehmen? Nein.
1060
01:24:31,566 --> 01:24:33,866
Diese Tasche ist besonders, ich kümmere mich darum.
1061
01:24:34,233 --> 01:24:37,333
Danke, Bruder. Serkan, warte bitte einen Moment.
1062
01:24:37,433 --> 01:24:39,566
Ich räume mal die Tasche aus dem Weg.
1063
01:24:39,733 --> 01:24:40,533
Ha.
1064
01:24:40,833 --> 01:24:41,933
Kümmer dich um deinen Bruder.
1065
01:24:42,466 --> 01:24:43,933
Serkan Abi, was trinkst du?
1066
01:24:46,066 --> 01:24:47,166
Dasselbe, mein Junge.
1067
01:25:35,700 --> 01:25:36,500
Vater.
1068
01:25:37,233 --> 01:25:38,566
Kudrets Mann, Serkan,
1069
01:25:39,133 --> 01:25:40,900
ist in den Laden des alten Glatzkopfs gekommen.
1070
01:25:42,100 --> 01:25:43,866
Es ist klar, dass sie zusammen Geschäfte machen werden.
1071
01:25:44,666 --> 01:25:47,766
Also findet Kudret neue Partner für sich.
1072
01:25:51,966 --> 01:25:53,100
Soll er doch, mein Herr.
1073
01:25:54,366 --> 01:25:55,166
Soll er doch.
1074
01:26:03,566 --> 01:26:05,833
Die Tasche, von der du gesprochen hast, ist zum alten Glatzkopf gegangen.
1075
01:26:06,066 --> 01:26:08,166
Ah, also ist sie zum Amigo gegangen.
1076
01:26:11,066 --> 01:26:11,866
Vater.
1077
01:26:12,433 --> 01:26:15,900
Niemand kann unsere Freundschaft mehr zerstören, oder?
1078
01:26:17,866 --> 01:26:19,666
Erzähl du mir mal von dieser Tasche.
1079
01:26:19,966 --> 01:26:20,766
Was ist da drin?
1080
01:26:21,300 --> 01:26:22,733
Ein Schatz, ein Schatz.
1081
01:26:24,100 --> 01:26:26,966
Darin ist Kudrets Herz.
1082
01:26:27,633 --> 01:26:29,166
Es gibt schöne Verstecke.
1083
01:26:29,533 --> 01:26:33,133
Es gibt Lieferorte, es gibt alles Mögliche.
1084
01:26:34,266 --> 01:26:36,166
Wenn du diese Tasche nimmst,
1085
01:26:36,733 --> 01:26:40,066
hast du kein Problem namens Kudret mehr, es ist vorbei.
1086
01:26:42,033 --> 01:26:43,733
Gut gemacht, sagend.
1087
01:26:44,933 --> 01:26:45,733
Şevko.
1088
01:26:55,466 --> 01:26:56,966
Oh, Şevko.
1089
01:26:57,533 --> 01:27:00,433
Gute Besserung, ich sehe dich gut, Maschallah.
1090
01:27:02,100 --> 01:27:03,266
Danke, Rotbäckchen.
1091
01:27:04,633 --> 01:27:08,066
Vater, mit deiner hohen Erlaubnis, die Erlaubnis ist dein.
1092
01:27:09,133 --> 01:27:11,866
Şevval, pass auf den Herd auf, ich komme gleich.
1093
01:27:25,366 --> 01:27:27,733
Wir leben wie Schakale.
1094
01:27:29,033 --> 01:27:31,966
Du bist gestorben wie ein Löwe.
1095
01:27:33,766 --> 01:27:34,633
Gut gemacht.
1096
01:27:36,666 --> 01:27:37,466
Şado.
1097
01:27:46,933 --> 01:27:48,500
Harter Chef.
1098
01:27:49,866 --> 01:27:52,300
Celal ist hinter einer Tasche her, die Kudret hat.
1099
01:27:53,533 --> 01:27:54,666
Was ist in der Tasche?
1100
01:27:55,900 --> 01:27:59,133
Informationen über die Geschäfte und Lieferungen, die Kudret ruinieren werden.
1101
01:28:01,866 --> 01:28:05,333
Die beiden werden die Hölle loslassen, das müssen wir verhindern, Sarp.
1102
01:28:06,833 --> 01:28:10,233
Wenn diese Sache Kudret fassen lässt,
1103
01:28:10,433 --> 01:28:13,666
musst du mir unbedingt eine Kopie dieser Dokumente zukommen lassen.
1104
01:28:14,500 --> 01:28:15,366
Okay, Chef.
1105
01:28:18,066 --> 01:28:19,666
Gut, dass du im Gefängnis nicht geredet hast.
1106
01:28:20,333 --> 01:28:21,500
Wir sind mit einem blauen Auge davongekommen.
1107
01:28:23,300 --> 01:28:24,300
So ist es, Chef.
1108
01:28:25,700 --> 01:28:27,233
Diesen Moment werde ich nie wieder vergessen können.
1109
01:28:28,166 --> 01:28:30,166
Wir waren so nah dran, Umut zu bekommen.
1110
01:28:31,066 --> 01:28:31,866
Aber es hat nicht geklappt.
1111
01:28:33,766 --> 01:28:35,766
Bist du zu deiner Mutter gegangen? Hast du dich gezeigt?
1112
01:28:37,100 --> 01:28:37,933
Frag nicht.
1113
01:28:42,766 --> 01:28:44,266
Sie kam zum Gefängnisausgang.
1114
01:28:45,300 --> 01:28:46,966
Aber ich habe die Frau wieder im Stich gelassen.
1115
01:28:47,900 --> 01:28:48,733
Ich habe sie wieder traurig gemacht.
1116
01:28:50,666 --> 01:28:52,566
Vielleicht ist es so besser, Saf.
1117
01:28:53,533 --> 01:28:55,133
Sie mag jetzt traurig sein.
1118
01:28:55,466 --> 01:28:59,300
Aber du weißt auch, dass deine Mutter dich niemals aufgeben wird.
1119
01:29:01,900 --> 01:29:03,833
Ich vertraue auch auf ihre Liebe.
1120
01:29:05,233 --> 01:29:06,366
Es gibt nichts zu tun.
1121
01:29:12,300 --> 01:29:15,533
Ja, Minik, wenn das für dich ist, passt du da nicht rein.
1122
01:29:15,733 --> 01:29:17,100
Vielleicht ist es nicht für dich, Şevko.
1123
01:29:17,333 --> 01:29:18,466
Ich wusste es fast.
1124
01:29:19,633 --> 01:29:21,266
Klar, du konntest ja mein Halva nicht essen.
1125
01:29:21,300 --> 01:29:24,666
Du spielst jetzt falsch, Mann, du bist hängen geblieben, Şevko, war nur ein Scherz.
1126
01:29:27,066 --> 01:29:28,666
Bringt es, bringt es, mal sehen.
1127
01:29:28,900 --> 01:29:30,333
Bringt es, legt es so hin.
1128
01:29:38,166 --> 01:29:41,266
Aha, Minik, öffne den Deckel und leg ihn so hin.
1129
01:29:41,733 --> 01:29:43,766
Warte, warte, Şevko.
1130
01:29:44,233 --> 01:29:46,100
Richte den Boden aus, nimm ihn so.
1131
01:29:46,466 --> 01:29:47,766
Schieb ihn langsam ein wenig.
1132
01:29:48,466 --> 01:29:50,233
Und das Oberteil ist auch fertig.
1133
01:29:51,133 --> 01:29:51,933
Okay.
1134
01:29:52,966 --> 01:29:53,766
Okay.
1135
01:29:56,766 --> 01:29:58,566
Wenn ich es ansehe, öffnet sich mein Herz.
1136
01:30:01,766 --> 01:30:03,233
Vater, für wen ist das?
1137
01:30:04,300 --> 01:30:06,133
Ich werde Kudret hineinlegen.
1138
01:30:07,333 --> 01:30:10,833
Da er als meine Leiche herumläuft,
1139
01:30:12,133 --> 01:30:13,700
sollte er nicht offen liegen bleiben.
1140
01:30:15,233 --> 01:30:16,033
Davut.
1141
01:30:16,833 --> 01:30:17,733
Ja, Vater.
1142
01:30:19,033 --> 01:30:19,833
Diese Nacht,
1143
01:30:22,100 --> 01:30:23,133
dieser Kudret,
1144
01:30:24,833 --> 01:30:26,566
wird in diesen Sarg kommen.
1145
01:30:28,366 --> 01:30:29,366
Danke, mein Vater.
1146
01:30:31,100 --> 01:30:34,633
Du nimmst die Tasche vom alten Glatzkopf, alles hängt von ihm ab.
1147
01:30:35,366 --> 01:30:36,733
Wir haben unsere Vorbereitungen getroffen, Vater.
1148
01:30:38,033 --> 01:30:40,166
Sie erwarten heute Nacht einen ganz besonderen Kunden.
1149
01:30:41,100 --> 01:30:42,466
Wir haben das Casino geschlossen.
1150
01:30:43,433 --> 01:30:45,366
Die Tasche wird heute Nacht bei uns sein, gut.
1151
01:30:48,066 --> 01:30:51,433
Ich werde ihm diese Tasche schön vorlesen.
1152
01:30:56,066 --> 01:30:57,733
Ich werde ihn begraben.
1153
01:31:03,266 --> 01:31:04,066
Nicht wahr?
1154
01:31:13,766 --> 01:31:15,233
Kommt zum Tisch.
1155
01:31:15,966 --> 01:31:17,766
Tante Küstüm, wir hätten bei allem helfen sollen.
1156
01:31:18,333 --> 01:31:19,666
Wir haben die Frau alles machen lassen.
1157
01:31:20,133 --> 01:31:20,933
Kommt mal her.
1158
01:31:21,066 --> 01:31:23,500
Wow, wow, Tante Hüsnü.
1159
01:31:24,266 --> 01:31:25,333
Du bist zu dir gekommen.
1160
01:31:26,300 --> 01:31:28,166
Das ist Tante Hüsnü.
1161
01:31:28,500 --> 01:31:30,700
Es ist lange her, dass ich dich so gesehen habe.
1162
01:31:31,433 --> 01:31:32,700
Wie schön du heute bist.
1163
01:31:34,333 --> 01:31:35,500
Was soll ich machen, Mert?
1164
01:31:35,900 --> 01:31:37,466
Ich sagte, was kommt, muss man ertragen.
1165
01:31:38,500 --> 01:31:39,966
Ich freue mich über Sarps Entlassung.
1166
01:31:40,100 --> 01:31:41,666
Ich kann nichts anderes tun.
1167
01:31:42,866 --> 01:31:45,933
Ah, du sagst also, die volle Seite des Glases, schön.
1168
01:31:47,300 --> 01:31:48,333
Vielen Dank auch dir.
1169
01:31:49,433 --> 01:31:50,533
Wir können dir das nicht zurückzahlen.
1170
01:31:50,566 --> 01:31:52,133
Du hast uns so sehr geholfen.
1171
01:31:52,300 --> 01:31:53,700
Besonders bei diesem letzten Vorfall.
1172
01:31:54,133 --> 01:31:56,900
Tante Düşün, ich habe wie immer meine Pflicht getan.
1173
01:31:57,066 --> 01:31:57,900
Ich habe meine Aufgabe erfüllt.
1174
01:31:58,366 --> 01:32:00,900
Komm, fang an, du musst jetzt hungrig sein.
1175
01:32:01,300 --> 01:32:02,533
Ich bin immer hungrig, nicht wahr?
1176
01:32:05,700 --> 01:32:07,466
Ich kümmere mich darum, warte, warte, du.
1177
01:32:08,633 --> 01:32:10,433
Kommt, esst, ich schaue nach und komme.
1178
01:32:15,833 --> 01:32:16,966
Sehr schön, sehr.
1179
01:32:22,566 --> 01:32:23,366
Mutter.
1180
01:32:25,766 --> 01:32:27,633
Ich bin gekommen, um dich zu sehen, geht es dir gut?
1181
01:32:29,366 --> 01:32:30,266
Wie du siehst.
1182
01:32:32,833 --> 01:32:34,166
Nichts hat sich geändert.
1183
01:32:35,666 --> 01:32:36,933
Wirst du mich nicht hereinlassen?
1184
01:32:36,933 --> 01:32:38,466
Sollen wir so an der Türschwelle reden?
1185
01:32:40,666 --> 01:32:43,833
Wenn du nicht gleich wieder gehst, komm rein.
1186
01:32:53,366 --> 01:32:54,166
Was ist los?
1187
01:32:54,966 --> 01:32:56,100
Warum kommst du nicht rein?
1188
01:33:01,633 --> 01:33:05,333
Mutter, ich bin gekommen, um dein Herz für den Morgen zu gewinnen, nicht wahr?
1189
01:33:06,133 --> 01:33:07,366
Aber dann, Mutter.
1190
01:33:10,266 --> 01:33:11,866
Schau, ich werde dir etwas sagen.
1191
01:33:11,933 --> 01:33:12,733
Hör mir zu.
1192
01:33:13,500 --> 01:33:14,300
Sag es, meine Mutter.
1193
01:33:16,733 --> 01:33:19,533
Ich werde dir nicht mehr sagen, dass du Celal verlassen und nach Hause kommen sollst.
1194
01:33:22,133 --> 01:33:24,966
Aber ich werde sehnsüchtig darauf warten, dass du eines Tages nach Hause zurückkehrst.
1195
01:33:25,900 --> 01:33:28,900
Denn egal was passiert, es gibt eine unveränderliche Wahrheit.
1196
01:33:32,633 --> 01:33:33,966
Du bist mein Sohn.
1197
01:33:37,300 --> 01:33:38,100
Mein Lieber.
1198
01:33:47,433 --> 01:33:48,666
Wie schön du gesprochen hast.
1199
01:33:52,300 --> 01:33:55,666
Aber warte nicht auf mich, okay?
1200
01:33:57,266 --> 01:33:58,733
Warte nicht auf diesen Tag.
1201
01:34:08,333 --> 01:34:10,066
Ich habe meinen Weg gezeichnet, meine Mutter.
1202
01:34:35,966 --> 01:34:38,100
Du trägst eine große Last, mein Sohn.
1203
01:34:39,900 --> 01:34:41,433
Möge Gott dir helfen.
1204
01:34:42,966 --> 01:34:44,433
Was für ein schönes Kind du bist.
1205
01:34:47,033 --> 01:34:48,533
Möge deine Mutter für dich geopfert werden.
1206
01:35:00,433 --> 01:35:01,500
Oh, Mutter.
1207
01:35:02,900 --> 01:35:04,066
Ich kann es dir nicht sagen.
1208
01:35:06,033 --> 01:35:07,733
Ich werde Umut holen und nach Hause bringen.
1209
01:35:09,100 --> 01:35:10,833
Ich werde mit meinem Bruder zusammen kommen.
1210
01:35:12,266 --> 01:35:13,133
Wenn du nur wüsstest.
1211
01:35:31,233 --> 01:35:32,366
Wer war das, Tante Füsun?
1212
01:35:32,466 --> 01:35:33,300
Sie hat sich ziemlich lange aufgehalten.
1213
01:35:33,833 --> 01:35:36,233
Der Nachbar von unten, der ist gekommen.
1214
01:35:36,500 --> 01:35:38,300
Wir haben uns an der Tür ein wenig unterhalten.
1215
01:35:38,966 --> 01:35:41,700
Tante Füsun, du hast wieder alles gegeben.
1216
01:35:42,733 --> 01:35:43,866
Guten Appetit, Mert.
1217
01:35:44,133 --> 01:35:45,100
Komm, dir auch guten Appetit.
1218
01:35:45,300 --> 01:35:46,133
Iss, schau, es ist kalt geworden.
1219
01:35:49,300 --> 01:35:50,433
Vielen Dank.
1220
01:36:22,466 --> 01:36:23,700
Ist alles bereit, oder?
1221
01:36:23,766 --> 01:36:25,500
Schau, ich will keine Probleme.
1222
01:36:26,066 --> 01:36:27,900
Ja, ja, mach dir keine Sorgen.
1223
01:36:29,533 --> 01:36:30,333
Handan.
1224
01:36:32,466 --> 01:36:34,900
Ja, Bruder, wie laufen die Vorbereitungen?
1225
01:36:35,833 --> 01:36:36,833
Die Vorbereitungen sind abgeschlossen.
1226
01:36:37,366 --> 01:36:38,433
Wir haben alles getan, was du gesagt hast.
1227
01:36:38,500 --> 01:36:40,033
Es gibt keine Verzögerungen oder Probleme.
1228
01:36:40,233 --> 01:36:44,033
Wie schön es ist, solche Dinge zu hören.
1229
01:36:50,933 --> 01:36:51,966
Habt ihr gesprochen?
1230
01:36:52,666 --> 01:36:54,733
Wir haben mit dem alten Glatzkopf gesprochen.
1231
01:36:54,866 --> 01:36:57,333
Kein Problem, er ist auch bereit, gut.
1232
01:36:58,566 --> 01:37:00,700
Dann kümmern wir uns um unsere Arbeit, bitte, Bruder.
1233
01:37:01,933 --> 01:37:02,966
Danke, mein Lieber.
1234
01:37:09,700 --> 01:37:10,666
Wer kommt, Bruder?
1235
01:37:11,300 --> 01:37:13,466
Er hat so viel Geld bezahlt und das Casino geschlossen.
1236
01:37:13,866 --> 01:37:15,900
Ist er in die Solistin verliebt oder was?
1237
01:37:15,900 --> 01:37:16,833
Was weiß ich, mein Sohn.
1238
01:37:17,566 --> 01:37:19,933
Aber es ist klar, dass er eine Vorliebe für Fantasien hat
Absolut. Hier ist der restliche Teil der Übersetzung, beginnend ab Zeile 1238. Ich habe alle Regeln wie zuvor befolgt.
1239
01:37:20,066 --> 01:37:21,733
Hat er es in einem Film gesehen oder was?
1240
01:37:22,333 --> 01:37:24,900
Wie auch immer, wir schauen auf das Geld, das wir bekommen.
1241
01:37:38,966 --> 01:37:39,866
Bruder, willkommen.
1242
01:37:40,033 --> 01:37:41,733
Bitte, danke, Bruder.
1243
01:37:45,933 --> 01:37:46,733
Nimm.
1244
01:37:46,966 --> 01:37:47,766
Danke.
1245
01:37:52,966 --> 01:37:53,766
Bruder.
1246
01:37:56,300 --> 01:38:00,100
Ja, Bruder, ist die Solistin, die ich wollte, gekommen?
1247
01:38:00,133 --> 01:38:01,333
Bruder, Emin Namı.
1248
01:38:01,466 --> 01:38:02,266
Komm schon, bitte.
1249
01:38:03,100 --> 01:38:03,900
Na dann mal los.
1250
01:38:10,766 --> 01:38:12,100
Willkommen, mein Herr.
1251
01:38:12,366 --> 01:38:14,233
Bitte, gern geschehen.
1252
01:38:20,266 --> 01:38:21,133
Wo ist unser Platz?
1253
01:38:21,566 --> 01:38:23,500
Wir hatten diesen Tisch für Sie reserviert, bitte.
1254
01:38:36,266 --> 01:38:37,066
Hat mir nicht gefallen.
1255
01:38:40,633 --> 01:38:41,566
Bitte hier entlang.
1256
01:38:45,966 --> 01:38:59,900
Soll der Service beginnen?
1257
01:39:01,533 --> 01:39:02,566
Freunde sind unterwegs.
1258
01:39:03,500 --> 01:39:05,533
Aber ihr könnt schon mal mit etwas anfangen.
1259
01:39:09,666 --> 01:39:10,666
Beginnen Sie mit dem Service.
1260
01:39:10,766 --> 01:39:12,700
Deckt den Tisch, zu Befehl, Chef.
1261
01:39:22,266 --> 01:39:25,300
Kommt schon, Jungs, kommt schon, der Kunde ist da, deckt den Tisch.
1262
01:39:50,066 --> 01:39:51,033
Was zum Teufel ist los?
1263
01:39:53,100 --> 01:39:53,966
Was zum Teufel ist los?
1264
01:40:00,933 --> 01:40:02,933
Geh in die Mitte, Mann, geh.
1265
01:40:07,100 --> 01:40:08,666
Geh, wer zum Teufel seid ihr, Mann?
1266
01:40:08,866 --> 01:40:10,433
Wisst ihr, was ihr da tut?
1267
01:40:12,966 --> 01:40:13,933
Rede nicht, Mann.
1268
01:40:15,733 --> 01:40:19,766
Bring mich zu Kudrets Tasche. Welche Tasche?
1269
01:40:21,366 --> 01:40:23,166
Sollen wir ihm helfen, sich zu erinnern?
1270
01:40:23,500 --> 01:40:25,433
Bitte.
1271
01:40:28,333 --> 01:40:30,166
Geh vor mir, komm schon.
1272
01:40:48,733 --> 01:40:49,633
Na los.
1273
01:40:50,500 --> 01:40:51,866
Fangt an zu spielen.
1274
01:40:52,866 --> 01:40:54,233
Wir sind die ganze Nacht hier.
1275
01:40:58,033 --> 01:40:59,900
Kommt schon, kommt nicht dorthin.
1276
01:41:04,833 --> 01:41:06,466
Minik, bitte.
1277
01:41:27,833 --> 01:41:28,900
Wo zum Teufel ist die Tasche?
1278
01:41:29,266 --> 01:41:31,733
Welche Tasche? Ich weiß nichts von einer Tasche.
1279
01:41:34,766 --> 01:41:35,566
Verstanden.
1280
01:41:37,833 --> 01:41:39,666
Setz dich dorthin und rühr dich nicht.
1281
01:41:40,133 --> 01:41:42,033
Und denk an nichts, ich würde es verstehen.
1282
01:42:13,533 --> 01:42:14,700
Ist es hier drin oder was?
1283
01:42:15,766 --> 01:42:16,566
1284
01:42:28,666 --> 01:42:29,466
Schakal.
1285
01:42:32,100 --> 01:42:32,900
Bingo.
1286
01:42:42,033 --> 01:42:42,966
Wow, von ihm.
1287
01:42:47,566 --> 01:42:48,700
Sie haben uns erwischt.
1288
01:42:50,366 --> 01:42:51,166
Sie haben es herausgefunden.
1289
01:42:55,100 --> 01:42:56,300
Man sollte ihm keinen Unrecht tun.
1290
01:42:57,566 --> 01:42:59,133
Dieser Mann hat etwas drauf.
1291
01:43:03,033 --> 01:43:04,100
So ist es, so ist es, aber...
1292
01:43:05,033 --> 01:43:06,433
leider auf der falschen Seite.
1293
01:43:06,966 --> 01:43:08,033
Nichts zu machen.
1294
01:43:12,166 --> 01:43:13,566
Was machen wir jetzt, Bruder?
1295
01:43:15,633 --> 01:43:16,433
Ich sage es dir.
1296
01:43:17,566 --> 01:43:18,433
Diese Tasche,
1297
01:43:19,300 --> 01:43:20,533
wird zu Celal gehen.
1298
01:43:21,433 --> 01:43:24,666
Celal wird diese Tasche seinem eigenen Polizisten geben.
1299
01:43:25,533 --> 01:43:27,900
Und wir werden die beiden fotografieren.
1300
01:43:28,933 --> 01:43:29,866
Danach...
1301
01:43:30,666 --> 01:43:31,466
Tag.
1302
01:43:31,633 --> 01:43:33,866
Feiertag, Tag, Feiertag.
1303
01:43:39,033 --> 01:43:40,433
Hallo Vater, die Tasche ist bei uns.
1304
01:43:41,366 --> 01:43:42,533
Gut gemacht, Sarp.
1305
01:43:43,466 --> 01:43:45,700
Bring es zu dem Ort, den ich dir gesagt habe.
1306
01:43:46,300 --> 01:43:47,700
Okay, Vater, ich bringe es sofort.
1307
01:43:53,966 --> 01:43:55,166
Was sitzt du da, Mann?
1308
01:43:55,433 --> 01:43:57,233
Steh auf, steh auf, geh vor mir.
1309
01:43:58,233 --> 01:43:59,033
Komm schon.
1310
01:44:15,533 --> 01:44:17,366
Ich bringe die Tasche zum Vater.
1311
01:44:18,266 --> 01:44:23,033
Du machst weiter, wir hören noch ein bisschen Musik, was, Minik?
1312
01:44:26,566 --> 01:44:27,866
Na dann, guten Appetit.
1313
01:44:37,700 --> 01:44:38,933
Na los, Leute.
1314
01:44:39,366 --> 01:44:40,500
Ich will Hände sehen.
1315
01:44:41,500 --> 01:44:42,300
Komm schon.
1316
01:44:43,766 --> 01:44:45,066
Ihr habt euch doch daran gewöhnt, Mann.
1317
01:45:01,700 --> 01:45:02,500
Lass uns jetzt gehen.
1318
01:45:12,633 --> 01:45:15,066
Wie, Minik, sie windet sich nicht schlecht, oder?
1319
01:45:42,900 --> 01:45:43,700
Sohn.
1320
01:45:44,700 --> 01:45:45,700
Mein lieber Vater.
1321
01:45:47,100 --> 01:45:49,833
Ich bin raus, bist du auch bereit?
1322
01:45:50,433 --> 01:45:52,766
Ich bin bereit, ich bin auch gerade rausgekommen.
1323
01:46:13,266 --> 01:46:16,100
Bruder, Celals Polizei ist losgefahren.
1324
01:46:17,433 --> 01:46:18,700
Verstanden, meine Schöne.
1325
01:46:23,033 --> 01:46:23,833
Hallo.
1326
01:46:25,433 --> 01:46:26,700
Gut, okay.
1327
01:46:28,233 --> 01:46:29,666
Bruder, Celal ist auch raus.
1328
01:46:29,966 --> 01:46:30,766
1329
01:46:31,333 --> 01:46:32,833
Einer nach dem anderen geht.
1330
01:46:35,500 --> 01:46:37,100
Warum sitzen wir dann noch?
1331
01:46:42,500 --> 01:46:43,300
Serkan.
1332
01:46:43,900 --> 01:46:47,300
Ja, Bruder, hast du dich um die Sache gekümmert, die ich dir gesagt habe, mein Sohn?
1333
01:46:47,733 --> 01:46:49,500
Erledige diese Angelegenheit, Serkan.
1334
01:46:51,133 --> 01:46:52,433
Zu Befehl, Bruder.
1335
01:47:05,633 --> 01:47:06,666
Dieser Celal...
1336
01:47:08,500 --> 01:47:11,333
Wenn er in diese Zelle kommt, um nie wieder herauszukommen,
1337
01:47:12,100 --> 01:47:14,466
werde ich ihn die Wahl seines Lebens treffen lassen.
1338
01:47:15,633 --> 01:47:17,066
Es wird eine schwere Entscheidung sein.
1339
01:47:18,466 --> 01:47:19,266
Aber...
1340
01:47:20,166 --> 01:47:22,866
er wird verstehen, was es heißt, lebendig zu sterben.
1341
01:47:27,833 --> 01:47:28,900
Ich bin geflohen.
1342
01:47:57,066 --> 01:47:57,900
Okay, Celal?
1343
01:47:57,933 --> 01:47:59,233
Vater, gibt es noch einen Befehl?
1344
01:48:01,500 --> 01:48:03,100
Was für einen Befehl soll ich noch haben?
1345
01:48:03,333 --> 01:48:04,133
Sohn.
1346
01:48:04,133 --> 01:48:07,133
Du hast mir mit deinen eigenen Händen Kudrets Herz herausgerissen und gebracht.
1347
01:48:07,233 --> 01:48:08,033
Bist du dir dessen bewusst?
1348
01:48:08,966 --> 01:48:12,466
Danke, kümmer dich jetzt um deine Arbeit, der Rest liegt bei mir.
1349
01:48:42,166 --> 01:48:45,300
Chef, ich habe Celal die Akte gegeben, er hat mich nicht zu sich gelassen.
1350
01:48:45,433 --> 01:48:47,233
Ich weiß nicht, was er tun wird, aber ich habe alles fotografiert.
1351
01:48:47,766 --> 01:48:49,033
Was war in der Akte?
1352
01:48:49,266 --> 01:48:52,133
Danke, Kudrets gesamter Geschäftsablauf.
1353
01:48:52,366 --> 01:48:54,666
Mit wem er arbeitet, was er tut, was er macht, alles ist da.
1354
01:48:55,300 --> 01:48:56,933
Gut, schick es mir.
1355
01:48:57,900 --> 01:48:58,866
Okay, Chef.
1356
01:49:19,233 --> 01:49:20,033
Kudret.
1357
01:49:21,633 --> 01:49:22,566
Du bist erledigt.
1358
01:49:29,733 --> 01:49:31,566
Ich habe dich begraben, Kudret.
1359
01:49:33,366 --> 01:49:34,166
Ich habe dich begraben.
1360
01:49:52,366 --> 01:49:53,933
Ist unser Junge da?
1361
01:49:55,333 --> 01:49:57,166
Hat er seinen Platz im Wald eingenommen?
1362
01:49:58,266 --> 01:49:59,666
Gibt es ein Problem?
1363
01:50:00,500 --> 01:50:01,433
Kein Problem, Bruder.
1364
01:50:01,666 --> 01:50:03,366
Er hat seinen Platz schon lange eingenommen, ich warte.
1365
01:51:11,900 --> 01:51:12,700
Sohn.
1366
01:51:14,933 --> 01:51:15,833
Bist du gekommen?
1367
01:51:28,866 --> 01:51:32,466
Sag mal, mein Lieber. Bruder, wie du gesagt hast, habe ich fotografiert.
1368
01:51:33,100 --> 01:51:35,566
Celal hat die Tasche jemandem gegeben, ich habe beide fotografiert.
1369
01:51:38,700 --> 01:51:40,566
Mach dich auf den Weg, ich bin gekommen.
1370
01:51:41,533 --> 01:51:42,333
Okay, Bruder.
1371
01:52:08,700 --> 01:52:09,900
Bring das mal her.
1372
01:52:14,233 --> 01:52:15,500
Hast du gut fotografiert, oder?
1373
01:52:15,766 --> 01:52:19,433
Beide sind klar im Bild, natürlich, Bruder, man kann es sehen.
1374
01:52:19,933 --> 01:52:21,033
Schau, hier ist es.
1375
01:52:28,966 --> 01:52:30,566
Was zum Teufel ist das, he?
1376
01:52:31,366 --> 01:52:34,700
Ja, Bruder, Celal hat sich mit dem Mann getroffen und die Tasche übergeben.
1377
01:52:36,700 --> 01:52:37,700
Das ist er nicht.
1378
01:52:39,366 --> 01:52:41,133
Das ist nicht das, was wir wollten.
1379
01:52:42,166 --> 01:52:44,333
Wen willst du, Kudret?
1380
01:52:47,966 --> 01:52:49,233
Wirf, wirf, wirf, wirf, wirf, wirf.
1381
01:52:49,300 --> 01:52:50,733
Waffe, wirf, wirf, wirf.
1382
01:52:53,633 --> 01:52:54,433
Wirf, wirf.
1383
01:52:54,900 --> 01:52:57,233
Wirf, hey, wirf die Waffen, wirf.
1384
01:53:15,266 --> 01:53:16,533
Du siehst überrascht aus.
1385
01:53:19,900 --> 01:53:23,533
Mit wem dachtest du, würdest du mich fotografieren?
1386
01:53:26,033 --> 01:53:26,833
1387
01:53:27,966 --> 01:53:28,766
1388
01:53:35,666 --> 01:53:37,166
Nein, nein, nein, nein, nein, nein.
1389
01:53:53,133 --> 01:53:56,033
Die Polizei des letzten Jahres.
1390
01:54:01,500 --> 01:54:02,300
Kudret.
1391
01:54:02,933 --> 01:54:04,066
Er weiß von euch beiden.
1392
01:54:05,633 --> 01:54:09,033
Er war an diesem Abend auch dort.
1393
01:54:11,533 --> 01:54:12,833
Er wird euch küssen.
1394
01:54:14,500 --> 01:54:15,300
Beende es.
1395
01:54:16,266 --> 01:54:18,233
Kudrets Geschäft.
1396
01:54:22,566 --> 01:54:24,766
Was ist passiert? Sie haben geschossen und sind weggelaufen.
1397
01:54:25,966 --> 01:54:27,433
Hat er gesprochen? Was hat der Mann gesagt?
1398
01:54:28,366 --> 01:54:30,633
Er hat etwas Unverständliches gemurmelt, ich habe es nicht verstanden.
1399
01:54:31,233 --> 01:54:32,633
Gute Besserung, der Mann ist weg.
1400
01:54:44,133 --> 01:54:44,933
Vater.
1401
01:54:45,933 --> 01:54:47,133
Kudret weiß von uns.
1402
01:54:47,933 --> 01:54:48,833
Er hat mich gestern Abend gesehen.
1403
01:54:48,900 --> 01:54:50,033
Er sagte, Celals Polizist.
1404
01:54:50,566 --> 01:54:52,266
So weiß er es also.
1405
01:55:01,100 --> 01:55:04,900
Das Geheimnis der Tasche, die er als Köder für Rotbäckchen geworfen hat.
1406
01:55:17,500 --> 01:55:20,666
Wer auf die Jagd geht, wird gejagt, Kudret.
1407
01:55:23,866 --> 01:55:26,900
Celal, schau mal, was ich dir sagen werde.
1408
01:55:46,733 --> 01:55:47,900
1409
01:55:51,833 --> 01:55:52,633
1410
01:56:20,933 --> 01:56:22,533
Was ist los, Cevab?
1411
01:56:23,700 --> 01:56:25,666
Wir begraben die Leiche, Kudret.
1412
01:56:26,766 --> 01:56:29,833
Du liefst doch als Leiche herum.
1413
01:56:33,766 --> 01:56:35,033
Du bleibst da.
1414
01:56:39,533 --> 01:56:40,333
Wir bleiben.
1415
01:56:42,266 --> 01:56:43,066
Bleibt.
1416
01:56:48,633 --> 01:56:50,366
Ihr könnt bequem schießen.
1417
01:56:56,266 --> 01:56:57,066
1418
01:56:57,700 --> 01:56:58,900
Worauf wartet ihr?
1419
01:57:00,700 --> 01:57:07,900
Du konntest nicht schießen, Mann, ficks.
1420
01:57:11,566 --> 01:57:13,033
Du.
1421
01:57:18,033 --> 01:57:20,333
Ich werde dich hier lebendig begraben.
1422
01:57:23,466 --> 01:57:26,833
Ich habe dir gesagt, du sollst mir nach so langer Zeit nicht wieder begegnen.
1423
01:57:28,100 --> 01:57:28,900
Ich sagte, geh.
1424
01:57:29,900 --> 01:57:30,733
Du hast nicht zugehört.
1425
01:57:32,866 --> 01:57:36,333
Aber du hörst sowieso nicht auf große Worte, Kudret.
1426
01:57:41,866 --> 01:57:42,666
Davut.
1427
01:57:43,500 --> 01:57:44,433
Ja, Vater.
1428
01:57:46,466 --> 01:57:47,866
Schließt diesen Deckel.
1429
01:58:56,266 --> 01:58:58,033
Ich komme hier raus, Celal.
1430
01:58:58,700 --> 01:58:59,900
Ich komme hier raus.
1431
01:59:18,066 --> 01:59:18,866
1432
01:59:20,500 --> 01:59:21,300
1433
01:59:32,300 --> 01:59:33,100
1434
01:59:36,133 --> 01:59:36,933
Danke.
1435
01:59:39,666 --> 01:59:40,866
Sagt mal.
1436
01:59:42,566 --> 01:59:44,733
Wie kanntet ihr den Verstorbenen?
1437
01:59:48,166 --> 01:59:50,133
Er war ein unartiger Mann, mein Vater.
1438
01:59:51,166 --> 01:59:53,300
Was war an ihm unartig?
1439
01:59:56,133 --> 01:59:57,900
Ich sage es euch.
1440
02:00:00,833 --> 02:00:02,300
Er wusste nicht, wie man liebt.
1441
02:00:05,166 --> 02:00:06,933
Er wusste nicht, wo er aufhören sollte.
1442
02:00:09,933 --> 02:00:11,700
Weil er das nicht wusste,
1443
02:00:15,433 --> 02:00:16,366
meiner Nermin,
1444
02:00:19,833 --> 02:00:21,333
meines Lebens, meiner Leber,
1445
02:00:25,933 --> 02:00:29,333
verursachte er den Tod meiner Schwester.
1446
02:00:32,100 --> 02:00:36,100
Wen soll ich jetzt begraben, wenn nicht diesen Mann, verdammt?
1447
02:00:37,466 --> 02:00:39,133
Werft ihn in die Grube.
1448
02:00:39,966 --> 02:00:42,100
Häuft die schwarze Erde auf ihn.
1449
02:00:46,333 --> 02:00:47,133
Wie auch immer,
1450
02:00:47,933 --> 02:00:51,966
es machte ihm anscheinend keinen Unterschied, ob er unter oder über der Erde war.
1451
02:02:05,633 --> 02:02:06,433
Lass uns gehen.
1452
02:02:18,566 --> 02:02:21,166
Ich habe dich mal geliebt, Mann.
1453
02:02:28,733 --> 02:02:30,366
Ich kannte dich als meinen Bruder, Mann.
1454
02:02:31,305 --> 02:03:31,599
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird