"Dr. Stone" Watching the Same Moon
ID | 13199604 |
---|---|
Movie Name | "Dr. Stone" Watching the Same Moon |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 01 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][3C2D82C1].11 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 37529043 |
Format | srt |
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,940
Конденсаторная батарея… заряжена.
2
00:00:04,580 --> 00:00:08,440
Я заменил проводящий снаряд
на сплав меди для меньшего сопротивления.
3
00:00:09,330 --> 00:00:11,900
Скорость ветра — 2,8 узла.
4
00:00:12,630 --> 00:00:14,410
Температура — 41 градус.
5
00:00:15,450 --> 00:00:17,580
Все показатели в норме.
6
00:00:20,200 --> 00:00:21,860
Начинаю эксперимент.
7
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:33,680 --> 00:00:34,600
Ожидаемо.
9
00:00:34,800 --> 00:00:37,570
Алюминий не даёт нужной точности.
10
00:00:38,060 --> 00:00:41,780
Видимо, придётся делать особые снаряды
со смещённым центром тяжести.
11
00:00:41,780 --> 00:00:45,120
Попробуй снизить угол стрельбы
на 1,27 градуса.
12
00:00:46,140 --> 00:00:48,190
Ты промазал не по вине пушки.
13
00:00:49,420 --> 00:00:52,070
Стрелять не умеешь,
вот снаряд и повело.
14
00:00:52,300 --> 00:00:54,230
Думаешь, сам бы попал?
15
00:00:54,540 --> 00:00:55,760
А с чего бы нет?
16
00:01:01,190 --> 00:01:03,780
Ого! Элегантный выстрел.
17
00:01:04,110 --> 00:01:07,170
Это ты по наитию
рассчитал верный угол стрельбы?
18
00:01:07,680 --> 00:01:09,820
Необычная какая-то пушка…
19
00:01:09,820 --> 00:01:11,500
Кто её смастерил?
20
00:01:11,500 --> 00:01:12,590
Ты, что ли?
21
00:01:12,590 --> 00:01:14,670
Какую именно? Не уточнишь?
22
00:01:15,790 --> 00:01:18,180
Ускоритель частиц?
Кольцевой ускоритель?
23
00:01:18,540 --> 00:01:21,280
Или же рельсотрон,
из которого ты и стрелял?
24
00:01:21,280 --> 00:01:23,210
Он запускает снаряды электричеством.
25
00:01:23,210 --> 00:01:26,260
Вместо пороха у него сила Лоренца.
26
00:01:28,790 --> 00:01:31,160
Ты революцию, что ли, затеял?
27
00:01:31,160 --> 00:01:33,320
А что, неплохой вариант…
28
00:01:33,660 --> 00:01:34,620
но нет.
29
00:01:34,620 --> 00:01:37,440
Я лишь хочу познать и испытать
все законы мироздания.
30
00:01:37,730 --> 00:01:41,860
Знаешь, в чём цель науки?
Раскрыть секреты окружающего нас мира.
31
00:01:41,860 --> 00:01:44,250
Совершать новые открытия!
32
00:01:45,820 --> 00:01:49,000
Аэрокосмическая инженерия
создала космический зонд,
33
00:01:49,000 --> 00:01:52,420
который затем прислал на Землю
удивительный пейзаж Марса.
34
00:01:52,420 --> 00:01:54,770
Сквозь бездну
через 75 280 000 километров.
35
00:01:55,620 --> 00:02:00,380
В то же время квантовая физика
стремится раскрыть тайны Вселенной,
36
00:02:00,380 --> 00:02:02,890
опираясь на данные
о невероятно маленьких частицах!
37
00:02:03,290 --> 00:02:08,440
Безграничный простор для изысканий
и открытия — вот в чём изюминка науки.
38
00:02:08,980 --> 00:02:11,690
Наука элегантна!
39
00:02:14,380 --> 00:02:15,910
Странный ты пацан.
40
00:02:18,540 --> 00:02:20,280
Я Стэнли.
41
00:02:23,430 --> 00:02:26,120
Давай пожмём руки.
Или не знаешь, как это?
42
00:02:26,670 --> 00:02:29,490
Само по себе действие мне известно.
43
00:02:30,190 --> 00:02:31,210
Просто…
44
00:02:34,660 --> 00:02:37,130
для меня это первый его опыт.
45
00:02:37,920 --> 00:02:39,100
Как и для меня.
46
00:02:40,070 --> 00:02:41,470
Меня зовут Зено.
47
00:02:41,470 --> 00:02:47,320
Стэнли, позволь мне открыть тебе
дивный мир, который мы называем наукой.
48
00:02:56,210 --> 00:02:58,530
Проснулся наконец?
49
00:03:01,080 --> 00:03:04,410
Гуд морнинг, доктор Зено.
50
00:04:35,100 --> 00:04:40,000
Под одной Луной
51
00:04:44,290 --> 00:04:44,930
Что ж…
52
00:04:45,240 --> 00:04:48,060
прежде, чем определяться с курсом,
53
00:04:48,460 --> 00:04:51,930
нам нужно ещё раз
оценить своё положение.
54
00:04:52,280 --> 00:04:54,900
Агась! Это ты верно подметил.
55
00:04:54,900 --> 00:04:59,190
Тем более что и новых друзей
нужно в курс дела ввести…
56
00:04:59,830 --> 00:05:00,810
Хорошо…
57
00:05:00,810 --> 00:05:04,700
Мы с ребятами хотим
воскресить всё человечество целиком.
58
00:05:05,030 --> 00:05:08,370
Именно для этого
мы и приплыли в Америку за кукурузой…
59
00:05:08,620 --> 00:05:13,700
Вот только ввязались тут в научную битву
с Зено и его солдатиками!
60
00:05:13,820 --> 00:05:16,820
В итоге мы лишились корабля,
а наши товарищи попали в плен.
61
00:05:17,750 --> 00:05:19,080
Но и мы не лыком шиты.
62
00:05:19,080 --> 00:05:22,710
Взамен схватили вражеского главаря!
Самого доктора Зено!
63
00:05:23,250 --> 00:05:25,330
Мы использовали заложников,
64
00:05:25,460 --> 00:05:29,350
чтобы договориться о перемирии
исключительно в рамках Корн-сити.
65
00:05:29,950 --> 00:05:34,020
Правда, теперь мы удираем
на этой маленькой лодчонке…
66
00:05:34,740 --> 00:05:38,060
от безумно меткого снайпера
Стэнли Шнайдера
67
00:05:38,060 --> 00:05:41,510
и от его развесёлых
вооружённых до зубов головорезов!
68
00:05:42,340 --> 00:05:46,320
Они очень хотят вернуть Зено
и гонятся за нами на авианосце!
69
00:05:46,320 --> 00:05:48,470
По-моему, это уже перебор!
70
00:05:48,470 --> 00:05:50,450
У нас нет никаких шансов!
71
00:05:50,450 --> 00:05:54,580
Ну да, согласен…
Наши шансы и правда кажутся призрачными.
72
00:05:54,580 --> 00:05:56,250
Так оно и есть.
73
00:05:56,480 --> 00:06:02,710
Нам придётся драпать от мистера Стэнли
по бескрайним просторам материка…
74
00:06:03,550 --> 00:06:04,920
прямиком в Южную Америку!
75
00:06:06,490 --> 00:06:07,970
Курс на Южную Америку!
76
00:06:08,310 --> 00:06:12,510
Вперёд! К источнику
проклятого луча окаменения!
77
00:06:12,850 --> 00:06:16,170
Глядишь, найдём там
здоровенную машину!
78
00:06:17,350 --> 00:06:19,890
Ну точно что-то интересное грядёт!
79
00:06:19,890 --> 00:06:21,910
Поскорее бы уже!
80
00:06:22,520 --> 00:06:24,860
Не понимаю, чему вы радуетесь?
81
00:06:24,860 --> 00:06:26,380
За нами погоня, если что.
82
00:06:28,190 --> 00:06:34,070
Допустим, даже спустя тысячи лет…
источник излучения остался на месте.
83
00:06:34,070 --> 00:06:37,160
Доктор Сэнку, как ты считаешь?
84
00:06:39,880 --> 00:06:42,560
Будет ли оно связано
с обитателем Луны?
85
00:06:45,160 --> 00:06:47,760
О! Ты всё-таки знал о нём!
86
00:06:48,090 --> 00:06:50,430
Получается, что и ты, Зено.
87
00:06:50,430 --> 00:06:54,420
Впрочем, учитывая, какой мощный
микроволновый импульс пришёл с Луны,
88
00:06:54,420 --> 00:06:56,350
мы просто не могли его не поймать.
89
00:06:56,590 --> 00:07:00,270
На этом судне находятся
двое ведущих учёных нового мира.
90
00:07:01,190 --> 00:07:06,610
Стоит нам объединить усилия,
как сможем присвоить себе это оружие.
91
00:07:08,010 --> 00:07:11,070
Только мне это даром не надо.
92
00:07:11,360 --> 00:07:17,540
Вместе мы стопроцентно сможем раскрыть
тайну окаменяющего луча и Луны!
93
00:07:20,330 --> 00:07:22,880
Ну что ж, по старой памяти
наставника и ученика
94
00:07:22,880 --> 00:07:25,930
давай-ка для начала
обменяемся наблюдениями.
95
00:07:25,960 --> 00:07:30,160
Почему нет?
Наука ведь элегантна!
96
00:07:40,900 --> 00:07:44,270
Загрузим топливо — и сразу же выдвигаемся.
97
00:07:44,270 --> 00:07:45,900
Задачей будет вернуть Зено.
98
00:07:46,980 --> 00:07:49,150
А ну, живо пошли в замок!
99
00:07:51,670 --> 00:07:53,030
Ты в нас дулом-то не тыкай!
100
00:07:53,390 --> 00:07:55,830
У нас сейчас перемирие.
101
00:07:55,830 --> 00:07:58,710
И мы вам не рабы,
а равные люди.
102
00:08:04,220 --> 00:08:07,210
Гинро куда-то пропал…
Где он ошивается?
103
00:08:09,390 --> 00:08:10,560
Мацукадзэ?!
104
00:08:11,570 --> 00:08:15,050
Я должен проникнуть на борт…
и вытащить Гинро…
105
00:08:16,540 --> 00:08:18,430
Ноги в руки и вперёд.
106
00:08:18,680 --> 00:08:20,070
Он же серьёзно ранен!
107
00:08:20,070 --> 00:08:22,270
Как в таком состоянии можно идти?!
108
00:08:23,370 --> 00:08:27,060
Умрёт. Если понесёте.
На большое расстояние.
109
00:08:32,710 --> 00:08:35,280
Командир, я швырнула раненого в санчасть.
110
00:08:35,610 --> 00:08:38,170
Мы что, его с собой повезём?
111
00:08:38,170 --> 00:08:39,590
Да, почему нет?
112
00:08:39,590 --> 00:08:41,420
Сдохнет — бросим в океан.
113
00:08:41,420 --> 00:08:44,800
А живым он пригодится
для переговоров с мальцами.
114
00:08:51,100 --> 00:08:53,320
Ты уж не подведи, Мацукадзэ!
115
00:09:03,510 --> 00:09:04,850
Ребята…
116
00:09:05,470 --> 00:09:06,640
Славный Гинро!
117
00:09:11,190 --> 00:09:13,900
Мацукадзэ, ты за мной вернулся?!
118
00:09:14,160 --> 00:09:16,920
А то спрятал меня и пропал…
Я уже и испугаться успел!
119
00:09:16,920 --> 00:09:19,280
Сидел тут и не знал, что делать!
120
00:09:19,280 --> 00:09:22,920
Вы остались один
на корабле, полном врагов!
121
00:09:22,920 --> 00:09:25,420
Понимаю!
Я знаю, что вы задумали!
122
00:09:26,200 --> 00:09:30,170
Решили рискнуть жизнью,
чтобы вскрыть планы противника!
123
00:09:32,470 --> 00:09:35,730
Что?! Ну… да…
что-то вроде того.
124
00:09:35,730 --> 00:09:38,480
Ух, умный ты, конечно, Мацукадзэ!
125
00:09:38,480 --> 00:09:40,390
Сразу понял, что я задумал.
126
00:09:40,730 --> 00:09:44,050
Вот только, друг мой…
я подумал немного и понял, что надо бежа…
127
00:09:44,050 --> 00:09:48,920
Ой, я хотел сказать, что зря в одиночку
сюда сунулся и лучше отступить…
128
00:09:48,920 --> 00:09:52,470
Надеюсь, я смогу…
стать вам надёжной опорой…
129
00:09:53,060 --> 00:09:54,110
Мацукадзэ?!
130
00:09:55,050 --> 00:09:56,000
Ты ранен?!
131
00:09:56,270 --> 00:09:57,770
Мацукадзэ, что с тобой?!
132
00:09:58,720 --> 00:10:00,590
Как?.. Как мне тебе помочь?!
133
00:10:04,680 --> 00:10:08,790
Отлично, ребятки, отправляемся в турне
за доктором Зено!
134
00:10:13,400 --> 00:10:17,880
Ю кэн фил зе мюзик ин зе эйр!
135
00:10:29,350 --> 00:10:31,650
Сейчас мы будем тебя пытать.
136
00:10:32,750 --> 00:10:35,650
Не подскажешь,
куда твои друзья отправились?
137
00:10:36,260 --> 00:10:38,130
Пытайте сколько хотите.
138
00:10:38,130 --> 00:10:43,280
Я вытерплю любые мучения,
но никогда… никогда не предам своих!
139
00:10:43,280 --> 00:10:45,490
Я ни за что не раскрою цели командиров!
140
00:10:47,470 --> 00:10:49,840
Не вздумайте выходить, Гинро.
141
00:10:49,840 --> 00:10:52,790
Прячьтесь, что бы со мной ни случилось…
142
00:10:52,790 --> 00:10:55,060
В-в-вылезать точно нельзя…
143
00:10:55,060 --> 00:10:57,710
Мне сейчас нужно
оставаться незамеченным.
144
00:10:57,710 --> 00:11:00,300
Нет, ну серьёзно…
Это самый разумный выбор!
145
00:11:01,040 --> 00:11:05,720
Я не должен себя выдать…
даже если они начнут обижать Мацукадзэ.
146
00:11:08,890 --> 00:11:10,760
Ю!.. Ю!.. Южная Америка!
147
00:11:10,760 --> 00:11:12,650
В какую-то Южную Америку!
148
00:11:20,320 --> 00:11:24,450
Простите меня… Мацукадзэ…
и ребята…
149
00:11:37,450 --> 00:11:39,170
Тот, кто меня слушает...
150
00:11:39,170 --> 00:11:43,220
Не знаю, сколько сотен
или тысяч лет прошло.
151
00:11:43,220 --> 00:11:47,720
Я космонавт, и меня зовут Бякуя Исигами.
152
00:11:49,800 --> 00:11:50,880
Понятно…
153
00:11:51,320 --> 00:11:54,690
Он избежал окаменения из-за того,
что был на орбите?
154
00:11:56,290 --> 00:11:58,320
Значит, все наши астронавты мертвы…
155
00:11:59,900 --> 00:12:01,210
И ребята из России,
156
00:12:01,410 --> 00:12:02,450
и Конни,
157
00:12:02,450 --> 00:12:04,410
и Лилиан, и, конечно…
158
00:12:05,950 --> 00:12:06,990
Бякуя…
159
00:12:08,770 --> 00:12:10,600
Он был необыкновенным человеком:
160
00:12:10,600 --> 00:12:14,750
одновременно рациональным,
но при этом и страшно эмоциональным.
161
00:12:15,970 --> 00:12:18,800
Мы с ним так и не нашли общий язык…
162
00:12:21,960 --> 00:12:23,600
Но ты погляди-ка!
163
00:12:23,620 --> 00:12:26,150
Он оставил в своих сказках
знания для будущих людей!
164
00:12:26,420 --> 00:12:28,790
Это прям очень в его духе!
165
00:12:38,430 --> 00:12:41,080
Мы в космосе кое-что заметили!
166
00:12:41,080 --> 00:12:45,130
Источник окаменяющего луча
точно где-то в Южной Америке.
167
00:12:45,130 --> 00:12:47,410
Я вверяю в ваши руки знания, науку.
168
00:12:47,650 --> 00:12:49,460
А вы уж выясните…
169
00:12:50,020 --> 00:12:51,280
что там такое!
170
00:12:53,350 --> 00:12:57,130
Сейчас мы используем
эту драгоценную информацию
171
00:12:57,240 --> 00:12:58,400
и вдвоём, Зено,
172
00:12:58,400 --> 00:13:01,950
постараемся вычислить
точку начала окаменения!
173
00:13:02,440 --> 00:13:03,460
Согласен!
174
00:13:03,460 --> 00:13:08,470
Надо будет выяснить,
на какой широте и долготе её искать!
175
00:13:09,210 --> 00:13:10,460
И мы это сделаем!
176
00:13:10,710 --> 00:13:15,680
А потом доберёмся до источника света,
который обратил человечество в камень!
177
00:13:20,570 --> 00:13:22,110
А чего мы чай пьём?
178
00:13:22,110 --> 00:13:25,530
Может, стоит заняться
чем-нибудь поважнее?
179
00:13:25,530 --> 00:13:28,570
Не начинай, Луна.
Сейчас лучше нашим учёным не мешать.
180
00:13:28,570 --> 00:13:29,880
Я ведь прав?
181
00:13:29,880 --> 00:13:34,260
Впервые за несколько тысяч лет
на Земле объединились лучшие умы…
182
00:13:36,480 --> 00:13:39,130
Хром, а чего ты вертишься?
183
00:13:39,930 --> 00:13:42,200
Ничего я не верчусь! С чего ты взяла?!
184
00:13:42,200 --> 00:13:43,920
Да ты чуть ли не волчком крутишься!
185
00:13:45,200 --> 00:13:46,730
О, Франсуа!
186
00:13:46,730 --> 00:13:48,820
Давай я сам отнесу им чай и сласти!
187
00:13:50,370 --> 00:13:53,970
Ну понятно, искал повод,
как бы послушать разговор Сэнку и Зено.
188
00:14:00,020 --> 00:14:01,440
Небось, обсуждают…
189
00:14:14,250 --> 00:14:16,890
Ух ты! Какие большие мыльные пузырьки!
190
00:14:16,890 --> 00:14:18,680
Развлекаетесь, ребята?
191
00:14:18,680 --> 00:14:20,130
Можно с вами?
192
00:14:20,130 --> 00:14:21,200
Так, стоять!
193
00:14:21,200 --> 00:14:22,880
Вы чего тут играетесь?!
194
00:14:23,190 --> 00:14:25,540
Что за глупости?
Мы строим модель.
195
00:14:26,060 --> 00:14:30,090
Добавили глицерина
к шампуневой смеси для шариков —
196
00:14:30,090 --> 00:14:33,390
и они теперь надуваются
особенно большими.
197
00:14:33,780 --> 00:14:35,770
Ты чего, ещё и Зено развязал?
198
00:14:35,770 --> 00:14:38,020
Да, на время эксперимента.
199
00:14:38,020 --> 00:14:39,320
Он всё равно не сбежит.
200
00:14:39,320 --> 00:14:42,900
Ребятушки, я изготовил,
что вы просили!
201
00:14:43,690 --> 00:14:46,150
О, как элегантно получилось!
202
00:14:46,800 --> 00:14:51,080
Допустим, это самое окаменяющее устройство
упало где-то в Бразилии…
203
00:14:54,600 --> 00:14:58,530
Там сразу же произошла вспышка
радиусом в 12 800 километров,
204
00:14:58,640 --> 00:15:00,660
которая полностью накрыла Землю.
205
00:15:01,100 --> 00:15:05,380
Так и произошла трагедия,
уничтожившая человечество.
206
00:15:06,080 --> 00:15:07,510
Ничего себе как всё понятно!
207
00:15:09,120 --> 00:15:11,750
Ты ради этого глобус заказал?
208
00:15:11,750 --> 00:15:15,660
Когда нужен элегантный результат,
нельзя забывать об эстетике.
209
00:15:15,980 --> 00:15:18,980
То-то он здоровенный замок
соорудил для себя…
210
00:15:19,130 --> 00:15:22,270
Сэнку обожает всё
максимально рационализировать,
211
00:15:22,270 --> 00:15:25,150
тогда как ты, Зено,
любишь вычурные штуки.
212
00:15:26,230 --> 00:15:28,110
Стоять! Погодите-ка!
213
00:15:28,410 --> 00:15:30,610
Жесть! Тут что-то не вяжется!
214
00:15:30,610 --> 00:15:32,240
Если всё и правда так произошло…
215
00:15:33,700 --> 00:15:38,120
почему тогда Сэнку,
который был с обратной стороны планеты,
216
00:15:38,920 --> 00:15:42,080
не увидел, как лучи идут из-под земли?!
217
00:15:42,390 --> 00:15:44,020
Да, отличный вопрос.
218
00:15:44,200 --> 00:15:45,660
Ведь в реальности…
219
00:15:46,310 --> 00:15:50,660
я увидел, как нас накрыло
волной света из-за горизонта.
220
00:15:51,700 --> 00:15:55,680
И сейчас наша задача —
найти зацепки в этой несостыковке!
221
00:15:55,840 --> 00:16:00,860
В общем, вопрос в том,
почему свет пришёл сбоку, а не снизу?
222
00:16:02,640 --> 00:16:03,940
Это чисто предположение,
223
00:16:03,940 --> 00:16:07,150
но что, если под землёй
этот луч проходит с задержкой?
224
00:16:07,370 --> 00:16:08,930
Ну, как бы объяснить?..
225
00:16:09,240 --> 00:16:11,540
Ему там же тесно, наверное!
226
00:16:13,010 --> 00:16:15,160
Какая интересная гипотеза.
227
00:16:15,970 --> 00:16:19,370
Вот только наука
опирается не на догадки,
228
00:16:19,550 --> 00:16:25,170
а на воспроизводимость феноменов,
которую может наблюдать любой желающий.
229
00:16:25,790 --> 00:16:28,670
Воспроизводимость… чего?
230
00:16:30,640 --> 00:16:35,440
Ну, допустим, среди нас найдётся тот,
кто заявит, что видит привидений.
231
00:16:35,920 --> 00:16:39,330
Как считаешь, почему его слова
не заинтересуют учёного?
232
00:16:40,170 --> 00:16:42,280
Потому, что привидений не бывает?
233
00:16:42,280 --> 00:16:43,470
Неверно!
234
00:16:43,470 --> 00:16:46,570
Я бы с радостью взялся
изучать этот вопрос…
235
00:16:47,130 --> 00:16:48,220
но с условием!
236
00:16:48,350 --> 00:16:53,040
Эти самые привидения всегда
должны проявляться одинаково!
237
00:16:53,840 --> 00:16:56,850
Видит человек что-то или нет —
не суть важно.
238
00:16:57,280 --> 00:17:02,040
Само по себе его заявление
не имеет никакой ценности.
239
00:17:03,120 --> 00:17:07,020
Но это легко изменить,
если наблюдаемый им феномен воспроизводим.
240
00:17:07,020 --> 00:17:10,750
Например, все будут чувствовать,
что рядом с призраками прохладно.
241
00:17:10,750 --> 00:17:15,530
От них можно будет запитать двигатель
Стирлинга и генерировать электричество!
242
00:17:15,530 --> 00:17:16,800
Призрачная электростанция!
243
00:17:16,820 --> 00:17:19,180
Ах! Как элегантно это звучит!
244
00:17:19,770 --> 00:17:23,730
Одним махом сможем решить
все проблемы с нехваткой энергии!
245
00:17:24,340 --> 00:17:27,230
Вся наука крутится
вокруг рационализаторства…
246
00:17:27,630 --> 00:17:29,650
Так, всё, куда-то нас не туда понесло.
247
00:17:30,020 --> 00:17:32,820
Сэнку, ты ж громче всех
привидений обсуждал…
248
00:17:32,820 --> 00:17:34,150
Вернёмся к делу!
249
00:17:35,060 --> 00:17:38,840
Нам нужно выяснить,
насколько воспроизводимо окаменение.
250
00:17:39,050 --> 00:17:41,660
И для этого придётся сверить факты.
251
00:17:41,880 --> 00:17:43,800
Я превратился в статую днём
252
00:17:43,800 --> 00:17:46,640
в двенадцать часов сорок минут
и двадцать секунд.
253
00:17:46,970 --> 00:17:50,170
Я, в свою очередь,
ровно в восемь двадцать пять вечера.
254
00:17:50,620 --> 00:17:52,220
С учётом разницы часовых поясов
255
00:17:52,370 --> 00:17:56,660
и того, что в момент окаменения
я находился в национальном парке Пиннаклс,
256
00:17:56,900 --> 00:18:00,510
световая волна шла от меня до Токио
пятнадцать минут и двадцать секунд.
257
00:18:00,800 --> 00:18:04,970
Получается, она накрыла всю Землю
в пределах нескольких минут.
258
00:18:06,230 --> 00:18:08,430
А это очень и очень странно!
259
00:18:08,430 --> 00:18:10,360
Не понял, почему?
260
00:18:10,940 --> 00:18:13,400
Бякуя с космонавтами сидели на станции,
261
00:18:13,400 --> 00:18:16,620
но она, если что,
не висела на одном месте.
262
00:18:16,810 --> 00:18:20,370
Наоборот, на большой скорости
крутилась вокруг планеты.
263
00:18:20,370 --> 00:18:24,330
И за сорок с небольшим минут
проходила половину окружности.
264
00:18:25,720 --> 00:18:29,870
Погоди-ка!
А почему она тогда не попала под луч?!
265
00:18:29,870 --> 00:18:31,110
Ответ есть!
266
00:18:31,280 --> 00:18:35,240
Это значит, что световая волна
облетела Землю на малой высоте!
267
00:18:36,200 --> 00:18:38,030
Нет, называть её светом — бред!
268
00:18:38,350 --> 00:18:40,390
Ведь тогда бы она шла куда быстрее.
269
00:18:41,200 --> 00:18:43,060
Возможно, взрыв светового тела?
270
00:18:43,060 --> 00:18:46,620
А гравитация захватила его частицы
и прижала к поверхности Земли.
271
00:18:46,710 --> 00:18:49,020
Поэтому-то они и прошли волной
по всему миру!
272
00:18:49,740 --> 00:18:51,650
Берём эту гипотезу в оборот!
273
00:18:51,650 --> 00:18:55,020
И попробуем наложить на неё всё,
что мы наблюдали вокруг себя.
274
00:18:55,260 --> 00:18:58,750
Мы ведь собираемся выяснить,
под каким углом шло окаменение?
275
00:18:58,750 --> 00:19:01,930
Значит, нужно будет учесть
температуру воздуха и погоду в целом.
276
00:19:17,840 --> 00:19:20,640
Ого! Как элегантно всё складывается!
277
00:19:20,640 --> 00:19:24,330
Возможно, наши умозаключения
приведут к новому открытию!
278
00:19:25,100 --> 00:19:30,350
Безграничный простор для изысканий
и открытия — вот в чём изюминка науки.
279
00:19:34,560 --> 00:19:36,900
Что-то Хром с концами пропал…
280
00:19:36,900 --> 00:19:39,780
Как ушёл к Сэнку, так и не вернулся.
281
00:19:53,000 --> 00:19:55,880
С момента, когда на горизонте
показалось зелёное свечение…
282
00:19:56,190 --> 00:19:58,840
…и до мига, как я окаменел…
283
00:20:00,150 --> 00:20:01,840
прошло пятьдесят шесть секунд!
284
00:20:00,150 --> 00:20:01,840
56 секунд
285
00:20:08,290 --> 00:20:10,020
Знаете, что я вспомнил?
286
00:20:10,350 --> 00:20:13,730
Этот окаменяющий свет, кажется,
всё время шёл с одной скоростью!
287
00:20:15,300 --> 00:20:16,730
Красавчик, Хром!
288
00:20:16,730 --> 00:20:20,930
Это очень важная деталь,
которая поможет нам всё просчитать!
289
00:20:22,980 --> 00:20:24,540
Скорость — константа!
290
00:20:24,540 --> 00:20:28,490
Теперь нужно понять, на какой высоте
от поверхности действовало окаменение!
291
00:20:28,760 --> 00:20:32,000
Ну, пассажиров самолётов
оно точно не пощадило!
292
00:20:32,000 --> 00:20:35,220
Давай предположим, что предельная высота —
двадцать тысяч метров.
293
00:20:35,220 --> 00:20:37,890
Показатель преломления
атмосферы пусть будет 1,06!
294
00:20:37,890 --> 00:20:40,640
Тогда горизонт загорался
в пятистах километрах от нас.
295
00:20:40,640 --> 00:20:44,360
А раз свечение покрыло
это расстояние за 56 секунд…
296
00:20:44,360 --> 00:20:47,690
О, рассчитал!
Скорость — 32 000 километров в час!
297
00:20:47,690 --> 00:20:52,230
Тебя и твою команду накрыло
на 15 минут и 20 секунд раньше…
298
00:20:52,690 --> 00:20:53,650
Следовательно…
299
00:20:53,650 --> 00:20:57,340
проводим кратчайшую линию
до эпицентра через экватор
300
00:20:57,340 --> 00:21:01,240
и получаем точку на расстоянии
8 181 километра от меня —
301
00:21:01,240 --> 00:21:02,310
вот она, родимая!
302
00:21:02,360 --> 00:21:05,200
Да, полностью с тобой согласен!
303
00:21:06,520 --> 00:21:08,230
Какое, блин, «следовательно»?!
304
00:21:08,230 --> 00:21:09,680
Ни фига толком не последовало!
305
00:21:09,680 --> 00:21:12,870
Вы считаете быстрее,
чем я понимать успеваю!
306
00:21:13,120 --> 00:21:14,520
Осталось рассчитать угол…
307
00:21:14,520 --> 00:21:15,750
Сойдёт и примерный.
308
00:21:15,990 --> 00:21:16,810
Ага.
309
00:21:16,810 --> 00:21:18,640
Пусть расчёты и неточные,
310
00:21:18,800 --> 00:21:21,640
мы подкрепляем их
достаточным количеством гипотез.
311
00:21:21,650 --> 00:21:24,130
А значит, скоро дойдём и до ответа…
312
00:21:25,070 --> 00:21:28,890
Небесные тела и тень на столе
подскажут мне направление…
313
00:21:30,110 --> 00:21:33,560
Вспышка была сбоку от Скай-три…
Где-то на семь размеров башни левее!
314
00:21:34,320 --> 00:21:37,520
В одиночку я бы ни за что
не докопался до ответа…
315
00:21:40,880 --> 00:21:42,900
Но стоило нам объединить умы…
316
00:21:43,530 --> 00:21:45,130
И всё изменилось!
317
00:21:51,180 --> 00:21:55,250
Две линии могут пересечься
лишь в одной точке!
318
00:21:56,130 --> 00:22:00,130
На 3 градусах 7 минутах южной широты,
60 градусах 1 минуте западной долготы.
319
00:22:01,830 --> 00:22:05,060
Там и находится источник всех тайн!
320
00:22:10,330 --> 00:22:13,470
И вот это уже… очень интересно!
321
00:23:47,480 --> 00:23:52,510
Гонка по Земле
322
00:23:52,030 --> 00:23:54,990
Далее
323
00:23:52,050 --> 00:23:55,010
Гонка по Земле
324
00:23:55,000 --> 00:24:00,010
Это вымышленная история, но все растения, животные и способы производства основаны
на реальных. Собирать и создавать что-то в одиночку очень опасно, а порой незаконно.
Просим повторять исключительно под присмотром компетентных лиц.
324
00:24:01,305 --> 00:25:01,492
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm