"Brooklyn Nine-Nine" Blue Flu
ID | 13199792 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Blue Flu |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S08E03 - Blue Flu (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 13829416 |
Format | srt |
1
00:00:04,987 --> 00:00:07,114
"القناة 12، خبر عاجل"
2
00:00:07,197 --> 00:00:11,118
بالنسبة إلى معظم الناس، شطيرة البوريتو
وجبة شهية ملفوفة بخُبز التورتيلا.
3
00:00:11,201 --> 00:00:16,123
لكن بالنسبة إلى شرطي في "نيويورك"،
تبيّن أنها فأر ملفوف بكابوس.
4
00:00:16,206 --> 00:00:19,793
{\an8}طلبت شطيرة اللحم وعدت إلى سيارتي
وقضمت منها ومضغتها.
5
00:00:19,877 --> 00:00:21,629
{\an8}ورأيت عندئذ فأرًا نافقًا.
6
00:00:21,712 --> 00:00:25,424
يقول "فرانك أوساليفان" رئيس نقابة
شرطة الدوريات عن الفأر النافق،
7
00:00:25,507 --> 00:00:27,384
إنه دُسّ هناك عمدًا.
8
00:00:27,468 --> 00:00:29,762
{\an8}هذا عمل يعكس عنفًا سياسيًا
9
00:00:29,845 --> 00:00:33,974
{\an8}قامت به مجموعة من الفوضويين المتطرفين
المعادين للشرطة والفاشيين
10
00:00:34,058 --> 00:00:35,851
{\an8}يعملون في مطعم "بوريتو هافن".
11
00:00:35,935 --> 00:00:37,519
هذا اتهام زائف.
12
00:00:37,603 --> 00:00:40,356
طلب الشرطي الشطيرة باسم "توم".
13
00:00:40,439 --> 00:00:44,151
لم يكن المطعم يعرف أنه شرطي
عندما أعدّوا الطعام أو وضعوه في كيس.
14
00:00:44,234 --> 00:00:47,196
من الواضح أنهم لم يستهدفوه "لأنه شرطي".
15
00:00:47,279 --> 00:00:50,282
لطالما أردت تذوّق لحم الفئران.
سمعت أنه لذيذ.
16
00:00:50,366 --> 00:00:51,200
من أخبرك؟
17
00:00:51,283 --> 00:00:53,202
اختلقت النقابة الخبر لاستعراض قوّتها.
18
00:00:53,285 --> 00:00:56,664
يريدني "أوساليفان" أن أدلي بتصريح
أعلن فيه دعمي العلني للشرطي
19
00:00:56,747 --> 00:00:58,290
كي يحصلوا على زيادة في بدلات المخاطر
20
00:00:58,374 --> 00:01:00,960
وأن أضع شريط "لن ننسى حادثة البوريتو".
21
00:01:01,043 --> 00:01:01,877
هذا غريب.
22
00:01:01,961 --> 00:01:04,338
إنه باللون ذاته
لشريط "التوعية بعمى الألوان".
23
00:01:04,421 --> 00:01:07,049
غير صحيح. لن أرضخ لأي من مطالبهم.
24
00:01:07,132 --> 00:01:08,217
النقابة قوية،
25
00:01:08,300 --> 00:01:12,638
لكن معظم الشرطيين ذوي الزيّ الرسمي
يفهمون أنها حادثة سخيفة.
26
00:01:12,721 --> 00:01:15,516
إنها وكما يقول "بيرالتا"،
"ليست أمرًا مهمة."
27
00:01:15,599 --> 00:01:19,269
أقدّر ثناءك يا سيدي،
لكنني ألفظها بشكل مختلف.
28
00:01:19,353 --> 00:01:23,399
سيدي، غادر كلّ الشرطيين ذوي الزيّ الرسمي.
إنهم يمتنعون عن العمل.
29
00:01:23,983 --> 00:01:28,696
إذًا، يبدو أنني أخطأت. إنه أمر جلل بالفعل.
30
00:01:29,738 --> 00:01:34,618
أجل. أذكّرك مجددًا بأنني ألفظها
بشكل مختلف. لأن الـ"أتش" حرف صامت.
31
00:01:34,702 --> 00:01:35,577
"هوب".
32
00:01:35,661 --> 00:01:37,496
- "وب".
- "هوب".
33
00:01:37,579 --> 00:01:39,415
هل أنا مجنون؟ كيف تلفظها؟
34
00:01:39,498 --> 00:01:40,958
- أقول "هوب".
- حسنًا.
35
00:01:42,000 --> 00:01:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
36
00:02:01,061 --> 00:02:04,815
{\an8}كيف يُعقل أن يمرض كلّ الشرطيين ذوي الزيّ
في آن واحد؟
37
00:02:04,898 --> 00:02:05,733
{\an8}ليسوا مرضى.
38
00:02:05,816 --> 00:02:08,861
{\an8}لا يحق لهم الإضراب عن العمل،
لذا يختلقون عذرًا طبيًا.
39
00:02:08,944 --> 00:02:10,070
{\an8}الإنفلونزا الزرقاء.
40
00:02:10,154 --> 00:02:14,116
{\an8}ستزداد الجرائم من دون شرطة الدوريات.
هل يجب علينا التفاوض مع النقابة؟
41
00:02:14,199 --> 00:02:18,120
{\an8}لا. لم أعان المصاعب على مر السنوات
لأصبح نقيبًا في شرطة "نيويورك"،
42
00:02:18,203 --> 00:02:20,289
كي أرضخ في النهاية لمهرج مثل "أوساليفان".
43
00:02:20,372 --> 00:02:22,207
لا يمكننا أن ندعه يفوز، ولن نفعل ذلك.
44
00:02:22,291 --> 00:02:25,335
- كيف؟ ماذا سنفعل؟
- سأبدأ عملية "ترايدنت".
45
00:02:25,419 --> 00:02:28,672
رائع. مثل العلكة الخالية من السكّر.
لأننا سنمضغهم بالتأكيد.
46
00:02:28,756 --> 00:02:34,178
{\an8}لا، أقصد السلاح البحري الشهير
الذي صنعه "السيكلوب" للإله "بوسيدون".
47
00:02:34,261 --> 00:02:37,347
{\an8}للرمح ثلاث شُعب، مثل خطتي.
48
00:02:37,431 --> 00:02:40,059
{\an8}عذرًا للمقاطعة،
لكن لرمح "أكوامان" خمس شُعب.
49
00:02:40,142 --> 00:02:43,395
{\an8}هذه سخافة. البادئة "تراي" تعني ثلاثة.
50
00:02:43,479 --> 00:02:46,190
{\an8}ما يحمله "أكوامان" هو سلاح
يُفترض أن يُسمّى "بنتادنت".
51
00:02:46,273 --> 00:02:47,232
{\an8}لا، إنه "ترايدنت".
52
00:02:47,316 --> 00:02:50,569
{\an8}هذا ما سمّوه في الفيلم الأصلي
وفي نسخة "سنايدر".
53
00:02:50,652 --> 00:02:52,237
{\an8}أنت مخطئ والجميع يسخرون منك.
54
00:02:52,321 --> 00:02:55,157
{\an8}بغضّ النظر عن ذلك،
لعملية "ترايدنت" ثلاث شُعب.
55
00:02:55,240 --> 00:02:59,036
{\an8}- الشُعبة الأولى، "بويل" و"بيرالتا".
- جيد، إنها الشُعبة الأهم.
56
00:02:59,119 --> 00:03:02,498
{\an8}أخطأت. الشُعبة الثانية والوسطى
هي الأهم في عملية "ترايدنت".
57
00:03:02,581 --> 00:03:05,793
{\an8}إنها الأطول والأكثر استقامة
ولا تنكسر بسهولة.
58
00:03:05,876 --> 00:03:08,045
{\an8}أنت غاضب لأنني تساءلت بشأن "أكوامان".
59
00:03:08,128 --> 00:03:10,547
{\an8}أجل. يحمل الشرطيون جميعًا تقارير طبية.
60
00:03:10,631 --> 00:03:13,383
{\an8}أثبتا أنها تقارير مزيفة،
وسيُرغمون على العودة العمل.
61
00:03:13,467 --> 00:03:15,844
{\an8}- سنهتم بذلك.
- شُعبة "جيفوردز" و"سانتياغو".
62
00:03:15,928 --> 00:03:17,679
{\an8}مهمتكما الحدّ من انتشار الجرائم.
63
00:03:17,763 --> 00:03:20,557
{\an8}أريدكما أن تديرا دائرة الشرطة هذه
من دون رجال الشرطة.
64
00:03:20,641 --> 00:03:22,643
{\an8}إننا الشُعبة الثانية. الشُعبة الأفضل.
65
00:03:22,726 --> 00:03:26,146
{\an8}إنه عمل جماعي، هذه ليست منافسة بين الشُعب.
66
00:03:26,230 --> 00:03:28,232
{\an8}هذا ما تقوله الشُعبة التي تنكسر بسهولة.
67
00:03:28,315 --> 00:03:31,235
{\an8}الشُعبة الثالثة
هي إثبات أنهم دسّوا الفأر في البوريتو.
68
00:03:31,318 --> 00:03:33,570
إن أثبتنا أنها مجرّد حملة إعلامية،
69
00:03:33,654 --> 00:03:35,614
فسيُرغم الشرطيّون على معاودة العمل.
70
00:03:35,697 --> 00:03:37,783
لكن يجب أن تُجرى التحريات بصورة غير رسمية،
71
00:03:37,866 --> 00:03:42,788
باستخدام محقق من خارج شرطة "نيويورك"،
وأقصد بذلك "روزا دياز".
72
00:03:42,871 --> 00:03:46,166
فكرة حسنة، لكنها لن ترضى
بأن تكون شُعبة جانبية.
73
00:03:46,250 --> 00:03:48,836
أنت محق.
سأجعلها الشُعبة الأكثر حدّة. انصراف.
74
00:03:48,919 --> 00:03:52,131
ماذا؟ لا! أريد أن أكون شُعبة حادة!
هذا ليس عدلًا!
75
00:03:52,673 --> 00:03:54,883
كلّها تقارير من طبيب واحد.
76
00:03:54,967 --> 00:03:58,428
خضعوا جميعًا لفحص الدم
ويعانون كثرة الوحيدات؟ هذا احتمال مستبعد.
77
00:03:58,512 --> 00:04:02,432
لا أحد يعاني كثرة الوحيدات في هذه السن.
تُصاب بها في سنّ الثامنة وتكتسب مناعة.
78
00:04:02,516 --> 00:04:04,977
تُصاب بها في سنّ الثامنة؟
الوحيدات؟ مرض القُبلات؟
79
00:04:05,060 --> 00:04:07,604
لا، إنه مرض الأقرباء.
تُصاب به إن قبّلت قريبتك.
80
00:04:07,688 --> 00:04:09,815
- كلانا على حق إذًا.
- لا.
81
00:04:10,482 --> 00:04:14,653
مهلًا. إن كنت لديك مناعة ضد المرض،
فلتخبر الطبيب أنك من الدائرة 99،
82
00:04:14,736 --> 00:04:17,739
- وإن كان تشخيصه كثرة الوحيدات…
- فنثبت أن تقاريره مزورة.
83
00:04:17,823 --> 00:04:19,199
عجبًا. لا أصدّق
84
00:04:19,283 --> 00:04:22,953
أن الأمسيات في طفولتي التي لعبت فيها
"خبّئ البطاطا الحلوة" أتت بثمارها.
85
00:04:26,331 --> 00:04:28,250
- تأخذ بطاطا حلوة و…
- لا تخبرني!
86
00:04:28,333 --> 00:04:31,044
تقرير الشُعبة الثانية.
استعنت بمحققي النوبة الليلية
87
00:04:31,128 --> 00:04:34,464
لتولّي الاتصالات الطارئة
والاستجابة للجرائم الخطرة.
88
00:04:35,924 --> 00:04:38,010
اعذرني. هذا خرير معدة "تيري".
89
00:04:38,093 --> 00:04:41,263
أشعر بالغثيان قليلًا.
على الأرجح بسبب الفطور.
90
00:04:41,346 --> 00:04:43,223
هل ستذهب إلى منزلك أم بوسعك تحمّله؟
91
00:04:43,307 --> 00:04:45,642
إن ذهب "تيري" إلى منزله، فهو ليس صلبًا؟
92
00:04:45,726 --> 00:04:46,810
وبدأ الجدال.
93
00:04:46,894 --> 00:04:49,855
حضرة الملازم، لا وقت لدينا اليوم
للكلام عن عدم ثقتك بنفسك
94
00:04:49,938 --> 00:04:53,483
- بشأن صلابتك.
- أولًا، أثق بنفسي بشأن صلابتي.
95
00:04:53,567 --> 00:04:57,321
ثانيًا، لا علاقة لأي مرض أعانيه بصلابتي.
96
00:04:57,404 --> 00:05:01,909
ثالثًا، لو لم أكن صلبًا،
فهل كنت لأتحدّى "آيمي" لتضربني في بطني؟
97
00:05:01,992 --> 00:05:04,453
- ماذا؟
- هيا يا "آيمي"، اضربيني بكل قوّتك.
98
00:05:04,536 --> 00:05:06,455
حسنًا. سأضربك كي نتابع عملنا.
99
00:05:11,168 --> 00:05:12,836
أرأيت؟ أنا بخير.
100
00:05:12,920 --> 00:05:14,421
عن إذنك الآن،
101
00:05:14,504 --> 00:05:19,092
سأخرج لأستنشق الهواء النقي
مع صديقتي الحميمة، سلة المهملات.
102
00:05:20,177 --> 00:05:22,012
سأعود لأنني صلب!
103
00:05:22,095 --> 00:05:24,514
لنتكلم بسرعة
قبل أن يعود ويتحدث عن نفسه مجددًا.
104
00:05:24,598 --> 00:05:28,393
لن نستعين بشرطة دوريات من دوائر أخرى
لأنهم سيدّعون المرض أيضًا.
105
00:05:28,477 --> 00:05:31,897
لذا طلبت من النقباء الآخرين
أن يعيرونا بعض المحققين.
106
00:05:31,980 --> 00:05:35,025
- فكرة ذكية. لديهم نقابة أخرى.
- سيرسل كلّ نقيب شخصين.
107
00:05:35,108 --> 00:05:38,028
- قالوا إنه من دواعي سرورهم.
- هذا غريب.
108
00:05:38,779 --> 00:05:41,657
لن أكون مسرورًا بالتخلّي عن محققين ما لم…
109
00:05:42,240 --> 00:05:43,075
يا إلهي.
110
00:05:43,158 --> 00:05:46,870
- أرسلوا لنا أشباه "هيتشكوك" و"سكالي".
- هذا كابوس.
111
00:05:47,371 --> 00:05:50,123
- أتشعر ببعض التعب؟
- أجل. أظن أنني أعاني كثرة الوحيدات.
112
00:05:50,207 --> 00:05:52,000
أنا من الدائرة 99.
113
00:05:52,084 --> 00:05:54,461
أجل، سمعت عن انتشار مرض هناك.
114
00:05:54,962 --> 00:05:58,382
بعد أن عرفت الدائرة التي أعمل فيها،
هل ستعطيني تقريرًا؟
115
00:05:58,465 --> 00:06:01,843
لا، أريد إجراء فحص للدم وفحص طبي شامل.
116
00:06:02,427 --> 00:06:04,137
- ارفع الرداء.
- حسنًا.
117
00:06:04,221 --> 00:06:06,098
هذا أمر مثير للاهتمام.
118
00:06:06,181 --> 00:06:08,892
- هل وجدت أثرًا لكثرة الوحيدات؟
- لا، أتكلم عن خصيتك.
119
00:06:08,976 --> 00:06:10,894
- ماذا؟
- خصيتك اليسرى ضخمة.
120
00:06:10,978 --> 00:06:13,689
ألا يمكن لخصية أن تكون أكبر من الأخرى؟
121
00:06:13,772 --> 00:06:16,066
بلى، لكن ليس بهذا الحجم المتورم.
122
00:06:16,149 --> 00:06:19,486
كما يقلقني شكلها ولونها.
123
00:06:19,569 --> 00:06:21,738
- ليس بالأمر المطمئن.
- وملمسها كذلك.
124
00:06:21,822 --> 00:06:23,907
عجبًا. إنها خصية باردة كالجليد.
125
00:06:26,660 --> 00:06:27,661
إذًا…
126
00:06:27,744 --> 00:06:28,704
إذًا…
127
00:06:28,787 --> 00:06:30,247
- هل سمعت كلامه؟
- سمعته.
128
00:06:30,330 --> 00:06:34,292
- حتى عندما تكلم عن…
- أجل. كلّ الأعضاء.
129
00:06:35,085 --> 00:06:37,504
- هل أنت بخير؟
- أجل. قد يكون سرطانًا.
130
00:06:37,587 --> 00:06:40,549
ربما انتشر. لكنني بخير.
يمكنني تدبّر الأمر.
131
00:06:40,632 --> 00:06:43,552
هل أنت متأكد؟ ما زلت ترتدي رداء المستشفى.
132
00:06:45,512 --> 00:06:47,931
هذا صحيح.
133
00:06:48,515 --> 00:06:52,936
- ها هي. شُعبتي الثالثة الجميلة والسرّية.
- ماذا تعني؟
134
00:06:53,020 --> 00:06:55,647
لم تكوني حاضرة
عندما شرحت عملية "ترايدنت".
135
00:06:55,731 --> 00:06:57,774
- إلام توصلت؟
- لا شيء بعد.
136
00:06:57,858 --> 00:06:59,693
يجب أن نتكلم عن أجري إن كنت سأتحرّى أكثر.
137
00:06:59,776 --> 00:07:02,279
أحتاج إلى المال.
معظم أعمالي الأخرى مجانية.
138
00:07:02,362 --> 00:07:04,406
- هذا عمل غير رسمي. لا يمكنني الدفع لك.
- حسنًا.
139
00:07:04,489 --> 00:07:07,951
لكن يمكنك أن تعطيني شيئًا،
شيئًا قيمته توازي المال.
140
00:07:08,035 --> 00:07:10,537
- أريد رؤية وشمك.
- أهذا شيء قيّم؟
141
00:07:10,620 --> 00:07:12,956
بالنسبة إلى "جايك". لقد عرض مكافأة سخيّة.
142
00:07:13,040 --> 00:07:16,710
كم هو سخيف اهتمامكم الكبير بوشمي السخيف.
143
00:07:16,793 --> 00:07:19,463
كأنه سرّ مهم سيُدفن معي.
144
00:07:19,546 --> 00:07:22,424
- ألاحظ أنك لم توافق بعد.
- لأنني لا أريد أن يعرف أحد.
145
00:07:22,507 --> 00:07:23,675
حسنًا، موافق.
146
00:07:23,759 --> 00:07:28,764
إن عرفت كيف دسّوا ذلك الفأر
في شطيرة البوريتو، فسأخبرك عن وشمي.
147
00:07:28,847 --> 00:07:31,016
- أريد صورة له.
- أنت وحش!
148
00:07:31,099 --> 00:07:34,186
قد لا أُضطر للتعامل معك.
"سانتياغو"، ما أخبار الشُعبة الثانية؟
149
00:07:34,269 --> 00:07:37,981
الخبر السارّ هو أن أشباه "سكالي"
و"هيتشكوك" يعملون معًا بانسجام.
150
00:07:38,065 --> 00:07:39,274
خبر سارّ بالفعل.
151
00:07:39,358 --> 00:07:41,401
الخبر السيئ
هو أن الأمر ينعكس علينا بالسلب.
152
00:07:41,485 --> 00:07:44,780
لطالما تساءلت
عن أجواء العمل في بيئة متماسكة.
153
00:07:44,863 --> 00:07:45,822
99.
154
00:07:45,906 --> 00:07:46,907
99.
155
00:07:47,783 --> 00:07:48,909
ها هما.
156
00:07:48,992 --> 00:07:52,913
- الشُعبة الأولى. شُعبتي الأهم.
- شكرًا.
157
00:07:52,996 --> 00:07:55,874
يسرني أنك تعترف أخيرًا بما تنجزه شُعبتنا.
158
00:07:55,957 --> 00:07:59,378
الحياة حيلة قاسية تُمارس على الأحياء.
159
00:07:59,878 --> 00:08:01,671
الموت يسخر منا جميعًا.
160
00:08:01,755 --> 00:08:05,634
سأذهب الآن لأخبر ابني
أنه سيصبح يتيمًا مرة أخرى.
161
00:08:05,717 --> 00:08:10,055
تحطمت الشُعبة الأولى. سأذهب
إلى قسم الموارد البشرية لأسبق تلك المؤخرة.
162
00:08:11,765 --> 00:08:14,643
إليكم وضعنا الحالي.
تستمر الإنفلونزا الزرقاء.
163
00:08:14,726 --> 00:08:17,938
لن يتنازل "أوساليفان" والنقابة
عن مطالبهما المتعلقة بالفأر.
164
00:08:18,021 --> 00:08:20,190
كما انخفضت نسبة الاعتقالات.
165
00:08:20,273 --> 00:08:22,651
"سانتياغو"، "جيفوردز"، ماذا جرى البارحة؟
166
00:08:22,734 --> 00:08:26,154
لا يفعل المحققون الجدد ما أطلبه منهم،
كما اضطُررت إلى العمل وحدي.
167
00:08:26,238 --> 00:08:30,450
أنا آسف. شعرت بالمرض قليلًا،
لكنني أفضل حالًا الآن.
168
00:08:30,534 --> 00:08:33,370
تبدو بحالة مزرية.
أعرف أنك تحاول إظهار صلابتك،
169
00:08:33,453 --> 00:08:38,125
لكن لطالما آمنت بأن الصلابة الحقيقية
تعني الاعتراف بحدودك.
170
00:08:38,208 --> 00:08:40,377
لا عليك يا "تيري". اذهب إلى منزلك.
171
00:08:40,460 --> 00:08:42,546
شكرًا يا سيدي. سأعود بعد قليل.
172
00:08:43,755 --> 00:08:48,218
أستغرب أنه صدّق كلامي.
الصلابة الحقيقية هي تحدّي الألم.
173
00:08:48,301 --> 00:08:51,221
يعرف الجميع ذلك.
"بيرالتا"، ماذا جرى مع الطبيب؟
174
00:08:51,304 --> 00:08:53,640
سنلاحقه ونرى
إن كان سيتواصل مع "أوساليفان".
175
00:08:53,723 --> 00:08:56,643
فكرة ذكية. وماذا يجري مع المحقق "بويل"؟
أهو بخير؟
176
00:08:56,726 --> 00:08:58,937
أتعني لماذا يلتهم الجبن؟
177
00:08:59,020 --> 00:09:01,148
أجل، إنها مصنوعة من حليب حمار بلقاني،
178
00:09:01,231 --> 00:09:02,858
ويبدو أنها غالية الثمن.
179
00:09:02,941 --> 00:09:04,609
أنفقت 12 ألف دولار على جبن حمار.
180
00:09:04,693 --> 00:09:07,737
كما أنه يتظاهر بأنه لا يعرف
ما قد يعنيه "جبن الحمار".
181
00:09:07,821 --> 00:09:09,156
هل يُفترض أن يتابع عمله؟
182
00:09:09,239 --> 00:09:12,242
يقول طبيبه إنه ما من داع للقلق
قبل صدور نتائج الفحص
183
00:09:12,325 --> 00:09:15,662
ويقول "تشارلز" إن العمل
يحول دون تفكيره في الموت.
184
00:09:15,745 --> 00:09:17,330
المعطف سيبقيني دافئًا.
185
00:09:18,081 --> 00:09:19,416
في قبري.
186
00:09:21,710 --> 00:09:23,753
إنه ليس بأفضل حال.
187
00:09:23,837 --> 00:09:26,298
أما زلتما تتناولان الغداء معًا؟
188
00:09:26,381 --> 00:09:27,507
مرتين يوميًا، كلّ يوم.
189
00:09:27,591 --> 00:09:30,927
أريدك أن تساعدني على تحديد وسيلة
لإلهام المحققين الجدد.
190
00:09:31,011 --> 00:09:32,220
ما الذي يحفّزك؟
191
00:09:32,304 --> 00:09:36,850
بوسعي فعل أي شيء للتقاعد وقضاء بقية حياتي
مع "هيتشكوك" في "البرازيل".
192
00:09:36,933 --> 00:09:38,018
معلومة مفيدة.
193
00:09:38,101 --> 00:09:40,979
هذا حلمنا. أنا و"سكالي"
في قارب الحفلات الجنسية الذي أبنيه.
194
00:09:41,062 --> 00:09:43,732
لقد أفادني "سكالي". لا داعي للكلام.
195
00:09:43,815 --> 00:09:48,111
هذه عدّادات الخُطى
وستثبت أنكم تقومون بدوريات فعلية.
196
00:09:48,195 --> 00:09:53,909
والشخص الذي يسير أكبر عدد من الخطوات
سيحصل على أجر إضافي يعادل سبعة أيام.
197
00:09:53,992 --> 00:09:58,163
لذا ستقتربون أسبوعًا كاملًا من التقاعد.
198
00:09:58,246 --> 00:10:02,959
وتقتربون أسبوعًا من تدليك الثنائيات
مع صديقكم الحميم على قارب الحفلات الجنسية.
199
00:10:06,546 --> 00:10:09,341
- سيدي. خمّن ما حصل.
- حسبتك عدت إلى منزلك.
200
00:10:09,424 --> 00:10:12,052
عدت إليه. لكن بعض الشرطيين ذوي الزيّ
سمعوا أنني مريض
201
00:10:12,135 --> 00:10:14,095
وظنوا أنني أشارك في الإنفلونزا الزرقاء.
202
00:10:14,179 --> 00:10:16,765
لقد دعوني إلى لقاء غدًا
لمناقشة الاستراتيجية.
203
00:10:16,848 --> 00:10:20,602
يمكنك أن تسجل اعترافهم
بأنهم ليسوا مصابين بكثرة الوحيدات.
204
00:10:20,685 --> 00:10:23,730
- إن كنت قادرًا على ذلك.
- بالطبع. سيكون "تيري" صلبًا.
205
00:10:23,813 --> 00:10:28,902
وسيشرب "تيري" شاي ورق التوت
الذي تستعمله "شارون" لتحمّل تشنجات الحيض.
206
00:10:28,985 --> 00:10:33,740
يبدو أنني سأضيف شُعبة.
عملية "ترايدنت" أصبحت عملية "الشوكة".
207
00:10:33,823 --> 00:10:36,826
أما من كلمة أروع من "شوكة"؟ مثل "ترايدنت"؟
208
00:10:36,910 --> 00:10:39,120
لا. هل افترضتم أنني أحاول أن أبدو رائعًا؟
209
00:10:39,204 --> 00:10:43,166
أهذا سبب الأداء الضعيف؟
اللعنة. سأتصل بـ"بيرالتا".
210
00:10:43,250 --> 00:10:46,211
لا، عملية "الشوكة" ليست رائعة على الإطلاق.
211
00:10:46,294 --> 00:10:47,837
وضعنا جيد هنا.
212
00:10:47,921 --> 00:10:50,549
إننا نتعقب الطبيب
ونحاول ألّا نجذب الانتباه.
213
00:10:54,970 --> 00:10:57,722
اعذرني. لديّ جار صاخب.
214
00:10:58,682 --> 00:11:01,977
سيدي، لديّ جار صاخب آخر.
سأعاود الاتصال بك.
215
00:11:02,978 --> 00:11:05,397
أفهم الأمر يا "تشارلز"، أنت خائف.
216
00:11:05,480 --> 00:11:08,567
لكن من المفيد أحيانًا
أن تعبّر عن مخاوفك بصوت عال.
217
00:11:08,650 --> 00:11:11,361
إن عبّرت عنها بكلمات
فقد تجرّدها من قوّتها.
218
00:11:11,444 --> 00:11:14,739
لذا لا تكبت تلك المخاوف وأخرجها إلى العلن.
219
00:11:16,908 --> 00:11:18,201
حسنًا.
220
00:11:19,995 --> 00:11:24,040
أخشى أن ينتشر المرض من خصيتي
وأن يفتك بي.
221
00:11:24,541 --> 00:11:27,168
ولن يتسنى لي أن أرى "نيكولاج" يكبر.
222
00:11:27,877 --> 00:11:30,588
ولن أعرف أي رجل سيصبح.
223
00:11:31,256 --> 00:11:33,591
كما أن أيامي معك ستصبح معدودة.
224
00:11:33,675 --> 00:11:37,178
ولن نحظى بمهمات مراقبة أخرى
أو احتساء الشراب بعد نوبة طويلة،
225
00:11:37,262 --> 00:11:40,181
أو استدعاء في أنصاف الليالي
عند اكتشاف دليل في قضية.
226
00:11:40,807 --> 00:11:43,018
لطالما تخيلت أننا سنصير في سنّ التسعينات،
227
00:11:43,101 --> 00:11:45,854
نطارد المجرمين في دار المسنّين.
228
00:11:46,396 --> 00:11:51,818
لكنه كان مجرّد حلم سخيف.
لأنني لن أمكث هنا طويلًا.
229
00:11:52,652 --> 00:11:55,947
سأكون ميتًا ولن يراني أحد مجددًا.
230
00:11:58,241 --> 00:12:00,952
- هل تبكي يا "جايك"؟
- لا.
231
00:12:01,578 --> 00:12:02,454
أجل.
232
00:12:05,749 --> 00:12:07,709
"دياز"، لم هذا اللقاء السري؟
233
00:12:07,792 --> 00:12:10,795
لأنك ستريني وشم المجون بعد دقيقة.
234
00:12:10,879 --> 00:12:13,631
- ليس لديّ وشم مجون.
- برهن ذلك. أرني مؤخرتك.
235
00:12:14,966 --> 00:12:16,968
لم أكن أعرف معنى وشم المجون.
236
00:12:17,052 --> 00:12:19,888
لكنني لن أريك شيئًا قبل أن تحلّي القضية.
237
00:12:19,971 --> 00:12:23,016
صور من كاميرا مراقبة تُظهر "ماكافري"
وهو يشتري فأرًا من المحل
238
00:12:23,099 --> 00:12:25,226
قبل ساعة من إيجاده في شطيرته.
239
00:12:25,310 --> 00:12:28,980
أعدّ الحيلة بنفسه. "دياز"، لقد نجحت.
240
00:12:29,064 --> 00:12:32,567
والآن… أريد أجري.
241
00:12:32,650 --> 00:12:33,777
حسنًا يا "أوساليفان".
242
00:12:33,860 --> 00:12:36,321
ها هو "ماكافري"
يخرج من محل الحيوانات الأليفة
243
00:12:36,404 --> 00:12:38,990
مع الفأر الذي دسّه في البوريتو.
244
00:12:39,074 --> 00:12:43,370
لذا لا حاجة إلى التجهيزات التكتيكية
أو شريط "لن ننسى حادثة البوريتو".
245
00:12:43,453 --> 00:12:45,246
أوقف الإنفلونزا الزرقاء.
246
00:12:45,330 --> 00:12:49,000
- هل جُننت؟ رجالي يتعرضون إلى هجوم.
- لا، لقد برهنت العكس.
247
00:12:49,084 --> 00:12:51,252
- لقد زوّر ذلك.
- أقصد هجومك أنت.
248
00:12:51,336 --> 00:12:54,422
- عندما تنعت شرطيًا بالكاذب.
- إنه كاذب بالفعل.
249
00:12:54,506 --> 00:12:55,715
أنت تكرر هجومك.
250
00:12:55,799 --> 00:13:00,804
أسوأ ما يمكن أن تفعله بشخص آخر
هو أن تنعته بالكاذب.
251
00:13:00,887 --> 00:13:03,139
أنت تكره رجال الشرطة. هذا واقع.
252
00:13:03,223 --> 00:13:07,143
اعتقدت أن الإنفلونزا الزرقاء
تتعلق بفأر في شطيرة بوريتو.
253
00:13:07,227 --> 00:13:10,105
كانت كذلك، لكنك تقول العكس الآن.
254
00:13:10,188 --> 00:13:11,856
- هذا غير منطقيّ.
- أتقصد أنني غبي؟
255
00:13:11,940 --> 00:13:13,566
- لم أقل ذلك.
- أتقصد أنني كاذب؟
256
00:13:13,650 --> 00:13:15,735
لا أعرف كيف أتكلم مع شخص مثلك.
257
00:13:15,819 --> 00:13:19,239
شخص مثلي؟ عجبًا. هذا كلام عنصري.
258
00:13:19,322 --> 00:13:23,201
هذا حوار محبط للغاية.
259
00:13:24,911 --> 00:13:28,706
لا يمكن الكلام بمنطق مع النقابة.
أريد المستجدات. الشُعبة الأولى؟
260
00:13:28,790 --> 00:13:32,293
- الشُعبة محطمة أكثر من السابق.
- لم أكن أعتمد عليكما بكل الأحوال.
261
00:13:32,377 --> 00:13:35,171
- "سانتياغو"، ما أحوال الشُعبة الثانية؟
- نبلي حسنًا.
262
00:13:35,255 --> 00:13:37,340
وفقًا لعدادات الخُطى
على أشباه "هيتشكوك" و"سكالي"،
263
00:13:37,424 --> 00:13:39,884
إنهم يقومون بدورياتهم.
وكلّ هذا بفضل هذين الرجلين.
264
00:13:39,968 --> 00:13:41,177
- مهلًا.
- تبًا لك يا "آيمي"!
265
00:13:41,261 --> 00:13:42,929
لا. كنت أثني عليكما.
266
00:13:43,012 --> 00:13:45,432
- تبًا لك بكل الأحوال!
- أجل.
267
00:13:45,515 --> 00:13:49,561
أما الشُعبة الرابعة،
فـ"جيفوردز" يسجل لقاء الشرطيين السري.
268
00:13:49,644 --> 00:13:52,147
وأتوقع أن يقتحم مكتبي في أي لحظة
269
00:13:52,230 --> 00:13:54,607
مع البرهان اللازم
لإنهاء الإنفلونزا الزرقاء.
270
00:13:54,691 --> 00:13:58,319
حصلت على البرهان اللازم
لإنهاء الإنفلونزا الزرقاء.
271
00:13:58,403 --> 00:14:00,947
- حقًا؟
- لماذا تفاجأت؟ كانت هذه خطتنا.
272
00:14:01,030 --> 00:14:03,032
كنت أتحدث إلى الفرقة في وقت سابق
273
00:14:03,116 --> 00:14:06,411
وركّزت كثيرًا على هذه اللحظة،
بحيث ندمت عليها.
274
00:14:06,494 --> 00:14:08,621
خشيت أن أقع في الفخ الذي نصبته لغيري.
275
00:14:08,705 --> 00:14:10,373
لم تقع في أي فخ.
276
00:14:10,457 --> 00:14:12,375
تكلموا عن كلّ شيء أمامي.
277
00:14:12,459 --> 00:14:15,044
التخطيط للأمر برمّته ومدة التظاهر بالمرض.
278
00:14:15,128 --> 00:14:19,257
وسجلت الكلام كلّه بالرغم من مرضك.
يجب أن أقرّ بأنك أثرت إعجابي.
279
00:14:19,340 --> 00:14:21,676
- لأنني صلب، أليس كذلك؟
- أنت الأصلب.
280
00:14:22,677 --> 00:14:25,346
حسنًا، بادئ ذي بدء. يجب أن…
281
00:14:26,806 --> 00:14:29,642
- ما هذا؟
- وضعت الميكروفون بالقرب من صدري.
282
00:14:29,726 --> 00:14:32,312
لذا التقط المسجل أصوات معدتي.
283
00:14:32,395 --> 00:14:34,147
لكنها ستتوقف في النهاية.
284
00:14:35,482 --> 00:14:36,441
أصوات معدتي.
285
00:14:37,817 --> 00:14:38,651
أصوات معدتي.
286
00:14:39,486 --> 00:14:43,490
- إنها أصوات معدتي.
- وهذا هو الوقوع في الفخ.
287
00:14:43,573 --> 00:14:46,951
أحتاج إلى مساعدتك.
ما زالت نسبة الاعتقالات منخفضة.
288
00:14:47,035 --> 00:14:50,789
لكن عدادات الخُطى تشير إلى أن أشباه
"هيتشكوك" و"سكالي" يقومون بدورياتهم.
289
00:14:50,872 --> 00:14:54,042
- كيف لا يلاحظون أي جرائم؟
- وما أدراك بأنهم يسيرون؟
290
00:14:54,125 --> 00:14:56,461
أخبرتك أن عدادات الخُطى
تسجل أرقامًا كبيرة.
291
00:14:56,544 --> 00:14:58,338
"آيمي" المسكينة والساذجة.
292
00:14:58,421 --> 00:15:03,885
كأنك لم تعبثي من قبل بأداة طبية لتخدعي
وكيل بوليصة التأمين. راقبي وتعلّمي.
293
00:15:05,720 --> 00:15:08,223
يستعملون مقاعد التدليك
ليهزّوا عدادات الخُطى؟
294
00:15:08,306 --> 00:15:09,974
هناك وسائل كثيرة في الحياة.
295
00:15:10,058 --> 00:15:11,017
لتفعل ماذا؟
296
00:15:11,100 --> 00:15:12,268
لئلا تفعلي شيئًا.
297
00:15:13,436 --> 00:15:17,524
يقوم الدكتور "مينتلمان" بعمله العادي كطبيب
ولا يرتكب أي جريمة.
298
00:15:17,607 --> 00:15:19,901
لا أصدّق كيف أمضي أيامي الأخيرة.
299
00:15:19,984 --> 00:15:21,903
يمكننا تغيير ذلك. انس القضية.
300
00:15:21,986 --> 00:15:24,322
ما الذي رغبت في فعله دائمًا؟
ألديك قائمة بأمنياتك؟
301
00:15:24,405 --> 00:15:27,325
- أجل، لكنها تحوي أمنية واحدة.
- عظيم. سننفّذها مهما كانت.
302
00:15:27,408 --> 00:15:29,244
- العيش حتى سنّ الـ110.
- بحقك!
303
00:15:29,327 --> 00:15:30,829
اعتقدت أنني وجدت ثغرة.
304
00:15:30,912 --> 00:15:33,456
إليك اقتراحي. سنقوم برحلة عبر البلاد،
305
00:15:33,540 --> 00:15:35,667
أقود دراجة نارية وتجلس في العربة الملحقة.
306
00:15:35,750 --> 00:15:37,794
أو نشارك في مسابقة للطهو
307
00:15:37,877 --> 00:15:40,588
وتزودني بالتعليمات
من داخل قبعة طاه عملاقة.
308
00:15:41,256 --> 00:15:44,092
أتعقّب "دايان ويست" وتحاول استعمال
إذن إقامة علاقة جنسية مع أحد المشاهير؟
309
00:15:44,175 --> 00:15:47,011
أنت تبتسم، لذا هذا هو اختيارك.
310
00:15:47,095 --> 00:15:51,015
اخترت "ويست" إذًا؟ يجب أن أصارحك،
لست واثقًا بقدرتك على النجاح.
311
00:15:51,099 --> 00:15:53,810
سيرتها ناجحة الآن.
ظهرت مؤخرًا في فيلم مع "ستريب".
312
00:15:53,893 --> 00:15:57,689
"جايك"، أنا لا أبتسم لهذا السبب.
أبتسم لأنك تعرفني جيدًا.
313
00:15:57,772 --> 00:15:59,983
إننا صديقان حميمان. أعرفك بالطبع.
314
00:16:00,066 --> 00:16:04,654
بالرغم من روعة أفكارك كلّها،
لا شيء أروع من جلوسي مع صديقي الحميم.
315
00:16:04,737 --> 00:16:07,240
لماذا أتجول في المدينة مع "دايان ويست"،
316
00:16:07,323 --> 00:16:09,200
بدلًا من التجول معك؟
317
00:16:10,577 --> 00:16:11,619
- ماذا؟
- نتسكع معًا.
318
00:16:11,703 --> 00:16:14,205
نتجول في المدينة معًا.
عبارة شائعة بين الأصدقاء.
319
00:16:14,289 --> 00:16:15,248
لم أسمعها.
320
00:16:15,331 --> 00:16:20,378
- يا إلهي. إنها نتائج فحص الخزعة.
- ما النتيجة؟
321
00:16:20,461 --> 00:16:22,463
لا أعرف. أنا متوتر. لا أستطيع قراءتها.
322
00:16:23,381 --> 00:16:25,174
- ليس سرطانًا.
- ليس سرطانًا؟
323
00:16:25,258 --> 00:16:27,176
إنه التهاب ويمكن معالجته.
324
00:16:27,260 --> 00:16:29,387
- لن أموت.
- لن تموت.
325
00:16:29,470 --> 00:16:32,640
يجب أن نحتفل. أيذكر هنا
أن بوسعي ركوب قارب ثنائي على شكل موزة؟
326
00:16:32,724 --> 00:16:35,894
- لا أعرف. سأرى… لا معلومات.
- لا بأس.
327
00:16:35,977 --> 00:16:39,814
كما أنني عرفت كيف حصل رجال الشرطة
على التقارير المزورة.
328
00:16:40,773 --> 00:16:41,774
ماذا كُتب هنا؟
329
00:16:41,858 --> 00:16:44,777
"خصية المريض اليسرى متصلبة ومن دون لون."
330
00:16:44,861 --> 00:16:46,362
لا. عند أعلى الصفحة.
331
00:16:46,446 --> 00:16:48,740
"مختبر (شيركيم) الطبي". وإن يكن؟
332
00:16:48,823 --> 00:16:50,992
اعتقدنا أن الطبيب يُعدّ التقارير المزورة،
لكنه بريء.
333
00:16:51,075 --> 00:16:53,286
لكن الشرطيين عرفوا
أنه يتعاون مع مختبر "شيركيم".
334
00:16:53,369 --> 00:16:55,496
ومالك هذا المختبر هو "دايفد شير"،
335
00:16:55,580 --> 00:16:58,166
شقيق الشرطي من الدائرة 99، "مايكل شير".
336
00:16:58,249 --> 00:17:00,376
لقد زوّر المختبر نتائج فحوص الدم.
337
00:17:00,460 --> 00:17:04,797
أولئك الشرطيّون ليسوا مرضى.
لذا لا عذر لهم للتغيب عن عملهم.
338
00:17:04,881 --> 00:17:06,090
- للأسف، هذا…
- كفى.
339
00:17:06,174 --> 00:17:09,969
أعرف أنك ستحرّف كلماتي
وتعتبرها هجومًا شرسًا عليك وعلى الشرطة.
340
00:17:10,053 --> 00:17:14,098
لذا قبل أن تفعل ذلك،
أودّ أن أشنّ الهجوم الشرس بنفسي.
341
00:17:14,182 --> 00:17:17,143
قد تتطلب إهاناتك بعض التفكير.
دعني أتولى ذلك…
342
00:17:17,226 --> 00:17:19,938
"أوساليفان"، أنت إنسان…
343
00:17:20,021 --> 00:17:24,150
وآمل أن تحشر دماغك… في… اللعينة هذه.
344
00:17:24,233 --> 00:17:26,444
لم يتطلب الأمر أي تفكير.
345
00:17:26,527 --> 00:17:30,531
حسنًا. لقد كشفت أمري. لم يُصب الرجال
بكثرة الوحيدات. لم يكونوا مرضى.
346
00:17:30,615 --> 00:17:31,491
بالتأكيد.
347
00:17:31,574 --> 00:17:32,575
- لكنهم مرضى الآن.
- ماذا؟
348
00:17:32,659 --> 00:17:33,868
يبدو أنهم عقدوا لقاء،
349
00:17:33,952 --> 00:17:37,038
فأتى أحدهم وهو مصاب بفيروس حادّ
في المعدة ونقل العدوى إليهم.
350
00:17:37,121 --> 00:17:40,667
أعتقد أن اسم الشرطي هو الملازم "جيفوردز".
351
00:17:40,750 --> 00:17:42,377
الفخ.
352
00:17:43,044 --> 00:17:46,547
لن أتوقف عن الوقوع فيه.
353
00:17:48,383 --> 00:17:52,387
فاتك اجتماع الصباح يا سيدي.
وأرى أنك وجدت جبن "تشارلز".
354
00:17:53,054 --> 00:17:55,223
إنها تتلاءم تمامًا مع اليأس.
355
00:17:55,306 --> 00:17:59,268
وزجاجة "شاتو هو بريون" هذه
من إنتاج العام 1976.
356
00:17:59,352 --> 00:18:01,771
لا يُفترض أن تشرب من الزجاجة مباشرةً.
357
00:18:01,854 --> 00:18:05,733
اشتريتها عندما انضممت للشرطة
مع نيّتي بأن أفتحها عندما أصبح مفوّضًا.
358
00:18:05,817 --> 00:18:08,569
يا إلهي. هذا خبر مهم. تهانينا يا سيدي.
359
00:18:08,653 --> 00:18:10,947
لا، لن يصبح مفوّض الشرطة يا "سكالي".
360
00:18:11,030 --> 00:18:14,784
- يمكننا مقاومة الإنفلونزا الزرقاء.
- انتهى الأمر يا ملازم.
361
00:18:14,867 --> 00:18:17,704
يجب أن أرضخ لمطالب "أوساليفان".
362
00:18:17,787 --> 00:18:20,331
لا يمكنك أن تتخلى عن جهدك
بسبب انتكاسة واحدة.
363
00:18:20,415 --> 00:18:21,332
أنا واقعي.
364
00:18:21,416 --> 00:18:24,252
عرفت أنني لن أتمكن من حل كلّ مشكلة،
365
00:18:24,335 --> 00:18:27,588
لكنني تخيلت دومًا أنني أستطيع
أن أحل بعضها.
366
00:18:27,672 --> 00:18:31,467
لكن كوني واقعيًا،
أرى الآن أنني لم أحل شيئًا.
367
00:18:31,551 --> 00:18:34,220
لن تتغير شرطة "نيويورك" مطلقًا.
368
00:18:34,303 --> 00:18:36,597
اسمح لي يا سيدي، عندما اعتقدت أنني أحتضر،
369
00:18:36,681 --> 00:18:40,059
كلّ ما فكرت فيه هو حياتي المحبطة.
370
00:18:40,560 --> 00:18:43,813
- لكن "جايك" جال معي في المدينة.
- عبارة شائعة بين الأصدقاء.
371
00:18:43,896 --> 00:18:47,692
وجعلني أدرك أنه لا يمكنك التركيز
على الأشياء التي لم تفعلها.
372
00:18:47,775 --> 00:18:49,485
بل ركّز على ما فعلته.
373
00:18:49,569 --> 00:18:52,655
والأهم من ذلك،
ركّز على من شاركك تلك الأفعال.
374
00:18:53,156 --> 00:18:55,867
- "بويل"، أنت محق تمامًا.
- حقًا؟
375
00:18:55,950 --> 00:18:59,162
- هل غيّر خطابي حياتك؟
- لا، رأيت أنه مبتذل وغير ملهم.
376
00:18:59,245 --> 00:19:03,207
لكن بعض كلماتك أثّرت فيّ.
ركّز على الأشياء التي لم تفعلها.
377
00:19:03,291 --> 00:19:05,793
قلت ألّا تركّز على الأشياء التي لم تفعلها.
378
00:19:05,877 --> 00:19:08,504
لا معنى لخطابك، لكنني أختار بعض الكلمات.
379
00:19:08,588 --> 00:19:09,839
بالطبع.
380
00:19:10,381 --> 00:19:11,424
اللعنة!
381
00:19:11,507 --> 00:19:13,468
أعرف كيف أنهي الإنفلونزا الزرقاء.
382
00:19:13,551 --> 00:19:15,720
وجدت شُعبة خامسة.
383
00:19:15,803 --> 00:19:18,890
- أنت جاهز إذًا لترضخ لمطالبي.
- ولم أفعل ذلك؟
384
00:19:18,973 --> 00:19:22,101
لقد تدنّت نسبة الاعتقالات
وأرقام الإحصائيات رديئة.
385
00:19:22,185 --> 00:19:23,436
أظن أنها أرقام ممتازة.
386
00:19:23,519 --> 00:19:25,688
- غير صحيح.
- لا أقصد تلك الأرقام.
387
00:19:25,772 --> 00:19:28,441
إنها تظهر أننا لم نفعل شيئًا هذا الأسبوع.
388
00:19:28,524 --> 00:19:31,819
لكن صديقًا لي أخبرني بغير قصد
عن شيء مثير للاهتمام.
389
00:19:31,903 --> 00:19:35,698
ركّز على الأشياء التي لم تفعلها.
إليك ما لم نفعله هذا الأسبوع.
390
00:19:35,782 --> 00:19:37,909
بوجود أعداد أقلّ من رجال الشرطة،
391
00:19:37,992 --> 00:19:40,495
ولا أحد يحاول تعديل الإحصاءات،
392
00:19:40,578 --> 00:19:42,580
أنجزنا عددًا أقلّ من الاعتقالات الخاطئة.
393
00:19:42,663 --> 00:19:45,666
انخفض عدد الشكاوى ضد الشرطة
بمقدار 32 بالمئة.
394
00:19:45,750 --> 00:19:49,962
القضايا التي رُفضت في المحاكم
لعدم كفاية الأدلة انخفضت بمقدار 34 بالمئة.
395
00:19:50,046 --> 00:19:52,465
وإليك الشيء الأهم الذي لم نفعله.
396
00:19:52,548 --> 00:19:54,884
لم نقصّر في حماية المجتمع.
397
00:19:54,967 --> 00:19:58,304
معدلات الجرائم الكبيرة والعنيفة
التي تهم الناس لم تتغير.
398
00:19:58,888 --> 00:20:02,141
- ماذا تعني؟
- أصبحت الدائرة 99 محط دراسة
399
00:20:02,225 --> 00:20:05,394
لكيفية عمل الشرطة بشكل أفضل
مع أعداد أقلّ من العناصر.
400
00:20:05,478 --> 00:20:07,438
هل تتكلم عن تسريح رجال شرطة؟
401
00:20:07,522 --> 00:20:09,774
إن استمرت تلك الأرقام،
فلن يكون أمامي خيار.
402
00:20:09,857 --> 00:20:11,859
- سأنهي الإنفلونزا الزرقاء.
- عظيم، هذا هدفي.
403
00:20:11,943 --> 00:20:14,237
- لكنني لن أنهيها.
- عظيم. عدد أقلّ من الضباط. هذا هدفي.
404
00:20:14,320 --> 00:20:15,780
قلت للتوّ إنك…
405
00:20:18,991 --> 00:20:21,244
هذا حوار محبط للغاية.
406
00:20:21,744 --> 00:20:24,872
أعلن لكم انتهاء الإنفلونزا الزرقاء
بصورة رسمية.
407
00:20:24,956 --> 00:20:26,874
استأنف الشرطيون ذوو الزيّ أعمالهم،
408
00:20:26,958 --> 00:20:29,502
وأعدنا أشباه "هيتشكوك" و"سكالي"
إلى دوائرهم.
409
00:20:29,585 --> 00:20:32,380
- هل عادت الأمور إلى طبيعتها؟
- لا. العكس تمامًا.
410
00:20:32,463 --> 00:20:33,923
سنستفيد مما تعلّمناه مؤخرًا
411
00:20:34,006 --> 00:20:36,509
لتغيير أسلوب عمل شرطة "نيويورك"
في الشوارع.
412
00:20:36,592 --> 00:20:39,762
رائع. أمر ملهم.
لننتقل الآن إلى مواضيع أهم.
413
00:20:39,846 --> 00:20:45,393
لقد حصلت من "روزا"
على صورة تُظهر وشم النقيب "هولت".
414
00:20:46,144 --> 00:20:47,812
لا، آسف أيها النقيب.
415
00:20:47,895 --> 00:20:53,442
لكن لا يمكنك أن تمنعني من الكشف
عن أن وشمك السري والمحرج هو…
416
00:20:54,902 --> 00:20:55,903
{\an8}نقطة؟
417
00:20:56,487 --> 00:20:59,198
{\an8}إنها نقطة عشرية.
418
00:20:59,282 --> 00:21:01,784
{\an8}يا له من رمز حسابي
خطر ببالي للوهلة الأولى!
419
00:21:01,868 --> 00:21:05,037
{\an8}كان الأجدر بي أن أختار
علامة "أكبر من" أو "يساوي".
420
00:21:05,121 --> 00:21:07,206
{\an8}لا أصدّق أنني أنفقت ألفي دولار على "نقطة".
421
00:21:07,290 --> 00:21:09,125
{\an8}- حقًا؟
- أعرف يا "آيمي".
422
00:21:09,208 --> 00:21:12,670
{\an8}إننا مستاءان من الأمر ذاته.
يجب أن أتصل بـ"روزا".
423
00:21:12,753 --> 00:21:13,880
{\an8}"في مكان ما في (نيويورك)"
424
00:21:17,425 --> 00:21:21,262
{\an8}- أشكرك على إعطائك "بيرالتا" صورة النقطة.
- ولائي هو للأجر الأعلى.
425
00:21:21,345 --> 00:21:22,638
{\an8}ولن تخبري أحدًا عن الوشم؟
426
00:21:22,722 --> 00:21:25,850
{\an8}حتى لو أخبرتهم، فلن يصدّقوني.
بحقك يا سيدي، إنها صورة…
427
00:21:29,854 --> 00:21:31,856
{\an8}تـرجمة "سعيد إبراهيم"
427
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm