"Dr. Stone" The Escape
ID | 13199636 |
---|---|
Movie Name | "Dr. Stone" The Escape |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 03 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][8FA3B0B4].7 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37678074 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:05,170
إذًا، نحن نهرب بأقصى سرعة
من عدونا، ستانلي سنايدر،
2
00:00:05,170 --> 00:00:07,900
بينما نحصل على أشجار المطاط؟
3
00:00:11,730 --> 00:00:14,530
هذا ممتع! سأهتم بالأمر!
4
00:00:14,530 --> 00:00:17,590
أعرف بعض الأماكن التي يمكننا
البحث فيها في هذه المنطقة!
5
00:00:19,620 --> 00:00:25,440
سنستخدمها لصنع دراجات
ونخترق أمريكا الجنوبية!
6
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:01:56,110 --> 00:02:01,020
الهروب
8
00:02:02,030 --> 00:02:03,190
نحن هنا الآن.
9
00:02:03,430 --> 00:02:07,020
سأريكم بعض الأماكن الجيدة
للبحث عن المطاط في المياه حول بنما!
10
00:02:07,390 --> 00:02:10,430
لـ-لكن إذا قضينا الكثير من الوقت
في جمع المطاط...
11
00:02:10,430 --> 00:02:13,880
سيلحق بنا ستانلي
في وقت قصير، أليس كذلك؟
12
00:02:13,880 --> 00:02:16,580
لكني لست خائفة بالطبع.
13
00:02:16,580 --> 00:02:18,100
هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟
14
00:02:18,100 --> 00:02:20,160
إنها معضلة حقيقية.
15
00:02:21,220 --> 00:02:24,040
أنت لا تعرفين مدى
خطورة ستانلي، أليس كذلك؟
16
00:02:24,280 --> 00:02:27,670
إلا إذا رأيت سينكو يتعرض للقنص.
17
00:02:28,160 --> 00:02:33,220
بمجرد أن تقترب هذه السفينة بما يكفي لتصلنا
طائرتهم من حاملة الطائرات،
18
00:02:33,220 --> 00:02:35,540
سنكون في ورطة!
19
00:02:37,180 --> 00:02:38,890
نعم، صحيح.
20
00:02:40,590 --> 00:02:45,810
ليس لديهم سبب لإبقائنا أحياء
بعد أن عرفوا وصفة سائل الإحياء.
21
00:02:46,110 --> 00:02:47,530
رجاءً يا أوكيو!
22
00:02:47,530 --> 00:02:50,830
هل هناك أي طريقة يمكننا بها التخلص من سفينة ستانلي؟
23
00:02:50,830 --> 00:02:54,780
مثلًا... أليست هناك أي
خدع يستخدمها مشغلو الرادار في المعارك؟
24
00:02:54,780 --> 00:02:59,070
لا. سأرسل موقعنا
إذا أرسلت أي نوع من إشارات الراديو.
25
00:02:59,900 --> 00:03:04,330
كل ما أستطيع جمعه بأذني هو أن
مشغل الرادار العدو محترف حقيقي.
26
00:03:05,000 --> 00:03:07,410
لن يفوّت أي إشارة عدو.
27
00:03:07,410 --> 00:03:10,130
هم يلاحقوننا بدقة،
حتى عندما يطابقون سرعتنا.
28
00:03:11,460 --> 00:03:13,880
لن يفوّتوا إشارة؟
29
00:03:14,410 --> 00:03:17,210
لو كان لدينا فقط قناة بنما...
30
00:03:17,210 --> 00:03:18,710
وعاء براز الموز؟
31
00:03:18,710 --> 00:03:21,350
دعوني أشرح.
32
00:03:21,350 --> 00:03:24,030
دروس الجغرافيا مع فرانسوا
33
00:03:22,950 --> 00:03:25,590
مرحبًا بكم في دروس الجغرافيا مع فرانسوا.
34
00:03:26,980 --> 00:03:33,720
يمكنكم تخيل مدى صعوبة العبور
إلى المحيط الآخر هكذا.
35
00:03:33,720 --> 00:03:35,240
هذا سيكون جنونًا.
36
00:03:35,670 --> 00:03:38,030
لذا، في أوائل القرن العشرين،
37
00:03:38,730 --> 00:03:41,630
قامت البشرية بقطع هذا الجزء الضيق من القارة
38
00:03:42,190 --> 00:03:44,950
وربطت بين المحيطين بممر مائي.
39
00:03:45,310 --> 00:03:47,210
هذه هي قناة بنما.
40
00:03:47,720 --> 00:03:49,740
وهنا ينتهي شرحي.
41
00:03:51,290 --> 00:03:53,170
دروس الجغرافيا مع فرانسوا
النهاية
42
00:03:53,620 --> 00:03:54,930
أحقًا؟!
43
00:03:54,930 --> 00:03:57,670
الحضارة العلمية
لديها أفكار جنونية بحق!
44
00:03:57,670 --> 00:04:01,240
كل ما علينا هو المرور من هناك
والخروج من الجهة الأخرى وسنفوز!
45
00:04:01,240 --> 00:04:06,310
من المستحيل أن يعبروا
من قناة قديمة متداعية بسفينتهم الضخمة.
46
00:04:06,790 --> 00:04:11,230
حسنًا! إذًا نحن متجهون إلى هذه الموزة... أقصد القناة؟!
47
00:04:11,230 --> 00:04:12,490
لكن هذا مؤسف.
48
00:04:12,490 --> 00:04:16,820
مرت آلاف السنين. من المؤكد تقريبًا
أنها طُمرت بالكامل الآن.
49
00:04:17,050 --> 00:04:18,110
هذه هي!
50
00:04:19,880 --> 00:04:22,250
سننقسم إلى فريقين:
فريق يتجه إلى أشجار المطاط،
51
00:04:22,250 --> 00:04:24,700
والآخر إلى قناة بنما!
52
00:04:25,710 --> 00:04:28,210
في البحر؟! كيف؟
53
00:04:29,300 --> 00:04:31,900
فريق قناة بنما سيكون طُعمًا.
54
00:04:31,900 --> 00:04:35,520
نعم. سنضع الكثير من الزينة
ونجعل سطحنا مقنعًا
55
00:04:35,520 --> 00:04:38,630
حتى يتمكن مشغل رادار
العدو من اكتشافنا بسهولة.
56
00:04:38,950 --> 00:04:41,530
مشغل الرادار العدو لن يفوّت شيئًا.
57
00:04:41,530 --> 00:04:44,510
سوف يمسك بنا، حتى لو كنا طُعمًا.
58
00:04:44,510 --> 00:04:46,060
سنستغل ذلك لصالحنا.
59
00:04:46,060 --> 00:04:49,740
لكن هذه القناة التي تُدعى قناة بنما
مدفونة، أليس كذلك؟
60
00:04:49,740 --> 00:04:53,400
ليس بنسبة عشرة مليارات بالمئة،
لكنها تقريبًا كذلك.
61
00:04:53,790 --> 00:04:57,480
لكننا سنعلق وسنتعرض لإطلاق النار من ستانلي.
62
00:04:57,480 --> 00:04:58,280
نعم.
63
00:04:59,480 --> 00:05:03,990
سنتجه بالطُعم نحو
قناة بنما ليتم إطلاق النار عليه وقتله.
64
00:05:04,280 --> 00:05:06,990
لا. لن أسمح بهذه الخطة!
65
00:05:07,230 --> 00:05:10,120
لا خيار أمامنا. هذا هو أفضل خيار.
66
00:05:10,350 --> 00:05:12,540
هل أنت متأكد يا أوكيو؟
67
00:05:12,540 --> 00:05:15,370
أنت، من بين الجميع، عادة ما تعارض هذا,
68
00:05:15,370 --> 00:05:18,050
كيف يمكنك قول ذلك؟
69
00:05:19,850 --> 00:05:23,760
هذه لحظة وداع إلى الأبد، هنا والآن.
70
00:05:24,570 --> 00:05:25,650
مع من؟
71
00:05:31,180 --> 00:05:35,020
السيارة المختبر خاصتي!
72
00:05:35,290 --> 00:05:37,400
الملاحة الآلية
73
00:05:39,680 --> 00:05:42,100
عزيزي، كنزي!
74
00:05:42,100 --> 00:05:45,650
سينكو! صنعناها معًا!
75
00:05:45,650 --> 00:05:47,410
ألا تحبها؟!
76
00:05:47,410 --> 00:05:49,990
يا رجل، الهيكل مجرد آلة.
77
00:05:49,990 --> 00:05:51,700
قمنا بإفراغ المختبر من الداخل.
78
00:05:51,700 --> 00:05:55,500
مع ذلك! أنت عديم المشاعر
تجاه هذا! يا إلهي!
79
00:05:57,480 --> 00:06:03,970
الأصوات التي تعتبر السيارة صديقة
80
00:05:58,100 --> 00:06:03,970
الأصوات التي تعتبر السيارة آلة
81
00:05:59,600 --> 00:06:03,450
أظن أن حتى الطاقم الياباني منقسم.
82
00:06:07,470 --> 00:06:10,600
انقسمت إشارة سفينة فريق العلم الشاب إلى اثنين.
83
00:06:10,600 --> 00:06:13,660
إحداهما متجهة إلى قناة بنما.
84
00:06:13,660 --> 00:06:16,750
قناة بنما؟ هل ما زالت موجودة؟
85
00:06:16,750 --> 00:06:18,830
لا يمكن لأحد أن يعرف.
86
00:06:18,830 --> 00:06:22,190
لكن إن كانت ما زالت هناك،
فسيعبرونها، وسنكون في ورطة!
87
00:06:25,370 --> 00:06:29,930
ثمرة براعة الإنسان القديم،
قناة بنما، تجبرك على ملاحقتهم،
88
00:06:29,930 --> 00:06:32,520
حتى وإن كنا نعلم أنه طُعم.
89
00:06:32,520 --> 00:06:35,640
أنت تفهم الأمر، أليس كذلك يا ستانلي-تشان؟
90
00:06:36,940 --> 00:06:41,290
لديكم الكثير من الحيل الذكية، أليس كذلك؟
91
00:07:09,350 --> 00:07:10,780
ها هي!
92
00:07:13,100 --> 00:07:15,130
تبدو كأنها شجرة عادية.
93
00:07:15,130 --> 00:07:17,540
هل هذا هو المطاط الذي نبحث عنه؟
94
00:07:20,570 --> 00:07:25,800
سنحدث شقًّا في شجرة المطاط
ونجمع أكبر قدر ممكن من العصارة.
95
00:07:26,040 --> 00:07:30,180
مهلًا، إنها نفس الطريق التي جمعنا بها الورنيش.
96
00:07:31,500 --> 00:07:34,350
يبدو أنها مهمة لأحد
سكان قرية إيشيغامي الأصليين.
97
00:07:34,350 --> 00:07:37,480
لقد فعلت هذا من قبل!
98
00:07:52,910 --> 00:07:53,870
هل أنت متأكد؟
99
00:07:54,510 --> 00:07:57,120
هل حقًا تريد أن تعطي رهينتك
سلاحًا محتملاً؟
100
00:07:57,570 --> 00:08:00,430
أنت رجل علم خارق يا زينو-تشان.
101
00:08:00,430 --> 00:08:03,530
لم لا تساعدنا في صنع المطاط؟
102
00:08:03,530 --> 00:08:08,120
فكما تعلم، إن لم تنجح مركباتنا،
فستموت معنا على أي حال.
103
00:08:08,120 --> 00:08:11,010
بالإضافة إلى ذلك، أنت لا تختلف عن سينكو-تشان.
104
00:08:11,790 --> 00:08:14,260
أنت صادق تمامًا عندما يتعلق الأمر بالعلم.
105
00:08:15,170 --> 00:08:16,350
أليس كذلك؟
106
00:08:20,370 --> 00:08:24,220
لكني لن أسمح لك بالاقتراب من جهاز الاتصال.
107
00:08:24,220 --> 00:08:26,010
يا للخسارة.
108
00:08:26,010 --> 00:08:29,370
يبدو أنك لست أحمقًا يثق بالغير بسهولة.
109
00:08:40,920 --> 00:08:43,070
هل هذه هي العصارة التي جمعناها؟
110
00:08:43,070 --> 00:08:45,300
إنها تهتز، كأنها كريم بافاري.
111
00:08:45,670 --> 00:08:50,740
سنعجنها جيّدًا بمسحوق الكبريت والخل لتصليبها...
112
00:08:56,690 --> 00:08:59,410
إنّها نطاطة!
113
00:08:59,060 --> 00:09:01,560
تم الحصول على المطاط!!
114
00:09:05,500 --> 00:09:07,520
ما هذا؟ ما هذا؟!
115
00:09:07,520 --> 00:09:09,780
إنّها تمتد كثيرًا!
116
00:09:09,780 --> 00:09:11,650
تمتد كثيرًا!
117
00:09:13,040 --> 00:09:17,910
كل من عاش في القرن الحادي والعشرين
يعرف ما سيأتي بعد ذلك.
118
00:09:21,140 --> 00:09:23,080
كنت أعلم ذلك!
119
00:09:24,330 --> 00:09:26,550
كروم... آسف!
120
00:09:26,550 --> 00:09:28,620
المطاط مذهل!
121
00:09:28,620 --> 00:09:30,280
إنه ممتع جدًا!
122
00:09:30,280 --> 00:09:33,800
إنها مجرد عصارة شجرة، لكنها تتمدد
وتنضغط كأنها نابض!
123
00:09:34,440 --> 00:09:35,490
أجل.
124
00:09:35,490 --> 00:09:40,880
إنها مادة ممتعة بالفعل، لكن
يبدو أنها لينة جدًا لاستخدامها في التصنيع.
125
00:09:40,880 --> 00:09:42,980
ما فائدتها، غير التسلية؟
126
00:09:42,980 --> 00:09:43,980
مذهل!
127
00:09:44,240 --> 00:09:45,780
نعم، معك حق.
128
00:09:45,780 --> 00:09:47,890
بدون تقنيات المعالجة العلمية،
129
00:09:47,890 --> 00:09:51,420
فإن المادة الإلهية التي هي
المطاط تبقى مجرد لعبة ممتعة.
130
00:09:51,420 --> 00:10:00,080
في الواقع، تم تجاهلها لمدة 200 سنة
بعد أن أحضرها كولومبوس.
131
00:10:00,080 --> 00:10:01,970
سنعالجها يا تايجو.
132
00:10:01,970 --> 00:10:04,460
وأنت مسؤول عن الأعمال الشاقة.
133
00:10:06,330 --> 00:10:09,210
لم أسمع هذه الجملة منذ وقت طويل!
134
00:10:11,320 --> 00:10:13,150
تحولت إلى مطاط أسود.
135
00:10:13,150 --> 00:10:17,530
نسخّن بعض المطاط مع الكبريت
ومسحوق الكربون في غلاية،
136
00:10:17,530 --> 00:10:20,710
ثم نستخدم قوة تايجو لتمديده
حتى يصبح طريًا بالكامل.
137
00:10:20,710 --> 00:10:21,730
بعد ذلك...
138
00:10:22,960 --> 00:10:24,140
نسِمه!
139
00:10:31,330 --> 00:10:33,990
يصنع تموجات مثالية!
140
00:10:34,810 --> 00:10:37,070
بدأ يشبه الإطار الحقيقي!
141
00:10:37,800 --> 00:10:41,240
أنت تصنع الأجزاء المطاطية
القابلة للنفخ بشكل منفصل، أليس كذلك؟
142
00:10:41,770 --> 00:10:43,000
بالطبع.
143
00:10:44,270 --> 00:10:48,630
زينو، تبدو متعاونًا جدًا كونك من الأعداء.
144
00:10:49,100 --> 00:10:51,350
من أجل سلامتي.
145
00:10:51,760 --> 00:10:56,770
لا يهمني إن دمر فريق شباب العلم نفسه بعلم رديء،
146
00:10:56,770 --> 00:10:58,350
لكن لا يمكنني أن أسمح لنفسي أن أموت معكم.
147
00:10:58,950 --> 00:11:04,050
بالطبع، مع سينكو في القيادة،
ليس لدي ما أخشاه.
148
00:11:07,980 --> 00:11:10,860
أصبح مليئًا بالنتوءات الآن.
149
00:11:11,380 --> 00:11:17,000
الآن نضعها في قوالب دائرية،
مع الأسلاك والقماش.
150
00:11:17,000 --> 00:11:21,360
نسخنها، ثم نبردها،
وسنحصل على أغلفة الإطارات.
151
00:11:22,890 --> 00:11:28,580
ثم نصنع أنابيب مطاطية لننفخها
من الداخل ونثبتها باستخدام الأسلاك.
152
00:11:31,020 --> 00:11:34,220
الآن أحتاج فقط أن أنفخها
بنفَسي وإصراري!
153
00:11:36,140 --> 00:11:38,510
ماذا؟ استخدم مضخة إطارات فحسب.
154
00:11:39,510 --> 00:11:43,010
تم الحصول على المطاط!!
155
00:11:40,160 --> 00:11:42,060
هـ-هذا هو؟
156
00:11:42,060 --> 00:11:43,010
نعم.
157
00:11:43,450 --> 00:11:50,820
إنه المستوى التالي من العلم،
الذي سنقصف به الحقول.
158
00:11:59,530 --> 00:12:01,130
إذًا هذا هو المطاط!
159
00:12:01,130 --> 00:12:05,120
إنه أسرع وأكثر راحة بكثير من عجلات الخيزران!
160
00:12:06,740 --> 00:12:09,250
يجب أن نكون قادرين على
أخذ هذه الإطارات في الطرق الوعرة.
161
00:12:09,520 --> 00:12:11,440
الآن نحن فقط بحاجة لأجسام الدراجات.
162
00:12:11,440 --> 00:12:13,180
الوقت ينفد.
163
00:12:13,180 --> 00:12:16,130
لا يكون لدينا وقت كاف دائمًا، أليس كذلك؟
164
00:12:21,970 --> 00:12:23,340
ما خطبك أيها العجوز؟!
165
00:12:23,340 --> 00:12:25,960
لماذا تدمر السفينة؟!
166
00:12:25,960 --> 00:12:27,770
أنا أستعير بعض الأجزاء فقط.
167
00:12:28,700 --> 00:12:30,770
لدينا الوقت فقط بينما نحن على السفينة.
168
00:12:30,770 --> 00:12:32,560
سنقوم بالصنع في الطريق.
169
00:12:33,930 --> 00:12:38,520
لا نعرف كم يومًا ستكسبنا سيارة المختبر الطعم.
170
00:12:42,880 --> 00:12:44,370
أربعة كيلومترات حتى سفينة العدو.
171
00:12:44,850 --> 00:12:47,080
نحن على مسافة رؤية.
172
00:12:54,320 --> 00:12:56,000
طريقة تحركها...
173
00:12:57,410 --> 00:12:59,220
إنه طُعم بدون طاقم.
174
00:13:06,110 --> 00:13:08,140
لا أحد يخرج منها.
175
00:13:08,470 --> 00:13:11,650
السفينة الحقيقية هي التي اتجهت جنوبًا.
176
00:13:12,150 --> 00:13:13,420
اعكسوا المسار.
177
00:13:13,420 --> 00:13:15,030
بأقصى سرعة!
178
00:13:18,480 --> 00:13:20,200
لقد وصلنا!
179
00:13:20,500 --> 00:13:22,220
نحن في الإكوادور.
180
00:13:22,220 --> 00:13:24,030
سننزل هنا!
181
00:13:28,810 --> 00:13:30,830
يا إلهي، هذا سيئ.
182
00:13:31,080 --> 00:13:33,500
وصلت الصحراء حتى هنا؟!
183
00:13:33,500 --> 00:13:35,090
آلاف السنين ليست مزحة!
184
00:13:35,510 --> 00:13:38,210
برأيي أن هذا يجعل التنقل أسهل لنا.
185
00:13:39,190 --> 00:13:42,000
لكن لن يكون هناك ما يحمينا في الطريق.
186
00:13:45,980 --> 00:13:48,180
سـ-سنفككها كلها؟!
187
00:13:48,750 --> 00:13:49,790
نعم.
188
00:13:49,790 --> 00:13:52,080
لن نستخدم هذه السفينة بعد الآن.
189
00:13:52,080 --> 00:13:56,730
سنعيد بناء مركباتنا بالكامل
بينما نعبر أمريكا الجنوبية، أليس كذلك؟
190
00:13:57,870 --> 00:13:59,730
فككوا كل الأجزاء الخشبية!
191
00:13:59,730 --> 00:14:01,040
سنحرقها من أجل الوقود!
192
00:14:01,770 --> 00:14:02,820
الخشب؟
193
00:14:02,820 --> 00:14:03,840
كوقود؟
194
00:14:03,840 --> 00:14:06,040
ستعمل دراجتنا بالخشب؟
195
00:14:06,040 --> 00:14:07,660
ما هذا؟ هذا رائع!
196
00:14:08,150 --> 00:14:11,870
من أجل الدقة، سنحرق الوقود ونستخدم الغاز كوقود.
197
00:14:12,180 --> 00:14:16,380
سنصنع دراجة رئيسية واحدة وخمس دراجات صغيرة.
198
00:14:17,030 --> 00:14:19,940
سنحرق الخشب في الغلاية
التي نثبتها على الدراجة الرئيسية
199
00:14:19,940 --> 00:14:22,970
ونجمع غاز الفحم في عبوات.
200
00:14:23,210 --> 00:14:27,770
ثم نركب العبوات على
محركات الدراجات الصغيرة.
201
00:14:27,770 --> 00:14:29,440
تمهّل، تمهّل، تمهّل!
202
00:14:29,440 --> 00:14:32,200
فهمت أمر الغلاية بما أنها مجرد فرن...
203
00:14:32,200 --> 00:14:33,560
لكن ستة محركات؟!
204
00:14:33,560 --> 00:14:35,840
سيستغرق صنعها وقتًا طويلًا للغاية!
205
00:14:35,840 --> 00:14:39,570
ستانلي قادم. ماذا سنفعل؟
206
00:14:41,400 --> 00:14:44,110
ستة محركات... غاز الفحم...
207
00:14:44,860 --> 00:14:45,970
لدينا الغلاية!
208
00:14:45,970 --> 00:14:48,830
ولدينا ستة محركات!
209
00:14:50,010 --> 00:14:53,120
لهذا السبب لدينا ست دراجات إذًا.
210
00:14:54,240 --> 00:14:55,100
رفاق!
211
00:14:55,580 --> 00:14:56,920
تم إطلاق النار على سيارة المختبر.
212
00:14:58,000 --> 00:15:00,550
أستطيع أن أرى ذلك من خلال
الرادار الآتي من سفينة ستانلي.
213
00:15:01,170 --> 00:15:02,420
لقد غيرت مسارها.
214
00:15:02,420 --> 00:15:04,170
إنها في طريقها إلينا بأقصى سرعة!
215
00:15:06,320 --> 00:15:08,300
الحد الزمني يقترب.
216
00:15:08,300 --> 00:15:10,920
سنظل نعمل ليلًا ونهارًا لأيام متتالية!
217
00:15:10,920 --> 00:15:15,310
أشعلوا حماسكم للمنتج النهائي!
218
00:15:51,350 --> 00:15:53,190
إنهم هنا!
219
00:15:53,190 --> 00:15:55,270
إنها سفينة ستانلي!
220
00:16:06,470 --> 00:16:09,380
سيقتلون سينكو والبقية!
221
00:16:09,740 --> 00:16:11,710
حاصروهم حالما تصلون الشاطئ.
222
00:16:11,710 --> 00:16:12,990
لا تدعوا أحدًا يهرب!
223
00:16:15,190 --> 00:16:18,250
اهربوا، جميعًا!
224
00:16:51,180 --> 00:16:52,070
دراجات؟!
225
00:16:52,070 --> 00:16:53,870
من أين حصلوا عليها؟!
226
00:16:54,720 --> 00:16:57,660
هل صنعوها أثناء رحلتهم؟!
227
00:16:58,120 --> 00:16:59,990
الدراجات مذهلة!
228
00:16:59,990 --> 00:17:01,830
لماذا أشعر بهذا الشعور الرائع؟!
229
00:17:02,260 --> 00:17:05,680
هل هربنا من فخ ستانلي؟
230
00:17:05,680 --> 00:17:06,770
ليس بعد.
231
00:17:06,770 --> 00:17:10,470
لقد هربنا فقط من الفخ الأول—
طلبهم في أن نتوقف!
232
00:17:10,780 --> 00:17:11,570
أجل.
233
00:17:11,570 --> 00:17:15,430
فخهم التالي، إطلاق نيران
دقيقة من مدى بعيد، قادم.
234
00:17:15,740 --> 00:17:18,930
لكن إن استطعنا المرور هنا،
235
00:17:19,670 --> 00:17:24,190
فسنكون في طريقنا إلى مصدر
شعاع التحجير!
236
00:17:24,190 --> 00:17:26,110
أطلقوا النار!
237
00:17:29,770 --> 00:17:33,530
ألا تريد استخدامي كدرع؟
238
00:17:33,840 --> 00:17:36,310
بالطبع أريد.
239
00:17:36,310 --> 00:17:37,730
أنت بلا رحمة!
240
00:17:38,150 --> 00:17:42,670
هيوغا-تشان هو الوحيد هنا
الذي يمكنه فعل ذلك دون تردد.
241
00:17:42,960 --> 00:17:44,770
لكن هذا غريب...
242
00:17:44,770 --> 00:17:50,640
زينو-كن قويم جدًّا. لماذا
يعرض نفسه للخطر عن قصد؟
243
00:17:51,040 --> 00:17:53,680
وكأنه يريد أن يكون في المؤخرة.
244
00:17:54,130 --> 00:17:56,600
كارلوس، أعتذر على السؤال الوقح...
245
00:17:56,600 --> 00:17:59,420
لكنك كنت سائقًا من قبل، أليس كذلك؟
246
00:17:59,420 --> 00:18:01,340
ما رأيك أن ننشئ ستار دخان سويًا؟
247
00:18:01,340 --> 00:18:02,510
أكيد!
248
00:18:02,510 --> 00:18:04,920
لست محترفًا عبثًا!
249
00:18:16,170 --> 00:18:17,940
توقف أيها الأحمق!
250
00:18:17,940 --> 00:18:19,520
ستصيب زينو!
251
00:18:20,750 --> 00:18:23,410
لا يمكنهم رؤية شيء الآن.
252
00:18:23,700 --> 00:18:24,790
رائع!
253
00:18:25,110 --> 00:18:27,200
لقد تجاوزنا الفخ الثاني!
254
00:18:27,200 --> 00:18:28,290
نجحنا!
255
00:18:33,730 --> 00:18:34,430
إنهم قادمون!
256
00:18:34,640 --> 00:18:37,010
اصطفوا في صف واحد أمام زينو!
257
00:18:37,360 --> 00:18:38,910
إنهم يستهدفون الرأس!
258
00:18:38,910 --> 00:18:40,430
أخفضوا رؤوسكم جميعًا!
259
00:18:40,720 --> 00:18:42,080
طلقات في الرأس؟!
260
00:18:42,080 --> 00:18:43,350
لكنهم لا يستطيعون رؤيتنا!
261
00:19:04,450 --> 00:19:05,150
لقد أصيبا!
262
00:19:05,150 --> 00:19:06,730
تسوكاسا وهيوغا!
263
00:19:07,940 --> 00:19:10,100
ليست مشكلة.
264
00:19:10,100 --> 00:19:11,380
ليست إصابة قاتلة.
265
00:19:13,970 --> 00:19:18,320
إن أطلق على الدراجات وسط الغبار،
فسيصاب زينو أيضًا.
266
00:19:18,320 --> 00:19:22,020
مما يعني أن أفضل خطوة له هي
استهداف قوتنا الأساسية.
267
00:19:22,860 --> 00:19:27,690
اختار بسرعة الأوراق التي سيكشفها
وأصاب ذراعي تسوكاسا وهيوغا.
268
00:19:33,810 --> 00:19:38,190
سيترك لنا زينو تلميحات لنتبعها.
269
00:19:39,020 --> 00:19:41,110
مهما كانت الظروف.
270
00:19:41,700 --> 00:19:43,550
إنه من هذا النوع من الرجال.
271
00:19:45,100 --> 00:19:46,570
شفرة مورس.
272
00:19:46,570 --> 00:19:47,880
بعينيه.
273
00:19:47,880 --> 00:19:48,900
سجلي.
274
00:20:00,820 --> 00:20:01,850
صوت محرك!
275
00:20:01,850 --> 00:20:03,600
إنهم على وشك إطلاق طائراتهم المقاتلة!
276
00:20:04,620 --> 00:20:09,560
إذًا فخهم الثالث والأقوى هو
إطلاق النار علينا من الطائرة المقاتلة.
277
00:20:09,820 --> 00:20:13,290
لا-لا-لا يمكننا الهرب من ذلك!
278
00:20:13,290 --> 00:20:14,340
صحيح.
279
00:20:15,410 --> 00:20:20,530
إذا كانوا في الجو فوق الصحراء،
فلا فرصة لنا للنجاة.
280
00:20:21,920 --> 00:20:24,140
هذا إذا كانوا في الجو.
281
00:20:29,480 --> 00:20:30,120
إنها قادمة!
282
00:20:34,250 --> 00:20:35,230
ماذا حدث؟!
283
00:20:35,230 --> 00:20:36,010
لا أعلم!
284
00:20:36,350 --> 00:20:38,220
تعطل المحرك فجأة!
285
00:20:45,630 --> 00:20:47,420
ها هي أخيرًا!
286
00:20:47,420 --> 00:20:49,230
قنبلة العلم الموقوتة!
287
00:20:49,580 --> 00:20:55,570
نعم، عبثنا بها عندما
أُسقطنا في المعركة وهربنا من الطائرة.
288
00:20:56,210 --> 00:21:03,560
أي أحمق يترك سلاحًا للعدو ليأخذه؟
289
00:21:03,560 --> 00:21:08,210
ملأته جيدًا بهدية من ماء السكر.
290
00:21:09,820 --> 00:21:11,710
سمعت عن ذلك من قبل!
291
00:21:11,710 --> 00:21:13,760
عندما تضع ماء السكر في البنزين...
292
00:21:15,040 --> 00:21:19,980
الرائع في الأمر أنه يعمل في البداية،
لذا لن يلاحظوا أثناء الفحص.
293
00:21:19,980 --> 00:21:24,140
بحلول الوقت الذي يدركون فيه ذلك،
يكون السكر قد تحول إلى طين كربوني.
294
00:21:24,730 --> 00:21:28,270
أي محرك بدائي سيحترق، وتنتهي اللعبة.
295
00:21:52,260 --> 00:21:56,670
نعم! تجاوزنا الفخاخ الثلاثة!
296
00:21:59,380 --> 00:22:03,400
سنعبر أمريكا الجنوبية بدراجاتنا!
297
00:22:07,390 --> 00:22:10,710
نعم. نحن ذاهبون مباشرة إلى هنا.
298
00:22:11,120 --> 00:22:13,560
إلى أرض التحجير المقدسة!
299
00:23:52,010 --> 00:23:55,000
الحلقة القادمة
300
00:23:52,010 --> 00:23:55,000
آلية ميدوسا
301
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
هذا عمل من نسج الخيال، لكن النباتات والحيوانات وطرق الإنتاج المذكورة
مبنية على الواقع. تشكيل وصنع الأشياء من تلقاء أنفسكم أمر خطير للغاية
وفي بعض الحالات غير قانوني. الرجاء عدم التقليد من دون دراية.
301
00:24:01,305 --> 00:25:01,492